Professional Documents
Culture Documents
' :6cry
o
DOD D D D D
~ -AN IMPORTANT RE-INTERPRETATION
~ OF FREUDIAN THEORY
....
...;
BRUNO
I BETTElHEIM
[F~~lUJ[D) .
A ·N D
· AA~[N]9~
~(Q)lUJ~
BY THE AUtHOR OF
THE USES OF ENCHANTMENT
D D D · D
,."
D D D
FREUDAND
MAN'S SOUL
Bruno Bettelheim
VINTAGE BOOKS
A DIVISION OF RANDOM HOUSE
NEW YORK
FREUD AND MAN'S SOUL
First Vintage Books Edition. January 1984
Copyright © 1981 by Bruno Beuelheim
All rights reserved under International and Pan-American Copyright
Conventions. Published in tbe United States by Random House. Inc.•
New York. and simultaneously in Canada by Random House
of Canada Limited. Toronto. Originally published by
Alfred A. Knopf. Inc. in 1981.
1. Psychoanalysis. J. Psychoanalysis-Translating.
4. Soul-Psychological aspects.
I. Tide. BFI7).F8S¥ 1984 ISO.JC/51 83-47809
ISHN 0-394-,1036-3 (pbk.)
B.B.
FREUD AND MAN'S SOUL
I
As a child born into a middle-class, assimilated Jewish family
in Vienna, I was raised and educated in an environment that
was in many respects identical with the one that had formed
Freud's background. The culture that was transmitted to me
in my home, then in secondary school, and, finally, at the
University of Vienna, had changed very little since Freud's
student days, fifty years earlier. So it was natural that from
the time I began to think on my own I read Freud. After
studying his earlier works, I eagerly read+bis new ones as
they appeared, from Beyond the Pleasure Principle (1920) and
The Ego and the Id (1923) through all the later essays, in
which his ideas reached their fullest development. Under-
standing Freud's writings was considerably facilitated by
my thus being able to follow his ideas as he completed the
edifice of psychoanalysis, which he had begun a few years
before I was born. It was also facilitated by my being in
analysis myself and by my study of psychoanalysis in the
same unique Viennese cultural climate in which Freud
worked and thought. When, in middle age, I was fortunate
enough to be permitted to start a new life in the United
States, and began to read and discuss psychoanalytic writ-
ings in English, I discovered that reading Freud in English
translation leads to quite different impressions from those I
had formed when I read him in German. It became apparent
FREUD AND MAN'S SOUL
II
Language is all-important in Freud's work; it is the supreme
instrument of his craft. His use of the German language was
not only masterly but often poetic-he nearly always ex-
pressed himself with true eloquence. This is well known and
widely recognized among those familiar with German writ-
ings. It has been remarked frequently that Freud's case histo-
ries read as well as the best novels written in his time. Many
German writers recognized Freud as a great stylist: Thomas
Mann, referring to one of Freud's books, wrote that "in
structure and form it is related to all great German essay
writing, of which it is a masterpiece." Hermann Hesse
praised Freud because his work "convinces both through its
very high human and very high literary qualities," and
added that his language, while "completely intellectual, is
beautifully concise and exact in its definitions." Albert Ein-
stein said that he admired Freud particularly for his achieve-
ment as a writer, and that he did not know any other
contemporary who could present his subject with such mas-
9
'These and many more expressions of admiration for Freud's literary master-
ship can be found in Walter Schiinau's analysis of Freud's style: Sigmllnd Frerlds
Prora. Germanistische Allhandlungen 15, Stuttgart, l\Iet'~lerische \' erlagslluch-
handlung, '1)611,
FREUD AND MAN'S SOUL
III
Among the Greek words that Freud used in very significant
ways are "Eros" and "erotic"; from these words is derived
the important concept of erotogenic zones, the term Freud
created to name areas of the body particularly sensitive to
erotic stimulation, such as the oral, anal, and genital zones.
The concept first appeared in Three Essays on the Theory of
Sexuality (1905). In a preface to the fourth edition, written
in 1910, Freud stressed "how closely the enlarged concept of
II
IV
The purpose of Freud's lifelong struggle was to help us
understand ourselves, so that we would no longer be pro-
pelled, by forces unknown to us, to live lives of discontent,
or perhaps outright misery, and to make others miserable,
very much to our own detriment. In examining the content
of the unconscious, Freud called into question some deeply
cherished beliefs, such as the unlimited perfectibility of Irian
and his inherent goodness; he made us aware of our ambiva-
lences and of our ingrained narcissism, with its origins in
infantile self-centeredness, and he showed us its destructive
nature. In his life and work, Freud truly heeded the admoni-
tion inscribed on the temple of Apollo at Delphi-"Know
thyself"-and he wanted to help us do the same. But to
know oneself profoundly can be extremely upsetting. It
implies the obligation to change oneself-an arduous and
painful task. Many of the current misconceptions about
Freud and psychoanalysis have arisen from the fear of self-
knowledge-from the comforting view, abetted by the emo-
FREUD AND MAN'S SOUL
v
Freud coined the term "Oedipus complex" to describe the
welter of ideas, emotions, and impulses, all largely or en-
tirely unconscious, that center around the relations a child
forms to his parents. It is impossible to understand why
Freud chose this particular term-this metaphor-if one is
not familiar with the important details of Oedipus'S story.
Unfortunately, most of the American graduate students
whom I have tried to acquaint with psychoanalysis have had
only the scantest familiarity with either the myth of Oedipus
or Sophocles's play Oedipus Rex.
The story of Oedipus begins with the incredibly severe
psychological and physical traumatization of a child by
those who should be his prime protectors: his parents. The
infant Oedipus-born of Laius and Jocasta, the King and
Qgeen of Thebes, who have been warned by an oracle that
their son is fated to murder his own father-is maimed (a
11
VIII
Most of Freud's writings were published in English during
his lifetime, and all existing translations of his work into
English were authorized either by Freud himself or by his
estate. Since Freud read and wrote English fluently, it is
hard to understand how he could have permitted transla-
tions that are faulty in both word and spirit, and that seri-
ously impede readers' efforts to gain a true understanding of
his work.
I first read Freud systematically in English translation in
FREUD AND MAN'S SOUL
'While not actually mistranslaring the tide of this paper, the translator added
three entirely superfluous words to it. Freud titled the e.o;say "Ei7lt SclrwitTigkeit dtT
PsycbOlJ7Ialyse," which simply means "a difficulty of psychoanalysis." The diffi-
culty he discusses is the blow psychoanalysis inflicts on our natcissism by showing
that our I is not master of its own house. This injury to our self-love Freud
compares to that which Copernicus inflicted by showing us that the earth is not
the center of the universe, and to that which Darwin inflicted by fotcing us to
recognize how closely we are related to other animals. The tide of this essay is
given in the Standard Edition as "A Difficulty in the Path of Psychoanalysis,"
although nowhere in the paper does Freud speak of a "path" of psychoanalysis that
some difficulty would obstruct.
desperation because she has failed to get help from the gods
and thus must seek it from the infernal regions. Read in this
context, the motto suggests that only when aid from the
powers of light (the conscious mind) is insufficient or un-
available are we justified in calling on the powers of darkness
(the unconscious) for help in gaining our goals (in this case,
an understanding of dreams). This motto is particularly
appropriate because it can also be read to suggest that if the
superior world (our conscious mind) refuses to respond to
the unconscious, then the underworld of the unconscious
will shake up this superior world. Thus, the motto, like the
word Deutung, warns that we shall have to enter a world of
darkness and uncertainty, a world of chaos that defies clear-
cut translation and interpretation.
By inviting us to follow him into the seeming chaos of
the world of darkness, of the unconscious and its irrational-
ity, Freud intended to change our views of man; but this
could be done only if we changed our view of ourselves and
reached an understanding also of the darkest aspects of our
minds. If we did, we would discover that what went on
there could be understood and would, in its own way, make
good sense, teaching us a great deal about ourselves. Freud
tried to correct and enlarge our ideas about our dreams and
to instruct us about their meaning, hoping that familiarity
with the hidden aspects of our souls would permit us a
deeper, more complete understanding of ourselves.
It would be difficult to find an English title as short, con-
cise, and evocative as Die Traumdeutung, a title that would
indicate all this at a glance to the casual reader. But "interpre-
tation," with its implied promise of a clearcut and definite
explanation of dreams, is misleading. It promises too much
FREUD AND MAN'S SOUL
and makes things appear much less ambiguous than they are
in reality. Titles such asA Search Jor the Meaning oj Dreams or
An Inquiry into the Meaning oj Dreams, while awkward,
would have been more in line with what Freud wished to
convey. Soon after the appearance of his book on dreams,
Freud had a fantasy that he reported in a letter to his friend
Fliess. This fantasy was that someday a marble tablet would
mark the place where he understood for the first time the
meaning of dreams; it would bear the inscription "Here the
secret of dreams was revealed to Dr. Sigmund Freud on July
24,1895." Thus, Freud could have named his book The Secret
of Dreams. But he did not. He chose instead a title that would
suggest a beginning, and that would give the impression that
his book dealt with the ancient pseudoscience of dream inter-
pretation and would even evoke associations to that other
equally ancient pseudoscience, astrology. The English title
gives the impression that Freud presented a definitive treatise
on dreams; by failing to summon associations to astrology, it
does not suggest the parallel between the discovery of the
true nature of the universe and the discovery of the true inner
world of the soul.
x
Of all the mistranslations of Freud's phraseology, none has
hampered our understanding of his humanistic views more
than the elimination of his references to the soul (die Seele).
71
XI
Others before me have criticized the English translations of
Freud's writings, but such criti~sm has been very rare and
confined, in most cases, to a few ~hort sentences, as if this
were a topic to avoid. Edoardo Weiss, in his book Principles
oj Psychodynamics (1950), remarked: " ... the body as well as
the mind of the individual is experienced in the 'I,' one may
add that neither is experienced in the 'ego'!" Max Schur
discussed other mistranslations, some of which I quote here,
in Freud: Living and Dying (1972). Lewis J. Brandt devoted
to the subject an entire (though quite short) article, "Some
Notes on English Freudian Terminology,"· and H. Frank
Brull did the same, in "A Reconsideration of Some Transla-
tions of Sigmund Freud";2 Brull is, to my knowledge, the
only person who has taken the translators to task for mis-
rendering Freud's references to man's soul. Ern~st Jones,
lin his book FTet Associatio1l$ (New York: Basic Books, 1959).
FREUD AND MAN'S SOUL
IMartin W. Peck, "A Brief Visit with Freud." PJYCboII7Ialytic ~rtmy, IX,
!1)40.
85
XIV
Freud's translators have also used subtler ways of putting a
distance between him and the reader. For instance, in the
Standard Edition, Freud's references to himself sometimes
simply disappear. One of many examples of this type of
mistranslation is found in Freud's paper "Some Psychologi-
cal Consequences of the Anatomical Distinction Between
the Sexes" (19l5), where he writes about a process "which
I should like to describe as 'denial' " ("den icb als 'Verleug-
nung' bezeichnen mocbte "). This phrase is translated in the
Standard Edition as "which might be described as 'denial.' "
This defective translation impersonally renders a personal
statement, and in such transmutations it is the human being
who is eliminated, not just Freud the person. Yet psycho-
analysis is about nothing except human beings!
The differences between the sexes play an important role
in psychoanalytic theory, as they do in all aspects of our
97
xv
St. Jerome remarked about some translations of the Bible
that they are not versions but, rather, perversions of the
original. The same could be said of the way many psy-
choanalytic concepts have been translated into English. Par-
ticularly regrettable is the translation of Trieb as "instinct,"
because the concept it denotes has such an important role in
the Freudian system. This is one of the few translations
about which James Strachey felt uneasy enough to disl'lIsS
it at some length in his notes for the Standard Hdili()n:
well and live so that we are well loved by those who are
most important to us. If we do, then Eros prevails and
Psyche rejoices.
We owe much to those before us and around us who
created our humanity through the elevating insights and
cultural achievements that are our pride, and make life
worth all its pains; and we must recognize, with Freud, what
those creators of our humanity did not deny but accepted
and endured in the realization that only in conflict with itself
can the human heart (as Faulkner said) or the human soul
(as Freud would have said) attain what is best in life.
ABOUT THE AUTHOR
o o o o· o o '0