The Blackwell History of the Latin Language
The Blackwell History
of the Latin Language
James Clackson and Geoffrey Horrocks
© 2007 by James Clackson and Geoffrey Horrocks
BLACKWELL PUBLISHING
350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA
9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK
550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053, Australia
The right of James Clackson and Geoffrey Horrocks to be identified
as the Authors of this Work has been asserted in accordance with
the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any
means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise,
except as permitted by the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988,
without the prior permission of the publisher.
Designations used by companies to distinguish their products are often claimed
as trademarks. All brand names and product names used in this book are trade
names, service marks, trademarks, or registered trademarks of their respective
owners. The publisher is not associated with any product or vendor mentioned
in this book.
This publication is designed to provide accurate and authoritative information in
regard to the subject matter covered. It is sold on the understanding that the
publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or
other expert assistance is required, the services of a competent professional should
be sought.
First published 2007 by Blackwell Publishing Ltd
1 2007
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Clackson, James.
The Blackwell history of the Latin language / James Clackson and Geoffrey
Horrocks.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-4051-6209-8 (hardcover : alk. paper) 1. Latin language–History.
I. Horrocks, Geoffrey C. II. Title.
PA2057.C58 2007
470.9–dc22
2007018802
A catalogue record for this title is available from the British Library.
Set in 10/12pt Galliard
by Graphicraft Limited, Hong Kong
Printed and bound in Singapore
by Utopia Press Pte Ltd
The publisher’s policy is to use permanent paper from mills that operate a
sustainable forestry policy, and which has been manufactured from pulp processed
using acid-free and elementary chlorine-free practices. Furthermore, the publisher
ensures that the text paper and cover board used have met acceptable
environmental accreditation standards.
For further information on
Blackwell Publishing, visit our website:
www.blackwellpublishing.com
Contents
Preface
vi
Chapter I
Latin and Indo-European
Chapter II
The Languages of Italy
37
Chapter III
The Background to Standardization
77
Chapter IV
‘Old’ Latin and its Varieties in the
Period c.400–150 BC
90
Chapter V
Chapter VI
Chapter VII
1
The Road to Standardization: Roman Latin
of the Third and Second Centuries BC
130
Elite Latin in the Late Republic and
Early Empire
183
Sub-Elite Latin in the Empire
229
Chapter VIII Latin in Late Antiquity and Beyond
265
Glossary
305
Appendix: The International Phonetic Alphabet
316
Bibliography of Reference and Other Works
317
Index
319
Preface
The impetus to write this book came after teaching various joint courses
on Latin historical linguistics to undergraduates reading Classics at Cambridge over the past ten years. Although we consistently recommended
L. R. Palmer’s The Latin Language to students as a readable account of
the history of the language, we became increasingly aware of some of the
shortcomings that have become apparent in the 50 years since Palmer’s
book was written. In particular, there have been considerable advances
in linguistic theory and method, as well as important discoveries of texts
in Latin (and in the other languages spoken in pre-Roman Italy), and a
better understanding of the Indo-European background to the language.
Furthermore, Palmer has comparatively little to say about the processes
by which Latin became standardized, nor did he have the advantage of
modern sociolinguistic theory to help explain the interactions between
the spoken language and the Classical standard. Accordingly, we set out
to write a new history of Latin that overcame some of the shortcomings
we saw in Palmer. We decided to model the structure of the work on
Geoff Horrocks’s book Greek: A History of the Language and its Speakers,
including detailed discussion of a number of texts from all periods with
glossing for each word. In this way we hope that the book will be accessible to those who have little or no Latin, but are interested in linguistics
or language history, as well as to classics undergraduates, graduates and
professional Latinists. In order to appeal to this large and diverse constituency we have included expositions of some topics which may be
familiar to some readers, such as the comparative method in historical
Preface
vii
linguistics, but we hope that all readers will find something new. We have
included a glossary of some linguistic terms for Latinists who are new to
the subject; these readers may also find an introductory volume to historical linguistics helpful, such as Herbert Schendl Historical Linguistics
(Oxford, 2001) or Mark Hale Historical Linguistics: Theory and Method
(Oxford, 2007).
There are other changes of emphasis from Palmer’s work. On the whole
our focus has been on Latin as a language, and its relationship to the
history of Rome and Roman imperialism. We have in consequence concentrated more on linguistic than stylistic issues, and we have been less
concerned to describe the particular idioms and vocabulary choices of
Roman literary figures, except in so far as they have proved important for
the subsequent development of Latin. Accordingly, the reader should not
expect to find here very much in the way of appreciations of the music
of Vergilian verse or descriptions of the metrical patterns found at the end
of periodic sentences (clausulae) in Classical prose, though the latter are
very briefly considered in chapter VI. We have not presented a systematic overview of the phonology, morphology, and syntax of the language,
concentrating instead on specifics where these are relevant to the history
of linguistic innovations and replacements. The necessary basic information can be easily found in standard grammars and handbooks. Finally,
we devote proportionately much less space to the development of the Latin
vocabulary than Palmer, who was writing before the publication of the
Oxford Latin Dictionary and when the ongoing Thesaurus Linguae
Latinae was still in its infancy. These works now allow the reader to trace
word histories in a much more systematic way than was possible when
The Latin Language came out, and we have preferred to restrict the space
given to lexical discussions in order to allow a corresponding increase in
the exposition of syntactic changes.
We hope that readers will benefit from being able to appreciate the
history of Latin in its entirety, from the pre-historic origins to the end
of its existence as a language with native speakers. But we are aware that
people have many different needs from a book such as this, and some
may prefer to read a chapter at a time. In view of this, we have decided
to present specific bibliographies for each chapter. We have also
appended a further bibliography of standard and useful reference works
at the end of the volume.
Of the eight chapters of this book, we each took individual responsibility for four: James Clackson wrote the outer chapters, I, II, VII and
VIII and Geoff Horrocks wrote the inner core: chapters III, IV, V and
VI. All translations of Latin texts cited are our own. We each read, commented on and discussed the other’s work in draft. We have also
benefited from the input of successive groups of students taking the ‘E3’
viii
Preface
course at the Classics Faculty who were unwitting guinea pigs as readers
of many of the Latin texts that appear in this book. We are particularly
grateful to Jim Adams, for allowing us to use material from his forthcoming book Regional Diversity in Latin, and to Michael Crawford, for
giving us access to his new reading of CIL I2 5. An anonymous and wellinformed reader for Blackwell’s saved us from innumerable errors and made
many welcome and constructive suggestions for improvement. The usual
disclaimers apply, of course. And finally we wish to thank Anna Oxbury
for copyediting our manuscript so expertly and professionally, and for devising a range of excellent solutions to rather complex problems of layout
and presentation.
We dedicate our book to Gill Horrocks and Véronique Mottier.
Chapter I
Latin and Indo-European
1.1 Introduction
Latin is an Indo-European language. This means that Latin is genetically
related to most of the modern (and the ancient) languages of Europe, as
well as many languages of India, Iran and Central Asia. The genetic relationship accounts for the large numbers of similarities, both in vocabulary and in grammar, between Latin and Greek, Sanskrit, Gothic, Old Irish
and many other ancient languages which no alternative hypothesis (such
as chance similarity, linguistic borrowing or convergence) can explain. Over
the last 200 years linguists have undertaken a systematic comparison of
the similarities between the Indo-European (henceforth IE) languages
to build up a picture of what the non-attested parent (‘Proto-IndoEuropean’, henceforth PIE) must have looked like. The reconstruction
of PIE is, in places, highly abstract and highly complex, and for many
individual features there is still considerable debate amongst experts in
the field as to which reconstruction is the most plausible. Even so, it is
possible to arrive at a picture of the parent language which is widely
accepted, and use that to set the background to the development of Latin.
The reader will have to take much of what is said about PIE on trust in
this chapter, since this is not a book about PIE, but about Latin.
Why should the historian of Latin be interested in PIE? Apart from
the intrinsic interest of knowing the relationships between Latin and other
languages, we can suggest a number of reasons. Firstly, in order to understand the development of Latin, it is necessary to see what it started out
2
Latin and Indo-European
as. Thus the development of the Latin verbal system, or Latin word order,
has its roots already in PIE structures. Secondly, a knowledge of the
background to Latin can help assess the question of its relationship to
neighbouring languages – as we shall see in the next chapter. Thirdly,
a knowledge of PIE may actually help us to understand some features
of Latin vocabulary or grammar. To take a single example, one of the
earliest Latin inscriptions known is a sixth century graffito scratched around
a pottery vessel, known as the ‘Duenos vase’ (CIL I2 4, see 1.4.5 below).
The final 15 letters of the inscription read nemedmalostatod, and this was
long recognized as ne med malos (s)tatod an earlier form of ne me malus
stato not me-ACC bad-NOM set.3sg.IMPER ‘let no bad man set me’,
although the use of the verb sto ‘I stand, set’ in this context was unexplained. Comparative Indo-European linguistics, however, offered a solution to this problem (first proposed by Rix 1985). Other IE languages,
such as Irish and Hittite, share a verbal root which can be reconstructed
as *ta- (*teh2-) and which means ‘steal’. If we assume that this verbal root
also survived into an early stage of Latin, then we can interpret the sequence
as ne me malus *tato not me-ACC bad-NOM steal.3sg.IMPER ‘let no
bad man steal [me]’, a commonplace formula on inscriptions on moveable objects in the ancient world. This attestation remains the only
appearance of this verbal root in the whole Latin corpus, and its meaning is only recoverable through IE comparison.
1.2 The IE Language Family
The IE language family comprises over 80 different languages and varieties.
All of the living languages, and most of the varieties which are no longer
spoken can be assigned to one of the subgroups of the family. Some ancient
languages have left such scanty remains that their position in the family,
and in some cases, even their membership of the family, remains in doubt.
As we shall see in the next chapter, some of these scantily attested languages are relevant to the early history of Latin, and we shall discuss them
in more detail there. Here we shall confine ourselves to giving an
overview of the different branches of the IE language family.
1
Anatolian. The Anatolian branch is the earliest attested branch of
Indo-European. The best attested language in the Anatolian family
is Hittite, which is written in the cuneiform script, adopted from
Semitic languages of the ancient Near East and for which the
earliest texts date from the sixteenth century BC. A number of other
languages are now also recognized to belong to the Anatolian family. Two others are recorded from the period before 1000 BC, both
Latin and Indo-European
2
3
4
5
3
in cuneiform (Palaic and Luwian – Luwian is also attested in a hieroglyphic script which is not used for any other language), and from
a later period other languages are recorded in alphabetic scripts, including Lydian, Lycian and Carian.
Greek. The Greek branch of Indo-European is the second earliest
attested, with texts written in the Linear B syllabary surviving from
the fourteenth century BC and later. Greek is extensively attested in
alphabetic script from the eighth century BC onwards.
Indo-Iranian. The two large language families termed Indic and
Iranian share a number of common innovations which guarantee that
they both derive from the same branch of Indo-European. The first
evidence for Indo-Iranian is also in the second millennium BC, and
consists in the inclusion of some terms and phrases relating to riding and horsemanship in cuneiform sources. The major early textual
remains of the Indic branch are the hymns of the Rg-Veda (written
in an archaic form of Sanskrit, often termed Vedic), and of the Iranian
branch the Gathas, the hymns attributed to Zarathrustra in the Avesta
(their language is known as Avestan or Gathic Avestan). Both of these
texts were orally transmitted for centuries before being written
down, but internal evidence suggests that they are both of great antiquity, and scholars generally assign a date to around 1000 BC for
the composition of the Gathas and a couple of centuries earlier for the
oldest Vedic hymns. Indo-Iranian, Greek and Anatolian are the three
most important branches for the reconstruction of PIE.
Latin and the languages of Italy. As we shall see in the next chapter,
it is a moot point how closely the IE languages of Italy are related
to each other. Several subgroups are recognizable: Latino-Faliscan,
comprising Latin and the neighbouring language Faliscan which are
attested from the seventh–sixth century BC, although the early
inscriptions are short and difficult to interpret in both languages; the
Sabellian group, known principally through Oscan and Umbrian and
attested first in the South Picene inscriptions which date from the
sixth century BC; Venetic, attested in short inscriptions from the sixth
century BC is also IE. The Messapic language, attested from inscriptions from the same date in the area at the extreme south-west of
Italy shows greater divergence from the other languages of Italy.
Celtic. The only surviving languages of the Celtic branch are Irish,
Scots Gaelic, Welsh and Breton, but the family once extended over
a much wider section of Western Europe. The earliest attestations
of Celtic are inscriptions from France, Italy and Spain in the centuries
immediately before and after the beginning of the Christian era.
Extensive textual evidence for Celtic is much later, with the first Old
Irish glosses recorded in the seventh century AD. The interrelationship
4
Latin and Indo-European
of the Celtic languages is still debatable, but the following subgroups
are recognized:
(a) Goidelic: the branch which comprises Irish, Scots Gaelic and Manx.
(b) Brythonic: the branch which comprises Welsh, Cornish and
Breton.
(c) Celtiberian, known from inscriptions in Spain.
(d) Gaulish, known from inscriptions mainly in France.
(e) Lepontic, known from inscriptions in northern Italy.
Owing to an imperfect knowledge of branches (c), (d) and (e), it is
difficult to be sure whether a ‘continental Celtic’ sub-group, comprising all the Celtic languages from outside the British Isles with
the exception of Breton, actually reflects any linguistic reality.
6 Germanic. The Germanic language group is first known from
sources in the first millennium BC; the first extensive text is the Gothic
Bible translation made in the fourth century. Old English is attested
from the eighth century, and Old High German, Old Saxon and Old
Norse from the following century.
7 Armenian. The Armenian branch comprises just one language,
known in its classical form from the Bible translation and theological
and historical works written in the fifth century AD.
8 Slavic. The first texts to record a Slavic language are the Bible version
and translations of Greek texts made by Cyril and Methodius in the
late ninth century.
9 Baltic. The Baltic subgroup comprises Lithuanian, Latvian and
the now extinct Old Prussian. The first texts were written in the
fourteenth–sixteenth centuries.
10 Albanian. Albanian has only a relatively shallow time depth, being
first attested in texts written by missionaries and others from the late
Middle Ages to the early modern period.
11 Other poorly attested languages. There are also a number of languages
which are only known from short inscriptional texts or glosses
recorded by Classical authors which are reckoned to be IE, but whose
relationship to other languages remains in doubt. These include
Phrygian, Thracian, Illyrian, Sicel and Lusitanian.
1.3 Reconstructed PIE
The reconstruction of PIE entails the assumption that a single language
was spoken at some point in time from which all the different IE varieties
have evolved. However, the reconstructed picture can never reach the stage
of giving an adequate description of PIE. This is due to the nature of
reconstruction through the comparative method (CM). The CM operates
Latin and Indo-European
5
through identification of sets of correspondences in languages which are
known to be related, and forming of hypotheses to explain the correspondence. We may, for example construct a correspondence set of word
forms with identical meaning and similarity of form, as follows:
Latin
pater
pes
plenus
pro
pellis
pecu
piscis
Greek
patbr
poûs
plbrbs
pró
pélas
Sanskrit
pitarpadpernáprá
pauú
English
father
foot
full
for
Old English fell ‘hide’
Old English feoh ‘livestock’
fish
In all these words (and several others) we see a correspondence between
initial p- in Latin, Greek and Sanskrit, and initial f- in English. The words
are not limited to one particular lexical field and they represent core items
in the lexicon. We can reconstruct a single PIE phoneme as the forebear
of these sounds in the daughter language, traditionally denoted *p. The
same process is used to reconstruct the whole phonemic system for PIE.
When we come to morphology, however, we find reconstruction is not
so straightforward. To take a notorious example, we can compare the genitive singular of the o-stem declension (the Latin 2nd declension; in this
table we have added further IE languages to those given above):
Latin
-i
(Homeric) Greek Sanskrit
-oio
-asya
Old English
-es
Hittite
-as
Lithuanian
-o
These forms are not reconcilable to a single prototype, and in order to make
sense of the differences one must hypothesize motivations for replacement of an earlier form in one language branch or another. The Hittite
ending -as is identical with the nominative singular ending -as (both can
be derived from *-os), and this is usually seen as an especially archaic form,
and one which would be liable to be replaced in order to disambiguate
the two categories. The Greek and Sanskrit forms can both be derived
from an extended form *-osyo, which is found in other branches of IE,
suggesting that the replacement of *-os already took place within the parent language. It is clear that in order to explain these different genitive
singular endings, we must reconstruct a proto-language with diachronic,
or dialectal, variation. It can thus be difficult to reconcile the reconstructed
morphology to the reconstructed phonology – are we to assume that the
different chronological or dialectal variants of the proto-language shared
the same phonemic system? This seems unlikely from what we know of
6
Latin and Indo-European
attested languages, but there is no way to restrict the reconstruction of
phonemes to one particular morphological reconstruction.
The CM gives the impression that reconstructed PIE is a single point
from which the daughter languages all derive separately. In actual fact, it
is unlikely that the reconstructed data that linguists operate with were
concentrated together in an actual speech-community at one time and
place. It is more likely that the reconstructed items are diffusely arrayed
in time and space and across the speaker population. The comparative
linguist must therefore draw up a framework in order to fit the reconstructed data into plausible temporal and spatial slots. For example,
in order to explain the reconstruction of both a genitive singular marker
*-os and *-osyo, one model would propose that the language ancestral to
Hittite and the rest of the Anatolian branch split off from PIE at an earlier date than other languages. The only check on whether this model is
correct is its own explanatory power and internal consistency, and it may
be possible to construct two, or more, separate models which both give
adequate explanations of the reconstructed data. In dealing with hypotheses about the Indo-European language family, it will be necessary to
bear these methodological points in mind.
1.4 Latin and IE
A presentation of reconstructed PIE is beyond the scope of this work. In
this section, we shall present some of the salient features of PIE for the
history of Latin, in order to give an idea of what Latin has inherited from
PIE and where it has diverged.
1.4.1 Phonology
The reconstruction of PIE is most secure in the domain of phonology.
This is because the phoneme system contains a small, finite and ordered
set of elements. Phonological change is, on the whole, regular, well studied
and well documented. This means that it is usually possible to compare
two cognate sounds, such as Latin p and English f in the example given
above, and identify the sound which is most likely to be ancestral to them.
In the case of p and f, for example, we know of many secure examples
of the change p > f in the world’s languages, but far fewer of f > p, so
we can reconstruct the ancestral sound as *p (written with an asterisk since
it is a hypothetical, unattested form). However, we must be aware of the
limits of our reconstruction; we may be able to reconstruct the phonemic system without complete certainty about the phonetic realization of
those phonemes. We have no way of knowing, for example, whether a
Latin and Indo-European
7
reconstructed *d was a true dental or an alveolar or some other linguodental consonant, although we can be sure that it was opposed to two
other consonants with the same place of articulation, *t and *d h, and other
consonants with the same manner of articulation, but a different place of
articulation, such as *g. Nor do we know for certain that the reconstructed
phonemes *d and *g were distinctively voiced, and some models of PIE
claim that they had a different manner of articulation. In reconstructed
PIE, it is the oppositions between the phonemes that are important, rather
than the distinctive features per se that articulate these oppositions. The
standardly reconstructed phoneme system of PIE is as follows:
Consonants
Stops:
Labial
Dental
*p
*t
(*b)
*d
*bh
*dh
Fricatives: *s
‘Laryngeals’: *h1, *h2, *h3
Nasals: *m, *n
Continuants: *r, *l, *y, *w
Palatal
*k′
*g′
*g′h
Velar
*k
*g
*gh
Labio-velar
*kw
*gw
*gwh
Vowels
*e, *o, *a (*b, *d, *a)
*q, *r, *s, *p, *i, *u (*c, *e)
Some explanatory points should be made about the above tables:
1 ‘Labio-velars’ is the term given to a series of consonants which
have reflexes in Eastern IE languages (Indo-Aryan, Iranian, Slavic, Baltic,
Armenian) as velars or palatalized velars, but which in the earliest stages
of Western IE languages (Greek, Germanic, Celtic, Latin) appear as velars
with concomitant lip-rounding, or sometimes as labials. Typical cognate
sets are the following:
*kwo-/kwi- ‘who?’: Sanskrit ká-, Greek tís, Germanic (English) who, Latin quis
*g wem- ‘come’: Sanskrit gam-, Greek baínd, Germanic (English) come, Latin
uenio
*g wow- ‘cow’: Sanskrit gav-, Greek boûs, Germanic (English) cow, Latin bos
(Note that in some of the Greek and English cognates, the labiovelars have been further obscured by specific sound-changes: tís shows a
characteristic Greek development to a dental before a front vowel, and
8
Latin and Indo-European
in English cow and come the labial element has been lost before a back
vowel.)
It can be seen from the above examples that Latin qu- derives from
PIE *kw, but *g w develops differently. In most words it is continued by
Latin u [w] but there are also cases, as bos, where it appears as a labial
stop. The words which show this development (and also forms which have
p in place of PIE *k w ) are normally explained as borrowings from other
IE varieties spoken in Italy which regularly develop labial stops from original labio-velars. These will be discussed more fully in the next chapter.
Alongside labio-velars, there are also ‘velar’ and ‘palatal’ series, which have
different outcomes in some IE languages, but merge as velar consonants
in prehistoric Latin. Schrijver (1991: 425–36) has suggested that the two
series had different effects on a following *e: *ke- giving Latin ca- (as carpo
‘I pluck’ < *skerp-), and *k′e- giving Latin ce- (as cedo ‘give!’ < *k′e-).
Unfortunately, there are only six etymologies to support Schrijver’s claim,
and a few counterexamples, so Schrijver’s theory remains unproven at
present (see Meiser 1998: 82f.).
2 ‘Voiced aspirates’ is the traditional term for a series of consonants
which are reconstructed from the comparison of voiceless aspirates p h, t h,
kh in Greek, voiced aspirates b h, d h, g h in Sanskrit, and voiced consonants
in Germanic (English b, d, g), Iranian, Armenian, Baltic and Slavonic. Note
the following examples of cognate sets for PIE *b h and *d h:
*b her- ‘carry’: Greek p hérd, Sanskrit b hárami, Germanic (English) bear,
Armenian berem
*neb h- ‘cloud’: Greek nép hos, Sanskrit náb has-, Germanic (German) Nebel
‘fog’, Old Church Slavonic nebo ‘heaven’
*d huh2mo- ‘vapour, smoke’: Greek t hemós, Sanskrit d hemá-, Old Church
Slavonic dymj
*rudhro- ‘red’: Greek erut hrós, Sanskrit rud hirá-, Germanic (English) red,
Slavonic (Russian) rudyj ‘red-haired’.
It can be seen from the table that these consonants are not opposed to
a voiceless aspirate series (as the voiced aspirates of Sanskrit are), and it
may be better to envisage them as originally ‘breathy-voiced’ in PIE,
although we shall retain the traditional terminology of ‘voiced aspirate’.
The reconstruction of voiced aspirates without voiceless aspirates has been
held to violate a linguistic universal, and has led to attempts to refashion
the PIE consonant stem entirely. One such attempt, independently
proposed by the American Paul Hopper and the Georgian Thomas
Gamkrelidze (see Szemerényi 1996: 152), involves re-casting the reconstructed voiced stops as ejectives (or ‘glottalics’), and then interprets the
opposition between the other two series as only reliant on the feature
Latin and Indo-European
9
[voice], with aspiration not a distinctive feature. The question of the reconstruction of the PIE stops is still under debate, but the ‘glottalic’ model
does not seem to have any extra explanatory power when it comes to the
derivation of the Latin consonant system from PIE, since PIE *p, *t, *k,
etc. are continued as voiceless stops in Latin and *b, *d, *g, etc. as voiced
stops, whereas the voiced aspirate series develop either to Latin fricatives
in word-initial position or to voiced stops word-medially. Thus the Latin
cognates to *b her-, *neb h-, *d huh2mo- and *rudhro- are fero, nebula, fumus
and ruber. We shall return to investigate these Latin developments more
fully in the following chapter, but for our present purposes we need only
state that the Latin reflexes are most economically derived from original
‘voiced aspirates’: the word-initial development to fricatives can be
accounted for by the original feature [aspiration] (cross-linguistically
the move from aspirates to fricatives is widely attested), whereas in wordinternal position the feature [voice] is preserved.
3 ‘Laryngeals’ is the traditional term used to refer to three consonants
which are hypothesized to have existed from their effect on neighbouring
vowels, and whose presence can be detected by systematic vowel alternations in different morphological environments. Laryngeals have no direct
reflexes as consonants in any IE language outside the Anatolian branch,
where they are sometimes continued by velar or pharyngal fricatives
(and even there *h1 may leave no trace). Despite their widespread loss,
laryngeals appear to have had different outcomes in different language
branches, and they must be reconstructed for early, prehistoric stages
of Latin in order to explain certain developments. The treatment of
laryngeals in Latin is generally similar to that found in neighbouring IE
languages, although aspects of their behaviour is complex, and there are
still areas of disagreement (Schrijver (1991) gives a detailed treatment of
laryngeal developments in Latin, in a book of over 500 pages). The basic
effects of laryngeals on neighbouring vowels is as follows, we have omitted the details of the development in Anatolian languages, citing Hittite
or Luwian forms only where the laryngeal has a consonantal outcome (note
that H = any of *h1 *h2 *h3):
(a)
following vowels laryngeals are lost with lengthening of a preceding short vowel; the three laryngeals have differing effects on the
vowel *e:
*iH > Latin c, Greek c, Sanskrit c
*gwih3wo- ‘alive’ > Latin uZuus, Sanskrit jZvá*uH > Latin e, Greek e, Sanskrit e
*dhuh2mo- ‘vapour, smoke’ > Latin f\mos Greek t h\mós, Sanskrit
d h\má-, Hittite tuhhai-
10
Latin and Indo-European
*oH > Latin d, Greek d, Sanskrit a
*d hoh1- ‘put, place’ in Latin sacer-d[s ‘priest’
*eh1 > Latin b, Greek b, Sanskrit a
*dheh1- ‘put, place’ > Latin fYci, Greek tít hYmi, Sanskrit dádhXmi
*eh2 > Latin a, Greek a (in Doric and other dialects), b (in Attic and
Ionic), Sanskrit a
*peh2- ‘pasture’ > Latin pXsco, Hittite pahs*eh3 > Latin d, Greek d, Sanskrit a
*deh3- ‘give’ > Latin d[s, Greek díd[mi, Sanskrit dádXmi
(b) before vowels laryngeals are generally lost, but, again, the three laryngeals have differing effects on the vowel *e:
*Hi > Latin i, Greek i (but *h2i may go to ai), Sanskrit i
*h2im- ‘copy’ > Latin imitor ‘I copy’, Hittite himna- ‘substitute’
*Hu > Latin u, Greek u (or possibly eu, au, ou), Sanskrit u
*h1us-to- ‘burnt’ > Latin ustus, Sanskrit utWá*Ho > Latin o, Greek o, Sanskrit a
*h2owi- ‘sheep’ > Latin ouis, Greek ówis, Sanskrit ávi-, Luwian hawis
*h1e > Latin e, Greek e, Sanskrit a
*h1esti ‘is’ > Latin est, Greek estí, Sanskrit asti
*h2e > Latin a, Greek a, Sanskrit a
*h2ent- ‘front’ > Latin ante, Greek antí, Hittite hant*h3e > Latin o, Greek o, Sanskrit a
*h3ekw- ‘eye’ > Latin oculus, Greek ómma (< *óp-m-), Sanskrit ákti
(c)
when laryngeals stand between other consonants, they develop to
vowels:
*Ch1C > Latin a, Greek e, Sanskrit i, other IE language branches a
or lost
*dhh1(k)tó- ‘put’ > Latin factus, Greek t hetós, Sanskrit hitá*Ch2C > Latin a, Greek a, Sanskrit i, other IE language branches
a or lost
*sth2tó- ‘standing, stood’ > Latin status, Greek statós, Sanskrit sthitá*Ch3C > Latin a, Greek o, Sanskrit i, other IE language branches a
or lost
*dh3tó- ‘given’ > Latin datus, Greek dotós
4 The reconstruction of the PIE vowel *a and the long vowels. As
the above tables relating to laryngeals show, the reconstruction of these
vowels is closely related to the reconstruction of laryngeals. If Latin a
can go back to PIE *h2e or a laryngeal between two consonants, then is
there any need to reconstruct a separate PIE phoneme *a? If Latin long
b can be derived from a sequence *eh1, can we then dispense with the
reconstructed vowel *b in the PIE phoneme inventory? We have followed
Latin and Indo-European
11
a model of PIE which holds that both *a and the long vowels should be
reconstructed, although the reasons for this are dependent upon phenomena
in the Indo-Iranian and Anatolian languages. For the history of Latin,
however, the difference between original *h2e and *a, or between original
*b and *eh1, is irrelevant, since the laryngeal consonants were lost at such
an early stage in prehistory that they make no difference to the language.
5 The short vowels *q, *r, *s, *p, *i, *u have a special status in PIE,
since they act as allophones of the consonants *m, *n, *r, *l, *y, *w respectively, depending on their position in the word. For example, consonantal
*r occurs adjacent to a vowel sound: as *ph2terq ‘father-ACC’ (Greek
patéra, Sanskrit pitáram), and the vocalic *s between two consonants:
*ph2t|su ‘father-LOC.PL’ (Greek patrási, Sanskrit pit|tu). As the example
of *ph2tssu shows, Sanskrit has retained the vocalic allophone of *r but
in Greek it regularly developed to ra or ar. Latin u and i still retain some
vestiges of this alternation between consonant and vowel: for example,
in the paradigm of the verb uoluo, uoluit ‘he rolls’ (with u = [w]), but
uolutus ‘rolled’, However, in Latin vocalic u and consonantal u are now
separate phonemes (note the minimal pair uoluit [wolwit] ‘he rolls’ and
uoluit [woluit] ‘he wanted’). In Latin the PIE short vowels *q, *r, *s,
*p have developed to combinations of vowel and consonant, *em, *en,
*or and *ol respectively, as shown by the following etymologies:
*k′qtom ‘hundred’ > Latin centum, Greek hekatón, English hundred
*trto- ‘stretched’ > Latin in-tentus, Greek tatós, Sanskrit tatá*k′sd- ‘heart’ > Latin cord-, Greek kardía
*mpd- ‘soft, weak’ > Latin mollis, Greek bladús, Sanskrit msdú-
1.4.2 Latin morphosyntactic developments from PIE
The term ‘ablaut’ (also known as ‘vowel gradation’) describes a systematic alternation of vowels within a morphological paradigm. For PIE the
following types of ablaut can be reconstructed.
1 Shift of word-accent within a paradigm with a concomitant loss of
the unaccented vowel (quantitative ablaut). For example, the reconstructed paradigm for the noun ‘god’:
*dyéw ‘god’ vocative
*diw-és ‘god’ genitive
Greek Zeû, Sanskrit dyàus
Greek Di(w)-ós, Sanskrit div-ás
(note that *y/*i are allophones of a single phoneme, as are *w/*u).
Or the reconstructed present tense paradigm of the verb ‘go’:
*éy-mi ‘I go’
*i-mé ‘we go’
Greek eî-mi, Sanskrit émi
In Sanskrit, e derives from *ei
Greek í-me-n, Sanskrit i-má-si
12
Latin and Indo-European
2 Change in vowel quality within the same syllable (qualitative ablaut).
For example the vowel of the suffix in the word meaning ‘family’ or
‘stock’ (the suffix is usually represented as *-e/os-).
*g´énh1-os ‘family, stock’ nominative Greek gén-os, Latin gen-us
*g´énh1-es-os ‘family, stock’ genitive
Greek gén-e-os, Latin gen-er-is
The processes of quantitative and qualitative ablaut mean that every morpheme in PIE has (at least) three alternative morphs, one with the vowel
*e, one with the vowel *o and one with no vowel. There are also reconstructed ablaut forms with a long vowel, *b or *d (for example, the nominative singular of the word for ‘god’ is sometimes reconstructed *dybws).
However, these forms are more restricted in distribution, and the motivation for them is disputed.
In many roots, the effects of ‘laryngeals’ or other sound changes have
disguised the original pattern and obscured the relationship between different ablaut forms. Latin datus ‘given’ < *dh3-to- and dos ‘gift’ < *deh3-t-,
for example, are respectively reconstructed with the root in an ablaut form
without a vowel, and one with the vowel *e, although the vowels in Latin
are a and long o. Compare also the attested Latin form with the reconstructed ablaut variants in the following:
factus ‘made’ < *dhh1k-tofeci ‘I made’ < *dheh1kimitor ‘copy’ < *h2imaemulus ‘rival’ < *h2eimThe reconstruction of laryngeals thus enables many different vowel alternations to be reconciled to either an *e/*o or an *e/zero alternation.
In order to illustrate the operation of ablaut and its fate in Latin we
can take the suffix which is used to form comparatives of adjectives. In
PIE this could take the form *-yos- (cf. Latin melius ‘better’ which continues an earlier *mel-yos), *-is- (continued in Latin mag-is ‘more’), and
*-yes- (probably continued in Latin mulier ‘woman’ < *mp-yes-, perhaps
originally part of the paradigm of melior, but with a later shift in meaning (from ‘the better woman’ to ‘the best woman in the house’, hence
‘wife, woman’, see Klingenschmitt 1992: 130). There was also a form with
lengthened vowel -ids which was restricted to the nominative singular. The
Latin paradigm of the comparative, outside of the neuter nominative/
accusative singular, alternates between -ior in the masculine and feminine
nominative singular (as melior) and -idr-, with lengthened vowel, in the
rest of the paradigm. This pattern is a completely new development, and
shows the spread of the lengthened form of the suffix throughout the
Latin and Indo-European
13
paradigm, with subsequent phonological changes. It is worth sketching
out the hypothetical development of the paradigm in Latin prehistory,
since this shows not only the analogical developments which led to the
loss of ablaut as a regular process, but also the interchange between sound
change and analogy in the creation of Latin paradigms.
Stage I
*-yds
*-is
*-yos-q
etc.
nominative singular masculine
nominative/accusative singular neuter
accusative singular masculine
The first change to affect this paradigm in the prehistory of is the spread
of the ablaut form *-yos from the masculine forms to the neuter; Latin
melius thus represents a very early replacement of *melis. The old form
of the neuter in *-is survives only in magis ‘more’, which early became
isolated from its paradigm owing to its widespread use as an adverb.
Stage II
*-yds
*-yos
*-yos-q
etc.
nominative singular masculine
nominative/accusative singular neuter
accusative singular masculine
The next change to affect the paradigm was the spread of the long d from
the nominative to the rest of the paradigm, with the exclusion of the neuter
singular, which did not enter into any of the subsequent paradigmatic
changes (hence Classical Latin -ius).
Stage III *-yds
*-yds-eq
nominative singular masculine
accusative singular masculine
Stage III must have been reached at the beginning of the historical period,
since we have a few forms cited in later Latin authors, such as meliosem
and maiosibus. However, in the course of the fourth century BC intervocalic *-s- developed to -r- in Latin. This change reintroduced irregularity into the paradigm, since it led to a paradigm of the following type
(a separate change also led to *y realized as Latin i by this date):
Stage IV
*-ids
-idr-em
nominative singular masculine
accusative singular masculine
In order to avoid this irregularity, the form of the suffix was extended to
the nominative masculine from the oblique cases, (although the neuter
singular nominative was again left untouched by this change).
14
Stage V
Latin and Indo-European
-idr
-idr-em
nominative singular masculine
accusative singular masculine
This stage is attested in Plautus, where the vowel of the final syllable of
the nominative singular of a comparative can still be scanned as long, as
stultidr. But a change which took place at the beginning of the second
century BC led to long vowels being shortened before final -r, -l and
-t, and led to the paradigm as we know it from Classical Latin.
This rather lengthy exposition shows that ablaut had ceased to be a
productive morphological process before the Early Latin period. While
we can find traces of ablaut throughout Latin, not every morphological
alternation of vowel quantity or quality can be attributed to it, and there
may be an explanation within the history of the language. In some cases
there may be two competing accounts of the same phenomenon. For
example, there is a curious alternation between the nominative stem iecur
‘liver’ and the oblique forms such as genitive iocineris which exist alongside genitive iecineris and iecoris (see Rix 1965 for attestations). This word
preserves a very archaic declension type, with a nominative/accusative
marked in -r and a stem formed with -n- in the other cases, which is also
found in Hittite, Sanskrit and Greek, but lost in other IE languages. Given
the archaic nature of the paradigm, it has been thought that the alternation between the root form iec- and ioc- reflects an archaic ablaut pattern
(Schindler 1994: 398). However, Latin nouns have generally obliterated
all traces of paradigmatic ablaut in the root – so Latin has a genitive Iouis
from *dyew-es beside Iu-piter, from the vocative *dyew (with added -piter
‘father’), in place of *diwés which lies behind the Greek and Sanskrit forms
(see above); and another possible account for iocineris has been given by
Klingenschmitt (1992: 118) who takes iocineris to be metathesized from
an earlier genitive iecinoris (with -or- from the nominative *iecor > iecur).
1.4.3 Nominal declensions
PIE nouns were inflected for case and number. The case system comprised all the paradigmatic cases found in Latin (including the locative),
and one further case, the instrumental which had the grammatical sense
of instrument or means and could also be used locally to denote path or
association. The locative case survived into Latin long enough to be retained
in place names (such as Romae ‘at Rome’) and a handful of nouns in
Classical Latin (such as ruri from rus ‘countryside’ and humi from humus
‘ground’); in Early Latin there is a greater number of locatives, including
forms such as militiae ‘in the army’ in Ennius. In contrast, the instrumental
was lost early in the prehistory of Latin, and its functions were merged
with those of the ablative. The merger of instrumental and ablative
Latin and Indo-European
15
probably arose through overlap between the function ORIGIN of the
ablative and PATH of the instrumental – compare the analogous overlaps in English between ‘he was hit by/with a stone’, ‘he came from the
next room/he came through the door.’ Formally, the merged case was
usually denoted by the old ablative marker. This is demonstrably the case
for the second (o-stem) declension, where the ablative marker *-dd is directly
continued in Early Latin -od, Classical Latin -o. The other stem classes
did not have a separate marker for the ablative in PIE, but in a prehistoric Latin innovation, shared also by other languages of Italy, the
pattern of ablative marked by long vowel + *d was extended. This is the
origin of the 1st declension ablative -a (Early Latin -ad), 4th declension
-u (Early Latin -ud), and 5th declension -e (Early Latin -ed). The 3rd
declension ending of Classical Latin, -e may instead continue the inherited locative ending *-i, reflecting the late syncretism of the locative to
the ablative-instrumental (all three cases being widely used after prepositions). In Early Latin there is inscriptional evidence for endings -ed and
especially -id in the 3rd declension (see Meiser 1992: 210–2 on the Early
Latin forms).
Latin has also reduced the dimensions of the category of number from
PIE, which had a dual, used to denote pairs of objects and formally
surviving only in the Latin forms duo and ambo, and possibly also a
separate ‘collective’ used to denote several inanimate objects conceived
of as constituting a group. The reconstruction of the category ‘collective’
is disputed. In form, the collective is thought to have taken the ending
of the neuter plural, and originally it construed with singular verbs, as
neuter plurals still do in some of the older IE languages. Vestiges of the
collective might exist in Latin heteroclite plurals such as loca alongside
loci from locus ‘place’, although there is little or no discernible difference
in meaning here, and in the curious agreement rule of Classical Latin
whereby an adjective in concord with two conjoined inanimate nouns of
differing gender is inflected as neuter, as in the Livian formula porta
et murus tacta sunt gate-FEM and wall-MASC touched-NEUT.pl
be-3pl ‘the gate and wall were struck [by lightning].’
The actual forms of the different case inflections in Latin sometimes
continue PIE forms directly, as is the case with the accusative singular
ending -m which derives from a PIE marker *-m; in the consonant declension the ending -em shows the normal Latin reflex of a vocalic *-q. Other
endings differ from PIE nominal inflections, but can be derived from earlier pronominal endings. The analogical extension of case endings from
pronouns to nouns is a process that continued from within PIE itself,
where the special o-stem ablative ending, *-od most likely originates from
a pronominal declension, all the way through to Classical Latin, in which
endings such as genitive -ius are extended to some nominals (hence
Table 1.1 Early Latin case endings and their origins
PIE noun
endings
I
(a-stems)
PIE pronoun
endings
*-ø
Nom.sg. masculine/ *-s
(except a-stems)
feminine
IIIa
(C-stems)
II
(o-stems)
IIIb
(i-stems)
IV
(u-stems)
-a
-os
-s
-is, -s
-us
*i > -e
-u/-e
Nom.Acc.sg.neut.
*-m/ø
*-d
(no neuters)
-om
ø
Acc.sg.
*-m
*-m
-am
-om
-em (< *-m) -im/-em -um
Gen.sg.
*-es/*-os
*-osyo
-as
-ac
-es > -is
-c
-osio > -oeo -os > -us
Dat.sg.
*-ei
-ai/-a
-oi/-d
Loc.sg.
*-i
-ai
Abl.sg.
*-dd/ø
*-d
Nom.pl.
*-es
*-oi
Neut.pl.
*-eis
-ous/-uos
-ei
-ei
-uei/-e
-ei
*-i > -e
*-bi
*-bu
-ad
-dd
-e/-bd
-cd
-ed
-ai
*-oi > -ei
-bs
-eis > -cs
-es
*-a
(no neuters)
-a
-a
-ia
-ua
Acc.pl.
*-ms
-as
-ds
-bs
-cs
-es
Gen.pl.
*-om
-om
-iom
-uom
Dat./Abl.pl.
*-bhos/*-dis
(o-stems)
*-oisu (o-stem
loc. pl.)
-ibos
-ibos
-ibos
-ubos
(*-asom)
*-asom > -arum -om
-drom
*-ais > -eis
*-abos > -abus
-ois > -eis
Latin and Indo-European
17
genitive totius from totus ‘all’). Pronominal endings are usually extended
first to the o- or a-stem declensions, reflecting the formal similarities between
some pronominal stems and these declensions – compare, for example,
the demonstrative/anaphoric pronoun with stem *to-/ta- (*teh2-)
(accusative *tom and *tam (*teh2m)) – and arising from the frequent collocation of demonstratives and nouns. Endings taken from the pronouns
are usually restricted to these two declensions, as is the case with the nominative plural endings -ai (CL -ae) and -oi (CL -i), although as we have
seen, the type of the ablative singular of the o-stems eventually spreads
to all the declensions.
Table 1.1 gives a synopsis of the nominal declensions as they look
in the earliest Latin texts, before the later monophthongizations. Note
that not all of the forms given below are directly attested as such, many
of them can only be assumed on the basis of their later shape in Latin.
Where this is the case, unattested forms are shown with an asterisk. The
table also includes the reconstructed PIE nominal, and where relevant to
Latin, pronominal endings. Note the variety of different exponents for
the same case often in the same declension; sometimes the difference reflects
Indo-European alternants (-ous/-uos for genitive singular of u-stems) sometimes it appears to be peculiarly Latino-Faliscan (genitive singular -i
versus the rare -osio (on the Lapis Satricanus, c.490 BC, and in the name
Mettoeo Fufetioeo in Ennius Ann. 120 (Skutsch), we shall consider this
ending in more detail later in this chapter). Sometimes, as in the dative
singular feminine -ai or -a, the difference results from sound changes which
may have been dialectal.
Table 1.1 gives separate paradigms for consonant stem and i-stem nouns
(denoted IIIa and IIIb) respectively. In Classical Latin there is still a distinction between the two paradigms in the genitive plural, where original
consonant stem nouns mostly have the ending -um, original i-stem
nouns the ending -ium. This explains some well-known ‘irregularities’
of the grammars, such as canum, genitive plural of canis ‘dog’, and
iuuenum, gentive plural of iuuenis ‘young man’, both of which are originally consonant stems despite the nominative singulars in -is, and mentium,
gentium etc. genitive plurals of mens ‘mind’, gens ‘family’ and suchlike,
which were originally i-stems with nominative singulars *mentis, *gentis in
which the i was lost by syncope. However, even in the genitive plural there
is confusion between the two endings, mensis ‘month’ has genitive plurals
mensum and mensium attested, parens ‘parent’ has parentum and parentium, and the consonant stem nox regularly takes the i-stem form noctium.
In other cases in Classical Latin the picture is yet more muddled. The
ablative singular in -i is preferred for adjectives (even consonant-stem
(C-stem) adjectives) and some nouns with a nominative singular in -is,
but is not used for nouns such as mens and gens. The accusative singular
18
Latin and Indo-European
ending -im is restricted to a small set of nouns, and not used with adjectives. The Classical Latin situation is the endpoint of centuries of interaction between the two paradigms, which may have had its starting point
in the early syncope of short i in nouns such as *mentis (Classical mens)
which led to their identification as a consonant stem. At all stages of attested
Latin there is borrowing of endings between the two paradigms. In the
case of the dative and ablative plural consonant stem nouns show a reflex
of the i-stem ending -ibos from our earliest texts, and i-stem forms such
as ablative singular -id are found more widely used with consonant stem
nouns in early inscriptions than the scantily attested form -ed.
The sharp-eyed reader will have noticed that the table given for Latin
nominal declensions does not include a column for the 5th declension.
The 5th declension has no correspondence in any other IE language, and
seems to have arisen through an association of various different nouns
which had, or were interpreted as having, a stem in *-b, such as rbs ‘possession’ < *reh1y- and dibs ‘day’, abstracted from an original accusative
*dibm. Joining this group are a number of nouns in -ibs which seem to
bear a relationship with 1st-declension nouns in -ia (note doublets such
as materibs and materia), although no completely satisfactory explanation
for the origin of the suffix -ibs, has yet been found. The parallelism between
the 5th and 1st declensions, which both contain predominantly feminine
nouns, is further seen in the adaptation of the endings to the model of
the a-stems. Thus the genitive singular -bc replaces earlier genitive -bs, just
as in the 1st declension -as was replaced by -ac in the third century BC.
The -c ending is taken from the 2nd declension, and the genitive plural
-brum is modelled after genitive plural -arum.
1.4.4 The verbal system
Whereas the Latin nominal system largely continues the categories inherited from PIE (with the loss of some categories, such as dual, collective
and instrumental), the Latin verbal system is radically different from the
reconstructed PIE system. Indeed, the divergences between the verbal
systems of the daughter languages are such that there is uncertainty over
which reconstruction for PIE best explains the divergent developments
in the daughter languages. The principal difficulty arises from trying to
integrate the verbal system of the Anatolian languages with that which
can be reconstructed for the other early branches of PIE. Traditionally,
the picture of the PIE verb has been constructed from comparison of the
Greek and Sanskrit verbal systems, with some assistance from Latin and
Germanic. However, many of the verbal categories which exist in Greek
and Sanskrit, such as the perfect, the aorist, and the optative and subjunctive moods, are absent from Anatolian, but various formal considerations
Latin and Indo-European
19
make it unlikely that these categories have just been lost. Instead, it is
possible to draw up a different model of the PIE verb which promotes
the Anatolian evidence, and sees the Greek and Sanskrit agreements as
later innovations. The current debate over the reconstruction of the verbal system centres on the issue of the chronology of these changes (see
Clackson 2007 ch. 5 for discussion). Is it possible that the Anatolian model
just represents an earlier stage of PIE, and that the Greek-Sanskrit model
can be retained in order to explain the Latin verb? Or should we view
the Greek-Sanskrit model as viable only for Greek and Sanskrit, and
inadequate for Latin? Current thinking in PIE is moving towards acceptance of the notion that the Anatolian languages did split off from the
other PIE languages at an early stage, and consequently that the GreekSanskrit model may be valid for all the other IE branches other than
Anatolian, and we shall accordingly rely on this model of our presentation of the verb. However, as we shall see in the discussion of the endings of the Latin passive, in some cases it is possible that the Latin data
is not best explained by this model.
The model of the IE verb arrived at by comparison of Greek and Sanskrit
bears some similarity to the verb as known from Classical Latin. The
Latin verbal paradigm opposes two basic stems, the infectum and perfectum, from which different tense and mood paradigms are formed – the
present, future and imperfect indicatives, present and imperfect subjunctives, present and future imperatives derive from the infectum stem, and
the perfect, future perfect and pluperfect indicatives, perfect and pluperfect subjunctives from the perfectum stem. In the same way the reconstructed PIE verb opposes three different stems, from which derive a number
of paradigms encoding tense and mood, as exemplified in Table 1.2. In
PIE, as in Latin, there is the further dimension of voice, which we shall
discuss below. Several aspects of the system given above require immediate explanation. First, the difference between the stems. The present and
aorist stem shared the same morphology: the endings of the imperfect
Table 1.2 Tense and mood in the reconstructed PIE verb
Present stem
Indicative
Subjunctive
Optative
Imperative
Participle
Present
Imperfect
Present subjunctive
Present optative
Present imperative
Present participle
Aorist stem
Aorist
Aorist
Aorist
Aorist
Aorist
subjunctive
optative
imperative
participle
Perfect stem
Perfect
?Pluperfect
?
?
?
Perfect participle
20
Latin and Indo-European
indicative are identical to those of the aorist indicative; the present
subjunctive, optative, imperative and participle were formed in the same
way as their aorist counterparts. The similarity of morphology mirrors a
similarity of function. Both stems were used to refer to events, actions
and processes, and differed only in the category of aspect. The exact nature
of the aspectual difference is probably not recoverable, but broadly
speaking the present stem corresponded to imperfective aspect and the
aorist stem to perfective aspect. The PIE perfect stem (which is not to
be confused with the Latin perfect) stands apart from the other two stems,
both in morphology – the endings of the perfect were completely different from those used for the other two stems – and in function. Perfects
appear originally to have referred to states, and, in Greek at any rate, the
productive meaning of the perfect is a state which results from a past action.
Originally, perfects could be used parallel to the present tense to refer to
states in the present. Relics of this situation exist in the few Latin verbs
where morphological perfects have present-referring meaning, such as odi
‘I hate’ or memini ‘I remember’.
Latin has reduced the inherited system of three stems to two. The
reduction reflects two separate processes, the replacement of a system
fundamentally based on aspect with one centred on tense, and the
re-interpretation of the PIE perfect to denote an action in the past rather
than the state resulting from that action – re-interpretations of this sort
are familiar from the history of the ‘have’ perfects of many Western
European languages. These two developments meant that at a prehistoric
stage Latin had two past-referring stems co-existing side by side, the old
aorist and the old perfect. The two categories were merged together before
our earliest extensive Latin records, although it is clear from the number
of duplicate forms in Early Latin that the merger must have taken place
relatively recently. Thus Classical Latin facio has a paradigm with perfect
feci, which must reflect an original aorist stem, but in Early Latin the
reduplicated perfect stem is also attested as vhevhaked (CIL I2 3, from
Praeneste, vh = f ); parco ‘I spare’ has a perfect peperci in Classical Latin
(from an old perfect) but in Early Latin it also shows a perfect parsi from
an earlier aorist and the new formation parcui; pango ‘I fix’ has perfect
pepigi, but also panxi from an old aorist in Ennius. Note that the merged
‘perfectum’ formation in Latin can encode both of the earlier functions
of a perfect: present-referring feci ‘I have made’ (used with ‘primary
sequence’) and feci ‘I made’ (used with ‘historic sequence’).
The injunctive and Latin primary/secondary endings
In Table 1.2, the present stem of the PIE verb is reconstructed with
two different indicative formations, the present and the imperfect. The
Latin and Indo-European
21
morphology of these two tenses as they appear in Sanskrit is on the whole
the same, except that each tense bears an extra marker, as can be seen
clearly in the 3rd person singular:
present indicative
imperfect indicative
bharat-i ‘he carries’
a-bharat ‘he was carrying’
< PIE *b heret-i
< PIE *e-b heret
the present indicative is marked with a final -i, and the imperfect has a
prefix a- < PIE *e- (called the augment in traditional grammar). The pastreferring aorist indicative is also marked by the augment in Sanskrit; there
is no indicative marked with final *-i from the aorist stem, since such a
tense with present reference would be incompatible with the perfective
aspect. The unmarked counterparts to these forms, both in the present
and aorist system, are found in Vedic Sanskrit, where they are named the
injunctive. The present injunctive has the following form:
injunctive
bharat ‘he carries’
< PIE b heret
The injunctive of Vedic Sanskrit is a relic category with three different
principal uses, which may all be inherited from PIE:
1 with the particle ma it forms prohibitions;
2 it may also serve as a replacement for a verb form marked for tense
or mood in a string of verbs;
3 it appears in narrative contexts referring to actions by gods or heroes
in myth.
These ‘unmarked’ verb forms were therefore liable to confusion with either
modal forms (functions 1 and 2) or indicative forms (functions 2 and 3).
In Latin, the corresponding unmarked forms made from the original present stem of the verb had a different fate from those made from the aorist
stem. Those from the present stem were largely lost, as were the present
stem forms marked with the augment for past time, the PIE imperfect
paradigm. The only survival of the original unmarked forms are some imperative forms, for example, the passive/deponent imperatives in -re. In the
aorist system on the other hand, the old injunctive replaces the aorist indicative tense as the standard marker of past time. We can see this development as an extension of function 2 given above. The unmarked stem of
the verb would be most frequently used in long narratives of past events,
with an initial verb form marked for past tense followed by a number of
subsequent unmarked forms. The prevalence of the unmarked form may
have led to the ousting of the less frequent marked form. Note also
that the loss of the original imperfect can be linked to the loss of the
22
Latin and Indo-European
category of aspect. In Latin the imperfect is not typically used as a
narrative tense, unlike in languages which preserve an overall aspectual
distinction such as Greek.
There is no trace of the augment as a means of marking past tense
in Latin. But the earliest Latin inscriptions do retain the distinction between
a set of endings associated with present tense and another set with nonpresent or non-indicative verb forms. The forms with present reference
are collectively termed primary endings and are opposed to secondary
endings. Ultimately the primary endings derive from a set with 3rd
person singular *-ti, and the secondary endings continue the injunctive
endings with 3rd person singular *-t. The effects of sound change mean
that the original distinction between the two sets of endings has changed
by the time of Early Latin:
PIE
Early Latin
Primary
*-ti
*-t
Secondary
*-t
*-d.
It should be noted that the form reconstructed as PIE *-t may have been
realized as /-d/ word finally (see Ringe 2000), and so the only change
which need be posited for Latin is the loss of final -i (a change it has
undergone in common with the Sabellian languages, see Chapter II). The
Early Latin distinction between primary and secondary endings did not
affect all persons: there was no distinction between primary and secondary
in the 2nd person singular, nor, as far as we can tell, in the 1st and 2nd
person plural. This overlap between the different categories eventually led
to their levelling, and in Classical Latin the only vestige of their survival
is in the 1st person singular. In this person the primary ending -o (besides
secondary -m) was used in place of expected *-mi, and this morph
remains restricted to primary contexts.
Thematic and athematic endings
PIE verbal morphology showed two separate sets of personal endings for
the present and aorist paradigms, which did not encode any functional
difference, but were associated with different morphological classes. These
two conjugations are termed thematic and athematic. Examples of reconstructed forms of the two conjugations in the present indicative (active)
are given below, with their continuations in Latin:
3rd person singular
1st person plural
Thematic
*h2eg´-e-ti (agit)
*h2eg´-o-me (agimus)
Athematic
*h1es-ti (est)
*h1s-me (sumus)
Latin and Indo-European
23
As can be seen from the examples, in the thematic endings a vowel is
inserted between the stem and the ending. This vowel, termed the
thematic vowel, may have a surface form *e or *o. Athematic endings
are distinguished by having no link vowel before the ending, which is
attached directly to the stem. Thematic verbs do not show the vowel
alternation in the root syllable that was characteristic of the athematic class
(note the variation between the root form *h1es- and *h1s- in the verb ‘to
be’, which survives in Latin es-t/s-umus). Different personal endings were
associated with the athematic and thematic conjugations in some parts
of the paradigm. For Latin, the only survival of this is the 1st person
singular, where the primary ending was *-d for the thematics, but *-mi
for athematics. Already in PIE the athematic class was losing ground to
the thematics, and all of the athematic verbs inherited into Latin show
some degree of influence from the thematic paradigm. Thus the athematic 1st person singular ending *-mi only survives in the Latin verb form
sum ‘I am’. Other irregular verbs in Latin derive in part from athematic
forms, note eo ‘I go’ (athematic forms include first plural imus) and uolo
‘I want’ (athematic 3rd person singular uult).
Modal forms
Two modal forms other than the imperative are reconstructed for PIE,
the subjunctive and the optative. These are continued in Greek and Vedic
Sanskrit, although it is not easy to give a simple summary of their different functions. The subjunctive is often characterized as a mood of volition: it is used commands, prohibitions and exhortations, and speakers
may use subjunctives to refer to events that they expect will take place.
The optative is used in wishes, but it may be better seen as the mood
of the counterfactual, or at least the mood which is further removed from
the here and now than the subjunctive – note that the optative is used
in counterfactual conditionals in Greek (in part) and in Sanskrit. Latin
does not continue both moods as modal forms, but the same morphological formations survive. The old PIE subjunctive becomes the Latin
future, the old PIE optative becomes the Latin subjunctive. This pattern
can be seen in Table 1.3, which sets a series of PIE subjunctive and optative formations beside their Latin outcomes. Line 1 presents the clearest
case, the verb ‘to be’, where the Latin future directly continues the old
subjunctive and the Latin subjunctive continues the original optative formation. In Early Latin the subjunctive has the form siem, sies, sied in
the singular, and simus, sitis, sient in the plural; this vestige of the earlier
vowel alternation pattern is ironed out by the time of Classical Latin,
to give a stem si- (sim, sis, sit, sint). Line 2 shows how the originally
athematic verb uolo ‘I want’ also retains the original optative as a
24
Latin and Indo-European
Table 1.3 The outcomes of the PIE moods in Latin
PIE subjunctive → Latin future
1.
2.
3.
4.
*h1es-et(i)
erit
*reg´-b-t(i)
*-uis-d
reget
-uero
PIE optative → Latin subjunctive
*h1s-ieh1-t
*wel-ih1-me
*rego-ih1-t
*-uis-ih1-m
sied
velimus
regat
-uerim
subjunctive. The expected 3rd person singular future of uolo would be
*uelit < *uel-et(i), but it has replaced this with the future formed in long
-e, which, as we see in line 3, is regularly derived from the PIE subjunctive for verbs of the 3rd conjugation (representing earlier thematic
verbs). The derivation of the thematic optative in Latin is uncertain;
it may be possible that the suffix a is actually the Latin continuation
of *-oyh1- (see Rix 2002b). Line 4 shows the behaviour of the original
subjunctive and optative in the perfectum stem, where the form *-uisrepresents the productive stem formation in the perfect (also evident from
the perfect infinitive as amauisse); here the subjunctive lies behind the
Latin future perfect and the optative behind the perfect subjunctive.
In Classical Latin the future perfect and the perfect subjunctive look the
same except for the first person: perfect subjunctive amauerim and future
perfect amauero, but in Early Latin, the forms were more distinct, with
the subjunctive showing a long c, amauercs, amauerct etc., although already
in Plautus the vowel is sometimes shortened in the 3rd person.
This pattern can also explain the Latin future formation in -bo, used
for the 1st and 2nd conjugations, and the 4th conjugation in some verbs
in Early Latin. This formation originated from a univerbation of a verbal
noun with the original aorist subjunctive of the root *b huh2- which survives in Latin fui ‘I was’. Structurally parallel formations also occur in the
older Indo-Iranian languages, for example Vedic gúha bab huva ‘he is
hidden’ with gúha associated with the verb gehati ‘hide’ (see Gippert 1999
for details of the supposed PIE background to these forms). The Latin
imperfect formation in -bam is also a neologism formed from the same
univerbation, possibly formed from either an aorist ‘injunctive’ verb form,
or a modal form marked with *-a- (in many languages there is an interaction between modal formations and verb forms denoting habitual
actions, cf. the English ‘would’ tenses and the Greek optative). The Latin
future in -bo is an entirely new formation, only shared by Faliscan, the
language spoken in the ancient town of Falerii, and known only from
scanty inscriptional sources. The following inscription is found on a
Faliscan drinking bowl dated to around 300 BC:
Latin and Indo-European
(1) Giacomelli 1963: 49
foied uino
pipafo
cra
25
carefo
today wine-ACC I-will-drink tomorrow I-will-lack
‘Today I will drink wine, tomorrow I’ll do without.’
(Latin: hodie uinum bibam, cras carebo.)
The Faliscan verb ending -fo is clearly exactly the same as Latin -bo, with the
-f- rather than -b- the outcome of a ‘voiced aspirate’ *-b h-. This formation
is found nowhere else in Italy and represents a significant shared innovation.
Voice
The PIE verbal system also had a category of voice. As in Latin, there
were two voices, and Latin formally continues the inherited opposition.
However, the precursor to the Latin passive, termed the PIE mediopassive or middle appears to have been motivated semantically rather than
syntactically. That is to say, whereas in Latin a passive verb form can
be derived syntactically from its corresponding active verb, by promoting
the object of the active verb to the subject of the passive verb, in PIE no
such syntactic transformation can be made to arrive at the function of
the middle voice. Instead the underlying meaning of the middle appears
to have been affectedness or involvement of the subject, in addition to,
or other than, functioning as the agent. In PIE some verbs could conjugate in both voices, whereas others were restricted either to the active
only (such as *h1es- ‘be’) or to the middle only (such as *sekw- ‘follow’).
The development in meaning from the middle to the passive is straightforward: for most transitive verbs, the object can be seen to be maximally
‘affected’ by the verbal action, and hence middle forms of transitive verbs
are open to re-interpretation as passives. There are many survivals of the
earlier state of affairs in Latin, notably in the class of deponent verbs, that
is verbs conjugated as passives although having no active counterpart.
These verbs continue the inherited set of verbs which only took middle
endings, note for example sequor ‘I follow’ which in Latin is deponent
and in other IE languages is inflected as a middle.
The Latin personal endings of the passive have clear analogues in other
IE languages. Compare the following 3rd person forms (singular and
plural) in Latin with the Greek and Sanskrit (present and imperfect)
endings:
3rd
3rd
3rd
3rd
singular (present)
singular (imperfect)
plural (present)
plural (imperfect)
Latin
agitur
aguntur
Greek
ágetai
Bgeto
ágontai
Bgonto
Sanskrit
ájate
Ajata
ájante
Ajanta
26
Latin and Indo-European
In all three languages the middle/passive endings are formed from the
active endings with a further marker attached. The Greek and Sanskrit
secondary (past) endings are formed from the active endings followed by
*-o, the primary (non-past) endings of Sanskrit can be derived from final
*-oi (i.e. the secondary ending + *-i), and this form is also found in
Mycenaean Greek and some Greek dialects (elsewhere in Greek it is replaced
by -ai). The Latin endings derive from the active endings followed by
*-or. The final *-r of the Latin forms has no equivalent in Greek or Sanskrit,
but it is also used to mark the 1st person forms of the passive (*-or
and *-mor). There are other IE languages which do, however, show a
comparable use of final *-r, and we shall return to discuss the Latin -r
forms in detail below when considering Latin’s place in the IE language
family. The 2nd person forms of the middle are difficult to reconstruct with confidence, and need not detain us here, except to note
that the Latin 2nd plural -mini remains unparalleled in other IE
languages.
The perfect of the Latin passive is formed by a periphrasis of participle and ‘be’, actus sum, etc. This formation is not inherited from
PIE. Indeed, the PIE perfect does not seem to have made a distinction
of voice, since it originally represented the state of the subject and thus
was obligatorily understood as ‘subject-affected’. In the course of time
the original sense of the perfect was lost and it became re-interpreted
as a tense parallel to the other active indicative formations, leading to
the requirement to create a passive counterpart to perfect forms. The innovation of a new periphrastic perfect passive, formed in exactly the same
way, also took place in the Sabellian languages (see Chapter II).
As a summary to the changes discussed above we can represent the
differences and similarities between Latin and PIE in a tabular form, using
the 3rd person singular as a representative of each paradigm. In Table 1.4
the shaded forms have left no trace in Latin, but the unshaded forms,
whether new formations or inherited from PIE have been incorporated
into the Latin verbal system. The table shows how much of the Latin
verbal system is new, and how much inherited. Note that the arrow signs
⇒ and ⇐ in this table should be taken to indicate that the Latin formation derives from the cited form or from something like it; we are not
sure about the exact makeup of the ancestor of the Latin imperfect, for
example, as we saw in the discussion.
1.4.5 Syntax
PIE syntax is one of the most difficult areas to reconstruct. However, in
recent years scholars have been increasingly turning their attention to
syntactic change and we are beginning to get a better picture of what
Latin and Indo-European
27
Table 1.4 Inherited and new elements in the Latin verbal system
(a) The PIE present system ⇒ Latin infectum
PIE
Latin
New formations
Injunctive *h2eg´et
Present indicative *h2eg´eti ⇒
Present agit
Imperfect *e-h2eg´eti
Imperfect agebat
Subjunctive *h2eg´-b-t(i)
⇒
Future aget
Optative *h2eg´-oih1-t
⇒
Subjunctive agat
Imperfect subjunctive
ageret
⇐ *h2eg´b b huh2-
⇐ *-sb-t
(b) The PIE aorist/perfect system ⇒ Latin perfectum
Latin
PIE
Perfect indicative
*d he-d hh1k-e
⇒
New formations
Perfect indicative
vhevhaked
Aorist injunctive *dheh1k-t ⇒
Perfect indicative fecit
Aorist indicative *e-dheh1k-t
Pluperfect fecerat
⇐ *-is-at
Aorist subjunctive *dheh1k-et(i) Future perfect fecerit
⇐ *-is-eti
Aorist optative *dheh1k-ih1-t
Perfect subjunctive
fecerit
⇐ *-is-ih1-t
Pluperfect subjunctive
fecisset
⇐ *-is-sb-t
PIE syntax might have looked like. Here we shall concentrate on just one
area where Latin syntactic behaviour can be compared with other IE languages: word order.
Word order in Classical Latin realizes no grammatical information, and
poetical or rhetorical texts can show extreme examples of ‘scrambled’ word
28
Latin and Indo-European
placement, with discontinuous constituents, and words removed from their
clauses. For example, the following line taken from Vergil (Aeneid I.109)
shows the relative pronoun occurring after the subject and verb of the
relative clause and interrupting a prepositional phrase, which is itself in a
non-standard order:
(2) Vergil Aeneid I.109
saxa
vocant Itali
mediis
quae
in fluctibus Aras
rocks-ACC they-call Italians-NOM middle-ABL.pl which-ACC in wave-ABL.pl altars-ACC
‘rocks in the middle of the waves which the Italians call the altars’
This hyperbaton is clearly here used for effect. In Latin prose, scrambling of the word order is rarely so extreme, and sampling and statistical
surveys of Latin word order have established a default word order (see
Adams 1976). Latin verbs usually come at the end of their clause, but
in respect of other constituents heads precede modifiers: Latin has prepositions, not postpositions and the unmarked order for nominal phrases
is nouns before dependent adjectives and genitives. Adams (1976) argues
that Classical Latin artificially preserves a stage of the language when the
word order was changing from ‘head-final’ (OV) to ‘head-first’ (VO), and
there is certainly evidence (as we shall see in later chapters) from subliterary texts to suggest that in the spoken language of the first centuries
AD, verbs preceded their complements, as they do in the Romance
languages.
Extrapolating back from this Classical Latin picture one might expect
to find more evidence for head-final constructions in Latin, and that the
parent language from which Latin derived was also an SOV language.
There is some evidence to support this hypothesis. If we look at verb
placement alone, we find that in the earliest lengthy Latin inscription, the
Senatusconsultum de Bacchanalibus (CIL I2 581, dated to 186 BC, discussed in detail at 5.4), every verb in the 30-line text is clause-final, and
in the fragments of Laws of the XII Tables, believed to date from the
fifth century BC, verbs always follow their objects and come at the
end of the clause, except where followed by afterthoughts or elaboration.
There is also evidence that the default word order in PIE was head-final,
Hittite is consistently OV, as is the language of the earliest Sanskrit
prose texts (although much freer word order is found in Sanskrit
metrical poetry).
Some scholars, most notably Winfred Lehmann and his school (see
Lehmann 1974, Bauer 2000), accordingly reconstruct PIE as a rigid OV
language. However, it seems likely that this oversimplifies the picture of
word-order. Verb-final was certainly the unmarked word order in PIE,
Latin and Indo-European
29
but textual or pragmatic factors may have led to fronting of the verb, or
amplification of the sentence through the addition of extra material after
the verb (so-called ‘right-detachment’). The very earliest Latin texts we
have may give us a glimpse of a period when word-order was not as rigid
as it seems in the Laws of the XII Tables or the Senatusconsultum de
Bacchanalibus. We reproduce below all the inscriptions with verb-phrases
longer than two words extant from before c.400 BC (with ‘translations’
into a more recognizable stage of Latin). The verbs are highlighted in
bold and the sign / is inserted where relevant to show clause breaks. (Note
that in these texts square brackets are used to indicate where letters are
no longer visible on the original inscription; text inside square brackets
is restored by the editors.)
(3) CIL I2 3 (dated to the seventh century BC, although its authenticity has been doubted, the sign : indicates word or syllable
division):
Manios: med: vhe:vhaked: Numasioi
Manius me
fecit Numerio
Manius me-ACC made Numasius-DAT
‘Manius made me for Numerius.’
(4) ‘Tita Vendia’ vase, (seventh century BC, cf. Silvestri 1993, with the
reading of Rix 1998: 251 n. 20):
eco urna titas vendias / mamar[cos m]ed vhe[ced
ego urna Titae
Vendiae.
Mamarcus me
fecit
I
urn Tita-GEN Vendia-GEN Mamarcus me-ACC made
‘I am the urn of Tita Vendia, Mamarcus made me.’
(5) CIL I2 4 (sixth century BC, the obscure second line is
omitted):
iouesat deiuos qoi med mitat nei ted endo cosmis virco sied /
iurat per deos
qui me
mittit ne in te
comis
uirgo
sit
swears gods-ACC who me-ACC sends lest to you-ACC kind-NOM girl-NOM is-SUBJ
duenos med feced en manom einom duenoi ne med malos tatod
bonus
me
fecit
in ? ? bono,
ne me
malus
clepito
good-NOM me-ACC he-made in ? ? good-DAT not me-ACC bad-NOM steal-IMP
‘He who gives me swears by the gods that the girl should not be kind
to you [ . . . ] A good man made me for a good man in [two words unclear],
let no bad man steal me.’
30
Latin and Indo-European
(6) CIL I2 2658 (sixth century BC, the reading here follows Wachter
1987: 80f.)
hoi med mitat kauios [ . . . ]monios qetios d[o]nom pro fileod
hic me
mittit Gaius
[ ]monius
Cetius
donum pro filio
here me-ACC sends Gaius-NOM [ ]monius-NOM Cetius-NOM gift-ACC for son-ABL
‘Gaius [ . . . ]monius Cetius places me here as a gift on behalf of his son.’
(7) CIL I2 2832a (the Lapis Satricanus, sixth–fifth century BC)
]iei steterai popliosio ualesiosio suodales mamartei
]ii
steterunt Publii
Valerii
sodales
Marti
?-LOC they-set-up Publius-GEN Valerius-GEN companions-NOM Mars-DAT
‘The companions of Publius Valerius set up [this] to Mars in ?’
(8) ‘Garigliano bowl’ (fifth–fourth century BC, the reading here follows
Vine 1998)
esom kom meois sociois trifos audeom duo[m] / nei pari med
sum cum meis
sociis
tribus
Audiorum duorum noli me
capere
I-am with my-ABL companions-ABL three-ABL Audii-GEN two-GEN don’t me-ACC take
‘I am, together with my three companions, (the possession of ) the two
Audii. Don’t take me.’
Verbs in the above inscriptions are only found clause-finally in the
‘Tita Vendia’ vase and in the embedded clauses in CIL I2 4. In the other
examples they generally follow directly after their accusative complements
(med vhevhaked / feced, med mitat), although in the first clause of CIL
I2 4 and the Garigliano bowl the verbs are fronted to sentence initial position. The subject follows the verb if it is especially long or complex, as
in CIL I2 2658 and 2832a, and dative complements also follow in all the
early inscriptions. The net result is a system where the default word order
is SOV, but where other orders, such as VO and OVS may also be present for reasons of emphasis or contrast. It is possible that the later rigid
SOV system evidenced from sources such as the Laws of the XII Tables
and the senatusconsultum de Bacchanalibus is not, in fact, a preservation
of an archaic state, but is itself an artificial ‘official’ order created for the
specialized discourse of bureaucratic prose (and which later became a
defining marker of ‘Classical Latin’). This rigid verb-final pattern may never
have been a feature of spoken Latin. In the plays of Plautus, roughly
contemporary with the senatusconsultum de Bacchanalibus, we find a
range of different word-order patterns which fits in with the tendencies
observed in the archaic Latin inscriptions given above. The verb-final order
Latin and Indo-European
31
predominates in subordinate clauses (where emphasis is less of an issue):
thus in Plautus’s Captiui the ratio of VO to OV order in subordinate
clauses is 15 : 43, in main clauses 39 : 45 (figures from Adams 1976: 94f.).
Verbs almost always follow pronominal objects, as they do in the early
inscriptions, and as they continue to do in Romance. The only exceptions to this rule in Plautus’s Captiui are occasions where the verb is fronted
to clause initial position; this is usually the case with imperatives, where
the verb is the natural focus, for example 449 sequere me ‘follow me’, and
can be compared to the fronting of the imperative in the Garigliano bowl’s
injunction nei pari med. In Plautus subjects are also found following the
verb, particularly where the verb is passive, but also where the verb is
fronted or the subject is a long constituent; hence the word order of the
Lapis Satricanus can be compared to Captiui 646, where the focal question word is fronted as would be expected:
(9) Plautus Captiui 646
sed qua
faciest
tuo’
sodalis
Philocrates?
but what-ABL face-ABL=is your-NOM companion-NOM Philocrates-NOM
‘But what does your companion Philocrates look like?’
The more flexible model of Early Latin word order that is formed by looking at the earliest inscriptions and Plautus, with an unmarked head-final
order, but the possibility of different orders through verb-fronting or rightdetached elements accords well with current models of PIE syntax which
incorporate these possibilities (see Clackson 2007, Ch. 6). This account
of Early Latin (and PIE) word order will be of relevance to the discussion
of changes in Latin word-order patterns in later chapters.
1.5 The Position of Latin within the IE family
The search for the IE language closest to Latin is nothing new, and the
place of Latin within the IE family has been discussed since the inception of the discipline of comparative philology. We shall examine the
question of the relationship between Latin and the other IE (and nonIE) languages of Italy in more detail in Chapter II. Here we shall briefly
review the arguments for special connections between Latin and other IE
language groups which lie principally outside Italy. The IE language groups
which we know to have been spoken adjacent to the Latin speech area
in historic times are Germanic, Celtic and Greek. In the nineteenth century scholars grouped Latin closest to Greek and Celtic. The earliest published ‘tree diagram’ of the IE family, by Schleicher in 1853, included
a branch comprising Greek and Latin, but soon afterwards, in 1858, Carl
32
Latin and Indo-European
Lottner proposed a special relationship between Latin and Celtic (see
Schrader 1907: 53–76 and Schmidt 1992 on these early works). It later
became apparent that the features shared by Latin and Greek reflected
common inheritances from the parent language, lost in other IE languages,
rather than new developments, and were thus not significant for their relationship. The ‘Italo-Celtic theory’, on the other hand, continues to have
adherents to the present day. Evidence in support of the reconstruction
of an original Italo-Celtic subgroup includes shared phonological and
lexical innovations as well as the joint creation of new morphology. Here
we shall leave the phonology and vocabulary out of discussion, since it
is not uncommon to find vocabulary items or phonological features or
processes transferred across neighbouring languages, but it is rare to find
borrowing of inflectional morphology through language contact. Unique
shared innovations in morphology, particularly in inflectional morphology, are consequently the best indication that two languages earlier formed
a subgroup (see Clackson 1994: 1–27).
Of the morphological agreements between Italic and Celtic the most
widely discussed is the o-stem genitive singular marker *-c, characteristic
of Latin, as we saw above, and also found in Celtic (directly attested in,
e.g., Archaic Irish (Ogham) maq(q)i ‘of the son’, and Gaulish Segomari
‘of Segomaros’). This ending is found in none of the other older IE languages and it is possible that both language groups had jointly replaced the
inherited ending, *-osyo as reconstructed from Sanskrit and Greek. However, a number of recent inscriptional finds show that the evidence in Italic
and Celtic is far from straightforward. The early Celtic inscriptions from
Italy and Spain show different endings: in Lepontic, three, perhaps four,
inscriptions from before 400 BC show an ending -oiso (Eska and Wallace
2001: 80, in later Lepontic inscriptions -oiso is replaced by -i); and the
Celtiberian inscriptions regularly show genitive singular -o, the origin of
which is disputed. The ending -osio is attested as a genitive singular in early
Faliscan inscriptions, and is now known in one early Latin inscription, the
Lapis Satricanus (reproduced at 1.4.5 above). The ending -c is universal
in Latin from inscriptions from 300 BC on (although it is not found in any
earlier inscription) and is also widely attested in later Faliscan inscriptions.
There is also evidence for the genitive singular *-c in two other IE languages
of Italy: Venetic and Messapic. Since Messapic is usually not reckoned to
be part of the Italic language family, and Lepontic has replaced earlier -oiso
with -c, and, since Latin and Faliscan seem to have replaced -osio with -c
in historical times, it is now possible to argue (following Eska and Wallace)
that the spread of a genitive singular *-c arose through language contact
and took place relatively recently, not at some much earlier period of ItaloCeltic unity. The genitive singular ending may therefore be an example
of a borrowed inflectional morph between closely related languages.
Latin and Indo-European
33
Other isoglosses between Latin and Celtic have also had to be revised
in the light of new evidence. Nowhere more so, perhaps, that in the case
of the verbal endings in *-r. In the Latin passive and deponent endings
all forms of the 1st and 3rd person are marked by a morph *-r: amor,
amatur, amamur, amantur. Nothing analogous to this is found in the
medio-passive endings of Greek, Sanskrit or Gothic, but there are correspondences in Celtic. In Old Irish, for example, passive and deponent
forms also end in -r (outside the 2nd person plural). This seemed a clear
indication of a special relationship between Italic and Celtic, until the
discovery of new IE languages in the early twentieth century, Tocharian
and Hittite, which also have r-endings in the medio-passive conjugation.
The presence of these endings in languages not in contact with each other,
and on the peripheries of the Indo-European speaking area, argue
strongly for r-endings to be a retained archaism, which were lost by a
group of innovating languages in the centre of the IE world.
Although the r-endings of Latin and Celtic may not be an innovation,
it has been argued that one ending of the medio-passive could represent
an Italo-Celtic innovation (see Jasanoff 1997, the idea goes back to
Thurneysen 1946: 367). Jasanoff suggests that the 3rd person plural in
the Italic and Celtic medio-passive conjugation derives from *-ntro, a compromise between two earlier PIE possibilities *-nto (cf. Greek 3rd person plural imperfect middle ending -nto) and *-ro (an alternative third
plural middle form, continued by some forms in Sanskrit such as duh-ré
‘they milk’ < *-ro-i). Jasanoff argues that *-ntro lies directly behind forms
such as the Old Irish deponent 3rd person plural (conjunct form) -tar,
and Sabellian 3rd person plural -nter (e.g., Marrucinian ferenter ‘they are
carried’) – note that in both languages the final vowel has been lost and
an anaptyctic vowel inserted in the cluster tr. However, this explanation
entails a set of complicated analogical processes in order to explain the
form in Latin, -ntur, which appears to derive directly from *-nto-r, a formation which can be exactly paralleled in the Hittite 3rd person plural
present medio-passive ending -ndari. And in the Sabellian languages also,
the simplest derivation of the different medio-passive endings in -r is from
*-nto-r, preserved as a secondary ending in Umbrian terkantur, with the
3rd person plural -nter a remodelling by some dialects to make a distinctive primary ending (see Villanueva Svensson 1999).
In summary, the two innovations in inflectional morphology which have
been proposed for Italo-Celtic need not represent common developments.
The genitive singular marker *c, may have been borrowed across different
languages, and the reconstruction of a 3rd person plural ending *-ntro
is not necessary to explain the Latin deponent/passive ending -ntur.
Without good evidence of a shared development in inflectional morphology,
it is probably unwise to reconstruct an Italo-Celtic subgroup of PIE.
34
Latin and Indo-European
However, if we examine a wider range of features, including phonological and lexical evidence within the IE context we may get an idea of
whether Italic is more closely related to Celtic than any other language
group. The most comprehensive survey of this type yet to be performed
was carried out by a team led by Don Ringe (Ringe, Warnow and Taylor
2002), who devised a computer programme to examine the best possible fit for a family tree of IE based on analysis of 370 linguistic characters. The results do show a close relationship between Italic and Celtic,
although there are only four features that they share to the exclusion of
any other subgroup. These are:
1 the phonological change of *pVkw- to *kwV kw-, cf. Latin quinque ‘5’
< *penkwe (Old Irish coic);
2 the productive suffix *-tidn-;
3 the word for ‘lake’ *loku-;
4 the verb ‘sing’ *kan-.
(see Ringe et al. 2002: 100f., for discussion of these agreements). It seems
to us most likely that these agreements arose through very early contact
between the ancestor of Latin and the Celtic languages, continued through
the common presence of both branches in Italy until historical times, or
perhaps through contact of both with other IE varieties which left no
attestation. Garrett (1999) has suggested borrowing of this sort in the period
following the break-up of the parent language, when the different varieties
were distinct but still very closely related (compare inter-dialectal borrowing
in Greek dialects or among the Sabellian languages which we shall examine
more closely in the next chapter). It is worth noting that Germanic also
shares a number of lexical features exclusively with Italic and with Celtic,
and some examples of these will be discussed at section 2.4 in the next
chapter (Ringe et al. 2002: 86f., Porzig 1954: 123–7).
In summary, Latin shares more features with Celtic than any other IE
language branch outside Italy. The links to Celtic do not, however, seem
sufficiently close to allow us to reconstruct an ‘Italo-Celtic’ proto-language,
and Celtic developments can in general shed little light on the development of Latin. Much more important for the history of Latin is the
relationship with other IE languages in Italy, which will be the subject
of the next chapter.
References
Adams, J. N. (1976) ‘A typological approach to Latin word order’. Indogermanische
Forschungen 81, 70–99.
Bauer, B. L. M. (2000) Archaic syntax in Indo-European: The spread of
transitivity in Latin and French. Berlin: Mouton de Gruyter.
Latin and Indo-European
35
Clackson, J. (1994) The Linguistic relationship between Armenian and Greek. Oxford:
Blackwell.
Clackson, J. (2007) Indo-European linguistics: An introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Eska, J. F. and R. E. Wallace (2001) ‘Remarks on the thematic genitive singular
in Ancient Italy and related matters’. Incontri Linguistici 24, 77–97.
Garrett, A. (1999) ‘A new model of IE sub-grouping and dispersal’ in Steve S.
Chang, Lily Liaw and Josef Ruppenhofer (eds.), Proceedings of the TwentyFifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley BLS,
146–156.
Giacomelli, G. (1963) La Lingua Falisca. Florence: Olschki.
Gippert, J. (1999) ‘Das lateinische Imperfekt in sprachvergleichender Hinsicht’ in
Peter Anreiter and Erzsébet Jerem (eds.), Studia Celtica et Indogermanica:
Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Budapest: Archeolingua,
125–37.
Jasanoff, J. (1997) ‘An Italo-Celtic isogloss: The 3rd plural Mediopassive in *-ntro’
in Douglas Q. Adams (ed.), Festschrift for Eric P. Hamp. I (Journal of
Indo-European Studies Monographs no. 23), Washington DC: Institute for
the Study of Man, 146–61.
Klingenschmitt, G. (1992) ‘Das lateinische Nominalflexion’ in Oswald Panagl and
Thomas Krisch (eds.), Latein und Indogermanisch: Akten des Kolloquiums der
Indogermanischen Gesellschaft, Salzburg, 23–26 September 1986. Innsbruck:
Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 89–135.
Klingenschmitt, G. (1993) ‘Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermanischen
Sprachen’ in Jens Elmegård Rasmussen (ed.), In honorem Holger Pedersen:
Kolloquium der Indogermanischen Gesellschaft vom 25 bis 28 März 1993 in
Kopenhagen. Wiesbaden: Reichert, 235–51.
Lehmann, C. (1979) ‘Der Relativsatz vom Indogermanischen bis zum
Italienischen’. Sprache 25, 1–25.
Lehmann, W. P. (1974) Proto-Indo-European syntax. Austin, Texas and London:
University of Texas Press.
Lehmann, W. P. (1993) Theoretical bases of Indo-European linguistics. London
and New York: Routledge.
Meiser, G. (1992) ‘Syncretism in Indo-European languages: motives, process and
results’. Transactions of the Philological Society 90, 187–218.
Meiser, G. (1998) Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Meiser, G. (2003) Veni Vidi Vici: Die Vorgeschichte des lateinsichen Perfektsystems.
Zetemata Monographien zur klassischen Altertumswissenschaft. Heft 113.
Munich: Beck.
Porzig, W. (1954) Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets. Heidelberg:
Winter.
Ringe, D. (2000) ‘Tocharian class II presents and subjunctives and the reconstruction of the Proto-Indo-European verb’. Tocharian and Indo-European
Studies 9, 121–42.
Ringe, D., T. Warnow and A. Taylor (2002) ‘Indo-European and Computational
Cladistics’. Transactions of the Philological Society 100, 59–129.
36
Latin and Indo-European
Rix, H. (1965) ‘Lat iecur, iocineris’ Münchener Studien für Sprachwissenschaft 18,
79–92.
Rix, H. (1985) ‘Das letzte Wort der Duenos-Inschrift’, Münchener Studien für
Sprachwissenschaft 46, 193–220.
Rix, H. (1998) ‘Eine neue frühsabellische Inschrift und der altitalische
Präventiv’. Zeitschrift für vergleichenden Sprachforschung 111, 247–69.
Rix, H. (2002) ‘Towards a reconstruction of Proto-Italic: the verbal system’. Abstract
of paper given at The 14th Annual UCLA Indo-European Conference
(November 2002), available online at http://www.humnet.ucla.edu/pies/
Archive/IEC/IEC14Program.html.
Schindler, J. (1994) ‘Alte und neue Fragen zum indogermanischen Nomen’ in
Jens Elmegård Rasmussen (ed.), In honorem Holger Pedersen: Kolloquium der
Indogermanischen Gesellschaft vom 25 bis 28 März 1993 in Kopenhagen.
Wiesbaden: Reichert, 397–400.
Schmidt, K. H. (1992) ‘Latein und Keltisch: Genetische Verwandtschaft und areale
Beziehungen’ in Oswald Panagl and Thomas Krisch (eds.), Latein und
Indogermanisch: Akten des Kolloquiums der Indogermanischen Gesellschaft,
Salzburg, 23–26 September 1986. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft
der Universität Innsbruck, 29–51.
Schrader, O. (1907) Sprachvergleichung und Urgeschichte, Teil I (3rd edn.). Jena:
Costenoble (reprinted in 1980, Hildersheim/New York: Olms).
Schrijver, P. (1991) The reflexes of the Proto-Indo-European laryngeals in Latin.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Silvestri, D. (1993) ‘I più antichi documenti epigrafici del latino’ in E. Campanile
(ed.), Caratteri e diffusione del latino in età arcaica’. Pisa: Giardini, 97–118.
Thurneysen, R. (1946) A grammar of Old Irish (2nd edn.), translated by D. A.
Binchy and O. Bergin. Dublin: Institute for Advanced Studies.
Svensson, M. V. (1999) ‘The Italic simple R-endings’. Glotta 75, 252–66.
Vine, B. (1998) ‘Remarks on the archaic Latin “Garigliano Bowl” inscription’.
Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 121, 257–62.
Szemerényi, O. J. L. (1996) Introduction to Indo-European linguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Wachter, R. (1987) Altlateinische Inschriften. Bern: Peter Lang.
Watkins, C. (1966) ‘Italo-Celtic revisited’ in H. Birnbaum and J. Puhvel (eds.),
Ancient Indo-European dialects. Berkeley and Los Angeles: California
University Press, 29–50.
Chapter II
The Languages of Italy
2.1 Latin and the Languages of Italy
Italy was once peopled by speakers of many different languages, but
the only variety other than Latin and its descendants to survive into the
modern period is Greek, originally brought by colonists, and still spoken
in remote parts of Calabria and Apulia. All the other ancient languages
of Italy disappeared in the early years of the Roman Empire, leaving only
epigraphic remains and occasional words in Roman and Greek literary and
sub-literary sources. Even so, enough remains of these languages to piece
together much of their grammar and many items of vocabulary, and new
discoveries in recent years have resulted in substantial progress in some
areas. The South Picene inscriptions, written in an IE language closely
related to Umbrian and Oscan, have only been fully deciphered for 20
years, and our understanding of Etruscan has been advanced by the publication of the Pyrgi gold tablets, discovered in 1964, and the Tabula
Cortonensis in 2000 (Agostiniani and Nicosia 2000). The importance of
the non-Latin languages of Italy for the study of Latin has long been recognized. Ever since antiquity, changes in Latin have been explained as
the effect of contact with native speakers of non-Latin languages. The
Roman scholar Varro (in the de lingua Latina) attempted to explain the
meaning and history of a number of Latin words through comparisons
with Sabine and Oscan vocabulary, and Cicero’s friend Atticus lamented
the decline of Latin purity through the influx of speakers from outside
Rome (Brutus 258, see 6.3). In more recent years, influence from
38
The Languages of Italy
neighbouring languages has been seen as the root of a number of Latin
changes, principally in phonology and lexis, and the other IE languages
spoken in Italy have been used to help explain Latin morphological and
syntactic developments. In order to understand the early history of Latin
it is consequently vital to have a good understanding of these languages
of Italy, and the nature of the relationship between them and Latin.
The eventual dominance of the Latin language can be seen in the
epigraphic record. There are well over 130,000 Latin inscriptions which
survive from antiquity, found not just in the Italian peninsular and
islands, but throughout the Roman Empire. No other language of Italy
can match this number of texts or geographical spread. However, if we
take a cut-off point of 100 BC and look at the inscriptions that survive
before that date, the picture looks very different. There are over 9,000
Etruscan texts surviving before this date but only around 3,000 in Latin.
If we go further back in time the importance of Latin diminishes further.
There are only four or five Latin inscriptions datable to before 600 BC
and over 150 Etruscan ones in the same period. Etruscan is a non-IE
language; there are also IE languages which are better attested than Latin
in the early period. South Picene, one of a group of IE languages known
as ‘Sabellian’, is recorded in over 20 inscriptions from a wide area in east
central Italy before 300 BC, 19 of them on stone. In the same period
there are fewer Latin texts of more than a single word in length, and only
six inscriptions on stone. We also have substantial amounts of evidence
for other IE languages from before the Roman expansion: Oscan (over
300 texts) spoken over a wide area of southern Italy, Umbrian (attested
in the lengthy Iguvine Tables) from central Italy north of Rome, Venetic
(around 300 texts) from the north-east and Messapic (around 600 texts)
from the ‘heel’ of Italy.
A number of other languages are known from Italy in the first millennium BC: both IE (Faliscan; minor languages of the ‘Sabellian’ group such
as Marrucinian, Paelignian, Volscian etc.; Gaulish, Lepontic) and non-IE
(Etruscan, Raetic, North Picene) – and there are doubtless others which
have left no trace. Some linguistic varieties from ancient Italy are attested
in such small quantities that it becomes difficult to ascertain whether they
are separate languages. Thus the indigenous language spoken in Bruttium,
the toe of Italy, before the southward expansion of Oscan speakers in the
fourth/third century BC, is known from just a single inscription, of less than
20 letters in length, which is most plausibly interpreted as containing a
personal name (Ps 2 in Rix 2002). There are also two inscriptions from
Nerulum (Ps 1, Ps 20) which have been taken in modern times to be the
language of the Oenotri (see further Poccetti 1988 and Bugno et al. 2001).
It is not just the number of languages in this period which is
remarkable, but also the intermixture of different languages within fairly
The Languages of Italy
39
restricted areas, particularly in central Italy. An impression of the geographical proximity of a number of different languages can be gained
from examining the finds of inscriptions from an area within a 100 km
radius of Rome. Of course, the presence of an inscription, particularly
one on a portable object such as a jug or a fibula, is no guarantee that
the language was spoken in the area, but the cumulative picture from the
epigraphic finds must bear some relation to the speaker profile of the area.
From within Rome itself Etruscan inscriptions have been found on
vases and on an ivory token, and important Etruscan cities lie in the
immediate vicinity to the north (Veii) and west (Caere) of Rome. There
is evidence for a Greek presence in Rome and the vicinity from the eighth
century on; the earliest inscription from Italy in any language, and one
of the earliest alphabetic Greek inscriptions found anywhere, is the single
word, read as eulin and interpreted as eúlinos ‘spinning well’, scratched
on a pot found in the burial of a woman at Osteria dell’ Osa, 20 km east of
Rome, dated to around 770 BC (Supplementum Epigraphicum Graecum
42 899). Greek inscriptions have also been found at Rome and throughout Latium and southern Etruria, and there are likely to have been Greek
merchant communities at the ports, as we know there were at Graviscae
and Pyrgi in southern Etruria, and elsewhere. At Pyrgi there was also a
community of Punic traders, as evidenced from the discovery of the famous
gold tablets with Punic and Etruscan texts recording a religious donation
in around 500 BC. Faliscan, the language of Italy which has the closest
affinity to Latin, was also spoken in Etruria in the towns of Falerii and
Capena 45 km and 30 km north of Rome with texts surviving from the
seventh to the third century BC.
To the north and east of Rome we have evidence for a number of
different IE languages of the Sabellian group. These all share distinctive
features of phonology and innovations in morphology, which we shall
discuss later in the chapter. Umbrian, the variety for which we have the
longest text, was spoken principally in the area east of the Tiber, and
survives in inscriptions from the fourth to first century BC. Particular
Umbrian linguistic features include a reduction of inherited diphthongs
and the loss of final consonants. There are very few contemporary
inscriptions from the territory of the Sabines, the Aequi and the Marsi,
whose territories lay south of Umbria, but those that do survive show
similar features to Umbrian, and share the same characteristic onomastic
system (see further below). We also have evidence of an earlier Sabellian
linguistic stratum in the South Picene texts, most of which were found east
of the Apennines, except for one text discovered at Cures, 20 km N of
Rome (Sp RI 1 in Rix 2002). South Picene shares some linguistic features
with the later languages, for example, the South Picene word kuprí/
qupíríh, plausibly interpreted as an adverb ‘well’, only has equivalents in
40
The Languages of Italy
the Sabine word for ‘good’ ciprum (glossed by Varro de Lingua Latina
V. 159) and Umbrian, cubra- / kupra- ‘good’ (note that, conventionally, texts in the Sabellian languages in native alphabets are transcribed
in bold, texts in the Latin alphabet are transcribed in italic). In other
respects, however, South Picene is so divergent from Umbrian that it must
be taken as a separate language: the 3rd person singular perfect verb
form -út (as opsút ‘he made’) shows an ending completely at odds with
the Umbrian ending -e (dede ‘he gave’) etc.
The Hernici and the Volsci are known from Greek and Latin historical sources to have occupied an area just east and south of Rome, which
was later to become part of Latium. Both peoples fought for and against
the Romans at different times from the fifth century BC until they
the late fourth century BC when the Hernicians were granted Roman
citizenship and Roman colonies were established in the Volscian area. Our
knowledge of the Hernician and Volscian language is scant, although Latin
and inscriptional sources suggest that they were separate. The emperor
Marcus Aurelius refers to the lingua Hernica in a letter to Fronto
(Fronto I. p. 174), and the playwright Titinius writes uolsce fabulantur
‘they speak in Volscian’ (com. 104). From Hernician territority there are
only two readable inscriptions (He 2 and He 3 in Rix 2002), both short
vase inscriptions from Anagnia, one from the sixth and one the third
century. The language is clearly Sabellian, although neither inscription
shows any particular affinity with Umbrian or South Picene. From the
area inhabited by the Volscians there are also only two texts: a three-word
inscription from Satricum which dates from the fifth century BC (VM 1
in Rix 2002), and a bronze tablet with four lines of text in the Latin
alphabet associated with Velitrae (VM 2 in Rix 2002), although not
certainly from there, which is dated to the third century BC. The
language of the text from Satricum may be close to Umbrian, but
the bronze tablet supposedly from Velitrae shows some important divergences from all other contemporary Sabellian languages; for example, it
shows no unambiguous example of the merger of inherited long *e and
short *i (see further below).
Speakers of the most widespread Sabellian language, Oscan, and the
closely related variety Paelignian also came into close contact with
the inhabitants of Latium. We do not have evidence for Oscan earlier
than the fourth century. Despite this Oscan is phonologically more conservative than South Picene and Umbrian, since all inherited Sabellian diphthongs are preserved. Early Latin texts have also been found in areas within
close range of major Oscan settlements, for example a fifth-century
Latin inscription, the ‘Garigliano Bowl’, has recently been found in the
vicinity of Minturnae, in the south of Latium and less than 40 km from
the major Oscan settlement of Capua, and another inscription (CIL I2
The Languages of Italy
41
5) comes from near Alba Fucens in Marsian territory just 20 km west of
Corfinum where Paelignian was in use until the first century BC.
2.2 The Central-Italian Koiné, 700–400 BC
Numa Pompilius had a great reputation for justice and piety. He lived in
the Sabine town of Cures, and was, by the standards of antiquity, deeply
learned in all the laws of God and man. It has been said that he owed his
learning to Pythagoras of Samos; but this is a mere shot in the dark, and
is obviously untrue as it is not until a hundred years later, in the reign of
Servius Tullius, that Pythagoras is known to have settled in southern Italy
. . . But even if the dates fitted, how could Pythagoras’ fame have reached
the Sabines all the way from the south? What mutually intelligible language
could he have used to awaken amongst them the desire for learning?
Under whose protection could a man have travelled alone through so many
people differing in language and manner of life? (Livy 1.18, translated by
Aubrey de Sélincourt)
In the previous section we saw how diverse the linguistic map of central
Italy was, but how much interaction was there between different speech
communities? We shall look in the next chapter at the effect of the spread
of Roman power in the peninsula on the other languages of Italy, and
analyse there the historical sources which relate to the spread of Latin
and the motivations for speakers to switch languages. For the period before
the first inscriptions in Italy, there is no way of knowing exactly which
language was spoken where and by whom. But in the period between
the introduction of writing and the rise of Rome we do have some
evidence, although meagre, which can help us to build up a picture of
linguistic contact.
To the later Romans, such as Livy in the passage cited at the beginning of this section, it seemed inconceivable that Greek learning could
have penetrated into Sabine territory, or that there could be any mutual
understanding between Greek settlers and the indigenous inhabitants of
Italy. But the earliest epigraphic texts tell a different story (see in general, Cristofani 1996). Texts in two (or more) different languages have
been found in the same area, even in the same archaeological context.
For example, in Capua an early Sabellian inscription recording the gift of
a bronze stamnos (Rix 2002 Ps 3) was found in the same tomb as a cup
with mi racus ‘I belong to Racu’ in Etruscan written on it (CIE 8680,
Rix et al. 1991 Cm 2.67); in another sixth-century tomb, from nearby
Pontecagnano, a vase inscribed mi araθnas ‘I belong to Arathna’ in Etruscan
(CIE 8843, Rix et al. 1991 Cm 2.19) was found alongside a kylix
vase with a Greek inscription (SEG 34 1019, Bailo Modesti 1984), and
42
The Languages of Italy
contemporary Sabellian inscriptions have been found in the same burial
area. Of course, the presence of texts in different languages side by side
does not necessarily mean that both were spoken by the same individual.
The Greek vase inscription mentioned above records the Greek owners’
names and an injunction not to steal the vase, a message which was
presumably either ignored or not understood. True ‘bilingual’ inscriptions, i.e. those with the same message expressed in two different languages, are uncommon at all periods and usually the product of special
circumstances.
Although direct evidence is rare, there is indirect evidence for
bilingualism, and language shift. Particularly noteworthy in this regard is
onomastic evidence, since the same onomastic system is found in
Etruscan, Latin, Faliscan and the Sabellian languages (most likely
including South Picene, although the evidence here is not clear-cut).
As the onomastic system evolved in Latin, personal names could become
quite complex, so that an individual such as Publius Cornelius Scipio
Aemilianus Africanus might be identified by a concatenation of five
names. However, at the basis of the Latin system is the use of a family
name, termed the gentile, such as Cornelius, Iulius or Claudius, and
specification of an individual through a praenomen, such as Publius,
Lucius or Aulus, of which there were a limited number in the late
Republic and Empire. An individual was further specified through mention of his father’s praenomen, and the possible addition of one or more
cognomina. The cognomen originated as a nickname or honorary title for
an individual (as Africanus, commemorating an African triumph), but then
could be developed to specify a branch of a family (as Cornelius Scipio),
or a special association (as Aemilianus which reflects the fact that Publius
Cornelius Scipio Aemilianus Africanus was the blood-son of Lucius
Aemilius Paulus). As the Roman onomastic system developed in the late
Republic and Empire, the cognomen increased in importance, and the
praenomen became all but insignificant (see the survey of Roman
onomastic practice by Salway 1994 for an overview).
Name formulae in the other languages of central Italy show some variations from the Latin system: in Umbrian, Volscian, Sabine and Marsian
texts the indication of the father’s name comes before the family name,
and it is common in late Etruscan texts to include some indication of the
mother’s name; but all the languages share the same system of family names
combined with a restricted set of praenomina. The use of cognomina is
also found in the neighbours of Latin, although their use is never as
widespread as in the Latin of the Roman imperial period. The system
whereby all citizens have a gentile name as well as a praenomen is unique
among the older IE languages of Europe. In Greece a (male) individual
will be denoted by a single name, frequently a compound, which may be
The Languages of Italy
43
extended by the addition of his father’s name, and the same system is
found among the Celts and Germans.
It was once assumed that the gentile system must reflect an Etruscan
practice which was spread through Etruscan cultural dominance (see for
example, Whatmough 1937: 275). However, this theory is no longer
tenable, since the earliest Etruscan inscriptions precede the introduction
of the gentile system, and there too individuals are denoted by a single
name. In some early Etruscan inscriptions individuals exist who have two
names, the second of which may be a derived form of another name.
For example, a seventh-century dedication from Caere (Rix et al. 1991
Cr. 3.11) reads mini mulvanice mamarce velχanas ‘Mamarce Velkhana
dedicated me’. Mamarce occurs elsewhere as an individual name, and
Velkhana is formed from the name Velkha (or Velkhe) with the addition
of a suffix -na, used elsewhere in Etruscan to denote appurtenance, as
σuθi ‘tomb’, σuθina ‘of/for the tomb’ (note that σ is used to denote a
sibilant, probably [ʃ] in Etruscan). It seems most likely that in this
Etruscan text Velkhana, which later occurs as a gentile name, is used to
designate the fact that Mamarce belongs to a family of which Velkha is
the head (hence the word Velkhana is written in the genitive). In Latin
and in Sabellian many gentilia derive from old patronymic adjectives: thus
Marcius is formed from the addition of a suffix *-io- to the praenomen
which becomes Classical Latin Marcus. The same suffix, *-io-, is used to
form patronymics in several IE languages both within Italy (Faliscan,
Umbrian and in Sabellian texts from south Italy which predate Oscan)
and elsewhere (for example, Homeric Greek Aías TelamDnios Ajax, son
of Telamon; Mycenean Greek a-re-ku-tu-ru-wo e-te-wo-ke-re-we-i-jo
Alektruon son of Etewoklewes). There may even be examples of twomember names where the second is actually a patronymic formed in -ius,
although taken as a gentile by later Romans, in some of the names handed
down relating to the period of the Roman Kings: thus Livy (1.20.5)
mentions a pontifex Numa Marcius Marci filius – Numa Marcius, son of
Marcus. The origin of the gentile system may therefore reflect the extension of a patronymic adjective to denote the pater familias, the name
of the head of the family, not the blood-father, and the consequent adoption of this name as the family name (this account follows Rix 1972).
Not only is the onomastic system the same, but the same names
occur throughout central Italy. Thus for example the praenomen Titus
occurs in Latin, Etruscan (Tite), South Picene (Titúm) and Umbrian
(patronymic adjective Titis); the praenomen Numerius is found in one
of the earliest Etruscan inscriptions (numesie ET Ta 3.1), Oscan niumsis, Umbrian numesier and the Early Latin Pranestine fibula (Numasioi);
the praenomen Aulus occurs in Latin, Etruscan (Avile/Avle) and Oscan
(Avl.); a gentile name Tatai- is found in Etruscan Tataie, Oscan Taties,
44
The Languages of Italy
the name of the early ‘Sabine’ king at Rome, Titus Tatius, and in the
feminine name Tataie on a very early Greek inscription from Cumae,
suggesting that the Greek colonists intermarried with locals. Although the
etymology of some of these names is disputed (thus Aulus is normally
reckoned to be of Etruscan origin, connected with the word for ‘year’
avil, but it could also be from IE *awelo-, a suffixed form of the word
for ‘grandfather’ (Latin auus)), there is clear evidence in the early period
of Latin and Sabellian names and ethnics used in Etruscan texts: note,
for the seventh-century inscription from Veii, mi tites latines (Ve 2.4) ‘I
belong to Tite Latine.’ Furthermore, many Etruscan cognomina appear
to be formed from Latin/Sabellian appellatives: Sceva is clearly connected
with Latin Scaeua ‘Leftie’; clauce ‘Blue-eyes’ is probably connected with
Latin glaucus or Greek glaukós; pacre ‘kindly’ with a Sabellian adjective
pacri-; and raufe with Latin Rufus ‘Ginger’ (note that the medial -f- shows
that Rufus must itself be a borrowing into Latin from a Sabellian
language – as we saw in 1.4.1, the original voiced aspirate *dh develops
to a stop in the middle of the word in Latin; in Sabellian it develops to
f, as we shall see below). These, and the appearance of Etruscan gentilia
which seem to derive from non-Etruscan praenomina, as Cae (= Gaius),
Tite (= Titus) and Vipi (= (Oscan) Vibius) suggest that these names were
borne by Latins and Sabellians who had been incorporated into Etruscan
citizenship and retained some part of their old appellation in their new
name (the classic study of these names is Rix 1963).
The onomastic evidence therefore points to a considerable amount of
interaction between the speakers of different languages in central Italy.
The cultural practice of naming through gentilia, and the association of
names with citizenship that we find in Etruria and Rome, may be connected with the introduction of writing to the area. Literacy allows the
zealous bureaucrat to keep records of the citizenry, which motivates the
need to develop more specific names than just Titus or Marcus (although
the Roman census is traditionally associated with the reforms of Servius
Tullius of 509 BC, the practice may be much older). The adoption of
writing from the Greek colonists and its spread across central Italy also
implies interaction between different communities. Etruscan appears to
have been the medium for the transmission of the alphabet from Greek
colonists to most of the other languages of Italy, although there is some
evidence to suggest that the traffic may not have been entirely one way,
since the distinctive form of the letter representing /f/, <8>, occurs
earlier in South Picene (where it is reduced to two dots <:>) and an early
Sabellian inscription found at Poggio Sommavilla than in Etruscan
(Stuart-Smith 2004: 37). With writing there also came shared ways
of constructing texts: ‘speaking inscriptions’ of the type ‘I belong to X’
or ‘Y made me’ are found in the archaic period in most of the languages
The Languages of Italy
45
spoken in Italy (Greek, Etruscan, Latin, Faliscan, Venetic, South Picene,
and the pre-Oscan language of southern Italy, see Agostiniani 1982).
These shared developments in onomastics and literacy are not the only
evidence for closer interaction among the peoples of Italy between 700 and
500 BC. There are common developments of material culture, certainly
to the west of the Apennines, in the same period. Archaeological excavations have shown that at this time in Etruria, Latium and Campania
there is an increase in the number of urban centres, with shared architectural and artistic styles which reflect the incorporation or adoption of
Greek models (see Cornell 1995: 163f., Smith 1996: 84–97, 224–7).
Historians of early Rome now refer to a cultural koiné to describe these
shared developments in central Italy. However, it is important to remember that the term koiné is used here in a non-linguistic sense. There was
no single shared language, and despite the linguistic interaction that the
onomastic evidence suggests, there is a low level of lexical borrowing
between Sabellian languages, Latin and Etruscan at this period.
Indeed, the only lexical field where there is convergence comparable
to the onomastic developments is religious vocabulary. Here again,
Greek influence is of importance. Greek is the source of two divine
names which are borrowed across languages: Apólldn, borrowed in Latin
(Apollo), Marsian (Apols), Etruscan (Apulu, Aplu, the loss of final -n may
suggest a borrowing via another language), and, with different vocalism
representing a loan from Doric, rather than Ionic Greek, in Vestinian
(Apellune, dative) and Oscan (Appelluneí dative); and HbraclBs in Latin
(Hercules), Etruscan (Hercle), Oscan (Herekleís), Paelignian (Herclei) and
Vestinian (Herclo). In both Latin and Etruscan religion there is a regularization of the divine ‘pantheon’ based on a Greek model; in order to
make up the numbers of the Etruscan gods the divine names Iuno, Minerua
and Neptunus are borrowed from Latin or a Sabellian language to give
Etruscan Uni, Menerva, Neθuns (the last is likely to have entered
Etruscan from Umbrian, or a closely related variety). Other interactions
concern religious vocabulary. The root *ais- ‘god’ is found in Etruscan,
Oscan, Umbrian, Paelignian, Volscian, Marsian and Marrucinian, and it
is not certain whether it originated from Etruscan or IE (for arguments
in favour of an IE etymology, see Steinbauer 1993: 298f.). The Umbrian
term for an object connected with animal sacrifice kletram (accusative),
perhaps ‘bier’, seems to have been borrowed as Etruscan cletram,
although the meaning is uncertain. Latin and Sabellian also share a number of lexical items connected with religion not found in IE languages
outside Italy. Sometimes these may reflect a common inheritance/
innovation during an Italic period (on this notion see further below):
*sak-ro- ‘sacred, consecrated to a god’ in Latin sacer ‘sacred’, Umbrian
sakru, Oscan (in Greek script) sakoro, with further derivatives including
46
The Languages of Italy
Oscan sakaraklúm ‘sanctuary’, Paelignian sacaracirix ‘priestess’;
*sank-to- in Latin sanctus, Oscan saahtúm and possibly Paelignian sato
(unfortunately, we do not know the exact meaning of Etruscan terms which
may be connected, such as sacni- and σans-); the adjective *pcyos ‘pious’
is only found in IE languages in Italy (Latin pius, Volscian pihom, Oscan
piíhiúí, Marrucinian peai, etc.). In other cases differences in the process
of word-formation make it clear that the lexemes show parallel but
independent derivations; hence the word for ‘temple’ Latin fanum <
*dhas-nom and Sabellian *fbsna < *dhbs-na (Oscan fiísnu, Umbrian
fesnafe, Paelignian fesn). The language of prayer and ritual also shows
similarities across Latin and Sabellian. Here it will be sufficient to note
the similarity between one archaic Latin prayer formula preserved in Cato
(De Agri Cultura 141.4) and the prayer used in the Umbrian Iguvine
tables (VIa 25 et al., the interpretation of the two passages given here
follows Watkins 1995: 218):
Latin:
te
hoc
porco piaculo
you-ACC this-ABL pig-ABL propitiation-ABL
‘(I present) you with this pig as propitiation.’
Umbrian: tiom
esu
bue
peracrei
pihaclu
you-ACC this-ABL bull-ABL yearling-ABL propitiation-ABL
‘(I present) you with this yearling bull as propitiation.’
The exact agreement in word order, lexis and syntax, with omission of
the main verb, is striking. Of course, the shared religious vocabulary and
phraseology between Latin and Sabellian is not necessarily assigned to
the same period as when the Greek loans of divine names entered the
languages, and these agreements could reflect much earlier developments
– as we shall see later in this chapter.
Most of the other lexical borrowings that take place reflect the
adoption of cultural items. All languages of central Italy participate in
borrowing words for material artefacts from Greek. Often we may be unable
to tell whether a word came directly from Greek or via the medium of
another language: Greek kulíkhna ‘cup’ borrowed as Latin culigna,
Etruscan culicna, Oscan culchna/culcfna. And Etruscan is the source of
a number of words in Latin, particularly relating to the Etruscan cultural
spheres of stage performance or certain professions: for example the terms
subulo ‘flautist’, persona, ‘mask’, satelles ‘bodyguard’ are all demonstrably
loaned from Etruscan (see Watmough 1997). There are also a few early
Latin borrowings from Sabellian languages. Striking is the Latin adoption of colour terms from a Sabellian language: heluus ‘yellow’, rufus ‘red’
and rauus ‘grey’, all show aberrant phonological developments in Latin
The Languages of Italy
47
(in heluus *e remains before velar l, rather than developing to o, in rufus
original *d h develops to f intervocalically, and in rauus original *g h is lost
before r) which can be explained if they are loaned from Sabellian. The
adoption of colour vocabulary need not reflect a high level of contact; it
is possible (as Meiser has argued, 1996: 190 fn. 16) that these were introduced into Latin through the language of traders in animal hides and furs.
Although the level of lexical interchange outside religious language in
Italy is generally low, there are other linguistic features that suggest some
convergence between the different languages in the period immediately
after the introduction of literacy. Most important is the adoption of an
initial stress accent and the changes which took place concomitant with
this. The accent of Classical Latin followed the so-called ‘Law of the
Penultimate’: in polysyllabic words the penultimate syllable was stressed,
unless this syllable was metrically light, in which case the antepenultimate
was stressed. In pre-classical Latin, however, the word stress appears to
have been placed on the initial syllable. The evidence for this is based
principally on the behaviour of vowels in medial syllables: short vowels
in open medial syllables are prone to syncope, and low and mid vowels
in medial syllables are subject to processes of raising known collectively
as ‘vowel weakening’ (see the fuller discussion of this process in Chapter
IV). The effects of these changes can be seen most clearly in compound
words and univerbations; for syncope, note rettuli ‘I brought back’ <
*retetulai; for vowel weakening, reficio ‘I restore’ a compound of re- and
the verb facio and its passive participle refectus < re- and factus; and ilico
‘on the spot’ a reduction of the Early Latin phrase in stloco ‘in place-ABL’.
In Latin the processes of syncope and vowel weakening do not appear to
have taken place at the time of the earliest Latin texts. Thus the Lapis
Satricanus from around 500 BC shows unweakened forms such as
Mamartei, which are matched by the evidence of the other seventh- and
sixth-century Latin inscriptions.
Etruscan and Sabellian languages also show an initial stress accent, which
caused the syncope of short vowels in later syllables. In Etruscan, where
we have the greatest amount of documentation for the seventh to fourth
century BC, the period at which syncope is reflected in the script can be
pinpointed to the first half of the fifth century: in Etruscan texts earlier
than this date the name Aulus is written Avile or Avele; in later texts Avle.
In Sabellian we have direct evidence for the existence of an initial word
accent from the writing practice of the Oscans. In texts written in the
Oscan script long vowels are sometimes written with a doubled vowel
sign; this doubling is only found (with one exception) in word-initial
syllables, suggesting a maintenance of vowel length under the word
accent, but loss elsewhere. In Sabellian languages syncope of short
medial vowels also takes place some time between the sixth and fourth
48
The Languages of Italy
century. For example, the gentile name Peracis which is found in a Sabellian
inscription from Capua of around 500 BC appears as perkium (genitive
plural) on a later Oscan text from the same area. Inherited terms in Sabellian
and Latin may consequently end up with a similar shape; for example,
the word meaning ‘right’ has a stem destr- in Oscan, destr- in Umbrian
and dextr- in Latin, but the form must originally have been more like
Greek dexíteros.
In this case, we are fortunate enough to have sufficient evidence to be
able to assign a likely date to a sound change which affected many of the
languages of central Italy. Consequently, we can know that the change
which led to the similarity between Latin dextr- and Sabellian destr- took
place when they were separate languages. More often we cannot date a
linguistic change, and we may not be able to assess whether a particular
development results from contact, or in the case of Latin and the
Sabellian languages, reflects an earlier period of unity. We have already
seen how some of the agreements in the religious vocabulary can be assigned
to a date after contact with Greek speakers, but other changes may be
much earlier. Our uncertainty over the chronology of sound changes
and other innovations has led to a situation where the same linguistic
innovations have been variously accounted as either contact phenomena
or evidence that Latin and Sabellian derive from the same subgroup of
IE. In section 2.4 we shall assess the arguments on both sides, but before
answering this question we need to give a short linguistic account of the
Sabellian languages, detailing their salient features, which we shall do
through the analysis of text samples.
2.3 The Sabellian Languages
The term ‘Sabellian’ is now used to refer to the largest group of languages
from ancient Italy. Sabellian languages are attested from as far north as
the source of the Tiber in Umbria, to as far south as Bruttium. Texts
date from the seventh to the first century BC. The languages are IE, and
are written in a variety of scripts. As we have seen, the Sabellian group
encompasses a number of different varieties, and the assessment of which
varieties constitute a separate language is impossible given the evidence
we have. Various attempts have been made to position the different varieties within a Sabellian family tree, but again we do not have sufficient
data to be able to do this with any certainty. In the most recent edition
of the Sabellian texts (Rix 2002), Rix constructs three groups. The first
comprises northern varieties: Umbrian, Sabine, Marsian and Volscian;
another texts from the centre and south of Italy: Oscan, Paelignian,
The Languages of Italy
49
Vestinian, Marrucinian, Hernician; another group comprises South
Picene and texts from Campania and Lucanian from before 400 BC, which
are supposed to predate the expansion of the Oscan tribes to the south.
It will be convenient to reproduce that division here, although this does
not mean that Rix’s alignment of the Sabellian varieties is unproblematic.
We remind the reader that Oscan and Umbrian texts are usually reproduced in bold if they are written in the native script, and italic if written
in Latin script. South Picene is written in a unique script, derived from the
Etruscan alphabet, and is here reproduced in bold.
2.3.1 South Picene
The language of the South Picene texts has come under close scrutiny
following the full publication in 1985 of three new texts and with them
the confirmation that the sign <.> represented /o/, and <:> represented
/f/ (Marinetti 1985). Most of the texts are markers of graves or tombs
of chiefs, but the language used upon them seems to be highly stylized,
incorporating alliteration and marked word order with discontinuous
phrasing or interlacing syntax (an example is text (2) below). The interpretation of a number of forms in the small corpus is still uncertain, and
we reproduce here four short texts and selections from texts, the meaning of which is generally agreed. We have given Latin equivalents to the
first two, complete, texts.
Text (1) below is written on an imposing mid-sixth-century statue of
a man, sometimes called ‘The Warrior of Capestrano’. The text is
unusual among South Picene inscriptions in that it has no indication
of word-breaks (which elsewhere we have indicated by a colon), and the
division into words here follows that of the editor. South Picene has a
much fuller repertoire of signs for vowels than any other language of ancient
Italy; unlike Etruscan and the other Sabellian languages it uses the vowel
sign <o> and it has innovated new signs for other high vowels alongside
/i/ and /u/ which are here transcribed by í and ú. (Note that in
reproducing texts we follow the editorial conventions whereby square
brackets enclose text which is missing through damage to the original
inscription, but restored on the basis of parallels elsewhere.)
(1) Sp AQ 2 (as read by Rix 2002, as are all the texts given here).
ma kuprí koram
?
well
opsút aninis
rakinelís
pomp[úne]i
memorial-ACC.sg he-made Aninis-NOM.sg Rakinelis-NOM.sg. Pompo-DAT.sg.
‘Aninis Rakinelis made this memorial well for Pompo.’
(Latin equivalent: bene *koram fecit Annius Racinelius Pomponi.)
50
The Languages of Italy
(2) Sp MC 1. A funerary inscription written on a large stone, which
probably dates from the sixth or fifth century.
apaes:
qupat [: e]smin : púpúnis :
Apaes-NOM he-lies
nír :
mefiín :
this-LOC.sg=in Púpúnis-NOM chief-NOM middle-LOC.sg=in
veiat : vepetí
he-lies
stone-LOC.sg=in
‘Apaes Púpúnis/the Picene lies in this; the chief lies in the middle of the
stone.’
(Latin equivalent: Apaeus cubat in hoc Pomponius *ner in medio *lehit
lapide).
The presence of two verbs in this short inscription is troubling; most
commentators explain the inscription as the amalgamation for ‘poetic’
effect of two separate sentences interlaced by a single prepositional phrase.
(3) Sp TE 1. A fragmentary stone cippus of the same date:
petroh : púpún[is : ní]r: e:
súhúh:
suaipis :
Petro-NOM Púpúnis-NOM chief.NOM from his-own-ABL.sg. if-anyone-NOM
ehuelí : . . .
he-?wants-OPT
‘Petro Púpúnis/the Picene, the chief, from his own resources, if anyone
wants . . .’
(4) Sp TE 6. A fragmentary stone stela of the late sixth century:
safinúm :
nerf :
persukant
Sabine-GEN.pl chief-NOM.pl they-call
‘The chiefs of the Sabines call . . .’
Even from these short fragments, we can gather enough information to
show that these texts are distinctively ‘Sabellian’; all of the following phonological developments (a)–(e) are also found in other Sabellian texts:
(a) Inherited labio-velar consonants have lost the velar element of the
articulation and merged with labial consonants; thus the indefinite pronoun *kwis > appears as pis (cf. suaipis in (3) ), compare Latin quis.
(b) Inherited voiced aspirates *d h and *b h have merged and developed
to fricatives in all positions: note *med hyo- ‘middle’ > mefiín (in (2) ),
compare Latin medius; and the ethnic adjective *Sab hino- > safinúm
(in (4) ) compare Latin Sabinus (and Samnium). The South Picene
The Languages of Italy
51
alphabet, like the Oscan and Umbrian alphabet, uses the same sign to
denote a fricative in initial and medial position, but there is reason to
believe that the Sabellian f was actually voiced between two vowels; note
that in Oscan written in Greek letters, the Greek letter <b> is sometimes
used in place of <f> as in the divine name mefitis written both <mefitei>
and <mebitei>, probably representing [meβit-] (Stuart-Smith 2004: 90f.).
The Sabellian development recalls the Latin treatment of original
‘voiced aspirates’. As we saw in Chapter I, their outcome in Latin is as
fricatives in initial position, but voiced stops in medial position. The
picture is complicated by the fact that in Faliscan, the sister language to
Latin, the same development as in Sabellian is found: note Faliscan carefo
= Latin carebo, efiles = Latin aediles. There are also Early Latin examples
of f < medial *b h, as, for example the ‘Garigliano Bowl’ (see 1.4.5) if
trifos = tribus three-ABL.PL is correctly read and interpreted (see Vine
1998). (Note that most Classical Latin words with medial -f- can be
explained as later loanwords from Sabellian languages, as rufus ‘red’ besides
inherited ruber ‘red’.) This suggests that at an earlier period in Latin the
word-internal reflexes of voiced aspirates were also fricatives which were
then merged with voiced stops. Such a merger of fricatives with voiced
stops also helps explains other Latin sound changes, such as the development of *-sr- > -br- (e.g. funebris < *funes-ri-) which presumably took
place via *-2r- and *-βr-.
The Latin and Sabellian sound changes consequently appear similar –
but how should we reconstruct the changes from PIE to the historically
attested forms? This is still a matter of dispute, and there are several possible answers to this question. The account given here follows the work
of Stuart-Smith (1996 and 2004) and works on the assumption that the
reconstructed ‘voiced aspirates’ were in fact breathy voiced stops (see 1.4.1).
In initial position the voiced aspirates were first realized as voiceless aspirates, and subsequently developed to voiceless fricatives. In medial position, voicing was retained, and the sounds developed to voiced fricatives.
In Sabellian all fricatives with any front articulation (i.e. labial, dental and
labio-velar) merged as /f/, in Latin this merger only affected wordinitial forms. Word-internally the fricatives were kept separate, although
/2/ (the reflex of *d h) merged with /β/ < *b h when in the context of
lip-rounding. The developments in tabular form are set out below:
Word-initial position:
PIE
*bh
Stage I
f
Sabellian
f
Latin
f
*dh
θ
f
f
*gwh
χw
f
f
*gh / *g′h
χ
h
h
52
Word-internal position;
PIE
*bh
Stage I
β
Sabellian
β
Latin
b
The Languages of Italy
*dh
2
β
d
*gwh
γw
β
u
*gh / *g′h
γ
h
h
The first step of these developments, labelled Stage I in the above tables,
may have been shared by Latin and Sabellian.
(c) Inherited long *e and long *o vowels raised. The outcome of long
*e is usually written in South Picene with the letter í, for example
nominative singular nír < *nbr (in (2) ), nominative plural nerf < *ner(in (4) ). Cognate words meaning ‘man’ or ‘hero’ in Greek and Vedic
show the same alternation between a long and short vowel in the
paradigm of this word.
(d) Syncope of short vowels occurred before final *-s in polysyllabic
words, as probably in púpúnis *-ios (in (2)), and found also in other
South Picene texts, for example in a nominative singular meitims,
perhaps meaning ‘gift’ with final syllable derived from < *-mos. This loss
of short vowel before final *-s also occurs in Early Latin following -r-, as
in sacer < *sakros and also following a cluster of consonant and -t- (as in
mens < *mentis), although paradigmatic analogy has led to restitutions
of the lost vowel in many cases. The Latin change, which occurs in a
much more restricted set of phonological environments, must, however, be separate, since an Early Latin inscription (the fragmentary
‘forum inscription,’ CIL I2 1, dated to the sixth century) shows the
unsyncopated form sakros.
(e) Final *i was lost, as in the 3rd person verbal forms in -at and -ant
which derive from original forms in *-ti and *-nti. This change has also
occurred early in the history of Latin (see 1.4.4), although in Latin
some instances of final *-i appear to have been retained, as in the locative singular ending of consonant stems -e < *-i, and in some neuter nouns
and adjectives such as mare ‘sea’ < *mori, omne ‘everything’. The reason
for the double development of *-i in Latin is not known for certain, but
Rix (1996: 158 n.7 followed by Meiser 1998: 74) has suggested that final
*-i was retained if it bore the original accent, as *ped-í the original locative of the PIE word for ‘foot’, which may lie behind the Latin ablative
pede. Since not all locatives in *-i carried the accent, and it is unlikely
that the final -i of neuter nouns in the nominative singular ever did, this
explanation relies heavily on the operation of analogy across nominal declensions to restore final *-i in these nominal paradigms. A further difficulty
The Languages of Italy
53
with this explanation is that the inherited PIE accent seems to have been
replaced early in Latin; otherwise it has not had any effect on phonological
developments.
2.3.2 Umbrian
Our text samples for Umbrian come from the Iguvine tables, the term
used to designate seven large bronze tablets discovered in Gubbio in the
fifteenth century. The tables detail the ritual procedure of a college of priests,
with some portions written in the native Umbrian alphabet (derived from
Etruscan with the addition of two extra letters) and others in the Latin
alphabet. The passages in the Latin script show the effects of sound changes
which are not found in the portions written in Umbrian script, and must
consequently be written later. The first selection is taken from Table Ib
line 16–19 (one of the earlier portions written in the Umbrian alphabet,
and probably datable to before the second century BC):
(5) Um 1 Ib 1–19
pune : menes :
ake;uniamem : enumek : etu;stamu :
when
tuta :
come-2sg.FUT Acedonia-ACC.sg=in then
ta;inate :
trifu :
expel-IMPER
ta;inate :
turskum :
people-ACC.sg of Tadinae-ACC.sg tribe-ACC.sg of-Tadinae-ACC.sg Etruscan-ACC.sg
naharkum : numem :
iapuzkum :
numem :
svepis :
Narcan-ACC.sg people-ACC.sg Iapudican-ACC.sg people-ACC.sg if=anyone-NOM.sg
habe : purtatu
(u)lu : pue : me;s :
est : feitu :
he-stays carry-IMPER to there where right-NOM.sg is
pe;e : me;s :
what
uru :
make-IMPER. there
est
right-NOM.sg is
‘When you come to Acedonia, then they are to expel the people
of Tadinae, the tribe of Tardinae, the Etruscan, the Narcan people, the
Iapudican people. If anyone stays/is caught, bring him to that place, where
it is right, do to him there what is right.’
The second passage of Umbrian is written in Latin Script and comes
from Table Vb 8–10; it does not date later than the beginning of the
first century BC:
(6) Um 1 Vb 8–10
clauerniur
dirsas
herti
fratrus
atiersir
posti
Clavernii-NOM.pl give-3pl.SUBJ want-3sg.PASS brother-DAT.pl Atiedi-DAT.pl per
acnu
farer
opeter
p. IIII agre
year-ACC.sg spelt-GEN.sg choice-GEN.sg 4 lb
tlatie
land-GEN.sg Latin-GEN.sg
54
piquier
The Languages of Italy
martier
et śesna
homonus duir
of-Picus-GEN.sg Martius-GEN.sg and dinner-ACC.sg man.-DAT.pl two.DAT.pl
puri
far
eiscurent
ote a.
who-NOM.pl spelt-ACC.sg ask-3pl.FUT.PERF or
VI
asses 6
‘It is required that the Clavernii give the Atiedian brothers 4lb. of choice
spelt of the Latin land of Picus Martius per year, and dinner to the two
men who will have asked for the spelt or 6 asses.’
Some of the Sabellian features of Umbrian are immediately obvious. Note,
for example, the univerbation svepis ‘if anyone’ which corresponds exactly
with South Picene suaipis in TE 1 (text (3) above). However, Umbrian
has undergone a large number of complex sound changes in comparison
with most other Sabellian languages, which makes some Umbrian forms
difficult to assess at first glance. Some of the Umbrian sound changes are
analogous to changes found in Latin, note in particular the following:
1 Rhotacism: intervocalic *-s- changed to -r- as in puri ‘who’ <
*k wds-i, an extended form of the nominative plural of the pronoun
*k wo-/*k wi-. In the later portions of the text written in Latin script,
final *-s underwent the same change if it occurred after a vowel, so
svepis, for example, appears as sopir.
2 Loss of final consonants: all final consonants are prone to loss,
although morphological pressures may lead to some restititution of
consonants. The writing system is however inconsistent in the
representation of final consonants, note tuta : ta;inate : trifu :
ta;inate : with loss of final -m in every word, immediately followed
by turskum : naharkum : numem: iapuzkum : with retention of
the final consonant. It is likely that these writings represent different
strategies for conveying a nasalized final vowel; note that the original
final sound of numem was *-n, and the writing with -m is best explained
as a representation of nasalization.
3 Palatalization: *k was palatalized in Umbrian before a front vowel to
a sound represented by a special letter ç in the Umbrian alphabet,
and a modified form of s (transcribed u ) in the Latin alphabet. Hence
uesna is an exact cognate to Latin cena ‘dinner’ (< *kesna); *g is also
palatalized to i before a front vowel.
4 Monophthongization of diphthongs; all inherited diphthongs in
Umbrian undergo a process of monophthongization. Diphthongs
with second member u merge as a back vowel (u/o), those with second member i merge as a front vowel (e/e), except for *oi which follows the pattern of the u-diphthongs.
The Languages of Italy
55
There are also a number of phonological developments which affect
Umbrian alone, such as the passage of an intervocalic *d to a sound
written with the sign ; in the Umbrian alphabet but by the digraph rs in
the Latin alphabet, as pe;e ‘what’ < *kwid-i, an extended form of the neuter
singular of the relative pronoun *kwo- / *kwi-.
The length of the Iguvine tables means that we know a lot more about
Umbrian morphology and syntax than we do about South Picene, and
several morphosyntactic features found in Umbrian appear to be as characteristic of Sabellian languages as the phonological developments which
we found in the South Picene texts:
1 Genitive singular in *-eis for consonant stems and *o-stem nouns. This
ending is not directly evidenced in Umbrian – but lies behind the
ending -es/-er (for example farer opeter < *b hars-eis opet-eis, note that
*bhars- is a consonant stem (cf. Latin far) and *opet- an o-stem participle formed with the suffix *-to- (cf. Latin -tus). A genitive singular
in -es is found in South Picene and Oscan -eís preserves the original
diphthong. The Umbrian and South Picene forms must derive from
*-eis and not *-es, since a short vowel would be lost by syncope before
final *-s in Sabellian. The ending has usually been explained as a borrowing of the i-stem genitive singular *-eis, which spread to consonant
stems and o-stems after syncope of short vowels before final -s had
made the nominative singulars of these three declensions identical.
2 Nominative plural of o-stem and a-stem nouns and pronouns in
*-ds and *-as respectively. These endings are inherited from IE for
the nominal stems, but (as we saw in section 1.4.3) in Latin they have
been replaced by the endings *-oi and *-ai which originally were
restricted to the pronominal declensions. The Sabellian languages have
levelled the different endings of the pronouns and nouns, but in
the opposite direction to that taken by Latin. They have retained
the original nominal ending and transferred them to the pronouns,
as nominative plural puri ‘who’ < *k wds-i.
3 Imperative medio-passive ending *-mo as in the deponent
etu;stamu ‘expel’, which is matched in Oscan censamur (with added
‘passive’ -r) but in no other IE language, although it is possible
that the Latin 2nd person plural medio-passive -mini may be connected in some way (see Meiser 1998: 219).
4 Remodelling of the verbal system with the creation of new
paradigms. These include the ‘future’ formed with a suffix *-s- and
the ‘future perfect’. The ‘future perfect’ is the name given to a formation which denotes the priority of a future action in a subordinate
clause against another future event in the main clause. In Sabellian,
56
The Languages of Italy
and no other IE language, the future perfect is formed with a suffix
*-us- (compare the Latin marker -is-, see 1.4.4). In the second
Umbrian passage there is an example of such a verb form in a
relative clause: eiscurent ‘they will have asked’ which is used in order
to specify that it must take place before the action of the matrix clause
verb dirsas ‘they should give’.
The remodelling of the verbal system can be seen to proceed along
similar lines to those detailed for Latin in 1.4.4. In Sabellian, as in Latin,
the aspect-centred verbal system as reconstructed for PIE, appears to
have been given up in favour of a paradigm with a basic split between
a perfectum stem and an infectum stem. The two future formations are
associated with different stems, as in Latin: the *-s- future is attached to
the infectum and the *-us- ‘future perfect’ is formed on the infectum stem,
as can be seen from the following (Oscan) examples:
Infectum
deiuatríbaraka-
*-s- Future
deiuas-
Perfectum
*-us- Future Perfect
tríbarakatt-
tríbarakattus-
Note that although the *s-future has clear cognates elsewhere in IE, the
Sabellian languages have innovated in attaching the marker *-s- to a stem
form (that of the infectum). Thus the Umbrian future menes given in
text (5) above is derived not from the root *gwem- + suffix *-s- (+ ending *s) but from infectum stem *gwemye- > *benie- + suffix *-s-, just as
the Latin futures amabo, habebo, etc. show the infectum stems with a
further marker (the initial m- instead of b- in menes is unexplained, see
Untermann 2000: 144 for various theories). Structurally, then, the
Sabellian future and future perfect are formed in an exactly analogous way
to the Latin future and future perfect, even though the actual morphs
used differ. The significance of the structural similarity of the reshaped
Sabellian verbal system to the Latin verb will be further examined in the
next section.
Umbrian also shares some morphological developments with other
Sabellian languages which are now recognized to be the result of
parallel changes after the separation of the different Sabellian languages.
A particularly striking example of such a development is the secondary
3rd person plural verbal ending -ns. We have an example of this form in
text (6): dirsas (elsewhere written dirsans) is the 3rd person plural of the
subjunctive, which, in Sabellian as in Latin, regularly takes secondary endings. The ending -ns is found in all the Sabellian languages later than the
fourth century BC for which we have the appropriate material: Umbrian,
Volscian, Paelignian and Oscan. It was assumed to be a common
The Languages of Italy
57
Sabellian innovation before the decipherment of South Picene and the
discovery of an early Sabellian text from southern Italy (Ps 20 in Rix 2002)
which show secondary 3rd person plural endings -úh and -od respectively,
representing direct continuations of PIE *-(o)nt (via a form -õd with nasalized vowel). The replacement of this ending by -ns, which must ultimately
derive from a remarked -n < *-nt, must have taken place once the different Sabellian languages had already diversified and spread over a large
area of Italy. Developments such as this make it extremely difficult to ascertain what the ‘proto-Sabellian’ language must have looked like, and leave
open the possibility that other Sabellian similarities are also the result of
some sort of convergence.
2.3.3 Oscan
There is a greater number of texts written in Oscan than any other Sabellian
language, and, if we are to believe Strabo’s account, plays in Oscan were
performed in Rome (Strabo 5.3.6, see however Adams 2003: 119f.
for serious doubt cast on this claim). Speakers of Oscan spread throughout southern Italy in the fourth century BC, and Oscan replaced the
former languages spoken in this area. Oscan is far more transparent than
the other languages we have considered, since it is generally conservative
in phonology, and has a consistent orthography with signs for the two
extra vowels written in the native script í (the outcome of original *i and
long *b) and ú (the outcome of original *u and long *d), This linguistic conservativism makes it much easier to apply comparative methods to
Oscan vocabulary.
The following text records an agreement between two communities
in Campania about the use of a sanctuary of Hercules (Cm 1 in Rix 2002).
(7) Cm 1 A 1–18
maiiúí.
vestirikiíúí.
mai(ieís).
siíl(úí) / prupukid.
Maius-DAT.sg Vestricius-DAT.sg Maius-GEN.sg. Silus-DAT.sg ?
sverruneí. kvaístu/reí. abellanúí.
?
íním. maiiúí /
quaestor-DAT.sg of-Abella-DAT.sg and
mai(ieís).
pukalatúí / medíkeí.
deketasiúí. núvla/núí.
Maius-GEN.sg Puclatus-DAT.sg magistrate-DAT.sg ?-DAT.sg
íním. lígatúís.
and
pús.
abellan[úís] / íním. lígatúís.
legates-DAT.pl of-Abella-DAT.sg and
senateís.
lúvkiíúí.
Maius-DAT.sg Lucius-DAT.sg
of-Nola-DAT.sg
núvlanúís /
legates-DAT.pl of-Nola-DAT.pl
tanginúd / suveís.
pútúrúspíd.
who-NOM.pl senate-GEN.sg decision-ABL.sg each-GEN.sg whichever
lígat[ús] / fufans.
ekss. kúmbened. / sakaraklúm.
legates-NOM.pl be(come)-3pl.PAST so
agreed-3sg.PERF sanctuary-NOM.sg
58
The Languages of Italy
herekleís.
[ú]p/ slaagid. púd.
Hercules-GEN.sg in
teer[úm] / púd.
úp. eísúd.
land-NOM.sg which-NOM.sg in
púd.
íst.
sakaraklúd
anter. teremníss.
eh[trúís] / íst.
mú[íníkad] / tanginúd.
boundaries-NOM.pl mutual-ABL.sg
terúm.
?-ABL.sg that
paí.
is-3sg.PRES which-NOM.pl
prúftú. set.
decision-ABL.sg approved are-3pl.PRES
r[ehtúd] / amnúd. puz. ídík.
right-ABL.sg
[. íst] /
this-ABL.sg sanctuary-ABL.sg is-3sg.PRES
which-NOM.sg between boundaries-ABL.pl. outer.ABL.pl
teremenniú.
íním.
?-ABL.sg which-NOM.sg is-3sg.PRES and
sakara[klúm] / íním. ídík.
this-NOM.sg sanctuary-NOM.sg
múíník[úm]. múíníkeí.
tereí.
and
this-NOM.sg
fusíd.
land.NOM.sg mutual-NOM.sg mutual-LOC.sg land-LOC.sg be-3sg.IMPERF.SUBJ
‘Maius Vestricius Silus, son of Maius [two words of unclear sense],
Quaestor of Abella, and Maius Lucius Puclatus, son of Maius, meddix degetasis [?] of Nola, and the legates of Abella and Nola, whoever have become legates by the decision of their respective senates, have
agreed as follows: the Sanctuary of Hercules which is on the [word of
uncertain sense] and the land which is within this Sanctuary, and which
is within the outer boundaries which have been approved by mutual agreement [two words of uncertain reading and sense], [they agreed] that this
Sanctuary and this land should be mutual on mutual territory.’
This official record smacks of the language of bureaucracy. However
this short text contains two of the most important verbal forms in the
whole of Sabellian for the historian of the Latin language. Firstly, the
last verb of the text as reproduced above, fusíd, shows that the Sabellian
languages had undergone the same restructuring of the morphosyntax of
dependent clauses that took place in Latin. In Greek and Indo-Iranian,
as we saw in 1.4.4, there are two non-indicative modal forms, which
are used in a variety of clause types, and there was originally no
restriction in using either mood in embedded clauses. By the fifth
century BC Greek had developed a rule, termed ‘sequence of mood’ in
traditional grammar, which favoured the optative in subordinate clauses
where the verb in the matrix sentence refers to the past. In the Sabellian
languages, as in Latin, the difference between two separate modal
formations was lost, and only one non-indicative modal category
remains. However, Latin and Sabellian have both evolved tense-marked
subjunctives, as part of a syntactic process generally termed ‘sequence of
tenses’: a subjunctive in an embedded clause is obligatorily marked also
for the tense of the verb in the matrix clause. In Latin the sequence of
tense rules are as follows:
The Languages of Italy
Time reference
of matrix clause verb
Non-past time
Past time
59
Marking of subordinate clause verb
present subjunctive/perfect subjunctive
imperfect subjunctive/pluperfect subjunctive
The ‘imperfect’ and ‘pluperfect’ subjunctives are new modal formations
marked as ‘past’, which do not have any analogue in the older IE
languages. The imperfect subjunctive is formed from the infectum
stem and the pluperfect from the perfectum stem. We have only a few
examples of complex sentence structures in Sabellian which show a
subjunctive used in an embedded clause, yet examples such as the Oscan
text given above (7) show that the same sequence of tense rules appear
to apply in Sabellian as apply in Latin. Thus in the above text:
ekss kúmbened . . .
puz . . .
fusíd
(Perfect Indic.)
conjunction
(Subjunctive formed with *-sb-)
ita conuenit
ut
esset
‘It was agreed . . . that . . . it should be . . .’
Compare the construction with a non-past verb in the matrix clause in
the Tabula Bantina (Lu 1 in Rix 2002), an Oscan text, written in the
Latin script:
factud
pous . . .
(Imperative)
conjunction
facito
ut
‘See that they say . . .’
deicans
(Subjunctive formed with *-a-)
dicant
The subjunctive used in the first example, fusíd, is marked with a morph
-sí- which distinguishes it from present subjunctives, marked with a long
*b or long *a. Since the morph -sí- is exactly cognate to the Latin morph
used to mark the imperfect subjunctive (as in esset, or amares), both
can be derived from *-sb-, it is reasonable to assume that they represent
a common innovation of a new subjunctive formation. However, this innovation is difficult to date. If we see it as part of the evolution of a more
‘bureaucratic’ prose style which took place in the period of the firstmillennium Italian koiné, it must have spread across the language of
central Italy when they were distinct idioms.
The origin of the marker *sb of this new tense-marked subjunctive is
uncertain, and thus offers little help on the date of its innovation. One
theory is that it originates as a modal formation of a future stem (Meiser
1993b). In IE, subjunctives could be formed with a suffix *-b-, and such
formations are widespread in Sabellian. The regular means of forming a
60
The Languages of Italy
subjunctive for the perfectum stem, for example, is through the suffix
*b; thus the Oscan perfect subjunctive tríbarakatt-í-ns < perfect stem
(tríbarakatt-) + *b (í) + personal ending (-ns). A ‘future subjunctive’ would
thus be formed by addition of *b to the future stem, formed in *-s- as
we have already seen. But how does a ‘future subjunctive’ become used
as a subjunctive form which reflects the past tense of a verb in a higher
clause? The answer may be through use in conditional clauses. In Latin
the imperfect subjunctive is used in counterfactual conditional clauses, as
in the following example:
Plautus Casina 811:
si equus esses,
if horse
esses
indomitabilis
you-were-IMP.SUBJ. you were-IMP.SUBJ. untameable
‘If you were a horse, you’d be untameable.’
Unfortunately, the scanty Sabellian texts do not contain an example of a
counterfactual condition, but if we hypothesize that the Sabellian languages
also used the imperfect subjunctive, as Latin does, then we may be able
to find a way to explain how a future modal tense may become reinterpreted as a past-marked modal. The development might be thought of
as proceeding in three stages:
1 If *fusbt X, *fusbt Y ‘If he were to be X (in the future), he would
be Y’:
*fusbt = FUT. + MODAL.
2 If *fusbt X, *fusbt Y ‘If he were X (now), he would be Y’:
*fusbt = PRES. + MODAL.
3 *fusbt re-interpreted, in the protasis, as preceding the apodosis and
thus located in the past ‘If he had been X, he would be Y’:
*fusbt now has the value PAST + MODAL.
In stage (1) the formation in *-sb- has the original meaning of a future
modal formation, and its presence in protasis and apodosis indicates a remote
possibility in the future. In stage (2) this remote possibility is re-interpreted
as a counterfactual. The re-interpretation may have arisen when the present subjunctive (which in Latin and Sabellian languages derives from the
earlier PIE optative) started to be used to refer to remote future events
even in conditional clauses (Coleman 1996: 405) and encroached on the
original meaning of the *-sb- formation. Once the shift in stage (2) has
been made, the verb in the apodosis may be replaced by other verbal
forms, perhaps to denote a counterfactual in the past (‘if he were X, he
would have been Y’). In stage (3) the *-sb- form in the protasis, since it
The Languages of Italy
61
is logically antecedent to the apodosis, is reinterpreted as also chronologically
antecedent, and comes to be felt as having a past sense as well as a modal
sense. It is in this function that it is extended to use in embedded clauses.
This chain of events constitutes a significant linguistic innovation, and
it is striking that the same formation is found in Latin as well as the Sabellian
languages. Another linguistic innovation which appears to be shared by
Latin and Sabellian is the creation of a new imperfect tense. That is, a
tense which belongs to the infectum stem but which refers to action in
the past. In Latin, as we have seen in Chapter I, this tense is formed
in all verbs except the copula with the morph -ba-. There is one formation in Sabellian which appears to show the same development, and that
is the verb fufans which occurs only in the text sample given in (7) above.
The form fufans taken at face value appears to show a cognate to the
Latin morph -ba-, Oscan -fa- (both can be directly derived from a preform *-b ha-), attached to the stem fu- which we have also seen in the
verb fusíd. The context of the verb supports an interpretation as an imperfect tense verb as well:
pús . . .
lígat[ús]
fufans.
who
legates
were
‘who(ever) were legates’
However, since this is the only example of this formation in Sabellian we
must be careful that we do not build too much on this one form. Note
that there is also no Latin equivalent to this verbal form; an imperfect
stem *fubam is nowhere attested. An alternative explanation for the Oscan
verb is also available. In Sabellian, there is evidence for a perfectum stem
*fuf- from the root fu-, which derives from a reduplicated PIE stative
perfect form (Meiser 2003: 201). Thus a 3rd person plural perfect fufens
is attested twice in Oscan and an earlier 3rd person plural form fufuod in
an early Sabellian text from the far south of Italy (Ps 20 in Rix 2002).
The form fufans could consequently be explained differently; not as
the imperfect of the verb ‘to be’ but as the pluperfect, formed, like the
Latin pluperfect, with a morph *a, marking ‘past’, to a verb meaning
‘become’, which we know to have been the original meaning of this root
(this explanation was put forward by Rix 1983: 102 fn. 15). And this
interpretation is also supported by the context:
pús . . .
lígat[ús]
fufans.
who
legates
had become
‘who(ever) had become legates’
It is of course possible to imagine that fufans has become re-interpreted
as an imperfect, particularly since most other derivatives of this root have
62
The Languages of Italy
come to be incorporated into the paradigm of the verb ‘to be’ in
Sabellian (as have the fu- forms in Latin), and it is possible that the
re-interpretation of forms such as fufans has led to the spread of a morph
-fa- to mark the imperfect. However, this question cannot be settled without further evidence from the Sabellian languages of imperfect formations,
which is at present lacking.
The second Oscan text that we shall consider (Po 3 in Rix 2002) is a
much shorter stone tablet found near a palaestra in Pompeii, recording
the donor of building funds and the magistrate responsible for the
construction. The original text may date to the second century BC,
but was later re-copied in the imperial period (see Poccetti 1982).
It is possible to give an exact Latin equivalent for every word in this
inscription, which we have included beneath the morphological
analysis:
(8) Po 3
v(iíbis).
aadirans.
v(iíbieís).
eítiuvam.
paam /
Vibius
Adiranus
Vibii filius
pecuniam
quam
Vibius-NOM.sg Adiranus-NOM.sg Vibius-GEN.sg money-ACC.sg which-ACC.sg
vereiiaí.
púmpaiianaí. trístaa/mentud. deded.
reipublicae Pompeianae
(ex) testamento
state-DAT.sg Pompeian-DAT.sg will-ABL.sg
eítiuvad / v(iíbis).
viínikiís
eísak.
dedit
(ex) ea
gave-3.PERF this-ABL.sg
mr.
kvaísstur.
pecunia
Vibius
Vinicius
Mr. filius
quaestor
money-ABL.sg Vibius-NOM.sg Vinicius-NOM.sg Mr-GEN.sg quaestor-NOM.sg
púmp/aiians. trííbúm.
ekak.
kúmben/nieís. tanginud.
Pompeianus
domum
hanc
(de) conuentus
Pompeian-NOM.sg house-ACC.sg this-ABL.sg senate-GEN.sg
úpsannam./
deded.
ísídum.
sententia
decision-ABL.sg
prúfatted
faciendam
dedit
idem
probauit
make-FUT.PASS.PART.ACC.sg gave-3.PERF same-NOM.sg approved-3.PERF
‘The money which Vibius Adiranus son of Vibius gave to the Pompeian
state in his will, from this money Vibius Vinicius son of Mr., the
Pompeian quaestor, arranged for this house to be built by the decision
of the senate and the same man approved it.’
This inscription has been taken to show the degree of assimilation
between Oscan and Latin in the context of advancing Roman hegemony
in the last centuries of the Roman republic. There are clear examples of
lexical borrowings for terms relating to law and governance: kvaísstur is
a loan from Latin quaestor, and trístaamentud is probably a loan from
Latin testamentum ‘will’, although adapted in the first syllable to the
The Languages of Italy
63
native word for ‘witness’ tr(i)stus. The phrase kúmbennieís tanginud
is equivalent to the Latin formula de senatus sententia, and may show the
same specialization in meaning of the noun tanginud from ‘thought’ to
‘decision’ which Latin sententia underwent. Note that Oscan here retains
the original use of the bare ablative to mark origin or source, whereas
Latin has a prepositional phrase; since Oscan still has a fully functioning
locative case, there is not the same need to reinforce the ablative meaning with a preposition, as there is in Latin. The closing phrase of the text
(which reoccurs in other Oscan building inscriptions) has a close analogy
to a common Latin formula: Latin faciendum curauit eidemque probauit
(CIL I2 passim). Note also the variant formula portas faciendas dederunt
eisdemque probauerunt from an inscription from Formiae (CIL I2 1563).
There is also some syntactic congruence with Latin. The subject and
object of the initial relative clause, the name v(iíbis). aadirans. v(iíbieís)
and the word for ‘money’, eítiuvam, are fronted to initial position in the
sentence, and the word for money is repeated again in the matrix clause
in a different case. The inclusion of an antecedent to a relative in both
the matrix clause and the relative clause is a feature of archaic IE syntax,
and may have been inherited in Oscan, but it is perhaps preferable to see
the construction here as influenced by Latin legal language, which shows
a predilection for topicalizing antecedents and other nouns before
preposed relative clauses (see Adams 2003: 137). Compare, for example
the Lex Cornelia de XX questoribus (CIL I2 587) II 31f. (from 81 BC):
uiatores praecones, quei ex hac lege lectei sublectei erunt, eis uiatoribus
praeconibus magistratus proue magistratu mercedis item tantundem dato
. . . In this Latin law, as in the Oscan text, we find the antecedent to the
relative fronted before the relative clause (uiatores praecones), and then
picked up in the matrix clause in a different case (eis uiatoribus praeconibus).
This Oscan text also shows an equivalent to the Latin gerundive construction. However, here the similarity is not just in the syntactic equivalence of the construction, i.e. the use of a quasi-participle (termed ‘the
gerundive’ in Latin grammar) úpsannam in agreement with the object
of the verb in order to designate the purpose of the gift, but also in the
formation of the gerundive. Oscan úpsannam is formed through the addition of a suffix -nn- to the present stem of the verb. The only possible
cognate for this suffix in any IE language is the Latin suffix -nd- used to
form the gerundive in Latin (in Oscan *-nd- becomes -nn-, and Oscan
-nn- and Latin -nd- could also both derive from *-dn-). It is very
unlikely that the suffix is borrowed from Latin, since it is also found in
Umbrian and in Oscan names, such as Heírens (gen. Herenneis) lit. ‘the
wished for one’ and Perkens ‘the prayed for one’ (see Meiser 1993a).
In these cases a calque from Latin is unlikely, and these names are in
any case attested from well before the spread of Roman influence (note
64
The Languages of Italy
that herine, an Etruscanized form of Heírens, is attested already in fifthcentury Etruscan sources). The formation of the gerundive is consequently
another area where Latin and Sabellian may have made a common morphological innovation, not shared by other IE languages.
Finally, we shall consider an important area where Latin and the
Sabellian languages differ: the formation of the perfect. The last word in
the text prúfatted is an exact semantic match for Latin probauit, a verb
which also occurs at the end of many building inscriptions to signify that
the person responsible for the building inspected the completed work and
was satisfied. Oscan prúfatted is also formed in exactly the same way as
Latin; both derive most probably from an earlier adverb. In Sabellian the
adverb is attested in Umbrian prufe meaning ‘in order’, in Latin as probe
‘satisfactorily’. Oscan prúfatted and Latin probo probably originally arose
as delocutives from the utterances indicating official approval prufe!
or probe! ‘OK!’ (Campanile 1993: 31f.). Although prúfatted is an exact
morpheme-by-morpheme match for probauit, there is a different choice
of marker for the perfect stem: -tt- in Oscan, the productive marker for perfects from denominative verbs, but -u- in Latin, again, the productive marker
of the perfect. This discrepancy between the languages may not seem that
important in itself, particularly since the Oscan -tt- perfect is not even
found in all Sabellian languages, being absent in Umbrian and South Picene.
Yet it gains in significance when we start comparing other means of forming the perfect stem in Latin and Sabellian. Both language groups show
a variety of different stem-forming types, some inherited from PIE (in
both Latin and Sabellian the ‘perfect’ represents an amalgamation of
the PIE aorist and the PIE perfect, see Chapter I), some innovative.
However, none of the innovative formations are the same in Sabellian
and Latin, and where cognate verbs use inherited formations for the
perfect, in the majority of cases they choose a different option from
those available (Meiser 1993b: 170f. and 2003 passim). Compare the
following cases:
1 Latin chooses the aorist stem, Sabellian the Perfect stem:
Latin feci (pres. facio) ‘make’
Latin fui ‘be’
Latin dixi (pres. dico) ‘say’
Latin fi(n)xi ‘make’
: Oscan fefacid (pres. fakiiad)
: Oscan fufens
: Umbrian dersicurent < *dedik(pres. < *deik-e-)
: Oscan fifikus
2 Latin chooses a perfect stem, but Sabellian the aorist stem:
Latin pepuli (pres. pello < pel-ne-) : Umbrian apelust (pres.
‘push’
apentu < *-pel-ne-)
The Languages of Italy
Latin tetuli (pres. tollo < tl-ne-)
‘raise’
Latin legi ‘read’
65
: Umbrian entelust (pres.
ententu < *-tel-ne-)
: Paelignian lexe < leg-s-
3 Latin and Sabellian agree on the formation:
Latin dedit ‘give’
: Oscan deded
2.4 Sabellian and Latin
We have already discussed two significant morphological innovations
which may have been made both in Sabellian and in Latin, and this
naturally leads to the question of the nature of the relationship between
Latin and the Sabellian group. Latin and the Sabellian languages all belong
to the IE family, and they all share the same confined geographical space
and they have all been in contact with Etruscan, Greek and other
Mediterranean languages as we have already seen. It is not surprising,
therefore, that there should be many similarities between them. But these
similarities have been explained in two different ways by linguists in
the last century. The earlier model of their relationship, which was put
forward by German scholars in the nineteenth century, and is still held
by the majority of scholars today, is that Latin and the Sabellian languages
all form a sub-group of IE which has been named ‘Italic’. A rival theory,
proposed by Devoto and followed largely in Italy in the twentieth
century, denies any earlier genetic unity between Sabellian and Latin other
than their shared development from PIE and explains the similarities
between the languages as the result of later convergence within the Italian
peninsula.
It is worth here grouping together the arguments for the opposing
theories, in list form.
2.4.1 Arguments for the Italic theory
Firstly, in support of the Italic theory there are a number of linguistic
changes which have been argued to have been made in a period of
common unity (the following list follows Heidermanns 2002: 186–9 with
some modifications and additions):
Phonology
1 ‘Thurneysen’s Law’, long *e > *c before a following *y:
Latin pius, Sabellian *pco- (Oscan dative singular piíhúí, Volscian pihom)
< *pe-yo- ‘pious’
66
The Languages of Italy
The number of etymologies in support of this change is small, and
forms in Celtic and Germanic make it uncertain whether this change
actually had more general application in western IE languages.
2 Loss of intervocalic *y. This change must post-date Thurneysen’s Law.
The same change is found in other IE languages, such as Greek
and Celtic.
Latin tres ‘three’, Sabellian *trbs (Oscan nominative plural trís) <
*treyes ‘3’
3 PIE vocalic *s and *p > *or and *ol. These changes are well attested
for Latin, but there are few watertight examples in Sabellian.
4 PIE *-tl- > *-kl- in the middle of a word:
*-tlom (PIE suffix) > Latin pia-culum; Umbrian piha-clu
The change here is not startlingly unusual across the world’s languages.
In clusters of stops and laterals (as tl and kl), the stop consonants may
be released laterally, leading to merger of the dental and velar in this
environment (as happens frequently in spoken English). The cluster
*-tl- is not frequent in reconstructed PIE, and the significance of this
change is small.
5 Merger of PIE *b h- and *d h as f- at the beginning of a word:
*b her- > Latin fero, Marrucinian feret
*d hh1k- > Latin facio, Oscan fakiiad
6 Loss of original final *-i in verbal primary endings:
*esmi > Early Latin esom, South Picene esum
*esti > Latin est, Oscan íst
Morphology
1 The spread of the ablative singular marker with long vowel followed
by -d, originally limited to the o-stem declension, to the a- (1st)
declension (ablative singular *-ad), i-declension (ablative singular
*-cd), and to the u- (4th) declension (ablative singular *-ed).
The treatment of ablative singulars in the consonantal (3rd)
declension is various: in Early Latin there is inscriptional evidence
for the endings -ed and -id (leged, loucarid ), presumably with long
vowels, but the Classical Latin ending -e (a short vowel) is not
derivable from either of these, but from the original locative ending
(see 1.4.3). In Oscan the consonant stems sometimes borrow the
ending -ud of the o-stems wholesale, as in ligud. The same spread
of the ablative singular marker and case is also found in Celtiberian,
the early form of Celtic attested in inscriptions from Spain, and in
later forms of the Iranian language Avestan.
The Languages of Italy
67
2 The spread of a marker *-bd on adverbs: Latin -bd, Oscan -íd and
possibly South Picene -íh. This change has been explained as the remarking of an original instrumental ending *-b with final -d transferred
from the ablative ending, and representing the outcome of a merger
of the ablative and instrumental in proto-Italic. The competing endings *-bd and *-dd were then refunctionalized with *-bd used as the
adverbial marker (Meiser 1992: 201). However, it is possible that the
appearance of forms with -d could result from later interaction
between ablatives in -d used adverbially and original instrumentals in
-b, together with the archaizing tendency in Latin inscriptions to write
in -d, even when etymologically incorrect. Note also that the South
Picene form kuprí ‘well’, given in text (1) above shows no trace of
a original final *-d (the South Picene form qupíríh in SP AP 2 (in
Rix 2002), is taken as equivalent to kuprí with final -h < *-d, but
it occurs in a text in which every word ending in a vowel has the
letter -h added). In Germanic also adverbs are found in both *-bd
and *-dd (Old English lange but Old High German lango
(Klingenschmitt 1992: 94) ).
3 The remodelling of the plural of the *a- (1st) declension through the
extension of the genitive plural in *-asom from pronominal declensions and the creation of a dative/ablative plural in *-ais on the model
of the o-stem ending *-ois:
Genitive plural
Dative/Ablative plural
Old Latin
ros-arum
colon-eis
Oscan
egm-azum
kerssn-aís
We have already discussed some of the innovations in the verbal
systems above. Innovations here include:
4 The common use of a suffix *-sb- to form a new ‘imperfect subjunctive’. See discussion above at 2.3.3.
5 The use of a suffix *-bha- to form the imperfect indicative. We
have seen in our discussion at 2.3.3 that the interpretation of the one
relevant Oscan form is open to question.
6 The creation of verbal adjectives from the present stem (termed
gerundives). In Latin these are formed with a suffix -ndus, in Oscan
with a suffix -nn- as in úpsannam (equivalent to Latin faciendam).
These two suffixes can both be traced back to a common origin,
although the exact formation (and origin) of the forebear of the Oscan
and Latin forms remains open to doubt. As we have seen in our discussion of the formation of the imperfect subjunctive, morphological
innovations also entail syntactic innnovations; the development of new
gerundive formations also involves the development of gerundive
syntax.
68
The Languages of Italy
7 The remodelling of the paradigm of the copula verb, in particular
the formation of a 1st person singular form *esom where other
Indo-European languages have *esmi.
Word-formation
Heidermanns argues that word-formation is also a fertile field for Italic
innovations, and gives the following specific innovations which have only
been made in this branch of Indo-European:
8
9
10
11
12
a
a
a
a
a
diminutive suffix *-kelo-;
suffix *-ano- used to form secondary adjectives;
suffix *-ali- used to form secondary adjectives;
suffix *-asio- used to form secondary adjectives;
parallel restriction of the inherited types of compound formation.
Vocabulary
We have also discussed some of the shared vocabulary unique to languages of Italy earlier in this chapter, and we list here some further
vocabulary items, with relevant cognates in other IE languages where
they exist:
‘earth’
Latin
terra
Sabellian
Oscan terúm
specialization of the root *ters- ‘dry’ also found
in Celtic (Old Irish tír ‘land’)
‘hand’
manus Oscan manim (accusative)
possibly related form *mrt- found in Germanic
(Old Norse mund ‘hand’)
‘lie, recline’
cubare
South Picene qupat, Marrucinian cibat
‘other’
alter
Oscan alttram (feminine accusative)
suffixed form of widespread root *al(Greek állos etc.)
‘road’
uia
Oscan víú, Umbrian via, South Picene viam
(accusative)
may be related to forms in Germanic (Gothic
wigs, German Weg, and English way)
‘say’
dico
Oscan deicum, Umbrian deitu
specialization of widespread root *deik′- meaning
elsewhere ‘show’
The Languages of Italy
69
‘sing’
cano
Umbrian kanetu
root *kan- which is also used used as a verb in
Celtic (Old Irish canim)
‘stone’
lapis
Umbrian vape;e (locative)
‘year’
annus
Oscan aceneis (genitive), Umbrian acnu
(accusative)
the same form occurs in Gothic a.na- ‘year’,
from *atno-
2.4.2 Arguments against the Italic theory
Alongside this list of features which could represent innovations made at
a period of common unity, there are also a number of features which
separate Latin from the Sabellian languages, which have been emphasized
by Devoto (1944: 59f.) and others. Again, for ease of reference and
exposition we shall give these in list form.
Phonology
1 Development of labio-velar consonants, which are partly retained in
Latin but which become labials in Sabellian:
*k w > Latin qu but Sabellian *p Latin quid Oscan píd
*g w > Latin u but Sabellian *b
Latin uiuus Oscan bivus
(nom. pl.).
2 Development of vocalic *r, which gives *en in Latin initial syllables
(raised to in before velars), but *an in Sabellian:
*drg´ hua/*d hrg´ hua ‘tongue’ > Latin dingua/lingua, Oscan fangvam.
Morphology
3 The formation of the nominative plural of a- and o-stems. Latin
has generalized the pronominal endings *-ai and *-oi to nouns and
pronouns; Sabellian has generalized the nominal endings *-as and
*-ds to nouns and pronouns.
4 The formation of the genitive singular of o-stems. Latin (and Faliscan)
shows two alternative endings, long c and -osio. The Sabellian languages
have all extended the original i-stem genitive ending -eis (which is lost
in Latin) to the o-stem declension.
5 The future tense is formed differently in Latin from Sabellian. In Latin,
and in Faliscan, the future is formed with a suffix *-b- or with *b,
whereas Sabellian languages employ the suffix *-s-: Umbrian habiest
‘he will have’, ferest ‘he will carry’.
70
The Languages of Italy
6 The formation of the verbal ‘infinitive’. Latin forms infinitives with a
suffix *-si, Sabellian with a suffix *-om. Compare the different infinitives
formed for the verb ‘to be’ (stem es- (*h1es-) ), and ‘to fine’ (stem
molta-):
Latin esse < *es-si
Sabellian *esom > Oscan ezum, Umbrian eru
Latin multare < *moltasi Sabellian *moltaom > Oscan moltaum
7 Although Latin and Sabellian share the creation of a perfectum stem
through the amalgamation of PIE perfect and aorist stems, the actual
creation of individual stems is at variance for most verbs for which
we have both Latin and Sabellian examples (see 2.3.3 above).
Vocabulary
Finally, the difference between Latin and Sabellian is most marked in the
choice of vocabulary. The following list presents some of the differences
the two groups show in their basic vocabulary items:
‘son’
Latin
filius
‘daughter’
‘man’
filia
uir
‘fire’
‘water’
‘all’
ignis
aqua
omnis
‘house’
‘people’
domus
populus
‘justice, judge’
ius, iudex
Sabellian
Oscan puklum (accusative), Paelignian
puclois (dative plural)
Oscan futír
South Picene nír, Oscan niir, Umbrian
nerf (accusative plural)
Umbrian pir, Oscan pur-asiaí
Umbrian utur
Oscan sullus (nominative plural),
Paelignian solois (dative plural)
Oscan trííbúm
South Picene toúta, Umbrian tot-, Oscan
túvtUmbrian mers, Oscan meddíss, Volscian
medix, Marsian medis
The choice between the two rival theories has generated much discussion
among linguists, and it has been held to have important ramifications
for the historian of the Latin language. For if Latin and Sabellian
were once united as ‘Italic’ languages then we should be careful that any
explanations of Latin phenomena pay due attention to Sabellian phenomena,
whereas if the similarities between them are secondary, then we should
seek to avoid following an explanation which uses Sabellian data which
may in fact be misleading. The explanation of the Latin imperfect
ending -ba- is a case in point. Should we attempt to use Oscan fufans
The Languages of Italy
71
as a means to arriving at the origin of this formation, or should we be
wary of seeing a similarity between the forms?
We have already seen in this chapter that there are reasons for
supposing that Latin and the Sabellian languages shared some common
phonological developments around the middle of the first millennium BC,
including the syncope of short vowels owing to a word-initial stress accent,
and phenomena such as the change of intervocalic *s > r in Latin and
the north Sabellian language Umbrian (but not in the southern Oscan)
may also be related. We have also seen how the spread of Roman power
led to the borrowing of some Latin vocabulary and may have also
contributed to the creation of Oscan formulae and syntactic structures
towards the end of the Republican period. There are therefore some developments that can be explained through contact. Is it possible, however,
to explain all the similarities between Latin and Sabellian as convergence
phenomena? Could the shared innovation of morphological markers, such
as the new past-marked subjunctive formant *-sb-, have arisen through
contact and bilingualism? We suggested above at 2.3.3 that the creation
of a past-marked subjunctive accords well with the shared development
of a legalistic, bureaucratic and religious idiom which took place in the
cultural contact of the first millennium BC. Does the linguistic evidence
support this hypothesis?
Comparative linguistic studies on living languages have shown that
inflectional markers are only borrowed between languages where there is
a prolonged period of bilingualism or extraordinary social conditions. Wellknown cases of morphological borrowing include those of Asia Minor Greek
which borrowed Turkish morphemes through centuries of bilingualism,
and mixed languages such as Menyj Aleut (Copper Island Aleut) or Mitchif
which both originated as the language spoken by the offspring of fathers
speaking a common language (respectively Russian and French) and
mothers speaking another (Aleut and Cree) (see Thomason and Kaufman
1988 for these examples). The periods of linguistic contact that we know
about between the speakers of Latin and Sabellian language do not seem
to have been of this intensity. We have seen already that onomastic
evidence suggests that from the seventh century onwards, speakers of
languages other than Etruscan adopted Etruscan citizenship and, presumably, they or their descendants also switched to speaking Etruscan.
It is possible that such ‘sideways mobility’ also took place among the other
communities of Italy. However, in the case of Etruscan, the influence of
non-native speakers on the language seems not to have been profound.
There is no evidence for any morphological borrowing between Etruscan
and any other language of Italy that we know about, except in the case
of some derivational suffixes. Rix (1994) has argued that the absence of
any morphological borrowing between Etruscan and Latin or Etruscan
72
The Languages of Italy
and Sabellian makes it more difficult to accept that the Latin and
Sabellian agreements arise through contact. This is a valid point, but we
should note that morphological borrowing takes place more easily
among closely related languages, as Latin and the Sabellian varieties were.
Moreover, closely related languages in contact may also extend the use
of shared inherited material in similar ways. We might also question
the assumption that the level of contact between Etruscan and Latin was
similar to that between Latin and Sabellian. In the absence of concrete
data, we may consider the picture of the origin of Rome as presented by
the Romans themselves. The Roman sources for the history of early Rome
are nowadays considered with a healthy scepticism, and their value as
evidence has been largely discredited by methodologically unsound
attempts to relate them to archaeological findings. However, the treatment of Etruscan and Sabellian in the Roman tradition is of interest.
Prominent Etruscans, such as Lucumo and Mastarna, do feature in the
traditional stories of early Rome, but the Sabines play a much more important role, and the story of the rape of the Sabine women is indicative that
the Romans themselves thought that there had once been an especially
intense interaction between the Romans and a Sabellian people (and may
recall to us the scenarios sketched out above for the creation of ‘mixed
languages’).
The conclusion to these arguments must therefore remain disappointingly vague. On the available evidence, it is possible that at some point
in their prehistory Latin and Sabellian did form a subgroup of IndoEuropean, but this cannot be the only explanation for all the similarities
between them, since some developments, such as the adoption of an initial
stress accent and concomitant vowel weakening or syncope, clearly reflect
more recent phenomena. Every shared feature found in Latin and Sabellian
must be examined closely to see whether it is better explained as the
result of contact or earlier genetic unity – or indeed, whether it does
reflect a shared feature at all. As we have seen, some of the phonological agreements between the languages could in fact be independent
developments.
Most of the discussion of the relationship between Latin and Sabellian
concentrates on explaining their similarities. But since all the varieties are
descended from PIE, and none has features which are at odds with other
western IE languages, and they are attested at around the same point in
time in close proximity, the similarities perhaps do not so much require
an explanation as the dissimilarities. This is especially the case if Latin and
Sabellian derive from Proto-Italic. In order to answer the question of how
the divergences between the languages evolved one must first ask how
old the divergences are. Devoto’s famous dictum (1944: 67) ‘le affinità
fra latino e osco-umbro sono recenti, le diversità sono antiche’ (‘the affinities
The Languages of Italy
73
between Latin and Osco-Umbrian are recent, the divergences are old’)
cannot tell the whole story. We have seen that one of the principal areas
of divergence is in the formation of the perfectum stem; Latin generally
chooses a different stem form for the perfectum than Sabellian, even when
they share the same inherited verb. We argued in the last chapter that
the merger of the aorist and the perfect as the new perfectum in Latin
was likely to be late, since there were still survivals of aorist stems
alongside perfect stems in Early Latin. There is nothing to suggest that
the formation of the future is not a late divergence either, particularly
if we follow the explanation for the Latin imperfect subjunctive marker
*-sb- sketched out above, which entails that Latin at one time also had
futures formed with *-s- (these may survive in an altered form as the faxo
formations of Early Latin). None of the other divergences listed above is
easily dated with any confidence, but there is no need to see any of them
as extremely old either.
If the differences between Latin and Sabellian are in fact relatively recent,
how should we explain this? Rix (1994) sets up a complex model of prehistory. By this theory, both Latin and Sabellian derive from Proto-Italic,
but this language was spoken not in Italy, but in southern Austria. Three
subsequent waves of migration, each separated by a century or more from
the last, led to the separate branches Latin, Venetic and Sabellian
entering Italy. It is not clear, however, that the data really justify such a
radical hypothesis of migration, with each language group patiently
waiting its turn to move into Italy. Recent studies of ancient Italy have
tried to explain ethnic diversity in ways other than through ‘waves
of invaders’, a model which itself derives from ancient accounts of
prehistory (Dench 1995: 186f.). An alternative explanation for the
Latin/Sabellian differences could be based on sociolinguistics. In Roman
accounts of their own history there is a self-conscious distancing from the
peoples who lived in and beyond the Apennines, who are generally portrayed as wild men of the mountains, or inhabitants of an Arcadian idyll
(Dench 1995: 67–108). We cannot say how ancient this tradition is, but
it may have its origins in the eighth century BC. Urban settlements arose
earlier in Latium than in the central Apennines, and the inhabitants of
Rome came into very early contact with the Etruscans and Greeks and
with them a very different cultural environment from that of the peoples
to the east. The earliest Greek accounts of the inhabitants of Italy occurs
in Hesiod (Theogony 1010f.), who names the two sons of Odysseus and
Circe who ruled over the ‘Tyrrhenians’ as Latînos and Ágrios. These lines
may be a post-Hesiodic interpolation (West 1966: 436 judges them to
be sixth century BC on the basis that this is when the Mainland Greeks
are likely to have known about the Etruscans), but it is significant that
the names of the kings translate as ‘Latin’ and ‘wild man’ reflecting a
74
The Languages of Italy
perceived devision between the Latins (and/or Etruscans) and their
neighbours. If the notion that the speakers of Sabellian languages were
wild and uncivilized goes back as far as the eighth century, it could help
explain some of the linguistic divergences between Latin and Sabellian.
A Roman desire to differentiate themselves from their neighbours may
have led to their choice of linguistic forms which were not found in
Sabellian, and the innovation of new linguistic features.
The above account must be treated with caution. As we have already
seen, there are also many areas of linguistic convergence in central Italy
from the seventh–fifth century BC, and not all the divergences between
Latin and Sabellian can be dated as late as the beginnings of Greek
contact and the rise of urbanism in Latium in the eighth century. Some
features may well be explained in this way – the development of voiced
stops from voiced aspirates in medial position in Latin, for example; we
have already noted the presence of medial -f- in Faliscan texts from the
seventh century on and in Latin dialects outside Rome (see also Devoto
1944: 97f. on ‘anti-Sabine’ developments in archaic Latin). But for other
features, we do not have sufficient evidence to judge. It is possible that
we are projecting back into the archaic period a dichotomy between urbanitas and rusticitas, which, as we shall see in the following chapters, was
to become of importance in the definition of Latin in the last centuries
of the Republic.
References
Adams, J. N. (2003) Bilingualism and the Latin Language, Cambridge:
Cambridge University Press.
Agostiniani, L. (1982) Le ‘Iscrizioni Parlanti’ dell’Italia Antica. Florence:
Olschki.
Agostiniani, L. and F. Nicosia (2000) Tabula Cortonensis. Roma: Bretschneider.
Bailo Modesti, G. (1984) ‘Lo scavo nell’ abitato antico di Pontecagnano e la coppa
con l’iscrizione amina[ . . . ]’. AION-ArchStAnt 6, 215–45.
Bugno, M., C. Masseria and P. Poccetti, (2001) Il Mondo Enotrio Tra VI e V
Secolo a.C.: Atti dei Seminari Napoletani (1996–1998). Napoli: Loffredo.
Campanile, E. (1993) ‘L’uso storico della linguistica italica: l’osco nel quadro della
koiné mediterranea e della koiné italiana’ in Helmut Rix (ed.) OskischUmbrisch: Texte und Grammatik. Wiesbaden: Reichert, 26–35.
Coleman, R. G. G. (1996) ‘Conditional clauses in the Twelve Tables’ in H. Rosén
(ed.), Aspects of Latin: Papers from the Seventh International Colloquium on
Latin Lingistics, Jerusalem, April 1993. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität, 403–21.
Cornell, T. J. (1995) The Beginnings of Rome: Italy and Rome from the Bronze
Age to the Punic Wars (c.1000–264 BC). London: Routledge.
Cristofani, M. (1996) Etruschi e Altre Genti nell’ Italia Preromana: Mobilità in
Età Arcaica. Roma: Bretschneider.
The Languages of Italy
75
Dench, E. (1995) From Barbarians to New Men: Greek, Roman, and Modern
Perceptions of Peoples from the Central Apennines. Oxford: Oxford University
Press.
Devoto, G. (1944) Storia della Lingua di Roma (2nd edn.). Bologna: Capelli.
(Reprinted with new introduction by A. L. Prosdocimi, 1983, Bologna:
Capelli.)
Heidermanns, F. (2002) ‘Nominal composition in Sabellic and proto-Italic’.
Transactions of the Philological Society 100.2, 185–202.
Klingenschmitt, G. (1992) ‘Das lateinische Nominalflexion’ in O. Panagl and
T. Krisch (eds.), Latein und Indogermanisch: Akten des Kolloquiums der
Indogermanischen Gesellschaft, Salzburg, 23–26 September 1986. Innsbruck:
Institut für Sprachwissenschaft der Universität, 89–135.
Marinetti, Anna (1985) Le Iscrizioni Sudpiceni I. Florence: Olschki.
Meiser, G. (1992) ‘Syncretism in Indo-European languages: Motives, process and
results’. Transactions of the Philological Society 90, 187–218.
Meiser, G. (1993a) ‘Das Gerundivum im Spiegel der italischen Onomastik’ in F.
Heidermanns, H. Rix and E. Seebold (eds.), Sprachen und Schriften des antiken
Mittelmeerraums: Festschrift für Jürgen Untermann zum 65 Geburtstag.
Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität, 255–68.
Meiser, G. (1993b) ‘Uritalische Modussyntax: zur Genese des Konjunktiv
Imperfekt’ in Helmut Rix (ed.), Oskisch-Umbrisch: Texte und Grammatik.
Wiesbaden: Reichert, 167–95.
Meiser, G. (1996) ‘Accessi alla protostoria delle lingue sabelliche’ in La Tavola
di Agnone nel Contesto Italico: Convegno di Studi, Agnone, 13–15 aprile 1994.
Firenze: Olschki, 187–209.
Meiser, G. (1998) Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Meiser, G. (2003) Veni Vidi Vici: Die Vorgeschichte des lateinsichen Perfektsystems.
Zetemata Monographien zur klassischen Altertumswissenschaft. Heft 113.
München: Beck.
Poccetti, P. (1982) ‘Il testamento di Vibio Adirano’. RAAN 57, 237–45.
Poccetti, P. (1988) ‘Lingua e cultura dei Brettii’ in P. Poccetti (ed.), Per
un’Identità Culturale dei Bretti. Napoli: Istituto universitario orientale,
Dipartimento di studi del mondo classico e del Mediterraneo antico,
11–158.
Rix, H. (1963) Das Etruskische Cognomen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Rix, H. (1972) ‘Zum Ursprung des römisch-mittelitalischen Gentilnamensystems’ in H. Temporini et al. (eds.), Aufstieg und Niedergang der
Roemischen Welt I, 2. Berlin/New York, 700–58.
Rix, H. (1983) ‘Umbro e Proto-Osco-Umbro’ in Edoardo Vineis (ed.),
Le Lingue Indoeuropee di Frammentaria Attestazione = Die indogermanischen
Restsprachen: atti del Convegno della Società italiana di glottologia e della
Indogermanische Gesellschaft, Udine, 22–24 settembre 1981. Pisa: Giardini,
91–107.
Rix, H. et al. (1991) Etruskische Texte: Editio Minor. Tübingen: Narr.
Rix, H. (1994) ‘Latein und Sabellisch: Stammbaum und/oder Sprachbund’.
Incontri Linguistici 17, 13–29.
76
The Languages of Italy
Rix, H. (1996) Review of P. Schrijver (1991) The Reflexes of the Proto-Indo-European
Laryngeals in Latin, Kratylos 41, 153–63.
Rix, H. (2002) Sabellische Texte: Die Texte des Oskischen, Umbrischen und
Südpikenischen. Heidelberg: Winter.
Salway, B. (1994) ‘What’s in a name? A survey of Roman Onomastic Practice
from c.700 B.C. to c.700 A.D.’ Journal of Roman Studies 84, 124–45.
Smith, C. J. (1996) Early Rome and Latium. Oxford: Oxford University Press.
Steinbauer, D. (1993) ‘Etruskisch-ostitalische Lehnbeziehungen’ in H. Rix (ed.),
Oskisch-Umbrisch: Texte und Grammatik. Wiesbaden: Reichert, 287–306.
Stuart-Smith, J. (1996) ‘Phonetic constraints on breathy voiced stops as a cause
of their development’. Oxford University Working Papers in Linguistics,
Philology and Phonetics 1, 100–110.
Stuart-Smith, J. (2004) Phonetics and Phonology: Sound Change in Italic. Oxford:
Oxford University Press.
Thomason, S. G. and T. Kaufman (1988) Language Contact, Creolization and
Genetic Linguistics. University of California Press: Berkeley and Los Angeles.
Untermann, J. (2000) Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen. Heidelberg: Winter.
Vine, B. (1998) ‘Remarks on the archaic Latin “Garigliano Bowl” inscription’.
Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 121, 257–262.
Watkins, C. (1995) How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. New
York/Oxford: Oxford University Press.
Watmough, M. M. T. (1997) Studies in the Etruscan Loanwords in Latin. Florence:
Olschki.
Whatmough, J. (1937) The Foundations of Roman Italy. London: Methuen.
West, M. L. (1966) Hesiod Theogony, Edited with Prolegmena and Commentary.
Oxford: Oxford University Press.
Chapter III
The Background to
Standardization
3.1 Introduction
The story of Latin in the centuries following its earliest attestations provides one of the first, and certainly one of the most important, examples
of how the prestige of a ‘standard language’ and the benefits deriving
from its use in the context of a rapidly expanding imperialist state can
not only put great pressure on other varieties (thereby encouraging convergence in the direction of the norm), but also hasten the wholesale abandonment of other languages spoken by minorities within a larger political
structure. The adoption or imposition of such a superordinate variety across
ethnically, culturally and linguistically diverse communities may therefore
have a dramatic impact, both in matters of language choice and ethnic
identity, and in terms of shifting attitudes towards language, typically
reflected as a growing resistance to change in the dominant language. The
history of Latin offers many insights into these and related issues, and it
is often revealing to compare the role of Latin in the western Roman Empire
with the role of English today as a ‘global language’ (for which see Crystal
(1997)).
In order to prepare the ground for the detailed discussion of later chapters we must first examine the notion of a standard language a little more
carefully (see Joseph 1987, Hudson 1996: ch. 2, Downes 1998: ch. 2,
Milroy and Milroy 1999 for a range of views), and then outline the longterm impact of the geographical spread of Latin occasioned by centuries
of Roman conquest (see Dalby 2002: ch. 2, and especially Adams 2003).
78
The Background to Standardization
3.2 How and Why Standard Languages Develop
Living, spoken languages are networks of continua, lacking clearly
demarcated boundaries between their different varieties, whether geographical or social. Synchronic heterogeneity and diachronic change are,
and have always been, the norm for most varieties of most languages
for most of human history, though this basic fact has to a great extent
been obscured in a world where the existence of, and need for, standard
written languages is increasingly taken for granted.
But standard languages, often functioning specifically as ‘national’ or
‘imperial’ languages, are far from universal, and are by definition anomalous with respect to more regular, i.e. historically related, varieties,
which, as spoken media, have typically evolved quite freely in the
communities that use them under a range of essentially local linguistic
and social pressures. It is precisely the establishment of a standard that
first motivates the idea of a ‘language’ distinct from, and superordinate
to, its (substandard) ‘dialects’, and which in turn leads to all the familiar notions of correctness and prestige deemed to characterize the former
to the detriment of the latter. Standard languages emerge and are
maintained through the conscious and protracted intervention of elites
seeking to privilege a particular version of a language (i.e. the one based
on the way they speak and, above all, write), and to this end they
will usually employ all the resources of a centralized state to impose and
reinforce their linguistic preferences and prejudices. The motives for
doing this are, in practice, quite variable, but a fully developed standard
is always autonomous with respect to all other varieties, existing on a higher
level and, given a context of formal instruction and at least limited literacy, increasingly shaping their evolution as a norm imposed ‘from above’.
The emergence of a standard is most naturally associated with state formation, or with the prosecution of imperial ambitions on the part of a
state, in combination with the pressure for cultural innovation that the
acquisition of empire typically engenders. A good example of this from
the ancient world is provided by the development of the Attic dialect of
ancient Greek as a standard (viz. the Koine, i.e. ‘common dialect’) in the
context of the Athenian, Macedonian and Roman empires (Horrocks 1997:
chs 3, 4 and 5). One obvious characteristic of such standard languages
is the very high level of innovative vitality and functional elaboration that
follows directly from their central role in law, government and education,
and, in artistically modified variants, in literature, science and philosophy.
The prestige that arises from this association with high-level administrative and cultural activity attaches also to those able to deploy them effectively, i.e. the ruling classes and those who aspire to power and influence
The Background to Standardization
79
under their patronage. In these circumstances a standard language may
readily evolve into an important symbol of a state and of what it represents, at least in the minds of those in whose interests it is organized, but
often also more generally, as a trickle-down effect of elite dominance of
the political and cultural agenda. To participate fully in the life and
work of the state it becomes essential to be able to use the standard, with
consequential loss of status for other, increasingly parochial, languages
and dialects with correspondingly restricted functional domains. The
existence of a standard may therefore have the effect of encouraging
communities to abandon their linguistic inheritance, as speakers and their
families come to appreciate the advantages associated with the acquisition and use of the norm, a process which, over time, then contributes
directly to the development of a sense of political unity and shared
identity at the expense of more traditional, local sentiment.
A common, if irrational, consequence of the role and status of
standard languages is a belief that these alone have the ‘precise, logical
structure’ or ‘aesthetic excellence’ required for philosophy or literary
composition. In truth all varieties have coherent grammars (otherwise they
would be unlearnable and unusable), even if only the standard is thought
worthy of formal codification; and any dialect is in principle capable of
elaboration into a literary medium (cf., for example, the various literary
dialects of ancient Greece before the emergence of Attic as a standard),
even if the establishment of a standard language before, or in tandem
with, the emergence of a literary culture may prevent this from occurring in specific cases. Those who interview candidates for admission to
read Classics in British universities are still often told that much of the
appeal of Latin as a language lies in its ‘precision’ and ‘elegance’. To
the extent that these qualities are indeed characteristic of Latin, they are
characteristic of standardized Latin in the form in which it was codified
in antiquity, a form of the language in which a great deal of earlier phonological, morphological, lexical and syntactic variety had been consciously
suppressed by the ‘great’ authors of the late Republic and early Empire
(thereby creating, inter alia, a higher than usual level of precision and
consistency) whose works were then taken to constitute a literary canon
at the heart of a great cultural tradition (a corpus therefore embodying,
by virtue of its ‘classic’ status, the essence of correct and elegant usage).
Codification of a language, in the form of written grammars and
lexica, coupled with the establishment of a canon illustrating the ‘best’
usage, typically leads to a growing resistance to change; if best practice
is thought to be contained in and defined by such books, then any change
must, by definition, be change for the worse, a view routinely endorsed
by educational establishments with a vested interest in managing perceptions
of language so as to highlight their own role as guardians and purveyors
80
The Background to Standardization
of ‘true’ knowledge. (Kaster 1988 provides much illuminating discussion
of the role of the grammarian in late antiquity in this regard). In time,
then, a standard may come to be seen as the instantiation of a language
in its ‘ideal’ form, and a whole linguistic ideology may evolve that runs
entirely counter to what, in reality, is the natural state of affairs, viz. a
world of linguistic heterogeneity and change.
It should be emphasized here that none of these developments is likely
to occur unless a language has first been written down; the very idea of
standardization, involving a lengthy process of selection, elaboration,
codification and dissemination, presupposes that language is seen first and
foremost as a tangible and permanent ‘thing’ rather than as manifesting
itself primarily in a transitory stream of sound. The extent to which modern
states prioritize the written over the spoken is obvious (‘can I have that
in writing?’), and this perception is reflected in many different ways, not
least in an instinctive tendency to talk about ‘pronouncing letters’, or in
casually dismissive attitudes to languages that have never been written,
or have only marginal written functions. It has been estimated that such
languages are currently being lost at the rate of approximately two per
week as standardized languages with international, even global reach undermine their role in the communities that use them. As we shall see below,
mutatis mutandis, things were not so very different in the Roman Empire.
3.3 The Roman Context
3.3.1 Rome and Italy
Even in the regal period, before the supposed foundation of the Republic in 509 BC, Rome had begun to expand at the expense of the city’s
neighbours, but the process gathered momentum under the Republic,
and by the beginning of the third century only the Gauls in the north still
posed any kind of threat to Roman dominance (see Cornell 1995 for a
thorough and up-to-date account of Rome’s beginnings). One major
consequence of Roman expansion, notwithstanding the economic and
political crises of the later Republic, was the gradual emergence of a sense
of common purpose and common identity throughout Italy. This is a
remarkable outcome when one recalls that Italy in the earliest period of
Roman conquest was still extraordinarily diverse in terms of ethnicity, social
and political organization, religion, language and material culture (see
Chapter II). One significant feature of central Italian society at this time,
however, was an apparent freedom of movement between local communities and their mutual openness to outsiders, as stories about the seizure
of power at Rome by Etruscan kings and, shortly after the fall of the
The Background to Standardization
81
monarchy, the admission of the Sabine aristocrat Appius Claudius to the
Roman community suggest. This openness largely persisted, partly out
of enlightened self-interest, in the years that followed. Thus those living
in Rome were either Roman citizens, whether of patrician or plebeian
origin, or slaves, but slaves freed by Roman citizens became citizens themselves, and Roman citizenship was soon made available to, or in some
cases imposed on, first the other Latin communities and then progressively
other Italian peoples, albeit often after ruthless conquest and the founding of defensive coloniae in newly acquired territories (David 1996).
But even though Roman power had extended throughout Italy,
including the Po valley, by the early second century BC, it had not
yet effaced the many differences, cultural, political and linguistic, that
traditionally separated the many peoples of the peninsula and its neighbouring islands. Nonetheless, the virulent opposition to Roman power
characteristic of the early period of Roman expansion in the fifth and fourth
centuries had already started to given way to a growing sense of unity.
Consider, for example, Hannibal’s failure in the Second Punic War of
218–201 BC to drive any serious wedge between Rome and her Italian
allies, despite the defection of Capua. In this evolving context we find
communities voluntarily adopting Latin alongside, or instead of, their own
languages, in recognition of changes in their status or in pursuit of the
advantages that the use of Latin might bring, politically and commercially.
Thus the multi-ethnic Italian trading community operating on Delos
in the last centuries of the Republic very naturally used Latin for the
conduct of its affairs (albeit alongside Greek, see Adams 2002, 2003:
ch. 6 for details), while in 180 BC the town of Cumae formally asked
the Roman Senate for permission to use Latin rather than Oscan as its
official language.
(1) Livy 40.42
Cumanis
eo
anno
petentibus permissum ut publice Latine
Cumaeans-DAT that-ABL year-ABL asking-DAT (was-)permitted that publicly in-Latin
loquerentur
et praeconibus
Latine uendendi ius
speak-3pl.IMPF.SUBJ and auctioneers-DAT in-Latin selling-GEN right
esset.
be-3sg.IMPF.SUBJ
‘That year permission was granted to the Cumaeans, at their request, to
speak on official matters in Latin, and for their auctioneers to have the
right to sell in Latin.’
Cumae had been the first Greek colony on the mainland of Italy, but it
was conquered by the Oscan-speaking Samnites during the fifth century
82
The Background to Standardization
before finally being made a ciuitas sine suffragio in 338 BC (i.e. its citizens
then had the ‘private’ rights of Roman citizenship, plus the duty to serve in
the army, but lacked the ‘public’ right to vote). Since citizenship automatically entailed a closer political and cultural affinity with Rome, presumably including the wider use of Latin on an informal basis, we might be
tempted to interpret Livy’s account in (1) as pointing to some issue
of public law. But given that there was no legal requirement to ask
for permission to use Latin, the request seems rather to have a more symbolic function, namely to confirm that the Cumaeans’ attitude to Latin was
a strongly positive one and that they wanted the Romans to know they
were using Latin, as an expression of their new identity and allegiance.
Other evidence in this period for the spread of Roman cultural
influence, always reinforced by the realities of Roman power, is provided
by the obvious competence of Italian writers in Latin. The spectacular
overseas conquests of the third and second centuries (see 3.3.2 below)
created a new self-confidence in the Roman ruling class which led some,
for the first time, to lend their patronage to literary composition in Latin.
The so-called ‘Scipionic circle’ of the later second century, supposedly
comprising a group of eminent Roman aristocrats with Hellenizing interests and a commitment to making the ruling class less ‘provincial’ and
more ‘worthy’ of its imperial mission, may well be the product of wishful thinking in Cicero’s time, but the fact remains that, even though Rome
itself produced the first prose writers in Latin, all the earliest poets writing in Latin were Italians enjoying Roman patronage, with Naevius and
Lucilius coming from Campania, Ennius and Pacuvius from the far
southeast (Calabria to the Romans, but now part of Apulia/Puglia), Plautus
(probably) and Accius from Umbria, and Caecilius from Cisalpine Gaul.
Inscriptions too provide significant information about the progress of
Romanization, including changes in the use of language reflecting the
impact of Roman institutions (such as the introduction of Roman
titles for local magistrates), the appearance of Latin in official functions
alongside or instead of local languages, and changes in onomastic usage
marking the adoption of Roman-style civic status. Nor should we forget
the role of Latin as the sole language of command in the Roman army,
in which large Italian contingents served during the Punic wars and
continued to serve in the wars of overseas conquest of the second
century BC. Furthermore, the wider use of Latin greatly facilitated trade
and communication across Italy, and this was later reinforced by largescale population movements, especially in the first century, when many
new colonies were established in order to give military veterans the land
promised by their commanders.
Slowly, and with varying rates of success, the use of Latin therefore spread. Initially learned as a second language, it soon became a first
The Background to Standardization
83
language for many Italians, as younger generations began to turn their
backs on the traditional languages of their communities in favour of the
only language that promised access to the means of advancement on the
‘national’ stage. In Umbria, for example, the Latin alphabet probably
replaced the native alphabet during the late second century BC, when
Latin inscriptions also begin to appear, and Umbrian itself quickly
disappears from the written record after the Social War (91–87 BC, fought
between Rome and its allies – socii – over the issue of full political rights,
the granting of which was crucial to the eventual Roman victory).
Though this almost certainly does not imply the immediate demise of
Umbrian as a spoken language, it reflects directly the consequences
of the granting of the full Roman franchise and the associated adoption of Latin as the official language of a newly ‘Roman’ community (cf.
Bradley 2000 for an extended treatment of this and other related issues).
Similar observations apply in Oscan-speaking areas, where Latin again
replaces the local language in official written documents during the first
half of the first century, though in this case there are a handful of graffiti
from Pompeii that are certainly later (a couple may even have been scratched
after the first earthquake in 63 AD), thus confirming its continued informal use for a while at least.
In Etruria, by contrast, despite a few Latin inscriptions from Veii from
the third century BC (viz. a collection of dedications on altars to
individuals and Roman deities), most cities seem already to have adopted
the official use of Latin by the end of the second century, with Latin again
becoming dominant after the Social War (see Bonfante and Bonfante 2002).
Though formal bilingual inscriptions continue into the first century (e.g.
the funerary dedications from Arretium (Arezzo), c.40 BC or later), these
are all largely onomastic in character and there is good reason to think
the language was no longer properly understood. Similar remarks apply
a fortiori to later references to the practices of Etruscan priests (e.g. in
AD 408 Etruscan fulguriatores offered to avert the threatened Gothic sack
of Rome by reciting special prayers). Unsurprisingly, there is also good
epigraphic evidence for the tenacity of Greek in some areas, e.g. Locri,
where inscriptions continue beyond the end of the Social War, though
Greek, of course, had the unique advantage of continuing prestige as a
written medium (in the form of the standardized Koine and its literary
variants), and the language was in any case extremely well-entrenched as
a spoken medium in Sicily and the South, continuing in use in remote
parts of (modern) Calabria and Apulia to the present day.
The acquisition of full Roman citizenship did not therefore entail
the immediate abandonment of local languages, even as written media.
Over time, however, Roman norms and standards were adopted almost
everywhere, as Italians joined the community of Roman citizens and the
84
The Background to Standardization
former city states lost their old importance. No doubt self-interested
aristocrats, particularly in areas where the local identity lacked prestige,
very quickly associated themselves with the ‘superior’ culture of those who
governed the growing empire, while elsewhere others continued to take
a genuine pride in their local history and traditions. But by the end
of the first century BC, under the influence of Hellenistic and Roman
models and the impact of Roman realpolitik, the peoples of Italy as a
whole had effectively united under a single identity, that of a conquering nation with Latin as its national language, now the common language
of trade, law, literature and government. We may usefully note here
Quintilian’s approach to defining what was ‘native’ in Latin: licet omnia
Italica pro Romanis habeam (1.5.57), ‘I am allowed to regard all Italian
(words) as Roman.’
3.3.2 Rome and the Mediterranean
The last two centuries of the Roman Republic saw not only the transformation of Italian society and its economy but also the extension of
Roman power throughout the Mediterranean. It has often been argued
that the conquests of the third and second centuries BC were the
unplanned result of a series of defensive campaigns fought against
the Carthaginians and the Hellenistic monarchies, even if allowance is made
for a more ruthless approach in the final period of the Republic, after the
dictatorship of Sulla (c.138–78 BC, appointed dictator 82 BC), when
personal greed and political corruption supposedly came to the fore. More
recently, however, others have argued that greed and ambition were major
factors all along, and that the changes observable in the late Republic
reflect the fundamental shift of power from the senate and people to
individuals such as Pompey and Caesar (see Beard and Crawford 1999
for some helpful discussion).
Whatever the actual motivations, and these are likely to have been
both varied and complex, it has been fairly noted that the one-year term
of office legally available to Republican generals positively encouraged
aggressive pursuit of the material rewards and personal prestige to be derived
from a victorious short-term campaign outside Italy. Such campaigns
required armies to be raised, as did the subsequent control of conquered
provinces (even if formal annexation did not always follow immediately),
and these armies were in large part demanded from, and supplied by, the
Italian allies in recognition of Roman leadership of the peninsula.
Maintenance of a leadership manifested primarily in the right to demand
troops rather than taxes therefore required conquest if those troops were
to be usefully deployed, and conquest brought enormous benefits to both
Rome and Italy in the form not only of personal wealth for the ruling
The Background to Standardization
85
senatorial elite but also of profitable tax-collecting contracts for the
publicani (men of equestrian status), while the recycling of this vast new
wealth in the form of building contracts and increased trade created many
business and employment opportunities further down the social scale.
This new level of economic activity was in turn stimulated by the fact
that provincials, who in the period of the Principate were increasingly
able to acquire citizenship (a process culminating in the granting of
citizenship to all free inhabitants of the Empire by Caracalla (Aurelius
Antoninus) in AD 212), were obliged to sell a proportion of their produce in order to pay their taxes, a situation which prompted urbanization in so far as towns provided the necessary facilities for the efficient
exchange of goods and services. The economic unity of the Empire, based
on the growing interdependence of Rome and its provinces, thus quickly
took shape, and the kind of cultural and linguistic influences described
above in the Italian context also began to take hold further afield – though
in the East, as we shall see, Latin more than met its match in Greek.
3.3.3 Language diversity and language ‘death’
in the Roman Empire
It is hard to assess the number of languages spoken around the
Mediterranean at the beginning of the first century BC, since it is certain that many were never written, while the records of others are often
sparse, and difficult or impossible to interpret; some ‘survive’ only in the
form of place names etc., a notoriously difficult form of evidence to work
with. What follows is therefore only a partial survey, which also ignores
the many languages of Italy south of the Po (for which see Chapter II,
and 3.2.1 above; Adams 2003: ch. 2 provides a detailed treatment).
Beginning in the Iberian peninsula, much of the centre and north was
occupied by Celtic peoples commonly referred to as Celtiberians. There
are some written texts, including the famous bronze tablet of Botorrita,
which can now be partly read. The Mediterranean coast (including part
of southern France), apart from the Greek and Punic (Carthaginian) colonies
there, was occupied by a people known as Iberians. There are a number
of texts in Iberian, and the phonetic values of the characters used to write
it are now known, though the language itself (non-IE) remains uninterpretable. In the southwest there is also some evidence for a language known
as Tartessian, while further north, in much of the territory of modern
Portugal, a language called Lusitanian was spoken (which some have sought,
with little supporting evidence, to classify as Celtic).
In Gaul (France) the majority population was of Celtic origin, and Gaulish
varieties of Celtic had already displaced a number of earlier languages.
Celtic languages had also spread into northern Italy (Cisalpine Gaulish
86
The Background to Standardization
and Lepontic), where Venetic (IE, possibly Italic), Raetic (non-IE,
conceivably related to Etruscan) and Ligurian (only vestigially attested)
were also spoken. But southwestern Gaul together with part of northeastern Spain (Navarre bordering the Pyrennes) was inhabited by a nonCeltic people whom the Romans called Aquitani. After the Roman conquest
the Aquitani began to write in Latin, but the surviving texts (mainly
votive and funerary incriptions) contain many Aquitanian names. These are
unmistakably Basque in their morphological structure and phonology,
and it is now generally accepted that Aquitanian (sometimes also called
Vasconian) was an ancestral form of that language.
In the Balkans, apart from Greek in the south, which by this time had
also become, as a result of the Macedonian conquests of the later fourth
century BC, the principal administrative and cultural language as well as
the spoken lingua franca of much of the eastern Mediterranean, we find
Illyrian in the northwest (of which almost nothing is known, though
some see it as the ancestor of Albanian), and Thracian and Dacian in the
northeast (each taken by others to be the ancestor of Albanian); ancient
Macedonian (unrelated to the modern Slavonic language of that name),
if this was not simply an aberrant Greek dialect, may also have still been
spoken in parts of northern Greece and modern Macedonia, along with
Paeonian further north and Epirot to the south (of which, once again,
virtually nothing is known).
Further east, in Asia Minor, Greek had long been established in the
major coastal cities, and had then spread inland with the Hellenization
of the interior, where a bewildering variety of peoples and languages
co-existed alongside it, including Lydian, Carian, Lycian, Milyan (all related
to ancient Hittite), Phrygian, Lycaonian, Isaurian, Sidetic, Cappadocian,
Cilician and Galatian (the language of Celtic migrants).
To the south, Syriac (the lingua franca of the Persian Empire)
and other Aramaic dialects extended from western Mesopotamia down
through Syria and Palestine as far as the borders of Egypt, confining
Greek mainly to the major cities, while the great urban centres of the
Phoenician coast (Byblos, Beirut, Sidon and Tyre), despite very intensive
Hellenization, had successfully maintained Phoenician alongside Greek.
We may also note here the presence of speakers of Arabic in parts of
Syria and Palestine.
In Egypt too, though Greek had become the chief language of
Alexandria and the other Hellenistic foundations, and some degree of
bilingualism was routine, the local Egyptian language (later written in a
Greek-based alphabet and known as Coptic) had continued to enjoy high
prestige because of its religious significance and long written tradition,
and had remained the dominant medium overall. Elsewhere in north Africa,
from the borders of Egypt to the Atlantic coast, the native population
The Background to Standardization
87
spoke a continuum of language varieties known variously as Libyan,
Numidian or Massylian (the ancestor of modern Berber), though the great
city of Carthage (destroyed by Rome in 146 BC, but later refounded)
and the other Phoenician colonies of the seaboard, together with their
hinterland, spoke a variety of Phoenician known as Punic (spoken also in
colonies in Spain, see above).
By the time Roman rule spread eastwards, therefore, Greek was already
established as the official language of government, education and high
culture in the affected territories, while the long-term presence of important Greek colonies in southern Italy and Sicily had, from the late fourth
century onwards, already introduced the Romans and their Italian allies
to the many tantalizing possibilities opened up by Greek culture, a culture which became increasingly influential as Rome became more and more
involved in the East. Widespread Roman respect and admiration for the
Greek language and Greek culture, at least in its ‘higher’ forms, therefore meant that the eastern part of the Empire was never required to change
its established linguistic habits. While Roman provincial officials and
colonists naturally communicated with Rome and with one another in
Latin, much of the day-to-day business of local administration involving
Greek-speaking communities continued to be carried out, using both
original and translated documents, in the standardized Koine, just as new
developments in Greek intellectual life continued to play a major role in
the evolution of Roman culture. In the end Greek was, in effect, appropriated as ‘the other’ Roman language alongside Latin, albeit with periodic
reservations and misgivings. By the second and third centuries AD, in a
period of philhellenism that had culminated in AD 212 with the political
equalization of the two halves of the Empire, the linguistic ‘border’ between
East and West in terms of language choice for official purposes had become
rather less sharply defined, though it should be stressed that the role and
status of Greek in the East were never seriously threatened. We may note,
in particular, the later position of Greek as the sole official and dominant
cultural language of the East Roman (Byzantine) Empire following the
formal split between East and West in late antiquity.
But despite the high cultural status of Greek and its continuing official
role in the East, Latin was the ‘true’ native language of the seat of Roman
power and of the institutions of its government, including the law, just
as it remained in theory the universal language of command in the Roman
army once non-Italian contingents began to be recruited (we might compare the role of French in the Légion étrangère). In practice, however,
Greek was tolerated in Greek-speaking units just as it was in day-to-day
dealings with Greek-speaking civilians, with Latin often used only ‘symbolically’, and incomprehensibly, as a reminder of the fact of Roman rule.
But in general Latin spread and took root with the consolidation of Roman
88
The Background to Standardization
power, Roman culture and Roman citizenship, most obviously in the West,
where there was no language with the status of Greek to rival it, and its
long-term impact, as earlier in Italy, eventually proved fatal to many of
the languages previously in use there. In the East the continuing use
of Greek in high-prestige functions and as a lingua franca had a similar
effect, though on a smaller scale, most dramatically in Asia Minor.
Consequently, of the 60 or so languages spoken around the
Mediterranean in c.100 BC, only Latin, Greek, Coptic, Aramaic (including Syriac), Arabic, Libyan (Berber), Basque, the ancestor of Albanian
(?Illyrian) and Punic remained in general use by c.AD 400, and Punic
would very soon join the ranks of the lost. We may simply note that,
leaving Latin and Greek aside, the long-term survivors fall into three subgroups: the languages of small populations in inaccessible regions, those
of nomadic peoples at the margins of the Empire, and those of large,
long urbanized populations with deep-rooted literate cultures of their own.
3.4 Conclusion
In this chapter we have set the scene for much of what is to follow. Chapters
IV–VI will deal with the progressive standardization of Latin from the
mid-fourth century down to the period of the early Empire, examining
the emergence and development of both official and literary written varieties. Chapter VII will then redress the balance by examining the evidence
for sub-elite Latin in various regions, and considering in more detail the
complex issues associated with growing bilingualism and the spread of
Latin as a spoken as well as a written language. Finally, Chapter VIII will
examine the fate of Latin in later antiquity, including a brief assessment
of its spectacular ‘afterlife’ as a cultural language in the context of the
development of local vernaculars.
References
Adams, J. N. (2002) ‘Bilingualism at Delos’, in J. N. Adams, M. Janse and S.
Swain (eds.), Bilingualism in Ancient Society. Oxford: Oxford University Press,
103–27.
Adams, J. N. (2003) Bilingualism and the Latin Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Beard, M. and M. Crawford (1999) Rome in the Late Republic (2nd edn.). London:
Duckworth.
Bonfante, G. and L. Bonfante (2002) The Etruscan Language (2nd edn.).
Manchester: Manchester University Press.
Bradley, G. (2000) Ancient Umbria. Oxford: Oxford University Press.
The Background to Standardization
89
Cornell, T. (1995) The Beginnings of Rome. London/New York: Routledge.
Crystal, D. (1997) English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dalby, A. (2002) Language in Danger. London: Penguin.
David, J.-M. (1996) The Roman Conquest of Italy. Oxford: Blackwell.
Downes, W. (1998) Language and Society (2nd edn.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Horrocks, G. (1997) Greek: A History of the Language and its Speakers.
London/New York: Longman (Pearson).
Hudson, R. (1996) Sociolinguistics (2nd edn.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Joseph, J. E. (1987) Eloquence and Power: The Rise of Standard Languages and
Language Standards. London: Pinter.
Kaster, R. A. (1988) Guardians of Language. Berkeley: University of California
Press.
Milroy, J. and L. Milroy (1999) Authority in Language: Investigating Standard
English (3rd edn.). London: Routledge.
Chapter IV
‘Old’ Latin and its Varieties
in the Period c.400–150 BC
4.1 Introduction
If we now recall the factors that promote the emergence of a standard
language in the specific context of the formation of a Roman state in Italy
and of the subsequent extension of Roman power in the Mediterranean,
and bear in mind the associated commitment of progressive elements among
the Roman elite to forge a ‘higher’ culture based on Greek models and
precedents, it should be no surprise that the dramatic historical developments of the middle and later Republic very largely coincided with the
period in which Roman Latin was progressively elaborated, regularized
and imposed as the official language of the expanding state. It is therefore categorically not the case that the process of standardization
belongs exclusively to the final years of the Republic and the early
Empire, even if this was a particularly important, even climactic, phase in
the development of the language in its higher written forms (see Chapter
VI). On the contrary, the contact with Greek culture and the need
for an efficient medium of imperial administration had already led to a
considerable elaboration of form and function by the mid-third century,
together with the emergence of many genre-conditioned conventions
for writing. This is particularly apparent in the tendency to retain
traditional spellings and older grammatical forms in a period of rapid language change engendered by growing urbanization and much greater
mobility, a tendency that can only be explained in terms of an already
well-established tradition of official writing on the one hand, and an impulse
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
91
to emulate the archaizing styles of much ‘classic’ Greek literature on the
other.
But the progressive standardization of the written language and, to
a lesser extent, of the formal speech of the elite, should not lead us
to imagine that ‘substandard’ Latin simply disappeared, either in the
original Latin-speaking territory of Latium or elsewhere in Italy and
the Empire. On the contrary, local and popular spoken varieties continued
and evolved (albeit increasingly towards a norm set by the standard), even
if this is largely concealed behind the increasingly uniform linguistic facade
of official documents and literary texts. Indeed, periods in which languages
undergo rapid geographical expansion typically produce high levels of
bilingualism (the use of two languages with some degree of competence)
and/or diglossia (the use of two varieties of the same language, one the
standard, or at least the dominant, variety), as well as other forms of social
interaction between people from different regions, as a result of the
foundation of new colonies, increased trade, common service in a single
army, etc. Such circumstances almost inevitably lead, and indeed, in the
specific case of Latin, led, to rapid evolution, especially in the popular
speech of developing urban centres with mixed populations. But diversity
and change eventually came to affect even the speech of the conservative
elite at the heart of the expansion process as the higher spoken varieties
of ‘provincial’ areas, previously only partly reflecting the top-down
imposition of the developing standard, became increasingly familiar, and
accepted, through the routine appointment of leading provincials to
senior positions. There was therefore an inherent tension between the
obvious need for standardized written forms of Latin and the continuing development of its spoken varieties at all levels, and we shall see much
evidence of this in the material to be examined below: even the highest
written varieties tend to show a progressive compromise with natural change,
at least until such time as the most intensive period of empire-building
had peaked and relatively stable borders, with relatively stable lifestyles,
institutions and forms of governance had emerged. The final fixing of the
grammar and orthography of ‘correct’ (written) Latin therefore belongs
to the comparatively settled period of the early Empire.
In this chapter we shall first outline some of the distinctive characteristics of ‘Old Latin’ between the fourth and second centuries BC, and
also present the evidence for regional and social variety in this period.
Against this background Chapter V will examine the elaboration of
elite (Roman) Latin in the same period, both in its role as the official
language of the Empire and as a literary language with the potential to
rival Greek, and so serve as the vehicle of a culture commensurate with
Rome’s new-found status in the world. The final stages of standardization and the further refinement of specifically literary forms of Latin will
92
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
then be discussed in Chapter VI, while evidence for the character of
sub-elite Latin in the late Republic, in the Empire at its height, and in
later antiquity is considered in Chapters VII and VIII.
4.2 Some Characteristic Markers of ‘Old Latin’
In order to provide a convenient reference section for the following
chapters, we summarize here some of the major phonological/orthographic
and grammatical features of ‘Old’ (i.e. preclassical) Latin, especially
Roman Latin, tracing their development as necessary (see in particular
Baldi 2002, Dangel 1995, Giacomelli 1993, Meiser 1998 for a range of
up-to-date treatments of the key issues). Much of the evidence comes
directly from ‘early’ inscriptions (see Chapter I for ‘archaic’ Latin
pre-400 BC), but this may often be supplemented, given due caution,
with evidence taken from the extant texts of the earliest surviving
writers in prose and verse. As already noted, some of these features
persisted as conventional archaisms, at least in certain genres, down into
the imperial period. Unfortunately, however, there is almost no Roman
epigraphic material from the fourth century, and only a subset of the Roman
inscriptions before 150 BC can be securely dated, so many uncertainties
remain, especially when trying to establish the chronology of the key
linguistic changes. The earliest dated attestation of a phenomenon from
Rome may very easily postdate the actual change, and even when we have
earlier evidence from other areas (as sometimes from Praeneste), the same
principle applies, and it would in any case be unrealistic simply to assume
that the relevant change occurred at the same time throughout Latium.
Much argument is therefore based on plausibility rather than demonstration,
though we can at least be certain that once evidence for a given change
has been attested graphically on a datable inscription, any later documents
retaining ‘older’ forms and/or orthography are clearly ‘archaizing’ in
character (throughout, Wachter 1987 is the indispensable guide).
4.2.1 Phonology and orthography
Vowels and diphthongs
Vowel weakening in medial and final syllables It is plausibly assumed
that Early Latin, like other languages of central Italy in the same period,
including both Oscan and the unrelated Etruscan, had primary stress
on the initial syllables of words, since there was a growing tendency,
beginning around 450 BC (recall that in the earliest Latin texts the
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
93
vowels inherited from PIE are mainly preserved), for non-initial,
and so ex hypothesi unaccented, short vowels and certain diphthongs
to undergo a process of ‘weakening’, i.e. a loss of quality through
raising (Oscan and Etruscan typically go further than Latin, showing
extensive syncope of such vowels). Note, however, that the evidence
of Plautine accentuation (in a period, non-coincidentally, when verse
in Saturnians ceased to be composed, see Chapter V) shows that a
different accentual system, with primary stress falling on one of the
last four, later three, syllables of a word, had superseded this Old Latin
system by the latter part of the third century. The result is that the
shifted accent of the classical language could then fall on previously
weakened syllables. The main effects of vowel weakening, affecting
unaccented short vowels and diphthongs, are as follows:
1 /a/ > /e/ in closed syllables, but developed further > /i/ in open
ones (e.g. reficio ‘restore’, refectus ‘restored’, beside facio ‘make/do’).
2 /e/ > /i/ in open syllables and in final syllables generally (e.g.
retineo ‘keep’ beside teneo ‘hold’, cepit ‘took’ beside feced ‘made’ on
the Duenos vase, 1.4.5. text (5), etc.); the first attestations of the
latter are probably from the mid-third century, though the period is
characterized by lingering orthographic uncertainty.
3 /o/ and /u/ > /w/ > /i/ in open medial syllables (e.g. memini ‘remember’ beside moneo ‘warn’, capitis ‘head’ (genitive) beside caput ‘head’
(nominative) ), and /o/ > /u/ in final syllables except after /w/ (bonus
‘good’ beside earlier duenos etc., but equos ‘horse’ (unless this is
simply a graphic convention) ); this latter change took place at
the end of the third century, though with some archaizing spellings
persisting for a time after the sound change.
4 /ai/ and /oi/ > /ei/ [then > /e:/ > /i:/ by monophthongization]
and /au/ > /ou/ [then > /u:/ by monophthongization] (e.g. occido
‘kill’ beside caedo ‘cut/slaughter’, 2nd-declension nominative plural
*-oi > -ei [> -e > -i], includo ‘shut in’ beside claudo ‘close’).
There was, however, much analogical interference on expected outcomes, as well as a range of specific, contextually conditoned, variants.
For example, both original /i/ and other vowels that would normally
have weakened to /i/ were reduced to a central vowel in a labial environment: this was noted first as u, = [y], and then, from the late second
century, as i, = [x], with the latter becoming standardized by imperial times
(e.g. maxumus vs. maximus ‘biggest/greatest’ etc.). In other cases,
and under circumstances that are hard to define precisely (Exon’s law,
postulating deletion of the first of the short vowels in a tetrasyllabic sequence
[x 6 6 x], accounts for many examples, but there are exceptions), there
94
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
was outright loss, as in rettuli ‘brought back’ < *re-te-tul-ai, legit
‘chooses/reads’ < *lege-ti (where, however, the loss of the final vowel
was probably very much earlier than that of the medial vowel in rettuli).
Such syncopation/apocopation was largely prehistoric, but many other
aspects of the weakening process are directly reflected in the changing
orthography of inscriptions from the fourth, third and second centuries,
albeit with many uncertainties and inconsistencies.
Monophthongization Independently of vowel-weakening effects, i.e.
even in initial syllables, original diphthongs show a tendency to
become simple long vowels (see Coleman 1986/7):
1 /au/ and /ai/ persist in Roman Latin, though with the latter
becoming /-a+/, i.e. with a more open articulation of the second
element, probably in the early second century to judge from the
associated orthographic change of ai > ae after 187 BC (ai finally dies
out by around 120 BC). However, /au/ and /ai/ were monophthongized > /v:/ and /ε:/ quite early in some non-urban dialects,
perhaps in part under the influence of neighbouring Italic languages
of broadly Umbrian type, and monophthongization eventually
became quite general in the later vulgar Latin of the imperial period
(i.e. the period of rule by emperors initiated, according to one
convention, by Augustus in 27 BC, following the collapse of the Roman
Republic, which by tradition had replaced a monarchical form of
government in 509 BC), though the evidence of many Romance
varieties shows that it was never completed for /au/. In non-final
syllables, however, /ai/ > /ei/ by weakening, with subsequent
treatment as for original /ei/.
2 /oi/ > /u:/ in initial syllables during the third century (e.g. oinos >
unus ‘one’), though examples of the old spelling (modified to oe on
the analogy of ae) persist into the mid-first century. There is also a
small set of regularly archaizing exceptions that were perhaps originally purely orthographic in character but which eventually led to
spelling pronunications (e.g. poena ‘penalty’ beside punire ‘punish’,
and cf. French peine vs. punir confirming that surviving examples of
/oi/ developed to /ε:/ in vulgar Latin). Elsewhere /oi/ > /ei/ by
weakening, then with the same development as for original /ei/ (e.g.
dative-ablative plural of the second declension -ois > -eis > -is).
3 /ei/, both original and as the product of weakening, > a close /Q:/
during the third century, and was then raised > /i:/ in Roman Latin
by the middle of the second century, though with the intermediate
stage persisting in many non-urban varieties (e.g. deico > dico ‘say’,
scribeis > scribis ‘scribes’ (dat/abl. pl.), castreis > castris ‘camp’
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
95
(dative-ablative plural) ). The close mid-vowel resulting from monophthongization must have been distinct from original /e:/, at least
in Roman Latin, since the latter does not undergo the subsequent
raising > /i:/. The old orthography ei survived, however, into the
late Republican period and beyond, especially in official documents,
and this was sometimes then erroneously used to represent original
/i:/. Occasional spelling mistakes involving -ei- to represent even original /e:/ in the period prior to raising (e.g. pleib(ei) CIL I2 22, c.300
BC from Rome) presumably reflect a purely orthographic uncertainty
in the spelling of two very similar mid-vowels (by the same token /Q:/
is also occasionally spelled -e- rather than -ei- in early Roman Latin,
e.g. ploirume in CIL I2 8/9, though the spelling -e- is quite normal
for both original /e:/ and /Q:/ in dialect inscriptions).
4 /eu/ merged with original /ou/ at a very early date, and then all
examples of /ou/, both original and secondary, > close /R:/ > /u:/,
probably by the end of the third century (e.g. *leucos, though note
the name Leucaste in the Carmen Saliare, > loucos > lucus ‘grove’,
douco > duco ‘lead’ etc.), though archaizing spellings again persist.
Dialectally, however, the development is often arrested at the intermediate stage, through which Roman Latin must also have passed (cf.
the parallel Roman treatment of /ei/, via /Q:/, to /i:/). Note that
this close mid-vowel must again have been distinct from original /o:/,
which was not raised at the same time as /R:/ in Roman Latin.
Marking of vowel length Vowels are sometimes doubled to indicate
length in the period c.135–75 BC, though sporadically also later, and
the ‘apex’ (e.g. á) is also used in a similar function from the end of
the second century BC, though again without consistency.
Long /i:/, however, is rarely noted as -ii-, perhaps because two vertical strokes could be used to represent /e/ in some forms of writing; -iiwas in any case sometimes used in Cicero’s time to note the geminate
semivowel in words like ei(i)us [3ejjus] ‘his/her/its’. Whatever the
reasons, from around 110 BC the so-called ‘i longa’, i.e. I, perhaps in
origin an adaptation of í, is sometimes used instead to note /i:/ (both
original, and the product of monophthongization or compensatory
lengthening, i.e. the lengthening of a vowel ‘in compensation’ for the
loss of one of a pair of following consonants – for examples see ‘Some
sound changes and their consequences for spelling’ below), though some
stonecutters also used this symbol for decorative effect as a simple variant of i. ‘I longa’ also appears on occasion before another vowel to mark
the close articulation of short /i/ in this environment (elsewhere /i/ was
more open, and somewhat retracted, by comparison with close /i:/): note
the treatment of Latin short /i/ in Italian dì < die(m) ‘day’ beside pera
96
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
< pira(m) ‘pear’, and the frequent misspellings of words containing long
/e:/ and short /i/, which were clearly similar enough in quality to allow
the ‘same’ symbol, whether e or i, to be used for both long and short
‘varieties’ (just as a was used for both /a:/ and /a/), e.g. minsis for mensis ‘month’, menus for minus ‘less’, etc. Early examples appear in CIL I2
610 (200 BC) from near Rome, which has Aurilius for Aurelius and didit
for dedit (‘gave’).
Consonants
Letter forms and spelling conventions The letter g (i.e. G = C with a
diacritic) is first used in the third century; prior to that c was used to
represent both voiced /g/ and voiceless /k/ (having spread at the
expense of q and k, which were originally used before back rounded
vowels and /a/ respectively, with c written before front vowels and
consonants), though some archaizing spellings continue.
Double consonants first begin to be written double very late in the third
century, the single spelling finally disappearing by the end of that century.
The writing of aspirated plosives (ch, ph, th) first begins to be noted
around 150 BC.
Some sound changes and their consequences for spelling Intervocalic /s/
was rhotacized > /r/ some time before the mid-fourth century, via
voicing from the neighbouring vowels > [z] and the addition of a trilled
articulation which eventually predominated at the expense of frication
(Lases > Lares ‘household gods’, iouesat > iurat ‘swears’, etc.): L. Papirius
Crassus is recorded as the first member of his gens to spell traditional
Papisios with an -r-. Final /s/, however, was weakly articulated in Old
Latin, at least preconsonantally after a short vowel, and is sometimes
not written in Roman inscriptions of the third century and in
regional Latin documents more generally (as well as failing to make
position pre-consonantally in poetry pre-200 BC); but it was quickly
restored graphically and also phonetically in elite Roman Latin,
and this reform may also have had some limited impact in certain
popular varieties (cf. French fils ‘son’ < filius, which exceptionally derives
from the Latin nominative rather than the usual accusative, even though
Italian itself shows no trace, implying that the loss was permanent in
many long-established sub-elite spoken varieties).
Final -m is much more regularly omitted in early inscriptions
(especially in regional Latin and in early verse inscriptions composed in
Saturnians), and it is well known that a final vowel + /m/ is regularly
‘elided’ prevocalically in classical poetry (whatever this means in strictly
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
97
phonetic terms), even though such syllables are treated as heavy before
a consonant. It must be assumed, then, that early weakness and partial
loss had been at least partly reversed in elite Roman Latin by the
beginning of the second century, both graphically and phonetically, with
a pronunciation perhaps involving nasalization and concomitant lengthening of the preceding vowel, (e.g. donum = [do:nO:] ‘gift’, etc.). This
allows for normal elision/synizesis when word-final and word-initial
vowels come into contact, while the lengthening explains the heavy
status of these syllables (creating the illusion of a consonantal value for
final /m/) before a word-initial consonant. To judge from the Romance
reflexes of relevant word forms, however, near-complete loss persisted in
many sub-elite varieties (French rien ‘nothing’ < the accusative form rem
‘thing’ is a notable exception), and later commentators and grammarians
make it clear that in their time the sound was also very weakly articulated
even in higher varieties before being lost altogether (Quintilian IX.4.40,
Velius Longus, K. VII.54).
Final /d/ disappears after long vowels from late in the third century
(e.g. in ablative singular case endings, adverbs in -e(d), and -to(d)
imperatives), though archaizing spellings persist until around 125 BC,
especially on official documents and in the personal pronouns med ‘me’,
ted ‘you’, sed ‘him/her/it-self’, where /d/ may have continued to be
pronounced longer, especially before word-initial vowels.
Certain clusters of consonants preserved in the oldest texts are simplified in various ways, most notably initial /dw-/ > /b-/, with a corresponding shift in the orthography from du- to b-, though some archaizing
spellings persist as always, particularly in proper names. Thus original duenos
> duonos (by the third century at the latest) > bonus ‘good’. The cluster
/-ns-/ was also simplified to /-s-/, and the preceding vowel was then
lengthened ‘in compensation’ (thus maintaining the syllable quantity).
Although this was for a time reflected in the orthography (so cosol, cesor
‘consul’, ‘censor’, etc.), spelling with -ns- was quickly restored, and
spelling pronunciations ensued, with the consequence that the long
vowel was retained even in the presence of the restored /-n-/, so consul [3co:nsul], censor [3ce:nsor] etc.
4.2.2 Morphology
Turning now to morphology, even official Roman Latin tolerated a
much greater variety of formations prior to the final selection of
‘favoured’ variants in the final years of the Republic (see especially Meiser
1998). Some of these variants also occur in regional Latin inscriptions, and
since such forms often survived longer in the speech of country areas, many
had come to be viewed not merely as archaic but as specifically ‘rustic’
98
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
or ‘substandard’ by Cicero’s time. A range of relevant phenomena is
illustrated below, for both verbal and nominal morphology.
Verbal morphology
Stem forms There is some residual variety in stem-formation,
particularly in forms of the Latin perfect, which, as noted in Chapter
I, represents a relatively ‘recent’, but none the less prehistoric, formal
merger of original aorist and perfect forms, with one or other stem
normally prevailing, albeit now with both functions: cf. sigmatic
dix-i ‘I said/have said’ with Greek aorist é-deiks-a ‘I showed’, and
reduplicated ded-i ‘I gave/have given’ with Greek perfect dédd-ka
‘I have given’.
Earlier, however, there seems to have been more uncertainty and variation, partly the result of the continuing co-existence of perfect and aorist
stems. Occasional traces of this remain even in Classical Latin (thus pepigi,
pegi and panxi, for example, are all attested as perfects of pango ‘fix’), but
Old Latin has rather more examples. Thus the putative s-aorist stem of
*fax-i (from facio ‘make/do’, cf. also the original reduplicated perfect type
vhe-vhak-ed on the Praenestine fibula (text (3) at 1.4.5), if this is genuine) is apparently retained in the future and subjunctive formations
faxo/faxim. Such s-futures/subjunctives (e.g. ax-o/-im ‘do’, caps-o/-im
‘take’, and, from the 1st and 2nd conjugations, forms like indicass-o/-im
‘proclaim’, prohibess-o/-im ‘prohibit’) are not strictly speaking ‘classical’,
since they survive in regular use only in a few fossils like haud ausim ‘I
would not dare’. They are, however, particularly characteristic of early comedy and the archaizing diction of laws and religious texts. Note that on
this analysis, since the s-aorist is in origin an athematic formation (i.e. one
lacking the thematic, or stem-forming, vowel -e/o-), and since Latin futures
and subjunctives are normally derived from PIE subjunctives and optatives respectively (cf. Chapter I), the s-future will continue the short-vowel
subjunctives of PIE athematic stems (i.e. *fax-e/o-), while the s-subjunctive will naturally employ the athematic optative marker -i-. This suffix
originally showed ablaut, but the weak forms were eventually generalized,
cf. s-ie-m ‘be’, later replaced by s-i-m, beside plural s-i-mus, with /-ie:-/,
/-i:-/ < *-ieh1-, *-ih1-, and the characteristic Latin shortening of long
vowels before final /-m/ (1st person singular), /-t/ (3rd person singular), /-nt/ (3rd person plural) and /-r/ (1st person singular passive); note
that the shortenings before /t/ and /r/ were relatively late, with long
vowels often still attested in early poetry. By contrast, the fossilized dumtaxat, lit. ‘until it touches’ (so > ‘as far as’, ‘at least’, ‘only’), apparently
contains a thematic subjunctive, i.e. with /-a:-/, < *-o-(y)a- < *-o-ih1-,
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
99
as in legam ‘choose/ read’, etc.; this may therefore go back to a thematic
type of future stem *taxe/o-, formed from the root tag- of tango ‘touch’
with the originally desiderative suffix *-(h1)se/o- seen also in Greek
futures. Perhaps, then, s-futures/subjunctives have two different origins
(sigmatic aorists and desideratives), but with a variety of analogical
levellings taking place amid the growing confusion as the morphological
transparency and awareness of the original purpose of these various types
declined.
On the other hand, original thematic aorist stems, as seen also in Greek
élipon ‘I left’, ébalon ‘I threw’, may be the ultimate origin of the socalled ‘root subjunctives’ seen in forms like tagam ‘touch’, attigam
‘touch/arrive’, (ad-/per-)uenam ‘come’, fuam ‘be’ etc., even if some of
these are not genuine archaisms but simply modelled on existing forms.
Thus putative 1st person singular aorists like *tag-o-m might conceivably
have had thematic subjunctives (originally optatives) such as tagam <
*tag-o-ih1-m, a pattern which might then have led to the reanalysis of an
originally athematic root aorist like *tola-m ‘I carried/bore’ (cf. dialectal Greek é-tla-n) as tul-a-m, with a ‘modal’ suffix -a-, and later even
prompted a set of analogical formations. Whatever the ultimate origins
of such marginal forms in Old Latin, they were eliminated in the
subsequent standardization of the language.
Inflection Many inflectional endings seen in the earliest Latin
inscriptions have already evolved by this period, while others, though
still in general use in the third and second centuries, are subsequently
eliminated as part of the process of standardization.
As an example of the first category, recall that the old PIE system
of verbal endings was continued in the earliest Latin, with the so-called
primary endings (with a final *-i marking temporal reference to the
here-and-now or the immediate/predictable future) distinguished from
secondary endings (used otherwise, i.e. in past tenses and subjunctives).
Traces of this contrast in fact remain only in 3rd person singular verb
forms, where the original primary ending *-ti survived long enough for
still prefinal -t- to escape the effects of the prehistoric sound change
by which final [-t] was voiced; thus when its final vowel was eventually
lost, primary *-ti > -t, while secondary *-t had already shifted to -d. Early
documents therefore show 3rd person singular perfects like fec-e-d
‘did/made’ (the e-vowel of 3rd person singular thematic aorists was
generalized) and subjunctives like kapi-a-d ‘take’ alongside presents such
as iouesa-t ‘swears’ and mita-t ‘sends’ (see 1.4.4). By the early third century, however, the primary endings had already been generalized and the
former (already very limited) contrast was wholly lost; vowel weakening then led to progressive replacement of -et by -it (the first datable
100
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
example is from 217 BC). We may also note here the alternative ending
for 3rd person singular perfects, namely -eit. This developed first to -it
[-i:t] by monophthongization, and then to [-it] by the usual shortening
before -t, thereby falling together with aorist -it (< -et). This form may
reflect the original 3rd person singular perfect ending *-e, with very early
addition of the primary suffix *-i (to emphasize the present-time reference
of the true perfect) and subsequent recharacterization as a 3rd person singular by the further addition of -t(i); we should not, however, discount
the possibility that the form is simply analogical, with substitution of
-eit for -et on the basis of 1st person singular -ei (< *-a + -i), 2nd person
singular -istei (< *-is-ta + -i). Examples with [-i:t] are sometimes metrically
guaranteed in work of the early dramatists (as well as occasionally in later
poetry), and -eit is also attested epigraphically. Unfortunately, the paucity
of evidence for the crucial period of development means that we have no
clear idea of how these two endings interacted prior to their formal merger.
As an example of the second category, the 3rd conjugation passive
infinitive in -ier is still widely used in even the most official documents
of the second century (e.g. gnoscier ‘to be learned’ on the Senatusconsultum de Bacchanalibus, on which see 5.4), but then gradually gives
way to its rival in -i. In Classical Latin prose only the latter is acceptable.
The longer form is perhaps in origin an early recharacterization of -i, <
dative *-ei of a neuter root noun, through the addition of a ‘typical’ infinitival ending -er(e) < *-ese, < the locative *-es-i of a neuter s-stem (though
with later segmentation of -se as a suffix in its own right, as in es-se ‘be’,
ama-re ‘love’ < *ama-se, etc.). Note that the development of a systematic opposition of voice in such verbal nouns is likely to have been a
secondary development, motivated in part by their growing use in
indirect statements, where replication of the grammatical categories of
the finite forms of direct speech was semantically important. But if,
prehistorically, such verbal nouns were typically governed, and their cases
assigned accordingly, ‘voice’ would normally be contextually determined
by the semantics of the relevant phrasal head: contrast ‘Marcus is keen
for-eating’ (= ‘for him to eat something’) with ‘these fish are good
for-eating’ (= ‘for someone to eat them’). The subsequent functional
specialization may well reflect the fact that originally locative expressions
of this type, such as the infinitival forms in -ere, are characteristically active
in meaning (cf. ‘keen on-eating’, ‘good at-fighting’, etc.), thus leaving
the dative type to take on the passive role by default.
Similarly, the ending -ere (i.e. [-e:re] ) of the 3rd person plural perfect
indicative, still very much a marker of the ‘high style’ in official documents of the early second century as well as in Cato’s historical and rhetorical works, gradually gives way to its originally less valued rival -erunt,
though in this case the former was not ousted until very much later, partly
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
101
because of its obvious metrical usefulness in poetry. Apart from the Saturnian
(see 5.3.1), Latin metres, borrowed and adapted from Greek, involve
patterns of metrical ‘feet’ composed of fixed combinations of light and
heavy syllables, the former involving short vowels in open syllables (those
not ending in a consonant), the latter long vowels and diphthongs in open
syllables and both short and long vowels, or diphthongs, in closed syllables (those ending in a consonant). Note, however, that syllabification
crosses word boundaries, so that fecit, for example, would be syllabified
fe-ci-tV- before a word beginning with a vowel, but as fe-cit-CV- before
a word beginning with a consonant. Since light syllables are a regular
element of many types of feet, the option of having -ere (with a naturally
light final syllable as opposed to the heavy final syllable of -erunt) is
therefore extremely helpful.
It is perhaps worth noting here that -erunt may be scanned in verse
with both long /e:/ and short /e/, i.e. with either or a heavy or a light
initial syllable. The latter variant is < *-is-ont(i), where the original
secondary thematic (aorist) ending has again been replaced by the
corresponding primary ending (i.e. originally in -i before loss). This has
been added to a perfect stem incorporating the -is- element seen elsewhere in the perfect system (cf. the perfect infinitive amau-is-se ‘to have
loved’, etc.); -is- then > -er- by rhotacism and the regular lowering of
/-i-/ before /-r-/. This is the form that is reflected directly in Romance,
and it was presumably the ‘popular’ form throughout. It seems, then, that
the ‘standard’ variant, with the long vowel, was in origin a blend of this
Early Latin innovation with its older rival -ere, which reflects an alternative inherited 3rd person plural ending -er + primary marker -i ( [i] is always
lowered in final position when not lost, cf. mare ‘sea’ < *mari). The rise
of -erunt may well therefore date from the advent of this long-vowel
variant and its adoption by the Roman elite.
Nominal morphology
Many alternative endings and declensional patterns are in evidence in Old
Latin inscriptions as well as in early literature and in ancient documents
partly preserved as quotations in later writers (such as the Twelve Tables
and various carmina, on which see 5.5). A few examples will suffice here
(see Klingenschmitt 1992 for a thorough, if sometimes idiosyncratic
account).
Ablative singulars; partial merger of i-stems and consonant-stems in
the 3rd declension The inherited ablative singular of the 2nd
declension in -od [-o:d] gave rise prehistorically to a set of analogical
ablative singulars containing long vowels in the other declensional
102
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
patterns involving vowel-stems, so -ad (1st declension), -id (3rd
declension i-stems), -ud (4th declension). The traditional spelling
persists in inscriptions of the third and second centuries, even after
the loss of final /-d/ (cf. 4.2.1 under ‘some sound changes and their
consequences for spelling’). Obviously consonant-stem nouns of the
3rd declension had no vowel to be lengthened, and the classical
ending of the ablative singular is -e ( [-e] ), variously explained as a
normal phonological reflex of the inherited locative (*-i), which is,
however, hard to account for functionally, or of the instrumental
(*-eh1), which is fine functionally, but requires special pleading to account
for the phonology (? a shortening of [-e:] < *-eh1 or an odd reflex of
the zero-grade variant *-h1).
Even in Classical Latin, however, the 3rd declension terminations
represent a blend of consonant-stem and i-stem forms, a confusion
prompted in part by the prehistoric syncopation of the characteristic stemvowel in many deverbal nouns originally ending in -ti-s, such as mors ‘death’,
pars ‘part’, gens ‘clan/race’, mens ‘mind’, etc.: thus the consonant-stem
(C-stem) accusative singular -em, < syllabic *q, very largely replaced the
i-stem ending -im, the i-stem nominative plural -es /-e:s/, < *-ei-es (by
loss of the intervocalic semivowel [j] and contraction), replaced the original C-stem ending *-es /-es/ (with short vowel), while the C-stem accusative plural -es /-e:s/, < *-ens < *rs (through the normal Latin treatment
of the syllabic nasal followed by simplification of the consonant cluster and
compensatory lengthening of the vowel), eventually replaced the i-stem
form in -is /-i:s/, < *-i-ns, etc. The establishment of stable paradigms
clearly took some time, and it is therefore no surprise that Old Latin shows
possibilities that were later rejected in the classical language. Most notable
among these is the continuing uncertainty about the choice of -um or
-ium in the genitive plural of many nouns (e.g. marum ‘of the seas’, etc.),
and the use of the i-stem ablative singular in -id with C-stem nouns in
inscriptions of the third and second centuries (e.g. couentionid ‘gathering’, etc.). It is worth noting, however, that there is also very limited
evidence for alternative C-stem ablatives in -ed from inscriptions of the
late third and second centuries (e.g. dictatored CIL I2 25, c]osoled CIL
I2 19, leged M. Mello and G. Voza Le Iscrizione de Paestum, number 139).
Wachter (1987: 424–5) treats these as false archaisms of a purely graphic
nature (recall that the pronunciation of original final /-d/ after long
vowels ceased in the latter part of the third century), arguing that the
occasional addition of -d to ablative -e in official documents, a combination which he believes was actually pronounced [-e], was motivated by a
desire to identify C-stem ablatives visually in a period when the final -m
of accusative singulars was also frequently not written (and presumably not
pronounced either: see 4.3 below for further discussion of CIL I2 25).
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
103
Genitive singulars Serious forms of Early Latin poetry, such as
epic and tragedy, show a particular tendency to deliberate archaism
in morphology, motivated in part by the model of Homeric Greek,
where the integral archaism reflects not only the antiquity of the
tradition but also the continuing metrical usefulness of archaic
forms. Recall in this connection that the first true Latin poem is a
‘translation’ of the Odyssey by Livius Andronicus, a Greek slave
from Tarentum who came to Rome as a prisoner of war after the
surrender of his city to the Romans in 272 BC. Thus we find genitive
singulars of the first declension in original -as [-a:s], routinely retained
only in the fossilized paterfamilias ‘father of the family’, but now attested
epigraphically on the Tita Vendia vase of the late seventh century (see
(4) at 1.4.5). Around the beginning of the third century this ending
was remodelled into disyllabic -a-i [-a:-i:], with -i taken from the 2nd
declension, perhaps as part of a levelling promoted by the regular
association of 1st- and 2nd-declension forms in adjectival paradigms
(-us, -a, -um), and/or by the asymmetry of syntagmatic structures such
as *agricolas boni ‘of a good farmer’, where a masculine noun of the
first declension was modified by a 2nd-declension adjective. Whatever
the motivation, [-a:i:] had evolved into the regular diphthong [-ai]
(later [-a+] ) by around 200 BC. However, the disyllabic form is often
still attested in poetry of the third and second centuries, and occasionally even in classical verse, largely for metrical reasons (many examples appear at the line end, where a sequence of two long vowels,
forming two heavy syllables, was particularly useful), and it may even
appear in some early inscriptions, if -ai does not already represent a
diphthong there.
The PIE genitive singular of C-stems showed qualitative ablaut variation (under now unrecoverable conditions), with reflexes going back to
both *-es and *-os. Though the former prevailed in Latin (eventually >
-is by vowel weakening), -os (> -us) is also still attested in Old Latin,
particularly in certain traditional names and formulae in the case of
official documents, but also more generally in regional Latin, e.g.
nominus Latini ‘of the Latin name’, etc.
Some nouns of the 4th declension (u-stems) also have alternative
2nd-declension (o-stem) genitives, so senati ‘senate’ rather than senatus,
etc. Domus ‘house’ remains a ‘mixed’ type even in Classical Latin, but
many more of these survived in popular varieties, and eventually the 4th
declension was fully merged with the 2nd by late imperial times, as the
Romance languages show. Nouns of the 4th declension may also have
genitive singular in -u-os (or -u-is) rather than -us [-u:s] (e.g. senatuos,
etc.). Both reflect inherited patterns of declension, the former showing
a ‘weak’ form of the stem with a ‘full’ ending, the latter, < -ou-s,
104
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
showing a ‘full’ form of the stem and a ‘weak’ ending, the original
distribution in PIE having perhaps been accentually determined.
Pronominal forms Some pronouns in Classical Latin combine both
o-stem (2nd declension) and i-stem (3rd declension) forms in a single
paradigm, e.g. nominative singular i-s ‘that one’ beside accusative
singular e(i)-u-m, nominative plural qui (< *quoi) ‘who’ beside dativeablative plural quibus, etc. Old Latin shows a greater variety of such
forms, including an accusative demonstrative im. This extended variety
is particularly apparent in the interrogative/indefinite and relative
pronouns, however, where the former show more i-stem forms
than survive in Classical Latin, the latter more o-stem ones: e.g.
nominative plural ques (interrogative/indefinite) beside quei (relative),
dative/ablative plural queis (relative) beside quibus (interrogative/
indefinite). But partial merger was already in place, and a number
of ‘redundant’ case forms are already fossilized in special uses, e.g.
accusative singular quom (cum) = ‘since/when’, replaced by i-stem quem,
neuter plural quia = ‘because’, replaced by o-stem quae, ablative singular
qui = ‘how?/whereby/so that’, replaced by o-stem quo.
There is also a wider range of pronominal roots still in use in Old Latin,
most notably accusative forms like som, sam, sas, sos, which are attested,
for example, in the XII Tables and in early poetry and go back to the
PIE demonstrative that is the source of the Greek definite article ho
(masculine), hb (feminine), tó (neuter); this element is preserved later only
in si(c) (< *sei(-ce), i.e. locative with optional deictic suffix, = ‘in that (case)’,
developing to both ‘if ’ and ‘thus’), sed ‘but’ (< ablative *sed [se:d], lit.
‘without this’), and tum (‘then’, remodelled as a conventional 2nddeclension neuter – the original form was *tod), as well as in ille ‘that
one (there)’ (< olle < *ol-so, where the initial vowel of the Classical Latin
forms is the result of remodelling after is/iste ‘that one/that one (by you)’,
the second of which itself perhaps comes from is-to).
4.2.3 Syntax, lexicon and style
The surviving inscriptions of the third century are mainly brief and
syntactically very simple, but second-century epigraphic material, especially
that with an official function, is often much more complex, and already
provides clear evidence of a very sophisticated set of syntactic rules and
conventions, some of which will be discussed in detail below. On the
literary side, however, we have quite extensive fragments of a number
of early poets and prose writers, the surviving comedies of Plautus
(c.254 –184 BC) and Terence (c.185–159 BC), and the de Agri Cultura
of Cato (234 –148 BC) as a basis for building up a fuller picture of the
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
105
state and variety of written Latin from the later third century onwards,
always allowing for the fact that the texts in question have been partly
modernized, most obviously orthographically, in the process of transmission. Here we may simply note that many features of traditional
religious and legal carmina (assuming that the few surviving examples
are indeed typical of the most ancient practice) are carried over and
developed in various ways in early varieties of both official and literary
Latin prose, and to some extent also in verse (see (h) below). This reflects
the natural exploitation of an existing ‘source’ for the dignified stylization
of diction appropriate to a range of newly emerging higher functions,
though this source is from the first combined with other stylistic and rhetorical devices adopted from the more sophisticated traditions of writing in
Greek, elements which, as time goes on, come to predominate in all but
the most official styles (where indigenous ‘Romanness’ was naturally at a
premium). A few examples of traditional Roman practice will suffice here
(see also Bennett 1910–14 and Courtney 1999):
(a) Changes of subject are not always clearly indicated grammatically/
lexically, a feature that seems to have its roots in the language of the law
(see, for example, surviving quotations from the famous XII Tables, whose
origin perhaps goes back to the fifth century BC: thus I.1, si in ius
uocat, ito ‘if (he = a plaintiff ) calls (him = a defendant) to law, (he = the
defendant) shall-go’).
(b) The standard phrasal and sentential connective is -que ‘and’, with
atque still highly marked (and as such typical of literary rather than official
styles); there is also heavy use of simple temporal (e.g. tum ‘then’) and
anaphoric (is, ea, id ‘that one’) elements rather than logical conjunctions
(e.g. enim ‘for’, igitur ‘therefore’, etc.) and connecting relatives (very much
the marker of a higher style in Old Latin) to provide textual cohesion,
though asyndeton also remains common, not only between sentences
but also between sets of co-ordinated words (the latter is probably very
old: note that the names of consuls, for example, never have connecting
-que).
(c) Topic-comment-afterthought structures are routine, with much
‘loose’ syntax between the component parts of sentences (of the type
‘as for X, he must do Y, and Z as well’). This sort of layout is quite
unlike that of the carefully integrated structure of a Ciceronian ‘period’
(developed later under the influence of Isocratean rhetorical practice),
though a refined version of it survives in the trope of prolepsis. It is particularly apparent in the frequent preposing of relative clauses, again
with anaphoric resumption in the main clause (e.g. ‘(he) who does X, that
106
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
(one) shall Y’, etc.), a structure much favoured in legal/official styles and
often retained in that context into the Empire.
(d) The basic word order is already standardized to (S)OV in simple
narration and in official edicts, though literary styles in general and
naturalistic dialogue in particular admit of much more variation, both for
dramatic effect and/or linking purposes (for which see (f )).
(e) There is still some considerable heterogeneity in syntactic usage. For
example:
(i)
Many deponent verbs that impose ‘marked’ cases on their complements in Classical Latin may take the unmarked accusative, at least
as an option (utor ‘use’, fungor ‘perform’, fruor ‘enjoy’, etc.).
Some also alternate freely with ‘regularized’ active counterparts, as
arbitro/arbitror, etc.
(ii) The indicative may be used in subordinate clauses in indirect
speech, in circumstantial cum-clauses (= ‘since’), and in indirect
questions (perhaps still with a difference of meaning in this case,
denoting questions of fact, e.g. ‘I wonder what he is doing’, rather
than questions with potential or deontic force, e.g. ‘I wonder what
he can/should do’).
(iii) Deverbal nouns in -tus and -tio retain a much closer relationship
with their verbal roots, the latter in particular often taking an
accusative rather than a genitive ‘object’ (e.g. quid istum tactio?
‘why the touching (of ) him?’). Note too the use of neuter perfect
passive participles as verbal nouns, especially in the phrase quid
opus est? (e.g. quid opus est facto? lit. ‘what is the need of action?’,
i.e. ‘what needs to be done?’).
(f ) By classical standards there is little apparent concern for variation
in the use of vocabulary, and repetition is sometimes used deliberately
to provide textual cohesion, often through chiastic structures (e.g.
‘X (subject) must Y (verb), and Y (verb) must also Z (subject)’), something else which may reflect the traditional usage of carmina (on which
see (h)).
(g) Some vocabulary has a ‘colloquial’ feel from the point of view
of Classical Latin, though this is often the result of later stigmatization
resulting from the standardization process. For example, diminutives
may be used rather freely, compound adverbs are quite common
(derepente/desubito ‘suddenly’ etc., many of which then ‘resurface’ in later
vulgar Latin and in Romance), and nimis ‘too’ and bene ‘well’ may be
used as adjectival intensifiers meaning little more than ‘very’.
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
107
Particularly characteristic of Old Latin, however, is the productive
use, often well beyond their original functional distribution, of certain
derivational suffixes that were later strongly disfavoured or at least highly
restricted; we find, for example, many more abstract nouns in -tudo, adjectives in -eus, -osus and -bundus, and adverbs in -ter and -im than survive
in the classical language. This reflects directly a period of experimentation (quite a lot of the relevant forms are hapax legomena, and we often
find whole sets of formations with no apparent difference in meaning,
e.g. squalor, squalitas, squalitudo, squales) when the need to develop
new vocabulary was beginning to be felt quite acutely as the range of
functions the language was called upon to perform expanded, and Latin
writers came to feel increasingly ‘under-resourced’ when faced with the
lexical exuberance of their Greek models. Particularly noteworthy in this
connection is the revival of (especially adjectival) compounding under Greek
influence, at least in belletristic writing (especially poetry): otherwise in
Early Latin compounding is severely restricted, the only truly common
type being negative exocentric compounds beginning with in- (e.g.
inermis ‘unarmed’, etc.).
(h) Certain syntactic structures, such as the framing of injunctions
with uti (positive) or ne (negative) + the subjunctive, as well as certain
stylistic devices, such as a liking for figura etymologica (i.e. the use in a
construction of a noun and a verb from the same root), the repetition of
key phrases and vocabulary, and the frequent use of short rhythmical cola
involving pairs/triples of alliterative and/or assonant synonyms (congeries)
or the exhaustive enumeration of options, seem to reflect the traditional
language of ancient legal and religious ‘texts’ (carmina).
This ‘padded style’ was perhaps first motivated by the need to cover
all the options when framing a successful injunction or an efficacious
prayer, but it was quickly institutionalized by precedent and tradition.
The associated rhythmical special effects, which often impart a strongly
incantatory quality, must originally have enhanced the memorability
of such texts in a still largely oral culture, but they must also have been
felt to help convey the absolute seriousness of their purpose by distancing the language from everyday usage. These traditional functions are
to some extent retained in official documents of the second century,
where the relevant techniques may still be used to underline the importance of the content and the authority of the issuing body, though
their use in contemporary literary compositions is already more conscious and selective, often marking a high level of emotional commitment
on the part of the writer, and so constituting no more than one of
many devices exploited for the demarcation of specifically poetic/belletristic
styles.
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
108
4.3 An Example: The Columna Rostrata
As an illustration of some of these features, and of the problems raised
by attempts to maintain a traditional (i.e. archaizing) style, whether in
restoring an older text or in composing an original document, we may
consider here the famous honorary inscription of C. Duilius (CIL I2 25)
from the Columna Rostrata, so named because part of the column in
question comprised the rostra, or ‘beaks’, of Carthaginian ships. Duilius
was consul in 260 BC during the first Punic War, and the document
celebrates his naval victory over the Carthaginians in that year.
Unfortunately, the text we have was either recut and heavily restored,
or, in the opinion of some, even first composed, during the early
imperial period, as the letter forms and various false archaisms clearly
show (see below). But even if the text was indeed composed under
Augustus or Claudius (this was, after all, a period for reconnecting
the present with Rome’s ‘glorious past’), it must at least have been
modelled on genuine inscriptions of the era to which it relates, and
to that extent may still provide a plausible illustration of the ‘simple’
narrative style used to commemorate the achievements of Roman
commanders, and later employed on a far grander scale in Augustus’s Res
Gestae (Monumentum Ancyranum). The style should not, however,
obscure the fact that the subject matter of such texts is always very
carefully selected and organized, and often given a politically motivated
‘spin’. Note here the explicitly ‘heroic’ character of Duilius’s groundbreaking exploits, and the fact that the events are not chronologically
ordered, but organized according to whether they took place on land or
sea; we know that Segesta, for example, was relieved after the sea battle.
The rather extensive restorations, included here to give the whole a clear
meaning, are largely the work of Mommsen, based in part on Polybius’s
account (I.23ff.) of the events in question:
(1) CIL I2 25
[ . . . Secest]ano[s . . .
Segestans-ACC
opsidione]d exemet
siege-ABL
lecione[esque Cartacinienses
omnes
deliver-3sg.PG troops-and-NOM Carthaginian-NOM all-NOM
ma]ximosque
macistr[a]tos l[uci
palam post dies
greatest-and-NOM magistrate-NOM light-LOC openly after days-ACC
n]ouem castreis exfociont,
nine
Mace[lamque opidom
camp-ABL flee-3pl.PRES, Macella=ACC
p]ucnandod cepet.
fighting-ABL
town-ACC
enque eodem mac[istratud bene
take-2sg.PF in-and same-ABL magistracy-ABL well
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
r]em
nauebos marId consol
prImos c[eset
109
copiasque
thing-ACC ships-ABL sea-LOC consul-NOM first-NOM do-3sg.PF forces-and-ACC
c]lasesque nauales prImos ornauet
fleets-ACC
para[uetque],
naval-ACC first-NOM equip-3sg.PF prepare-and-3sg.PF,
cumque eis
nauebos claseis
Poenicas omn[is item
ma-
with-and these-ABL ships-ABL fleets-ACC Punic-ACC all-ACC likewise
-x]umas
copias
CartaciniensIs praesente[d Hanibaled]
greatest-ACC forces-ACC Carthaginian-ACC present-ABL
dictatored ol[or]om inaltod
Hannibal-ABL
marId pucn[andod uicet]
dictator-ABL them-GEN on-high-ABL sea-ABL fighting-ABL
uique
naue[is cepet]
cum socieis
beat-3sg.PF,
septer[esmom I, quin-
force-and-ABL ships-ACC take-3sg.PF with associates-ABL septireme-ACC
-queres]mosque triresmosque
naueis
X[XX, merset
quinqueremes-ACC triremes-and-ACC ships-ACC 30,
au]rom
captom
one,
XIII.
sink-3sg.PF 13
numei . . .
gold-NOM taken-NOM coins/pieces-NOM . . .
arcen]tom captom
praeda
numei . . .
silver-NOM taken-NOM booty-NOM coins/pieces-NOM . . .
omne] captom
aes . . . [
all-NOM taken-NOM money-NOM . . .
[...]
-mos
...
qu]oque naualed praedad poplom
first-NOM also
-mosque]
[ . . . prI[donauet
prI-
naval-ABL booty-ABL people-ACC present-3sg.PF
Cartacini[ens]is [ince]nuos d[uxet
in
first-and-NOM Carthaginians-ACC free-born-ACC lead-3sg.PF in
triumpod]
...
triumph-ABL
‘. . . the Segestans . . . he delivered from blockade, and all the
Carthaginian troops and their greatest magistrate [Hamilcar] fled from
their camp openly in daylight after nine days; and he took the town of
Macella by force of arms. And in the same magistracy he was the first to
perform an exploit at sea with ships as consul, and the first to equip and
prepare naval forces and fleets; and with these ships he defeated on the
high seas by force of arms all the Punic fleets, likewise the greatest
Carthaginian forces, in the presence of Hannibal their supreme commander,
and by force he seized ships with their complements, 1 septireme, 30 quinqueremes and triremes, (and) sank 13. Gold taken – . . . pieces. Silver
taken, booty – . . . pieces. Total money taken . . . He was also the first
to present the people with booty from a sea-battle and the first to lead
free-born Carthaginians in triumph . . .’
110
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
Genuine features of Duilius’s period include the use of c to represent
/g/ (macistratos, pucnandod), the retention of [-oi-] (Poenicas, though
the contemporary spelling was -oi-), the absence of double consonants
(numei, olorum: note too the retention of ol-) and of vowel weakening
(maximos, macistratos, consol, exfociont, exemet/cepet/ornauet), the retention of ei-spellings (castreis, socieis), the use of ablative singulars in -d
(pucnandod, marId, inaltod, though note uique, where the restorer
perhaps had doubts about using -d before the clitic connective), and the
relentless use of the connective -que. Though the prepositions used
in enque eodem and inaltod might be thought to belong to different
periods, the first, as host to enclitic -que must in fact be a ‘stronger’
form phonologically, with the second perhaps representing a contemporary proclitic reduction (note the spelling as one word, and contrast
unweakened en manom on the ‘Duenos vase’, probably of the sixth
century). Unfortunately, it is unclear whether proclitic weakening had
already occurred in Roman Latin by the first half of the third century,
so the status of the variants here must remain uncertain.
By contrast with the certainly archaic features noted above, the
completely regular use of final -m is rather odd in the context of the orthographic practice of other third-century Roman documents, though it
may be that the heavy hand of officialdom had already standardized the
spelling in this respect, as most of the examples of omission come either
from poetic texts in Saturnians or regional/personal inscriptions (on
which see 4.4 below). But the addition of a final -d to 3rd-declension
C-stem ablative singulars (dictatored, naualed, the latter in fact an i-stem
adjective with the C-stem ending, as sometimes elsewhere outside classical
prose) seems to involve no more than a generalization of the archaism;
as already noted, such forms are not very well attested and may simply
have been motivated to distinguish ablatives from accusatives graphically
(cf. 4.2.2 ‘Ablative singulars’ above). Further confusion is apparent in the
forms clases nauales, claseis (Poenicas), and naueis, all of which, like
CartaciniensIs, are i-stem accusative plurals, though only the last shows
the expected ending (and even that is spelled anachronistically with ‘i longa’).
It seems that the final levelling of the C-stem and i-stem accusative
plural endings to -es [-e:s], characteristic of the Augustan period, has affected
the spelling of the first example, while in the others -ei- has been wrongly
substituted for -i- [-i:-] in the mistaken belief that this ending, like
many other forms by then containing [-i:-], was earlier spelled with the
diphthong (as ablative castreis). Compare also the substitution of -e- for
original -i- in nauebos and of -o- for original -u- in the root of exfociont,
both based on the false assumption that the relevant vowels would have
been ‘unweakened’ in the period of Duilius (as in 3rd person singular
-et and 3rd person plural -ont respectively). (It is assumed here that
exfociont is indeed an earlier version of effugiunt (‘flee from’) rather
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
111
than a careless spelling of exfodiont (‘dig out’), thus making macistratos
a nominative singular rather an accusative plural of the 2nd declension –
either way, this is a variant of the usual 4th declension form, as evidenced
elsewhere for senatus etc.)
Another interesting issue here is the shift of tense from perfect to
present in the non-initial member of the closely linked conjuncts
Secestanos . . . exemet, lecionesque . . . exfociont, where the second event is
a consequence of the first, perhaps partly overlapping with it in time, and
not merely one of the series of discrete occurrences marked by perfects.
This usage may well already involve a deliberate imitation of a similar Greek
practice, while also providing us with a clue as to the origins of the so-called
‘historic present’, i.e. as a tense originally employed as a grammatically
‘reduced form’ in a thematically linked context in which the leading verb
has set the necessary temporal parameters (so replacing the PIE injunctive in this function). The classical use of the present indicative in dum
‘while’ clauses may well be related.
4.4 Dialectal Variation in Latin
in the Period c.400–c.150 BC
4.4.1 Latin outside Latium
To complete the background necessary for the study of the early development of specifically Roman Latin, we must also consider here briefly the
rather limited evidence for regional and social variation in this period.
Some of the non-Roman Latin inscriptions of this era provide tantalizing
glimpses of what, given the very recent spread of the language and the
correspondingly high incidence of imperfect bilingualism, must have been
very considerable diversity in local speech, especially in areas beyond Latium.
Unfortunately, most of the relevant texts are isolated, and, in the absence
of comparable material, are often difficult, sometimes impossible, to
interpret. We should also bear in mind that, while some of the poorly
understood phenomena in evidence may represent long-term substrate
effects that had become established in the local Latin patois, others
may simply reflect ephemeral developments, induced by interference
from a first language on the imperfect learning of Latin by particular
individuals; unfortunately, we often have no secure basis for distinguishing between the two cases when dealing with ‘odd’ features in specific
texts (see Adams forthcoming, chs 2 and 3) for full discussion and
evaluation of the evidence).
Consider now the following selection of documents (2–5 below),
from a variety of areas beyond Latium, and dating from the fifth to the
second centuries BC:
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
112
Pisaurum
Falerii
Alba Fucens
Rome
Praeneste
Luceria
Map 4.1 Places where inscriptions discussed in Chapter IV were found
(2) CIL I2 5: the bronze ‘Fucine Lake inscription’ (found near Alba
Fucens in Marsian territory and first published in 1877, but now
lost), probably of the very late fourth century BC. This inscription
has long resisted satisfactory interpretation because of probable
errors of transcription in the published versions, but the new text
proposed by Crawford (2006), based on careful examination of
relatively recently recovered photographs of the original, at last
provides the basis for a meaningful translation that relates well
to the likely context of ‘archaic’ Italian raiding and warfare. The arrows
indicate the direction of writing:
Caso
Cantouio
→
Casus-NOM Cantouius-NOM
Aprufclano
cei-
←
of-Aproficulum-NOM took-3sg
p(et) apud finem
by
boundary-ACC
→
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
Calicom
en ur-
113
→
?Gallic-ACC in city-ABL
bid Caiontoni
←
Caiontonius-GEN
socieque
dono-
→
allies-NOM-and gift-ACC
m atolere Anctia
←
took-3pl Angitia-DAT
pro l[ecio]nibus Marfor
tses
ligions-ABL
→
Marsic-ABL
←
‘Casus Cantouius of Aproficulum captured (this) near the finis Gallicus
in the city of Caiontonius, and his socii brought it as a gift to Angitia
on behalf of the Marsic troops [probably not yet “legions”, levied to
fight with the Romans, but rather men in the private army of Casus
Cantouius].’
Though some details remain uncertain (e.g. what exactly is the finis
Gallicus?), the text clearly refers to booty seized by Casus Cantouius of
Aproficulum (cf. del Tutto, Prosdocimi and Rocca 2002: 55), which his
socii brought to the shrine of Angitia, perhaps following his death in battle. Note the characteristic markers of Latin as opposed to those of an
Italic language (in this case Marsian), namely -que (not -pe) < *-kwe, with
retention of the labio-velar, and -b- (not -f-) < *-bh- in -ibus (also with
early vowel weakening). Note also, however, the non-Latin development of
-ti- to an affricate in Martses (= ablative plural Marsis: the Latin word is
Martius, so the name Marsi is clearly not of Latin origin), and the early
monophthongization of /ei/ > /e:/ (as also in socie), both characteristic of Marsian and Paelignian; the name Aprufclano(s) is also Sabellian,
as the medial -f- and syncopation of short unstressed vowels show. Ceip,
with mistakenly written -i- (recall that the monophthongization of /ei/ led
to a close mid-vowel similar to original /e:/, with some consequential
spelling errors), is plausibly taken to be an abbreviation of cepet; en urbid
shows the still unweakened form of in plus an i-stem ending for the
ablative of a consonant-stem noun, as often in Old Latin, while Anctia,
with long final /a:/ and syncopation of /i/, is the 1st declension dative
singular of a divine name = Angitiae. This form involves an alternative
treatment of the original long diphthong /a:i/, originally occurring only
prevocalically, i.e. with loss of the final element in hiatus, but then generalized: the shortening seen in the regular Classical Latin paradigm represents
the preconsonantal variant in origin. Curiously, Classical Latin eventually
generalized the long-vowel variant of the dative singular in the o-stems
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
114
(i.e. /-o:/ < /-o:i/) alongside the diphthongal variant in the a-stems.
Such datives in -a are more commonly found outside Rome, but the
examples are almost all of divine names or attributes of divinities, leading
to the possibility that the form was already an archaism, and one that
may also have been characteristic of ‘traditional’ Roman Latin generally
in a period for which there is little relevant Roman evidence (see (a)
under ‘Possible collateral features vis-à-vis Roman Latin’ in 4.4.2 below
for a full discussion).
(3) CIL I2 401: the Lex Lucerina, from Luceria (Apulia), perhaps from
the late third century BC:
In hoce
loucarid stircus
in this-ABL grove-ABL dung-ACC
ne[qu]is
fundatid neue cadauer
no one-NOM dump-?
nor
corpse-ACC
proiecitad neue parentatid
cast-?
nor
sei quis
if
perform-sacrifices-for-a dead-relative-?.
aruorsu hac
anyone-NOM against
quis
uolet
faxit
[ceiu]ium
this-ABL act-3sg.FUT citizens-GEN
pro
ioudicatod
n.
[L]
whoever wish-3sg.FUT, by-way-of judgement-ABL sesterces [50]
manum iniect[i]o
estod
seiue
hand-ACC laying-on-NOM be-3sg.IMP If-or
mac[i]isteratus uolet
moltare
magistrate-NOM wish-3sg.FUT fine-INF
[li]cetod
be-allowed-3sg.IMP.
‘In this grove let no one tip dung nor cast a dead body nor perform
sacrifices for a dead relative. If anyone acts contrary to this, (and) if any
citizen wishes, let there be, by way of a judgement, a laying of hands
upon him in the sum of 50 sesterces. Or if a magistrate wishes to impose
a fine, let this be allowed.’
Unfortunately, the original has again been lost since it was first copied,
and the transcription may be less than wholly accurate (a possibility of
some significance, as we shall see). Luceria is in northern Apulia adjacent
to Samnite (Oscan-apeaking) territory, and was probably under Samnite
control until Roman colonisation in the late fourth century. Vowel
weakening in aruorsu(m), and perhaps in macisteratus if this is a 2ndrather than 4th-declension form, suggests, however, that this document
postdates the period of colonization.
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
115
There are many familiar features of Old Latin in evidence here,
reinforced by the archaizing tendencies characteristic of legal documents throughout history. Note in particular the ‘verbal’ syntax of
the accusative after iniectio (a usage common enough in Plautine Latin,
e.g. Curculio 626, quid tibi istum tactio est ‘what business do you have
touching him?’), and the double conditional protasis with asyndeton, so
characteristic of early laws. We may compare the following instance from
the XII Tables: si nox furtum faxsit, si im occisit, iure caesus esto (VIII.12),
‘if he [= someone] commits a theft at night, (and) if he [= someone else]
kills him, let him be lawfully killed’, where the use of s-forms in the
protases and an imperative in -to(d) in the apodosis anticipates very
nicely the form of the first conditional sentence above. Note, however,
that by the late third century the s-form had come to be regarded as
equivalent to a future indicative (cf. uolet). We may speculate, nonetheless, that prehistoric Latin had used present or perfect (= aorist) subjunctives
quite generally in this context (= ‘if on any occasion X’), much in the
manner of Greek, which in fact provided the model for Early Latin law
codes, but that these were progressively replaced by a mish-mash of presents, perfects and futures (or future perfects) after vowel weakenings and
shortenings obliterated earlier formal distinctions (see Coleman 1996).
Consider, for example, 3rd person singular indicatives like present facit
(‘make’/‘do’) or perfect ru:pit (‘burst’), versus hypothetical athematic
3rd person singular subjunctives like present *faci:t (cf. faci:mus, the
transmitted reading of Plautus Truculentus 60, and uelit ‘wish’/edit
‘eat’/duit ‘give’), and perfect *ru:pi:t. The sole exception would appear
to have been those cases involving ‘distinctive’ s-forms (originally functioning as aorist subjunctives), with the result that these soon came
to be regarded simply as ‘old-fashioned’ futures/future perfects in the
relevant cases.
What is particularly interesting here, however, is the evidence for
Oscan substrate effects on Latin. Though the text is probably too early
for the Oscan preservation of diphthongs to be a distinguishing influence
on local Latin, we may note the raising of [-e-] before a group [-rC-] in
stircus, and the anaptyxis in macisteratus, both very characteristic of
Oscan. The strange verb forms fundatid, proiecitad and parentatid are
also potentially important in this connection, although there is no wholly
satisfying explanation for them (see Wallace 1988). There are three possible accounts, as follows. They may represent a local development within
Latin, involving a conflation of present subjunctive and imperative forms
motivated by overlapping use in commands and prohibitions: thus
fundassid/fundatod > new imperative fundatid, proieciad/proiecitod > new
imperative proiecitad, etc. But though ne + present subjunctive does indeed
overlap with ne + imperative (and ne + perfect subjunctive) as a means
of expressing prohibitions in Old Latin, and while subjunctives and
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
116
imperatives similarly overlap in commands, it is probably significant that
both the commands here have only the conventional imperatival form (estod,
licetod). Why should the supposed contamination have been so ‘selective’,
and affected only the prohibitions? Alternatively, we may be dealing with
a local Oscan development, again based on functional overlap between
subjunctives and imperatives, which then influenced the Latin dialect: thus
the Oscan style present subjunctives *funda-id, *proieci-ad might have
led to similarly modified forms of the normal imperatives funda-tud, proiectud, etc. But in roughly contemporary Oscan texts, the subjunctive is rarely
used in commands and prohibitions, and all examples are in any case perfect, while imperatives are not used at all in prohibitions. There seems,
therefore, to be little distributional basis for the supposed contamination.
Finally, then, we may be dealing with straightforward adoption of Oscan
forms into local Latin: thus the standard perfect subjunctives fundattid/parentatt-id, representing the normal usage in Oscan prohibitions, may
simply have been carried over into Latin (though with characteristic
single spelling of the double consonants). This, however, fails to account
for proiecitad, which is not an Oscan perfect subjunctive form. One
possibility, and it is no more than that, is that this is a graphic error
for proiecat(t)id (assuming local Latin proiecare for proiecere, cf. parallel
fundare for fundere), either original, or introduced when the document
was first transcribed: recall that the original is now lost and cannot now
be checked. Whatever the true story, these forms, taken with the other
evidence for Oscan substrate influence, may perhaps be taken to point to
a form of contact-induced change, possibly first occurring in Samnite Latin
but perhaps eventually passing into the substantard speech of local Latins
too. Alternatively, we may be dealing with an essentially ephemeral
phenomenon, reflecting the partial competence in Latin of a particular
Samnite speaker. In the absence of comparable evidence, these issues must
once again remain unresolved.
(4) CIL I2 378 and 379: inscribed on stone pillars from Pisaurum in
Umbria, probably from the early second century BC:
(a) Iunone
Reg(ina)
Juno-DAT Queen-DAT
matrona
matrons-NOM
Pisaurese
from-Pisaurum-NOM
dono
dedrot
gift-ACC gave-3pl
‘To Queen Juno, matrons from Pisaurum gave [this] as a gift.’
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
117
(b) Matre
Mother-DAT
Matuta
Morning-DAT
dono
dedro
gift-ACC gave-3pl
matrona
matrons-NOM
M’. Curia
Mania Curia-NOM
Pola
Liuia
Pola-NOm Livia-NOM
deda
?nurses-NOM/give-3pl.PRES
‘To Mother Morning, matrons gave [this] as a gift – Mania Curia
and Pola Livia, nurses/are the donors.’
Just as the women in (4b) still have praenomina, showing that they
were not yet fully integrated ‘Romans’, so too the Latin in these
examples may well display some Umbrian characteristics, especially in its
morphology and in the loss of final consonants. Note first the possible
1st-declension nominative plurals matrona (Pisaurese) and deda, which
perhaps involve an Italic-style formation in [-a:s] but with characteristically
Umbrian loss of the final consonant, as also seen in Pisaurese < Pisaurenses
(which, incidentally, shows a surprising retention of /au/, given Pola <
Paula; since Umbrian monophthongized its inherited diphthongs very
early, and much rustic Latin followed suit, this spelling could reflect the
refounding of Pisaurum as a Roman colony in 184 BC). The argument
is not altogether compelling, however. Since Umbrian Latin attests
1st-declension dative singulars in -a [-a:] (< original *-a:i) that do not
correspond to Umbrian datives in -e (monophthongized < shortened
*-ai), cf. Matuta, we might instead argue that these nominative plurals
are also just local Latin, and that both the dative singular and nominative plural endings involve the generalization of forms originally resulting from a local loss of the regular final [-i] before words beginning
with a vowel (i.e. -a(:)i > -a(:)j > -a(:)). In 379 there is the further
possibility of taking matrona as a singular epithet of Mania Curia and
deda as a singular epithet of Pola Liuia, with the two phrases arranged
chiastically in asyndeton. Deda, however, could also be a 3rd person
plural verb form < an original *di-da-nt ‘give-3pl.PRES’, with loss of both
final consonants as sometimes attested in Umbrian (see also on dedro
118
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
below), provided that we do not find the repetiton of ‘giving’ redundant.
We might even take both instances of matrona as datives modifying
Iunone/Matre, particularly as matrona is a common appellation of
protecting goddesses including Juno, though in this case the resulting
cumulation of epithets would be relatively unusual and the dislocation of
word order in 379 rather awkward.
These two inscriptions are perhaps too early for the 3rd-declension
datives in -e < *-ei (Matre, Iunone) to be taken as distinctively ‘rustic’
Latin influenced by Umbrian speech habits (even if the retention of
such forms, i.e. after the Roman shift of secondary /Q/ > /i:/, was clearly
regarded as a rustic feature in later times). But with regard to the clear
1st-declension dative singular in -a (Matuta), we should recall that
Umbrian has only the formerly diphthongal -e (< *-ai), and note
that Latin inscriptions from Pisaurum actually show variation in this
respect, with e.g. Diane (with -e < *-ai by monophthongization) on
CIL I2 376 alongside Loucina on CIL I2 371. Thus even if the former
type in local Latin inscriptions does reflect specifically Umbrian
influence in its early monophthongization of this diphthong, there are
also features elsewhere which point to the language and practice of
Latin-speaking immigrants.
The apparent syncopation of /e/ in dedro(t) (< *dederont) is another
candidate-Umbrianism, though these could simply be examples of abbreviated spelling analogous to that seen elsewhere in forms like lubs = lubens
(see example (7) below). If we continue to take them at face value,
however, the fact that the Umbrian primary 3rd person plural ending is
regularly written -ent (< *-enti) suggests that this was not phonetically
identical to Latin -ont in its coda and so could not provide a basis for
the apparent reduction of the secondary Latin forms here. (The Umbrian
secondary 3rd person plural ending -es, perhaps < *-en(d)-s with analogical -s from the first or second person plural forms, or possibly directly
from *-ent via some sort of assibilation, was presumably too remote from
-ont to provide such a basis either.) In the case of dedrot, then, we may
simply be dealing with the weakened articulation of preconsonantal /n/
that is also attested in other country areas (e.g. aged[ai] = agendae ‘(time)
to-be-passed’ on CIL I2 364 from Falerii, lubetes = lubentes ‘willing’ on
CIL I2 1531 from near Tarentum, etc.). In dedro, however, it remains
possible that we see the same omission of final -(n)t that is also attested,
albeit rarely, in Umbrian: thus Um 1 VIb 48 has sururo for normal sururont
‘likewise’, IIb 22 has eruhu ‘with the same’ rather than the usual -hunt,
and most relevantly here, IIa 4 has the 3rd person plural verb form fefure
‘they will have been’ in place of the expected future perfect form with
primary ending *fefurent.
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
119
(5) CIL I2 365: a bronze tablet from Falerii Novi (Southern Etruria),
perhaps from the second half of the second century BC:
Menerua
sacru
←
Minerva-DAT sacred-NEUT.NOM
[L]a.(rs) Cotena La.(rtis) f.(ilius) pretod de
Lars
zenatuo
Cotena
Lars-GEN son
sententiad uootum
senate-GEN vote-ABL
dedet. cuando datu
gave-3sg When
cuncaptum
←
praetor according-to
←
vowed-NEUT
rected
←
given-NEUT correctly
←
formulated-NEUT
‘Sacred to Minerva, Lars Cotena son of Lars, praetor, gave [this dedication], vowed [to her] in accordance with a vote of the senate. When it
was given, it was correctly formulated.’
Particularly striking here is the apparent topic-comment structure of
the first sentence, with a further descriptive afterthought sandwiched
between the subject and verb forming the second of these components,
almost as if each element was written down before the whole had been
properly thought through, thereby creating the impression of a series of
loosely juxtaposed formulae.
Once again, however, we shall focus here on those forms and features
that may have been influenced by the local language, in this case
Faliscan. Unfortunately, the period following the destruction of the old
city of Falerii in 241 BC was one of steadily increasing Latinization/
Romanization, and by the time of this inscription it is often hard to draw
a clear line between what is Faliscan and what is local Latin as the former
gradually adopts the characteristics of a ‘normal’ Latin dialect. Thus
monophthongization (pretod), the omission of some instances of final -m
and -s (sacru, zenatuo, datu), and 1st-declension datives in -a (Menerua)
are not features specific to Faliscan and/or to the Latin of the region;
indeed, since the last of these is again not shared by the local language
at all (which always has -ai), we may be confident that this is in fact a
Latin text. Confirmation comes from the writing of other final consonants (uootum, dedet, cuncaptum), the archaizing retention of spellings
with final -d (sententiad, rected), and the partial adoption of the then novel
Latin practice of writing long vowels double (uootum, something otherwise first attested in 142 BC), all of which point to influence from official
Roman practice of the period, and all of which are alien to Faliscan.
120
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
Nonetheless, the text is still written right-to-left in the Faliscan
manner, with Faliscan letter forms and mainly Faliscan orthography
(e.g. no Q, as in cuando), so we might reasonably expect to find some
residual Faliscan linguistic traits as well. Possible candidates include
the interchange of z-/s- at the beginnings of words (sacru/zenatuo), a
feature that is replicated in Faliscan texts and suggests a lack of distinctive voicing in at least the dental fricative, and the apparent absence
of vowel weakening in cuncaptum, another feature which has possible
parallels in Faliscan (cun-/con- sometimes alternate before velars even in
second/first-century Roman Latin, perhaps reflecting the raising effect of
the assimilated velar nasal [ŋ] ). Unfortunately, the specific examples
available for comparison, a compound ending in -pater and the
genitive of the god Apollo’s name, apolonos, might involve an etymological
spelling and a form with a long /o:/ respectively; in fact cuncaptum itself
might be an etymological spelling, since the practice was motivated
precisely by the fact that changes such as vowel weakening and consonant assimilation had led to ‘incorrect’ spellings. Note finally the odd spelling
of pretod with -d (before de). If this is not just the result of graphic confusion of D and R (many local Italian alphabets used an inverted D = R),
it could conceivably reflect a local difficulty in pronouncing final -r, which
was routinely dropped in Faliscan. This problem would be acute when
the sound occurred in preconsonantal position, as here, and an inability
to produce a rolled or flapped sound in this environment might have
resulted in a d-like closure (in fact a double [dd], released only with
the vowel of de). But once again, the overall picture is one in which
relatively little can be attributed to the influence of the local language
with any degree of certainty.
4.4.2 Latin within Latium: Praenestine
Turning now from such inherently problematical documents, our best evidence for ‘dialect’ Latin, simply because there are reasonable numbers of
inscriptions, including examples from the fourth and third centuries (a
period for which we have very little, and only late, Roman evidence), comes
from the Latin town of Praeneste, a major urban centre 23 miles east of
Rome where the onomastic data suggest that up to 30 per cent of the
population may have been of Sabellian origin in the third and second centuries BC. The city was defeated by Rome in the so-called Latin
war of 341–338 BC, when the Latini, together with their allies the Volsci
and Campani, took up arms against the very real threat of Roman territorial ambition signalled inter alia by the annexation of Tusculum in 381
BC. Though the evidence, as always, is inconsistent, and, after c.200 BC,
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
121
subject to steadily growing influence from Rome (orthographic change
in particular effectively obliterates the evidence for many local features),
we are still able to build up a partial picture of the local dialect (see Coleman
1990). It should be emphasized at the outset, however, that almost all
the features noted below are also attested in inscriptions from elsewhere
in Latium, and that, as far as we can tell, the local varieties spoken in
areas outside Rome where Latin had been established prehistorically
seem to have been rather weakly differentiated from one another, even
in the period before Roman influence became decisive. Furthermore, in
the absence of comparably early material from Rome, even the supposed
contrast between Roman and rustic Latin may have been less than it seems
in the fourth and third centuries, despite growing polarization later:
Possible conservative features vis-à-vis Roman Latin
(a) As in neighbouring Sabellian languages, [o] was apparently retained
before the velar nasal [ŋ] + velar where Roman Latin raises to [u] (cf.
uncus ‘hook’ beside Greek Sγκος): Coleman cites tongitio (= notio
‘acquaintance/idea/examination’), which is noted as Praenestine (beside
tongent in an illustrative quotation from Ennius) in Paul the Deacon’s
abridgement of Festus (P.F. 489.5 (L) ). However, one of our earliest
Roman inscriptions, CIL I2 8/9 (the epitaph of L. Cornelius Scipio, son
of Scipio Barbatus), still has honc. Unfortunately, the exact dating of this
and related Scipio epitaphs remains controversial, but we may be sure that
they are later than much of the commonly cited epigraphic material from
Praeneste. It is vital therefore to identify ‘late’ (second/first century) evidence from Praeneste, and there is in fact no such epigraphic support for
this retention as far as we can determine. The absence of words that might
show retention of /o/ (or even of the change to -u-) in this context is
of course accidental, but as things stand the evidence for conservatism
here is slender.
(b) As in many country areas of Latium, and in those Sabellian languages
that had undergone monophthongization (e.g. Umbrian, Marsian), the
long vowel -e- /Q:/ < earlier /ei/ was maintained after Roman Latin had
raised this to /i:/ during the first half of the second century BC: e.g. dative
Hercule ‘Hercules’ (CIL I2 1458, late second/first century BC). This
feature was taken in Cicero’s time to be a clear marker of ‘rusticity’ (see,
for example, de Oratore 3.46). The same is perhaps true of the /R:/
< /ou/ once Roman Latin had raised this to /u:/, though there is too
little supporting evidence from non-urban Latin that is late enough to
confirm this.
122
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
(c) As in Faliscan, and in some dialectal Latin outside Latium, the
variant genitive singular of the 3rd declension in -us was apparently retained
at Praeneste, at least in dedications: e.g. nationu (CIL I2 60, with
omission of final -s) ‘birth’, Salutus (CIL I2 62) ‘Salvation’, both from
the third century BC. But this ‘traditional’ and highly formulaic context
at least raises the possibility that -us was already a genre-conditioned
archaism. And though Roman Latin eventually opted for -is except in certain traditional legal formulae (e.g. nominus Latini ‘of the Latin name’
in the Senatusconsultum de Bacchanalibus of 186 BC, where the connection
with Latins may, however, be significant), we should recall that the lack
of third-century Roman epigraphic material makes straightforward comparisons difficult: for earlier periods, therefore, this apparent ‘difference’
between urban and rustic Latin may turn out to be illusory. There is,
however, the possible single form Labeonus on CIL I2 1865 (mid-second
century BC), admittedly alongside Labeonis in CIL I2 1478 (second/first
century BC), and this ‘later’ example of -us in a cognomen at Praeneste
may just be sufficient to make the point.
By Cicero’s time, of course, clearly conservative features like (b) had been
largely identified with ‘rusticity’, and were therefore stigmatized and
carefully avoided by the urban elite in a period of marked linguistic
polarization. But overall, the remaining evidence cited by Coleman for
Praenestine conservatism is perhaps, in the end, less than compelling.
Possible collateral features vis-à-vis Roman Latin
(a) The dative singular endings of the 1st and 2nd declensions derive
from *[-a:i] and *[-o:i] respectively. Originally we may assume loss of
final [-i] prevocalically and shortening of the diphthong preconsonantally,
but Latin dialects sooner or later made a choice between these positionally determined variants, with Roman, as noted, eventually selecting -ai
(later -ae) in the 1st declension and -o in the 2nd. At Praeneste,
however, as in many areas outside Rome as well as in the central Italic
languages (e.g. Marsian, Marrucinian and Paelignian), the long-vowel
variants were apparently generalized in both declensions: e.g. dative
Fortuna ‘Fortune’ (CIL I2 1445, third/early second century BC). Once
again, however, the fact that most examples occur in divine names
and/or descriptors of divinities on dedications allows for the possibility
that this form too was already an archaism, even at Praeneste. As before,
the shortage of comparable epigraphic material of a private nature from
Rome in this relatively early period makes any meaningful comparison very
difficult, and it therefore remains possible that the usage of Roman Latin
was not significantly different in earlier times. Roman examples such as
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
123
[Me]nerua (CIL I2 460), admittedly beside Meneruai (CIL I2 34), and
Flaca (CIL I2 477, this a personal rather than a divine name), both undated
but certainly belonging to the period before 150 BC, provide food for
thought, even though both are on portable objects (a fragment of a dish
and an ointment jar respectively), thus raising the possibility that they
may have been imported into Rome from elsewhere. The absence of guaranteed examples of datives in -a from later Praenestine inscriptions is also
problematical.
(b) In the nominative plural of the 2nd declension, the ending -ei, or
its monophthongized equivalent -e (as regularly in Praenestine spelling),
sometimes acquires a final -s in Republican Latin (see Vine 1993: ch. 8
for a full discussion). The form is most commonly used for gentilicia and/or
cognomina shared by two individuals (e.g. Q.M. Minucieis Q. f. Rufeis =
‘Quintus and Marcus Minucius Rufus’ on the archaizing CIL I2 584, the
Sententia Minuciorum of 117 BC, found in the Vale of Polcevera near
Genoa) and then, by extension, for descriptors characterizing groups of
individuals – i.e. official titles (esp. magistre(i)s), occupations, other indicators of status, and the names of peoples. The origin and development
of this rather strange feature remain entirely unclear. Perhaps there was
some kind of analogy with syntactically and/or thematically linked nominative plurals of the 3rd- and 4th-declensions ending in -s, or we may
be dealing with the influence of neighbouring Sabellian languages with
2nd-declension nominative plurals in -os. But both accounts fail to
explain the observed distribution, and we must ask further why internalLatin analogy apparently fails to affect 1st-declension nominative plurals
in the same way, or why evidence for parallel influence from Italic
1st-declension nominative plurals in -as is so limited (only matrona(s) of
CIL I2 378, 379 from Pisaurum, where, always assuming that these are
not in fact datives, Umbrian influence is possible, see above). It has
therefore been suggested by Vine that in origin -eis is an orthographically
motivated borrowing based on Sabellian onomastic conventions, whereby
Oscan combinations of a praenomen in -s/-is and a gentilicium in -is/-iis
(-ies), both showing loss of prefinal *-o-, with an expression of filiation
using a genitive in -eis (e.g. Marahis Rahiis Papeis, Cm 14), and/or
Umbrian combinations of a praenomen in -s/-is, a patronymic adjective
in -is and a gentilicium in -ies (e.g. Vuvçis Titis Teteies, Um 1 Ib 45), all
with loss of prefinal *-o-, might have served as a purely visual/graphic
model, in outlying contact areas, for the expression in Latin of two
nominative singular praenomina in -us/-ius (i.e. identifying two different
individuals) with a shared nominative plural gentilicium in -e(i)s.
Whatever its origins, the phenomenon is more common in inscriptions
from outside Rome, while the only sign of its possible penetration into
124
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
non-epigraphic, and so necessarily Roman, varieties of Latin is in the
occasional use of pronominal nominative plural his(ce) and illis in Roman
comedy (with Roman treatment of original /ei/), a development
motivated in part by their convenience as metrical variants, though surely
providing testimony to their relatively ‘normal’ status vis-à-vis the
corresponding nominal forms. It is important to note, however, that
epigraphic evidence for -e(i)s in nominal forms is all from a later
period and in inscriptions of a legal/official character, so it may well be
that these apparent pronominal parallels are of a quite different origin.
Example of nominal -e(i)s from Praeneste include Coques Atriensis . . . ‘the
Cooks of the Hall’ and Magistres . . . ‘Foremen’ (both on CIL I2 1447,
second/first century BC). But the fact that there are a good number of
examples from Roman legal documents of the Gracchan era and later,
e.g. CIL I2 583 (14), the Lex Acilia de Repetundis of 122 BC, and CIL
I2 585 (28, 29), the Lex Agraria, strongly suggests that the usage of official
Roman Latin was not significantly different from that of rural varieties in
this era.
(c) Certain lexical items were apparently characteristically Praenestine:
e.g. conea (for ciconia ‘stork’), Plautus Truculentus 691, where the
dialect is mocked (cf. also Captiui 882–4); tongitio (for notio ‘acquaintance, idea, examination’, see (a) under ‘Possible conservative features
vis-à-vis Roman Latin’ above); and perhaps nefrones (for nefrendes =
testiculi ‘testicles’), P.F. 157.12 (L). Any such egregious markers of
rusticity were naturally eschewed in elite Roman Latin.
Once again, therefore, it must be admitted that much of the evidence
cited by Coleman for collateral developments supposedly distinguishing
Praenestine from Roman Latin in the relevant periods is in fact less than
demonstrative.
Innovative features vis-à-vis Roman Latin
(a) Original /i/ was lowered to /e/ prevocalically, as also in Faliscan
and Faliscan Latin: Coleman cites fileai, ‘daughter’ (the Cista Ficoroni,
CIL I2 561, possibly late fourth century). We should note, however, that
the object in question is in fact originally from Rome (cf. Nouios Plautios
med Romai fecid ‘N.P. made me at Rome’), and further that we also
once find filios in CIL I2 555 (a Praenestine mirror, fourth/third century
BC) beside filea (CIL I2 60, a Praenestine dedication of the early third
century, see below). Caution is clearly in order here, even if general
tendencies are clear.
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
125
(b) Original /e/ was raised to /i/ before /r/ and a consonant (as also
in Oscan and Faliscan, and apparently in Faliscan Latin): e.g. Mirqurios
(CIL I2 553), Mircurios (CIL I2 564) ‘Mercury’, both perhaps of the
late fourth century. Raising seems also to have affected [o] in the same
context, so some ‘standard’ Latin words, such as hircus ‘goat’, firmus ‘firm’,
furca ‘furrow’, furnus ‘oven’, must be of non-Roman origin.
(c) As in many Italic languages to the north and west of Rome, as well
as in the varieties of Latin spoken in those regions, the diphthongs /ai/
and /au/ probably monophthongized relatively early to /ε:/ and /v:/
at Praeneste. For example, the names Grecia (CIL I2 530) and Ceisia (CIL
I2 559, where ei may represent the first stage in the development of /ai/,
namely to /εi/), both on inscriptions of uncertain date. Though words
and names with -ai- are also attested, it is possible that these represent
earlier, or at least archaizing, spellings. Unfortunately, nothing can be said
with certainty because even the relative dating of many of the crucial
Praenestine inscriptions remains highly problematical. However, the following quotation from the late second-century writer Lucilius (fragment
1130, cited in Varro, de Lingua Latina VII.96) probably satirizes the speech
of the Praenestine Caecilius Metellus Caprarius, consul in 113 BC, and
if so, shows that the feature was well-established in the dialect by that
period: Cecilius pretor ne rusticus fiat, ‘lest Caecilius become praetor
rusticus’ (i.e. not praetor urbanus, an official title). For examples of /au/
> /v:/ from Praeneste, note the names Polia (CIL I2 83) and Lorelano
(CIL I2 181), though again words/names spelled with au are also
attested, with the same problems and uncertainties of chronology. Varro
(de Lingua Latina V.97) makes it clear, however, that these monophthongizations were regarded as rustic in the late Republic, even though
they subsequently affected Latin more generally, as many Romance
reflexes make clear (e.g. Italian fieno < fenum rather than faenum, ‘hay’).
(d) Final /-t/ and /-(n)t/ seems to have been lost early (though loss
of final /-t/ at least affects Latin generally at a later date): e.g. 3rd person
singular dedi ‘gave’ (CIL I2 60), 3rd person plural coraueron ‘superintended’
(CIL I2 59)/dedero ‘gave’ (CIL I2 61), all probably from the mid-third
century, though once again there are Praenestine texts of a similar period
with forms in which the final consonant is retained, a situation perhaps
pointing to very recent loss and orthographic uncertainty, or even to
earlier loss with deliberate orthographic archaism. A similar form occurs
at Tibur (viz. dede ‘gave’, CIL I2 47, perhaps third/early second century
BC), and this loss is, of course, routine in Umbrian (and Umbrian
Latin), though sporadic in Faliscan (and not attested for Faliscan
Latin).
126
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
The evidence for innovation in Praenestine (and other rural dialects)
is therefore stronger overall than that for elements of conservatism or
collateral development. Though many such innovatory features were
again tagged as ‘rustic’, their lasting impact is sometimes reflected in later
Latin and Romance, as noted, thus showing that some at least had
successfully infiltrated Roman speech, cf. the appearance of doublets such
as faenus/fenus ‘interest, profit’, saepes/sepes ‘hedge, fence’, lautus/lotus
‘clean, sumptuous’, cauda/coda ‘tail’, and of socially motivated hypercorrections such as scaena for scena ‘stage/scene’, plaudere for plodere
‘clap’, ausculor for osculor ‘kiss’. Indeed, almost all the innovatory features which distinguish Praenestine Latin from (elite) Roman Latin also
turn up in private inscriptions found at Rome. This overall situation is
perhaps to be explained as reflecting a new, socially defined, form of speech
variation whereby features of the old country dialects had become
increasingly characteristic of the language of the urban poor as large numbers moved to the city with the expansion and consolidation of Roman
control, thus setting in motion the urbanization process that culminated
in the second and first centuries (see Joseph and Wallace 1992). If
we abstract away from the fact that Rome was now unquestionably the
dominant power, with the speech of the Roman elite duly assigned a privileged status, the linguistic consequences of the mobility of population
in this period are otherwise analogous to those evidenced for an earlier
time by legends about the fusion of Sabine and Latin tribes and the period
of Etruscan monarchy, and confirmed by the clear contribution of
Etruscan and Sabellian languages (and perhaps of non-Roman Latin too)
to the ‘standard’ vocabulary of Latin (see Chapter II).
4.4.3 Some examples
We may complete this chapter with two illustrative examples of
Praenestine Latin:
(6) CIL I2 60: A dedication on a bronze plate, first half of the third
century BC:
Orceuia
Numeri
Orceuia-NOM Numerius-GEN
nationu cratia
birth-GEN gratitude-ABL
Fortuna
Diouo
filea
Fortune-DAT Juppiter-GEN daughter-DAT
primo.venia
?acting-as-genius/protectress.at-the-beginning-DAT (see Wachter 1987: 216–19)
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
127
donom dedi
gift-ACC give-3sg.PF
‘Orgeuia wife of Numerius, in gratitude for a birth gave [this] as a gift
to Fortune Primogenia, daughter of Juppiter.’
(7) CIL I2 62: A dedication on a block of tufa, third century BC:
L(ucio)
Gemenio
L(uci)
f(ilius)
Pel- / t
Lucius-NOM Gemenius-NOM Lucius-GEN son-NOM of-Peltuinum
Hercole
dono
Hercules-DAT gift-ACC
dat
lubs merto- / d
give-3sg.PRES willing deservedly
pro
sed
sueq
on-behalf-of himself his-own-and
ede
leigibus
same-ABL conventions-ABL
ara
Salutus
altar-ACC Wellbeing-GEN
‘Lucius Gemenius, son of Lucius, of Peltuinum, gives [this] as a gift to
Hercules, willingly and deservedly, on behalf of himself and his family.
By the same conventions, an altar of Wellbeing.’
Given what we know about the size of the population of Italic-speaking
origin at Praeneste, we should not be surprised by the syncopation in
mer(i)tod, though we should also emphasize here that lubs (also attested
elsewhere) is not an extreme example of this phenomenon but simply an
abbreviation for lubens. Most of the other relevant points have already
been discusssed above. Note in particular: the regular monophthongization of -ei- > -e-, as probably still in Roman Latin at this time (Hercole,
sueq(ue), ede; leigibus is perhaps no more than a spelling error); the weakness of final -s and -m (nationu/Diouo/Gemenio, dono/ara/ede, but
Salutus, donom), and especially of final -t (dedi – the 1st person singular
form in Praenestine would be ded-e < -ei < *-ai); the lowering of -iprevocalically (filea); the inconsistency in writing final -d (cratia/mertod)
and in noting vowel weakening (Gemenio/dono(m), but nationu/
leigibus/Salutus); the 3rd-declension genitive singulars in -o(s)/-u(s)
(nationu/Diouo/Salutus); and finally, the 1st-declension dative singulars
in -a (Fortuna/filea/Primo.venia – the purpose of the reversed letter
form here is unclear, since C is used to note both /g/ (cratia) and
palatalized velars before high front vowels (Orceuia), but the spelling
128
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
Primo- rather than Prim(i)- is perhaps an archaism or an etymologically
motivated restoration.
4.5 Conclusion
Enough has now been said about our (very limited) early evidence
for ‘dialects’ of Latin outside Rome, and we must now turn in the
next chapter to the detailed examination of the earliest evidence for
Roman Latin, the already dominant variety that would soon evolve into
a fixed written standard and eclipse all other varieties from the written
record.
References
Adams, J. N. (forthcoming) Regional Diversity in Latin. Cambridge: Cambridge
University Press.
Baldi, P. (2002) The Foundations of Latin (2nd edn.). Berlin/New York:
Mouton de Gruyter.
Bennett, C. E. (1910–14) Syntax of Early Latin. Boston: Allyn and Bacon.
Coleman, R. G. G. (1986/87) ‘Some remarks on Latin monophthongizations’.
Cuadernos de Filología Clasica 20, 151–62.
Coleman, R. G. G. (1990) ‘Dialectal variation in Republican Latin, with special
reference to Praenestine’. Proceedings of the Cambridge Philological Society
36, 1–25.
Coleman, R. G. G. (1996) ‘Conditional clauses in the XII Tables’, in H. Rosén
(ed.), Papers from the Eighth International Colloquium on Latin Linguistics
(Jerusalem, April 1993). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der
Universität Innsbruck, 403–21.
Courtney, E. (1999) Archaic Latin Prose. Atlanta, GA: Scholars Press.
Crawford, M. (2006) ‘Caso Cantouio’. Unpublished manuscript, London.
Dangel, J. (1995) Histoire de la langue latine. Paris: Presses Universitaires de
France.
del Tutto Palma, L., A. L. Prosdocimi and G. Rocca (2002) Lingua e cultura
intorno al 295 a.C.: tra Roma e gli Italici del nord. Rome: Il Calamo.
Giacomelli, R. (1993) Storia della lingua latina: Rome: Jouvence.
Joseph, B. and R. Wallace (1992) ‘Socially determined variation in ancient
Rome’. Language Variation and Change 4, 105–19.
Klingenschmitt, G. (1992) ‘Die lateinische Nominalflexion’, in O. Panagl and
T. Krisch (eds.), Latein und Indogermanisch: Akten des Kolloquiums der
Indogermanischen Gesellschaft (Salzburg 23–26 September 1986). Innsbruck:
Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 89–135.
Meiser, G. (1998) Historische Laut- und Formenlehre der Lateinischen Sprache.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
‘Old’ Latin and its Varieties c.400–150 BC
129
Sihler, A. (1995) New Comparative Grammar of Greek and Latin. Oxford:
Oxford University Press.
Vine, B. (1993) Studies in Archaic Latin Inscriptions. Innsbruck: Innsbrucker
Beiträge zur Sprachwissenschaft.
Wachter, R. (1987) Altlateinische Inschriften. Bern: Peter Lang.
Wallace, R. (1988) ‘Dialectal Latin f undatid, proiecitad, parentatid’. Glotta 66,
211–20.
Chapter V
The Road to
Standardization: Roman
Latin of the Third and
Second Centuries BC
5.1 The Typology of Roman Inscriptions
Before tackling specific texts, it will be useful to begin with a summary
of the conventional typology of inscriptions, distinguishing inscriptions
proper (tituli), inscribed on monuments and other objects to denote
their purpose or relation to named individuals, from public or private
documents (acta, instrumenta, tabulae), inscribed on durable material
in order to publish, and indirectly to preserve, the contents (see, for
example, Keppie (1991) for a brief introduction). The former subclass
includes epitaphs, dedications, honorary inscriptions, inscriptions on
public works, and inscriptions on portable objects; the latter, treaties,
laws, decrees of official bodies and organizations (e.g. the Roman Senate,
coloniae, municipia, collegia and sodalicia), decrees of magistrates and
emperors, other public and religious documents, private documents,
and graffiti. Needless to say, the boundaries are not always watertight, and
many documents fall under more than one heading, e.g. epitaphs that
include various legal provisions, or which honour the individual concerned,
such as that of Scipio Barbatus (CIL I2 6/7, see (2a) below, where the
original text is supplemented by an elogium in Saturnians). Clearly decrees
of official bodies or high-ranking magistrates will typically display the
benefits of more or less competent drafting by a professional secretariat,
while private documents may well reflect variation in the educational level
of the individuals who commissioned and/or composed them. Both
types were, in varying degrees, at the mercy of the technical and linguistic
The Road to Standardization
131
competence of the craftsmen employed to produce them, and provincial
copies of even senatorial decrees may contain errors absent from the
originals.
5.2 Dated Roman Inscriptions of the Third
and Second Centuries BC
In the absence of epigraphic material from Rome datable to the fourth
century BC, we must begin our discussion of the development of Roman
Latin with the still rather limited corpus of inscriptions available to us
from the third and second centuries (Wachter (1987: ch. IV.B) provides
comprehensive commentary). All but one of the 17 dated Roman
inscriptions within the period down to 150 BC have an official character; the earliest is from 217 BC (CIL I2 607), and the latest from 155
BC (CIL I2 623). Most are also quite short, apart from two senatusconsulta (CIL I2 581, 586), which will be examined in detail in 5.4 below.
Unsurprisingly, some of the first examples of a number of the key shifts
from the ‘older’ to the more ‘modern’ orthography of Roman Latin appear
in this corpus (see Wachter (1987: 285, 358): in some cases there are
earlier examples from outside Rome, especially Praeneste, e.g. CIL I2 561
for final -it, thought to date from the fourth century):
1
2
3
4
5
[-i-] < [-e-]
[-us] < [-os]
double C written
[-um] < [-om]
loss of [-d] in
ablative singular
6 [-ae] < [-ai]
217 BC
211 BC
211 BC
200 BC
?192/189 BC
187 BC
(CIL I2 607, uouit)
(CIL I2 608/9, Claudius)
(CIL I2 608, Hinnad)
(CIL I2 610, iterum)
(CIL I2 613/614,
?[Le]ucado/turri Lascutana)
(CIL I2 616/617, Aetolia/
Aemilius)
As noted in Chapter IV, any associated phonetic changes (recall that
the writing of double consonants is a purely orthographic change) may
well have occurred much earlier than the first written evidence for them,
even though we can be sure that any later texts using the older spellings
are archaizing to the extent that they fail to reflect these sound changes.
Nor does the first attestation of a modern spelling necessarily imply
that this was already the ‘standard’ orthographic practice, thus making
any continuing archaism deliberate (self-conscious) rather than merely
conventional. Indeed, the writing of double consonants and the omission of final -d were certainly not routine at the time of their first datable
occurrence, at least at the highest levels of the Roman bureaucracy, since
132
The Road to Standardization
the orthography of CIL I2 581, the famous Senatusconsultum de
Bacchanalibus of 186 BC (text (3) below), remains ‘traditional’ in these two
respects; the corresponding modern spellings only became acceptable in
this lofty domain somewhat later in the second century, as probably shown
by the equally famous senatusconsultum paraphrased in a letter of the
praetor Lucius Cornelius to the people of Tibur, CIL I2 586, of 159 BC
(see text (4) below). It is interesting, however, that CIL I2 614, a decree
of Lucius Aemilius Paullus, proconsul of Further Spain in 189 BC, freeing a local community from the control of its neighbours three years before
the issuing of the Senatusconsultum de Bacchanalibus, already lacks final
-d’s and has four of seven double consonants so written (and two
instances of the older spelling occur in just the one word, posedisent ‘they
should possess’, which appears after essent ‘they should be’ and before
possidere ‘to possess’). The only other relevant evidence from Roman
documents before 186 BC is Hinnad ‘from Enna’ (a town in Sicily)
on a dedicatory inscription of the consul Marcus Claudius Marcellus
(CIL I2 608, 211 BC), but we might be tempted to speculate that the
late third and early second centuries saw a short-lived period of contrast
between inconsistent attempts to modernise the orthography on the part
of Roman officials acting in their own capacity and the time-honoured
archaisms still felt necessary for formal decrees of the Senate.
5.3 Two Undated Inscriptions: The Scipio
Epitaphs CIL I2 6/7 and I2 8/9
5.3.1 Old Latin prosody and the Saturnian verse
Since what are probably our earliest undated Roman inscriptions of this
period, namely the two Scipio tituli discussed below in 5.3.2, also
provide our earliest examples of the Saturnian metre, we must first say
something about this ancient verse form. The most recent, and most illuminating, approach to a better understanding of its rhythms is provided
by Parsons (1999), who rejects attempts to characterize it exclusively on
a quantitative or syllabic basis, and exploits the insights of modern metrical phonology to develop an alternative analysis based on what we know
about the rhythmical properties of Old Latin (particularly word-initial stress),
linking his findings to the shift in accentual patterns towards the classical
model, as already evidenced in the verse of Plautus (c.254–184 BC).
The comparative simplicity and overall predictive power of Parsons’s
stress-based account of the Saturnian as a stylization of native Latin prosody
argue rather persuasively against a quantitative foundation of Greek origin, a position that is not well supported even on external grounds. Thus
The Road to Standardization
133
the fact that the Scipio epitaphs show Greek influence in content (as well
as in the novel practice of putting a poem over a tomb, not to mention
the iconography of the sarcophagus itself) tells us nothing about the verse
form per se, while the two alleged metrical ‘parallels’ cited by Fraenkel
(1951), from Euripidean lyrics (Troades 529–30) and a Cretan cult
hymn (Diehl Anthologia Lyrica vol. 2, p. 131), are far too quantitatively
regular, involving a metrical unit with a first colon of three and a half
iambic feet and a second of three trochaic feet (with spondaic variants
and resolutions), to be compared with the quantitatively and syllabically
much more variable Saturnian: indeed the unsystematic complexity of
Courtney’s quantitative account (1995: 28–30) serves only to emphasize
the wrong-headedness of this approach. Ultimately, the only thing that
these verse forms have in common is a clear dicolonic structure, which
is manifestly insufficient to demonstrate borrowing from Greek practice.
Parsons’s account (somewhat adapted and developed here) rests upon
a prior analysis of the lexical accent of early spoken Latin in terms of a
hierarchical system of units, namely moras (the minimal units of syllabic
duration), syllables (of one or two moras’ duration according to whether
the syllable is light or heavy), prosodic feet (comprising one heavy
syllable/two light syllables [= ‘bimoraic feet’] or one light syllable
[= ‘monomoraic feet’], with the first or only mora serving as the dominant element or ‘head’), and prosodic words (each comprising a number
of prosodic feet). The primary word accent of Old Latin then falls on the
head of the first prosodic foot, whether bimoraic or monomoraic; if
the word is long enough, a secondary accent also appears on the head
of the last accessible bimoraic foot (i.e. excluding the final foot, which
is extraprosodic, see below), but accents cannot fall on immediately
adjacent feet.
Before illustrating these rules, however, it is important to emphasize
that this definition of ‘foot’ is quite distinct from that familiar to
Classicists. The representation of the metrical feet of quantitative verse
indicates their composition in terms of combinations of light and heavy
syllables (and so only indirectly in terms of their moraic composition),
while the representation of prosodic feet indicates their temporal duration
directly in terms of moras: a ‘trochaic’ prosodic foot, for example, is two
moras long, with the first, i.e. potentially accent-bearing, mora serving as
its head, whether the foot contains one heavy or two light syllables. Parsons’s
point is that it was the moraic composition of prosodic feet that controlled word stress, and that the normal rhythm of connected speech
was marked by sequences of such stressed syllables separated from
one another by groups of unstressed syllables, and not by patternings of
syllable quantities. The Saturnian is taken to be an artistic stylization
of such ‘natural’ rhythms, as we shall see.
134
The Road to Standardization
The rules for the analysis of prosodic words into prosodic feet are as
follows:
1 The right-most syllable of a word forms an ‘extraprosodic’ foot, and
is invisible to the rules assigning stress.
2 The residue is then ‘parsed’, from left to right, into prosodic feet
(monomoraic or bimoraic): non-initial monomoraic feet are not,
however, available for stress assignment.
The examples listed below should help to clarify the principles involved:
recall that the primary accent falls on the head of the first prosodic foot
(i.e. on the first syllable), and that a secondary accent is placed on the
head of the last accessible bimoraic prosodic foot (i.e. on the last heavy
syllable or the first of two light syllables preceding the final extraprosodic
foot) provided that the two affected feet are not adjacent. In the analyses given below, the prosodic feet are enclosed in [ ], and extrametrical
final feet are enclosed in ( ). It will be seen that accented feet regularly
alternate with unaccented feet in longer words, except that a non-initial
monomoraic foot cannot be accent-bearing, making for a long unaccented
‘tail’ in the affected words (recall that 66 here = ‘bimoraic’, and does not
indicate two ‘shorts’):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[cápe]-(re)
[:6] (6)
[fár]-[ci:]-(re)
[:6] [66] (6)
[ádo]-[ri:]-(ri:)
[:6] [66] (66)
[fáci]-[li]-(us)
[:6] [6] (6)
[ób]-[si]-(de:s)
[:6] [6] (66)
[dé]-(dit)
[:] (6)
[tém]-[pes]-[tá:]-[ti]-(bus) [:6] [66] [:6] [6] (6)
[ín]-[sidi]-[á:]-(tor)
[:6] [66] [:6] (6)
[ád]-[simi]-[li]-(ter)
[:6] [66] [6] (6)
[Síci]-[li]-[é:ns]-(e:s)
[:6] [6] [:6] (66)
[í]-[nu:]-[ti]-(lis)
[:] [66] [6] (6)
Or perhaps better with a conventional bimoraic accented foot,
assuming ‘iambic shortening’ (i.e. the less forceful articulation of
an unstressed heavy syllable when the accent fell on a preceding
light syllable, as in cíti, égi, módi, uóljptátem – a process which presumably eliminated a perceived prosodic oddity):
[ínu]-[ti]-(lis)
[:6] [6] (6)
The shift from this Old Latin system to the Classical one can perhaps
best be explained on the basis that the secondary accents on longer
The Road to Standardization
135
words were at some point reanalysed as dominant, leading eventually to
the generalization of the last rather than the first potentially stressbearing foot as ‘the’ accent bearer in all words, so that those with a
non-initial bimoraic foot, like farcire, would have the stress transferred
to the second syllable, just as in Classical Latin. This change would not,
of course, affect words with only one potentially stress-bearing foot, and
we may note in support that cases like facilius remain accented on the
initial (rather then the second) syllable in the iambo-trochaic verse of Plautus
and Terence, always assuming that verse ictus is a broadly reliable guide
to lexical stress. Similarly, though the stress on words like adsimiliter would
now fall on the second syllable, again as attested in comedy, this too does
not yet correspond to the classical position (the antepenultimate). The
final stage in the transition to the classical system was possibly due to an
inherent ambiguity in the analysis of a large number of words like facilis
([faci]-(lis) ) or imperator ([im]-[pe]-[ra:]-(tor) ), where the accentual result
is the same whether the parsing is carried out left-to-right or right-to left.
If we suppose that this situation led to the eventual substitution of a rightto-left analysis, the effect on facilius and adsimiliter would be to shift the
accent in each case to the classical position, since these would now be
analysed as [fa]-[cili]-(us) and [ad]-[si]-[mili]-(ter) respectively.
With this background, we are now in a position to consider the
probable structure of the Saturnian in more detail. Parsons argues that
the verse can be analysed into a set of hierarchically organized binary
metrical constituents, with the left-hand member serving as the ‘head’ at
each level. The line therefore comprises two cola (C), each of which consists of two dipodes (D) separated by the principal caesura. Each dipode
in turn consists of two metrical feet (F, distinct from prosodic feet, see
below) ), each comprising a strong position (S, the head) and a weak
position (W):
Line
C
C
D
D
F
S
F
W
S
D
F
W
|
S
F
W
S
D
F
W
|| S
F
W
S
F
W
|
S
F
W
S
W
Each position in a metrical foot may contain one prosodic foot (bimoraic
or monomoraic) or one ‘extrametrical’ foot (bimoraic or monomoraic),
all feet being integral to the verse rhythm, though dipode-final weak
136
The Road to Standardization
positions may be left unrealized, functioning like rests in musical notation.
The alternation of strong and weak positions corresponds roughly to the
alternation of feet containing accented and unaccented syllables within
the prosodic phrases of ordinary discourse, though things are inevitably
more complex, since the purpose of the Saturnian is to define a regular
‘metre’ by imposing a set of restrictions on the inherently more variable
rhythms of natural speech.
Elaborating and extending the detail of Parsons’ treatment, the main
principles regulating the content and accentuation of the positions shown
above are as follows:
1 All strong positions are regularly filled (but see 2(b)).
2 (a) Weak positions are also regularly filled, but at least one dipodefinal weak position within each colon must be unrealized and
both may be: if only one is unrealized, it is usually that in the
second dipode of the first colon, but always that in the second
dipode of the second colon: the strong position preceding an
unrealized weak position must be filled by an extraprosodic (i.e.
word-final) foot.
(b) This condition obviously cannot be met if the end of a word
coincides with the end of the first foot of an affected dipode:
such coincidence is allowed only in the second colon, usually in
its second dipode (though sometimes in the first or even in both),
and the whole second foot is then unrealized, including its strong
position.
3 Strong positions alone may contain word accents, subject to the following conditions:
(a) the strong position in the first foot of each dipode must contain an accented syllable;
(b) when a dipode-final weak position is realized, the preceding strong
position must also contain an accented syllable;
(c) when a dipode-final weak position is unrealized, the preceding
strong position is unaccented (since it contains an extrametrical
foot, cf. 2(a)).
4 Syllables in verb forms which would normally bear an accent may, when
the verb is in clause-second position following a stressed conjunction,
pronoun or focal constituent, fall in weak positions, in which case the
lexical accent is suppressed. This may, however indirectly, continue
the PIE rule that verbs here were regularly enclitic (cf. Watkins
(1964)).
A few examples (the final three lines of the Scipio epitaph in (2a) below)
should make these principles clearer.
The Road to Standardization
(1)
137
[cón](sol) [cén](sor) | [aíd] [i](lis)
||
[[[s
w ] [s w ]] [[s w][s w]]]
[queí] [fu](it)
| [á](pud) [uos]
[[[s
w] [s w]] [[s w ] [s
w]]]
[Taú] [rasi](a)
| [Cí][sau](na)
||
[[[s
w ][s w]] [[s w ][s w]]]
[Sám] [ni](o)
| [cé](pit)
[[[s
w][s w]] [[s w ] [s w]]]
[súbi][gi][t óm](ne) | [Loú][ca](nam)
||
[[[s
w][s
w]] [[s
w][s
w]]]
[óp][si][dés](que) | [áb][dou](cit)
[[[s w][s
w ]] [[s w ][s w]]]
Word accents always occur on the first (or only) syllables of metrically
strong positions, and accented positions are always followed by realized
weak positions. There must be at least one such accent per dipode, falling
on the first (or only) syllable of the strong position of its first foot, and
one dipode of each colon may also have a second accent on the first (or
only) syllable of its second foot: but there can never be more than three
accents in a colon, since the final strong position in at least one of its
dipodes (regularly the second, giving a ‘falling’ cadence as the default case)
must be filled by a prosodically extrametrical (word-final) foot followed
by an unrealized weak position. Thus pauses of one weak position are
routine before the caesura and obligatory at the line end, and pauses of
one weak position are also permitted before an intracolonic dipode
boundary if the second metrical foot of the first dipode is headed by an
extrametrical syllable.
Each of the strong positions containing the four obligatory stresses in
a line is therefore followed by three metrical positions, the first weak, the
second strong, the third weak. When both strong positions within a dipode
contain accented syllables, the interval between the two stresses is one weak
position; and since there can then be no pause before the following dipode
boundary (recall that the weak position after a strong position containing
a stressed syllable must be realized), the interval between the last stressbearing position in the first dipode and that in the second is also one weak
position. When only the first strong position in a dipode is accented,
however, the second strong position can only be filled, as noted, by an
extrametrical (word-final) syllable followed by a pause of one weak position;
this excludes words with ‘overlong’ tails (in conformity with the restriction
that the interval between obligatory stresses is of three metrical positions).
The framework also excludes Cole’s (1969) 5- or 6-syllable words with
various disallowed quantitative sequences, all of which necessarily violate
the restrictions on the permissible intervals between stresses.
138
The Road to Standardization
It is important to note that, metrically speaking, all stressed positions
play the same role regardless of their syllabic makeup, and that the timing
of the intervals between stressed positions is based solely on the number of
intervening unstressed positions, again without reference to their internal
composition. In other words, all accented positions are equal in being
‘loud’, and all intervening unaccented positions are equal in their lack of
such articulatory dynamism. The audible reduction of certain unstressed
heavy syllables is reflected directly in the phenomenon of iambic shortening or brevis brevians (see above), which is most familiar from Roman
comedy but was characteristic of the spoken language in general.
Similarly, the relative freedom, vis-à-vis Greek practice, in the makeup of
certain weak positions in the iambo-trochaic parts of Roman comedy almost
certainly represents a residual effect of a preceding word accent in the
period of transition to strictly quantitative verse forms: e.g. word-finally,
one heavy or two light syllables are admissible as alternatives to a single
light syllable at the beginning of the second or fourth foot of iambic senarii
(‘in thesi’) if the immediately preceding strong position in the first or
third foot (‘in arsi’) contains the word accent (see Gratwick 1982). Note
too that prosodic phenomena like cliticization (e.g. of unemphatic pronouns, the copula, monosyllabic prepositions, connective -que, etc.) and
elision, which naturally occur within the prosodic phrases of natural speech,
are permissible only within, and not across, each of the four dipodes, which
therefore represent metrically stylized prosodic phrases, as expected. The
overall effect is to create a regular stress-timed rhythm, shaped by the
permitted intervals betweens word stresses and modulated by the optional
or obligatory pauses of fixed duration at the various metrical boundaries.
It is important to appreciate that these optional and obligatory pauses,
alongside the regular, metrically determined, patterning of stressed and
unstressed syllables, were an integral part of the rhythm of the Saturnian,
articulating its natural internal and external boundaries and imparting much
of its variety. It should not be surprising, therefore, that when the accentual rules of Latin started to shift towards the classical model (see above)
this metre, apparently now lacking any regular prosodic properties of any
kind, whether stress-timed or syllable-timed, should very quickly have been
abandoned as an increasingly incomprehensible anachronism.
5.3.2 The earliest Scipio epitaphs
With this background, we are ready to examine two of the most important undated documents illustrating the Latin of the period before 150
BC, namely the tituli sepulcrales (in fact epitaphs-cum-elogia) of Lucius
Cornelius Scipio Barbatus, consul in 298 BC and censor in 290 BC,
and of his son Lucius Cornelius Scipio, consul in 259 BC and censor in
The Road to Standardization
139
258 BC. In the first case, the epitaph (CIL I2 6) is painted on the lid of
the tomb, with the elogium (CIL I2 7) cut on its front, while in the
second, though the epitaph (CIL I2 8) is again painted on the tomb
itself, the elogium (CIL I2 9) is cut on a separate tablet. Both elogia are
in the Saturnian metre, as already noted.
The texts run as follows (with expansions of abbreviations in ( ), likely
restorations of damaged text in [ ], and, in CIL I2 6/7 only, the ends
of the actual lines of the inscription marked |, since these do not correspond with the lines of Saturnians:
(2) (a) CIL I2 6/7 (Father)
[L.(oucio) Corneli]o.
Cn.(aiui)
f.(ilio)
Scipio
Lucius-NOM Cornelius-NOM Gnaeus-GEN son-NOM Scipio-NOM
[..................................................................]
[..........] Cornelius.
Lucius.
Scipio.
Barbatus.
Cornelius-NOM Lucius-NOM Scipio-NOM Barbatus-NOM
Gnaiuod. patre |
prognatus. fortis.
uir.
sapiensque
Gnaeus-ABL father-ABL child-NOM. Brave-NOM man-NOM wise-NOM-and
quoius. forma.
whose
uirtutei.
parisuma |
fuit
form-NOM courage-DAT most-equal-NOM be-3sg.PF
consol.
censor.
aidilis.
quei.
fuit.
apud. uos
consul-NOM censor-NOM aedile-NOM who-NOM be-3sg.PF among you-ACC
Taurasia.
Cisauna. | Samnio.
cepit
Taurasia-ACC Cisauna-ACC Samnium-ACC take-3sg.PF
subigit.
omne. Loucanam.
opsidesque.
abdoucit
subjugate-3sg.PRES all-ACC Lucanian (land)-ACC hostages-ACC-and carry-off-3sg.PRES.
‘Lucius Cornelius Scipio, son of Gnaeus.
Cornelius Lucius Scipio Barbatus (‘Longbeard’), offspring of his father
Gnaeus, a brave and wise man whose beauty was quite the equal of his
courage. He who was consul, censor and aedile among you took
Taurasia, Cisauna, indeed [all] Samnium, subjugating all of Lucanian territory and carrying off hostages.’
(b) CIL I2 8/9 (Son)
L.((o)ucio). Cornelio.
Lucius-NOM
aidiles.
L.((o)uci) f.(ilio)
Scipio
Cornelius-NOM Lucius-GEN son-NOM Scipio-NOM
cosol.
cesor
aedile-NOM consul-NOM censor-NOM
140
honc.
The Road to Standardization
oino.
ploirume. cosentiont. R[omane]
this-man-ACC alone-ACC most-NOM agree-3pl.PRES Romans-NOM
duonoro. optumo. fuise.
uiro
good-GEN best-ACC be-PF.INF man-ACC
Luciom. Scipione. filios.
Barbati
Lucius-ACC Scipio-ACC. Son-NOM Barbatus-GEN
consol.
censor.
aidilis.
hic.
fuet.
a[pud. uos]
consul-NOM censor-NOM aedile-NOM this-man-NOM be-3sg.PF among
hec.
cepit.
Corsica.
Aleriaque.
you-ACC
urbe
this-man-NOM take-3sg.PF Corsica-ACC Aleria-ACC-and city-ACC;
dedet.
Tempestatebus.
aide.
mereto[d]
give-3sg.PF Weather-goddesses-DAT temple-ACC deservedly.
‘Lucius Cornelius Scipio, son of Lucius, aedile, consul, censor.
This man alone most Romans agree was the best of good men, namely
Lucius Scipio. Son of Barbatus, he was consul, censor and aedile among
you. He took Corsica and the city of Aleria (its capital); he gave to the
Weather Goddesses a temple in return for benefits received.’
Both are already ‘literary’ in character (cf. Rosén 1999: 37f.), as
marked first and foremost by the fact that the elogia are in verse, as well
as by the conciseness and overall simplicity of their language (we may
compare in this regard the Columna Rostrata, 4.3), the freedom of order
with respect to the position of the verb, and the use of simple relative
clauses without ‘resumptive’ correlatives (of the type ‘who does X, he will
Y’). By contrast, our first extended examples of ‘official’ Latin, though
also stylized and elaborated in specific ways, already display a characteristic verbosity, while their language shows rigid verb-final order and employs
preposed relatives with anaphoric resumption as a key ‘marker’ of the
style, see 5.4 for details. Note too the liking for appositive structures with
asyndeton, where more official Latin typically favours linkage with -que
or -ue, and, most importantly for the development of a literary style,
the early occurrence on the father’s titulus of the Greek-inspired topos
linking wisdom and beauty with courage.
The key linguistic facts can be summarized as follows (see 4.2 for more
detailed information on the language of these and the other Old Latin texts
discussed below). First, it is generally assumed that the epitaphs in each
case are earlier than their associated elogia: note in particular the absence
of vowel weakening and final -s in Cornelio in each case beside Cornelius
in the father’s elogium and filios in the son’s, together with the absence
of -n- before -s- in cosol/cesor in the son’s epitaph beside consol/censor,
the latter showing ‘later’ restoration of the original nasal, in his elogium.
The Road to Standardization
141
The father’s elogium, however, unlike the son’s, shows consistent
vowel weakening, which has led many scholars to assume that it must be
relatively ‘late’, and in fact later than the son’s, where such weakening
is noted only sporadically (thus final -o(m) and -os are retained, but we
have alternation between hec/hic and fuet/cepit). We may also note here
that the son’s tomb itself actually looks older: the much more elaborate iconography and superior workmanship of the father’s tomb have
therefore been taken by many as supporting the assumption of relative
lateness. Alongside its more ‘modern’ features, however, the father’s elogium
also shows regular graphic preservation of diphthongs (uirtutei/quei,
Loucanam/abdoucit, though note the exception in Lucius, confirming that
this monophthongization had taken place despite the use of the traditional spelling elsewhere). In this respect, therefore, the son’s elogium might
be seen as the more ‘modern’ in the light of ploirume and Luciom (oino
and ploirume are not relevant here, since oi -spellings were the norm until
around 170 BC, long after the monophthongization of /oi/ to /u:/).
The real problem, of course, is that we have no independent evidence
in Roman Latin for the chronology of the different phonetic and/or graphic
changes associated with most of these key phenomena prior to the
earliest datable attestations listed in (5.2) above. Since archaizing spellings
often persist, at least as an option, long after the relevant sound changes,
especially in documents that aim for a ‘high’ style, it therefore remains a
possibility that the father’s elogium is in fact earlier than the son’s, and
that the latter is merely more traditional in some aspects of its orthography, e.g. in not noting vowel weakening (albeit with one or two tell-tale
lapses), even though, on this analysis, it would also have to be assumed
that the equally traditional diphthongal spellings of [Q:] and [u:] resulting
from the monophthongization of [ei] and [ou], still generally used in the
putatively ‘earlier’ text (though once again with a tell-tale lapse), had subsequently fallen out of favour and had not yet been routinely restored
(we can at least be sure that they persisted for a time in later official Latin,
cf. 5.4). In other words, different spelling reforms might well have been
introduced at different times in different text types, and fashions might
have changed during the course of the third century, with periodic
‘reviews’ of the various trends towards a more modern orthography – note,
for example, that the near-routine omission of final -m in these two verse
elogia is not replicated in our earliest dated ‘official’ texts from Rome.
All in all, therefore, given our almost total ignorance of the chronological
detail of orthographic reform, it is hugely ironic that, faute de mieux, these
two texts still provide much of the basis for the conventional dating of
many of the key sound changes that took place in the transition from
Old to Classical Latin. The simple fact is that the dating of the documents
themselves remains, and indeed must remain, controversial, with obvious
142
The Road to Standardization
consequences for the dating of the phenomena they exemplify (see
Wachter (1987: ch. 4.B.2) for a more positive, if also controversial, view).
Other points worthy of mention here include, as already noted, the
combination of traditional Latin with more ‘philosophical/aesthetic’
qualities in the father’s elogium, as well as the highly marked ‘neutralization’ of tenses after perfect cepit, both perhaps showing Greek
influence (cf. 4.3 once again for some discussion of the latter phenomenon, though the presents subigit and abdoucit both show signs
of later tampering involving the addition of marks over the first i of the
former and the c of the latter, perhaps in an effort to convert them
into perfects (= subegit, abdoucsit)). In the son’s epitaph/elogium we may
also note the possibility that, alongside genuine e/i fluctuation in
aidiles/aidilis, Tempestatebus, etc., the perfects in -et rather than -it may
just reflect the first stage of the Roman monophthongization of the
alternative 3rd person singular perfect ending -eit (cf. 4.2, ‘Inflection’,
and see ploirume), though the apparent randomness of the choice probably tells against this. Ploirume, incidentally, looks like a false archaism
in which, on the analogy of forms like oino(m), an oi-spelling has been
employed incorrectly to represent the contemporary pronunciation [u:].
The expected form is plourume (attested on a later Scipio epitaph), a remodelling of *pleirumei (< *pleh1-is-qmoi, with zero grade of the *-yos suffix
characteristic of comparatives) on the basis of the neuter comparative plous
‘more’ (< *pleus, itself apparently modified prehistorically, under the
influence of u-stem minus ‘less’, from an earlier *ple(i)os < *pleh1-yos, cf.
pleores, as attested in the Carmen Aruale).
5.4 Dated Inscriptions of the Second Century:
The Official Latin of Senatusconsulta
Since Rome was the political heart of the growing Empire, it was
naturally the Latin of the Roman elite which provided the base for the
standardization of the language for official purposes. As noted earlier, progressive Romanization of culture and language quickly obliterated local
varieties of Latin from the written record, both from the regions of Latium
outside Rome, where in earlier times non-Roman dialects had been used
for writing, and from other Italian territories, where local languages had
influenced the forms of spoken Latin that had begun to rival or replace
them (see Chapter IV for examples). Once established, official epigraphic
Latin became remarkably homogeneous throughout the Empire, with even
the deviations from the standard (so-called ‘vulgarisms’), observable in
documents produced by the less well-educated, showing a surprisingly even
distribution (cf. Chapter VII). Even after the collapse of central Roman
The Road to Standardization
143
authority in the West in the fifth century AD there is only very limited
evidence for significant local variation (see Chapter VIII).
The actual steps by which the Latin of Rome developed into an official
standard in the period between the fourth and the second centuries BC
is unfortunately now beyond detailed investigation because of the
absence of relevant evidence. The earliest surviving documents of any length
already show clear signs of an established official practice, while Roman
writers of later periods, though often discussing issues relevant to standardization en passant, are concerned almost exclusively with rhetorical,
technical and literary varieties, and in any case bring a strongly contemporary perspective to their theorizing (see Chapter VI).
Here we shall focus on the official Latin of two early senatusconsulta
(‘decrees of the senate’: see Courtney 1999: 93ff. for a very helpful commentary). The first is the famous Senatusconsultum de Bacchanalibus (CIL
I2 581, 186 BC, henceforth SCB), embodying measures to control the
activities of Bacchanalian houses in Italy (see Livy 39, 8–19 for a full account
of the background). The actual text of the senate’s decree is
quoted in a letter of the consuls of the year to the people of the Ager
Teuranus in Bruttium (modern Calabria), and was inscribed on a locally
made bronze tablet, containing one or two careless errors of execution,
found at Tiriolo. The document concludes with the consuls’ own
instructions to the local officials, and also contains, at the very end,
an order about where the plate is to be located. Note that the introductory formula, giving the names of the consuls together with the date of
their consultation of the Senate and the names of those who witnessed
the record, is omitted here:
(3) CIL I2 581, 186 BC: Senatusconsultum de Bacchanalibus
. . . de
Bacanalibus, quei
foideratei
esent,
ita
about Bacchic-festivals, who-NOM bound-by-treaty-NOM be-3pl.IMPF.SUBJ, thus
exdeicendum censuere:
to-be-proclaimed decree-3pl.PF
neiquis eorum
noone
esent,
[B]acanal
habuise
uelet;
sei ques
them-GEN shrine-of-Bacchus have-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ; if
quei
sibei
deicerent
any-NOM
necesus ese
be-3pl.IMPF.SUBJ, who-NOM themselves-DAT say-3pl.IMPF.SUBJ necessary be-INF
Bacanal
habere, eeis
utei ad pr(aitorem) urbanum Romam
shrine-of-Bacchus have-INF, they-NOM that to praetor-ACC
uenirent,
deque
eeis
rebus,
of-city-ACC Rome-ACC
ubei eorum
u[e]r[b]a audita
come-3pl.IMPF.SUBJ, about-and those-ABL things-ABL, when them-GEN words-NOM heard
5
144
The Road to Standardization
esent,
utei senatus
noster
decerneret,
dum
ne minus
be-3pl.PLPF.SUBJ, that Senate-NOM our-NOM decide-3sg.IMPF.SUBJ, provided not less
senator(i)bus C adesent
senators-ABL
[quom e]a res cosoleretur.
100 be-present-3pl.IMPF.SUBJ when
Bacas
uir
nequis
that thing discuss-3sg.IMPF.SUBJ.PASS.
adiese
uelet
Bacchic-women-ACC man-NOM none-NOM visit-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ
ceiuis
Romanus
neue nominus Latini
citizen-NOM Roman-NOM nor
pr(aitorem) urbanum adiesent
praetor-ACC
dum
neue socium
name-GEN Latin-GEN nor
isque [d]e senatuos sententiad,
of-city-ACC approach-3pl.PLPF.SUBJ he-and by
Senate-GEN vote-ABL,
ne minus senatoribus C adesent,
provided not less
quom ea
senators-ABL 100 be-present-3pl.IMPF.SUBJ, when
cosoleretur,
quisquam, nisei 10
allies-GEN anyone-NOM, unless
iousisent.
res
that-NOM thing-NOM
censuere.
discussed-3sg.IMPF.SUBJ.PASS, order-3pl.PLPF.SUBJ. Resolve-3pl.PF.
sacerdos nequis uir
eset;
magister
neque uir
neque
priest-NOM no-NOM man-NOM be-3sg.IMPF.SUBJ; master-NOM neither man-NOM nor
mulier
quisquam eset.
woman-NOM any-NOM
neue pecuniam quisquam eorum comoine[m 15
be-3sg.IMPF.SUBJ. nor
h]abuise ue[l]et;
money-ACC anyone-NOM them-GEN common-ACC
neue magistratum
neue pro magistratu[d]
have-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ; neither holder-of-mastership-ACC nor
neque uirum
[neque mul]ierem qui(s)quam fecise
neither man-ACC nor
pro-holder-of-mastership-ABL
uelet,
woman-ACC anyone-NOM make-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ,
neue posthac inter
sed
conioura[se
neu]e comuouise
neither hereafter between themselves-ACC swear-together-PF.INF nor
neue conspondise
neue compromesise
neither pledge-together-PF.INF nor
quisquam fidem
inter
vow-together-PF.INF
uelet,
neue
promise-together-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ, nor
sed
dedise
uelet.
20
anyone-NOM faith-ACC between themselves-ACC give-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ.
sacra
in [o]quoltod ne quisquam fecise
Rites-ACC in secret-ABL
uelet,
poplicod neue in preiuatod neue exstrad urbem sacra
public-ABL nor
uelet,
in private-ABL nor
outside
de senatuos sententiad, dum
quom ea
when
res
quisquam fecise
city-ACC rites-ACC anyone-NOM make-PF.INF
nisei p[r(aitorem) urbanum
wish-3sg.IMPF.SUBJ, unless praetor-ACC
by Senate-GEN vote-ABL,
neue in
not anyone-NOM make-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ, neither in
adieset,
isque
of-the-city-ACC approach-3sg.PLPF.SUBJ, he-and
ne minus senatoribus C adesent,
provided not less
cosoleretur,
senators-ABL 100 be-present-3pl.IMPF.SUBJ
iousisent.
censuere. 25
that-NOM thing-NOM discuss-3sg.IMPF.SUBJ.PASS, order-3pl.PLPF.SUBJ. Resolve-3pl.PF.
The Road to Standardization
homines
plous V oinuorsei uirei
people-NOM more
atque mulieres
5 in-all-NOM men-NOM and
quisquam fecise
uelet,
women-ABL more
urbani
sacra
arfuise
ne
women-NOM ceremonies-ACC not
neue inter ibei uirei
anyone-NOM do-PF.INF wish-3sg.IMPF.SUBJ, nor
mulieribus plous tribus
145
plous duobus
among there men-NOM more
uelent,
two-ABL
nisei de pr(aitori/us)
three-ABL be-present-PF.INF wish-3pl.IMPF.SUBJ, unless by praetor-GEN
senatuosque sententiad, utei supra scriptum est.
of-the-city-GEN Senate-GEN-and decision-ABL, as
haice
utei in couentionid
above written
exdeicatis
be-3sg.PRES.
ne minus trinum
these-ACC that in public-meeting-ABL proclaim-2pl.PRS.SUBJ not less
noundinum;
senatuosque sententiam utei scientes
periods-between-market-days-GEN; Senate-and-GEN vote-ACC
esetis
(eorum
sententia ita fuit:
aruorsum ead
who-NOM.PL against
eeis
fecisent
esent
any-NOM.PL be-3pl-IMPF.SUBJ
quam suprad scriptum est,
that-FEM.ABL do-3pl.PLPF.SUBJ than
rem
that cognisant-NOM
‘sei ques
be-2pl.IMPF.SUBJ (them-GEN vote-NOM thus be-3sg.PF: ‘if
quei
30
three-each-GEN
caputalem faciendam.
above
censuere’),
written
atque
be-3sg.PRES,
utei
them-DAT matter-ACC capital-ACC to-be done-ACC. Resolve-3pl.PF’), and-furthermore that
hoce
in
tabolam ahenam
inceideretis,
ita senatus
35
this-ACC onto tablet-ACC bronze-ACC inscribe-2pl.IMPF.SUBJ, thus Senate-NOM
aiquom
censuit;
uteique eam figier
proper-NEUT.ACC resolve.3sg-PF; that-and
facilumed gnoscier
potisit,
atque utei ea
most-easily
read-PRES.PASS.INF can-3sg.SUBJ, and
sunt,
exstrad quam sei quid
be-3pl.PRES, outside
than
suprad scriptum est,
above
erunt,
written
if
ioubeatis
ubei
it-ACC fix-PRES.PASS.INF order-2pl.PRES.SUBJ where
Bacanalia,
sei qua
that those Bacchanalian-houses, if
ibei sacri
est,
any
ita utei
anything-NOM there consecrated-GEN.SG be-3sg.PRES, thus as
in diebus X quibus
uobeis tabelai
datai
be-3sg.PRES, in days-ABL 10 which-ABL you-DAT tablets-NOM given-NOM
faciatis
utei dismota sient.
40
be-3pl.FUT, do-2pl.PRES.SUBJ that dispersed be-3pl.PRES.SUBJ.
in agro
Teurano.
In territory-ABL of-the-Teurani-ABL
‘. . . Concerning Bacchic festivals, with regard to those who were bound
to Rome by treaty [i.e. the Italian socii], they [i.e. the senators] passed a
resolution that the following proclamation should be issued:
That none of them should (wish to) keep a shrine of Bacchus. That if
there were any who said it was necessary for them to keep a shrine of
146
The Road to Standardization
Bacchus, they should come to Rome to the praetor of the city, and that
our senate should decide about these things when their words had been
heard, provided that no less than 100 senators were present when the
matter was debated.
That no man should (wish to) attend a meeting of Bacchic women,
[neither] a Roman citizen nor someone of the Latin name nor one
of the allies, unless they had approached the praetor of the city and
he with the Senate’s vote – provided that no less than 100 senators
were present when the matter was debated – had authorized them.
Resolved.
That no man should be a priest; that no man or woman should be a
magister [i.e. head lay administrator]. That none of them should (wish
to) hold money in common; that no one should (wish to) appoint either
a man or a woman as either the holder of a magistratus [i.e. head lay
adminstratorship] or as a deputy for such, or hereafter (wish to) offer reciprocal oaths or vows, undertakings or promises to one another, nor
should any (wish to) pledge good faith to one another. In the matter of
ceremonies, that no one should (wish to) perform these in secret, nor
should anyone (wish to) perform them in either a public or a private capacity or outside the city, unless he had approached the praetor of the city,
and he with the Senate’s vote – provided that no less than 100 senators
were present when the matter was debated – had authorized them.
Resolved.
With regard to groups of people more than five in all, men and
women, that no one should [wish to] hold ceremonies, and that men no
more than two, [and] no more than three women, should [wish to] attend
in that company, unless in accordance with the decision of the praetor
of the city and the Senate, as written above.
You shall proclaim these orders at public meetings during a period of
not less than three separate market days; and with regard to the vote of
the Senate, the Senate decreed it proper that you should be aware of its
content (their vote was as follows: ‘If there were any who had acted otherwise than has been written above, proceedings for capital offence were
to be taken against them. Resolved’), and furthermore that you should
inscribe this order on a bronze tablet; you shall also give orders for it to
be fastened up where it can most easily be read; and in addition you
shall arrange for those Bacchanalian houses that may exist to be dispersed
in the manner written above within ten days from the time when the
dispatches are given to you, except if there is anything duly consecrated
therein.
In the territory of the Teurani.’
The Road to Standardization
147
The second example is the equally famous bronze Epistula ad Tiburtes
(‘Letter to the Tiburtines’, CIL I2 586, henceforth ET), now lost, in which
the praetor Lucius Cornelius reports to the people of Tibur the import
of a senatusconsultum concerning them. The document probably dates to
159 BC:
(4) CIL I2 586, ?159 BC: Epistula ad Tiburtes
L(ucius)
Cornelius
Cn(aei)
f(ilius)
pr(aetor)
sen(atum) cons(uluit) a(nte)
Lucius-NOM Cornelius-NOM Gnaeus-GEN son-NOM praetor-NOM senate-ACC consult-3sg.PF before
d(iem) III
Nonas
Maias
sub
aede
Kastorus.
day-ACC third-ACC Nones-ACC of-May-ACC beneath temple-ABL Castor-GEN
scr(ibundo) adf(uerunt)
writing-DAT
Iulius.....
A(ulus)
Manlius
A(uli)
f(ilius), Sex(tus)
be-present-3pl.IMPF Aulus-NOM Manlius-NOM Aulus-GEN son-NOM, Sextus-NOM
L(ucius)
Postumius
S(puri)
f(ilius).
Iulius-NOM..... Lucius-NOM Postumius-NOM Spurius-GEN son-NOM
quod Teiburtes
u(erba)
f(ecistis), quibusque
de
rebus
5
because Tiburtines-NOM words-ACC make-2pl.PF which-ABL-and about things-ABL
uos
purgauistis,
ea
senatus
animum aduortit ita utei aequom
you-ACC exculpate-2pl.PF those-ACC senate-NOM mind-ACC turn-3sg.PF thus as
fuit;
nosque
ea
ita audiueramus ut uos
be-3sg.PF; we-NOM-and those-things-ACC.pl thus hear-1pl.PLPF
nontiata
esse. ea
nos
as you-NOM say-2pl.PF you-DAT
animum nostrum non indoucebamus
announced-ACC.pl be-INF. those-things-ACC we-NOM mind-ACC our-ACC
ita facta
esse
propterea
quod scibamus
thus done-ACC.pl be-INF on-this-account that
nostro facere non potuisse;
our-ABL do-INF not
faceretis
esse
neque uos
neque id
ea
uos
dignos
esse
uerba
credimus,
state-DAT
populo
10
senatus
your-DAT useful-ACC
audiuit,
be-INF. since-and
uosque
eieis
tanto
magis
Romano
rebus
af
eieis
rebus
senatuei purgati
about those-ABL things-ABL senate-DAT cleared-NOM.pl
animum uostrum indoucere oportet,
be-2pl.PRES, believe-1pl.PRES, you-ACC-and mind-ACC your-ACC bring-INF
item uos
ea
before think-1pl.IMPF, about those-ABL things-ABL by
uobeis peccatum non esse. quonque de
estis,
quei
your-ACC words-ACC senate-NOM hear-3sg.PF, so-much-ABL more
bring-1pl.PRS, thus as
you-ABL sinned-ACC.sg not
merito
uobeis neque rei poplicae uostrae oitile
that-thing-ACC you-DAT nor
animum nostrum indoucimus, ita utei ante arbitrabamur, de
mind-ACC our-ACC
bring-1pl.IMPF
you-ACC worthy-ACC be-INF who-NOM those-things-ACC
facere. et postquam uostra
be-INF do-INF. and after
not
know-1pl.IMPF those-things-ACC you-NOM desert-ABL
be-able-INF.pf; nor
do-2pl.IMPF.SUBJ nor
fair-NOM
deixsistis uobeis
purgatos fore.
likewise you-ACC people-DAT Roman-DAT cleared-ACC be-INF.fut.
15
behove-3sg.PRES,
148
The Road to Standardization
‘Lucius Cornelius, praetor, son of Gnaeus, consulted the Senate on 5th
May at the Temple of Castor.
Present at the drafting were: Aulus Manlius son of Aulus, Sextus Iulius
. . . , Lucius Postumius son of Spurius.
Inasmuch as you Tiburtines made a verbal report, and concerning the
matters about which you justified yourselves, the Senate took note of these
just as was proper; and we had heard these charges just as you said they
had been reported to you. We were not inclined to take the view that
these things had been done in this way because we knew that, given what
we deserved from you, you could not have done them; nor was it
worthy of you to do them, nor was it advantageous for you or your polity
to do them. And now the Senate has heard your own words we take the
view all the more, just as we thought before, that there was no fault on
your part with regard to these matters. And since you have been cleared
of these charges in the eyes of the Senate, we believe, and you must take
the view, that you will likewise be cleared in the eyes of the Roman People.’
The rigid format of these documents is eloquent testimony to an already
lengthy tradition of such official writing, and indeed to the rigorous training of the senatorial draftsmen who prepared them. Two obvious indicators of the existence of established conventions are the archaizing
orthography (note especially the regular diphthongal spellings, aside
from nontiata (l. 8) and purgati (l. 14) in ET, of what were now long
vowels) and the rather tortuous syntax and phraseology so characteristic of legal-official documents in most cultures throughout the ages.
Independent evidence for a protracted process of development behind
the fully fledged official Latin of the second century BC is, however,
provided by the Greek historian Polybius (c.200–118 BC), who was
deported to Italy in 168 BC, and became a friend of Scipio Aemilianus.
His history of Rome in the period 264–146 BC includes a tentative
translation (given the difficulties already experienced with archaic Latin)
of the text of a treaty made between Rome and Carthage in 508/7 BC
(3.22.3).
Beginning with the orthography of these two texts, it should be no
surprise that, after a period of rapid and extensive sound change (see Chapter
IV for details), there should still be some uncertainties of spelling, either
because no relevant convention had yet become fully established, e.g. the
treatment of medial -ns- in SCB, perhaps reflecting the relative novelty
of the graphic restoration of the nasal (cf. censuere (l. 2) vs. cosoleretur
(l. 8)), or because of sporadic hypercorrection. Thus the conjunction cum
continued to be written quom (e.g. quon-que (l. 14) in ET, with assimilation) at least until the middle of the first century BC, long after [o] >
[u] before nasals or [l] + consonant (cf. hunc for honc ‘this (man)’, multa
The Road to Standardization
149
for molta ‘fine’) and the consequential dissimilatory loss of lip rounding
in [kw] had led to the pronunciation [kum]: but the homophony is reflected
in the misspelling of the preposition cum ‘with’, which never had a labiovelar, as quom in a contemporary Scipio epitaph (CIL I2 11, c.160 BC),
and we have a very similar hypercorrection in oquoltod (l. 21) (for
ocultod) in SCB.
In general, however, the traditional rules are correctly and consistently
applied in SCB. In ET, by contrast, we already see a partial tendency
to modernize spelling in line with earlier changes in pronunciation.
Whether such practice had already been generalized, or is merely a function of a possible continuing contrast between ‘senatorial’ and ‘personal’
styles is uncertain: but recall that ET is an individual official’s report of
the Senate’s decree (note, inter alia, that, unless this simply records the
words addressed directly to Tiburtine representativies in the Senate,
the 3rd-person verb forms of the official record of those words have been
turned back into 2nd-person forms), and compare the more modern
spellings already used in the personal decree of Aemilius Paullus of 189
BC, mentioned above, with the traditional spellings employed by the consuls in their appendix to SCB, the content of which presumably carried
senatorial backing.
Orthographic innovations in ET include the shift of ai to ae (aequom
(l. 6), but cf. also aedem in the preamble to SCB, not reproduced above),
the use of etymological ad- before -fuerunt (l. 3) for earlier ar- (cf. SCB
(l. 28), reflecting a contextually conditioned pronunciation as an alveolar flap in the context of a labio-dental fricative or bilabial continuant,
probably as a precursor to full assimilation, e.g. [affu3e:runt] ), the noting of double consonants (peccatum (l. 14) ), and the omission of -d in
ablatives like merito nostro (ll. 9–10), all in contrast with SCB (the d-less
ablative in the final instruction to the local officials (l. 41) is not part
of the official document). If not already standard, such changes were
quickly endorsed by the central bureaucracy and became characteristic of
all subsequent official documents (always allowing for sporadic archaism,
see the discussion of text (6) below).
By contrast, certain aspects of the morphology and syntax remain
traditional in both documents. Kastorus, for example, in ET (l. 2) exemplifies the variant form of the 3rd-declension consonant-stem genitive
singular in -us < -os, still normal at this time in the names of deities and
in traditional formulae such as nominus Latini ‘of the Latin name’, as
employed in SCB (l. 10). There has been much confusion about such alternative forms (as also about certain traditional spellings like ar [aT]] (= ad )
and af [av] (= ab, cf. ET ll. 13–14), marking loss of occlusion before
fricatives/continuants), because they typically appear for longer and/or with
greater frequency in regional Latin inscriptions. From the perspective of
150
The Road to Standardization
a Roman aristocrat of the mid-first century BC, these would indeed seem
‘rustic’, but in reality, as these official Roman documents make clear, they
were once characteristic of Latin in general, only disappearing from elite
styles as standardization progressed (though af enjoyed a restricted afterlife in the technical Latin of accounting and surveying).
Turning now to isses of syntax, a number of points in ET deserve specific
mention, including the preclassical use of the indicative rather than the
subjunctive in a circumstantial (causal) cum-clause (quonque . . . purgati
estis ll. 14 –15), the simplicity of the forms of connection between
sentences (-que and neque are used repeatedly, though linking is also
achieved by repetition of an element from one sentence in the initial
position of the next, cf. nosque ea ita audiueramus . . . ea nos animum
non indoucebamus ita facta esse ll. 7–8), and the regular placing of verbs
in final position in their clauses, a key feature of official Latin seen also
in SCB (where the only exception is exdeicatis in the consuls’ appendix
(l. 30)). We should also note that the accusative and infinitive construction, the classic Latin instrument for introducing a complement clause
after verbs of ‘saying/thinking/believing/knowing’ etc., is already well
in evidence in both texts, as might be expected in a context where the
reporting of what was said or thought is routine. The repeated use in
SCB of ne + subjunctive of uelle (‘wish’) + perfect infinitive to express a
prohibition is another characteristic ‘marker’ of administrative decrees, serving as the oblique equivalent of imperative noli/nolite (lit. ‘be unwilling’)
+ infinitive, but with the perfect infinitive conveying the perfective aspect
of prohibitions of the type ne + perfect subjunctive.
But perhaps the most important issue here concerns the overall structuring and presentation of information. It has been suggested that the
structure of the initial sentence of ET proper (beginning quod . . . (l. 5))
is clumsy, even contorted, from the point of view of the norms of
classical literary prose (Courtney 1999: 102). However, the context
of traditional orthography, in combination with the repetitive diction (e.g.
de eieis rebus (ll. 13, 14), animum indoucere (ll. 8, 13)) and the use of
self-consciously ‘weighty’ periphrastic phraseology (u(erba) f(ecistis) (l. 5),
animum aduortit (l. 6), animum indoucere (ll. 13, 15)), suggests that
the syntax too follows an established legal-official style designed both
to achieve clarity and to convey the seriousness of the message. This
sentence in fact first presents the key issues (the topic), then states what
was done about them (the comment). The topic component begins
with a conflation of two formulaic beginnings, the first introduced by a
‘causal’ conjunction (quod (l. 5)) motivating the Senate’s deliberations,
the second by a relative clause (beginning with quibusque de rebus (l. 5))
outlining the issue discussed, with the two together picked up by a
‘resumptive’ demonstrative pronoun in the main clause (ea (ll. 6, 7)).
The Road to Standardization
151
Both types of rubric are well attested in other official documents, the
formula quod uerba fecit/fecerunt . . . , de ea re ita censuerunt (‘inasmuch
as X made a verbal report, [the senators] decreed as follows on that matter’) being in fact the standard beginning of a senatusconsultum (e.g. the
Latin-Greek bilingual CIL I2 588 of 78 BC, though the poorly preserved
Latin has been extensively restored on the basis of the Greek text). But
a clause beginning with a noun phrase headed by a relative pronoun, often
followed by a counterpart phrase beginning with a correlative demonstrative in the main clause (‘which X . . . , that X . . .’), is also routinely
employed, sometimes following a general heading of the form de X (‘concerning X’), as a rubric for introducing the provisions of a law regarding
the specified person or thing (e.g. CIL I2 583, the Lex Acilia of 122 BC
on extortion; CIL I2 585, an agrarian law of 111 BC; CIL I2 582, a law
from Bantia of the late second century BC; CIL I2 587, the Lex Cornelia
de XX Quaestoribus of 81 BC). The specific expression quibus de rebus
is not employed in laws, however, and appears to be used here as an
alternative to the quod option (though see the discussion of text (9) below
for its likely official status in senatusconsulta). There is a clear parallel
to this ‘dual’ topic structure in SCB (l. 1), though there the draftsmen
have employed a version of the formulaic combination often used in
laws, viz. de X . . . , quei . . . (though without resumption of the relative
in the main clause), ‘concerning X . . . , (the people) who . . .’, as in CIL
I2 583.
In this connection, it is interesting to note that, from the fourth
century BC onwards, decrees of the Athenian people almost always begin
either with epeidB ‘inasmuch as’ or with a relative clause introduced
by perì hnn ‘about what’ (though the relative pronoun appears alone, in
contrast with quibus de rebus, and there is no main-clause correlative).
The decision itself is then put in the form of a ‘report’ by means of the
accusative and infinitive construction, used to express what it was agreed
should be done by the relevant parties (e.g. Inscriptiones Graecae II2 111,
II2 107, among many examples). Though ‘preposed’ relative clauses,
with or without explicit resumption in the main clause, are an inherited
feature of all ancient IE languages, the formal parallelism of these two
types of introductory formula at least invites the suspicion that Roman
officialdom had partly modelled its own linguistic usage on established
Greek practice in a period when exposure to Greek culture and practice
was becoming increasingly routine. Similarities to archaic Greek laws in
matters of expression and syntax can already be detected in the famous
XII Tables, originally dating from the fifth century BC, and one may also
note here a common liking for periphrases involving a neutral verb of
‘making/doing’, as already mentioned above (see Horrocks 1997: 29, 45
for comparable Greek examples).
152
The Road to Standardization
Nonetheless, there are also clear differences: main-clause correlative
demonstratives are regular (if not obligatory) in Latin, and, more importantly, there is an alternative, preferred, construction for main clauses: while
the accusative and infinitive may be used, as in Greek, to record what
should be done, this is largely confined to semantically passive gerundives
with esse (the latter often omitted) or, more rarely, passive infinitives, both
of which carry the necessary ‘modal’ associations (e.g. CIL I2 588, 78 BC:
ita censuerunt: Asclepiadem . . . , Polystratum . . . , Meniscum . . . , uiros bonos
et ameicos appellari, ‘voted as follows: for A, P and M to be known as
“good men and friends” ’). The regular form of expression is a subjunctive clause introduced by utei (positive) or ne(i) (negative), corresponding to what would have been expressed directly in such a context by a
3rd-person imperative (i.e. forms in -to(d), = ‘let X do Y’). This is not a
native Greek practice. Furthermore, such non-infinitival main clauses
demonstrate from the first the application of the classical sequenceof-tense rules, and subordinate clauses may also show the conversions
of tense and mood characteristic of oratio obliqua (‘indirect speech’),
as familiar from classical literary Latin. Again Greek has nothing to
parallel this.
SCB illustrates these points very clearly, where, unlike in ET, which gives
the praetor’s summary of the Senate’s decree as addressed directly to its
recipients, the actual text of the senatusconsultum is quoted. Since the
document reports the Senate’s deliberations as past events, the relevant
commands and prohibitions all contain ‘past’ (i.e. imperfect) subjunctives,
in accordance with the grammatical principles of consecutio temporum
(‘sequence of tenses’). Subordinate clauses are also affected in Latin at
this level, so that what would have been a future perfect indicative in a
temporal clause in direct speech (audita erunt, ‘when their words will
have been heard’) appears here as a pluperfect subjunctive (audita esent
(ll. 6–7), ‘[they decreed that] when their words had been heard’). Here
the subjunctive has no independent semantic force, but is used simply
to mark the clause grammatically as part of what is reported, just as the
pluperfect tense is required to mark its anteriority to the prospective action
of the main clause, which, as noted, contains a past (imperfect) subjunctive. Very similar usage is in evidence in CIL I2 614, the decree of Aemilius
Paullus already mentioned above.
None of this has any parallel in Greek, and it seems likely that the rules
for converting direct into indirect discourse had a purely Roman origin,
evolving with the growing need for the decrees of public bodies and
magistrates to be recorded and reported. A context for such a development can perhaps be found in the social struggles of early Rome and
the city’s subsequent imperial expansion, when the issue of citizen
rights, the negotiation of treaties, and an ever-wider range of legal
The Road to Standardization
153
and administrative responsibilities must have led to the rapid evolution
of a complex official form of the language. From the point of view of the
linguistic historian, however, it is unfortunate that these rules are already
fully developed in the earliest surviving documents that require the
operation of such a convention.
It is interesting at this point to compare what we have seen so far of
official Latin with the Greek translation of a senatusconsultum (Sylloge
Inscriptionum Graecarum3 II, number 646) concerning the city of
Thisbae in Boeotia, dating from 170 BC (see also Sherk 1969, Horrocks
1997: 86 – 8):
(5) Senatusconsultum de Thisbensibus
perì hnn
Thizbeîs lógous epoiBsanto, perì tnn kath’ hautoùs
about which-things Thisbians words
made-3pl;
pragmátdn, hoítines en tli philíai
affairs,
whoever
about the by
tli hbmetérai enémeinan, hópds
in the friendship the ours
autoîs dothnsin
hoîs
themselves affairs
perì toútou too prAgmatos hoútds édoksen;
the matter
stratbgòs tnn
remained-3pl, that
tà kath’ hautoùs prAgmata eksbgBsdntai,
to-them be-given-3pl.SUBJ by-which the by
about this
themselves
thus
hópds Kointos Mainios
was-resolved-3sg; that
ek tls synklBtou pénte apotáksbi,
magistrate of-those from the Senate
five
conduct-3pl.SUBJ,
Quintus
Maenius
hoì àn autni
delegate-3sg.SUBJ, who ever to-him
ek tnn dbmosídn-pragmátdn kaì tls idías písteds phaíndntai. édokse.
from the republic
and the private faith
seem-3pl.SUBJ. Resolved-3sg.
‘Concerning the matters about which the citizens of Thisbae made
verbal representations; concerning their private affairs; [regarding] those
who remained true to our friendship, [regarding the proposal] that
facilities should be given to them by means of which they might conduct
their own affairs; concerning this matter the following decision was taken;
that our magistrate Quintus Maenius should delegate five members of
the Senate who[se selection] seemed to him consistent with the interests
of the republic and his personal integrity. Resolved.
The Latinate quality is immediately apparent in the elaborate sequential
refinement of the topic (compare the double topics of ET and SCB:
normal official Greek would use only the first of these clauses), in the use
of a relative clause with the subjunctive to express purpose (‘(facilities)
by means of which they might conduct their own affairs’), in the use of
a subjunctive clause (with hópds for utei) rather than an accusative and
infinitive to present the Senate’s decision, and in the close rendering of
the formulaic ita utei/quei ei e re publica fideque sua uideatur/uideantur
154
The Road to Standardization
(esse), ‘just as/who seemed to him (to be) advantageous to the republic
and consistent with his personal integrity’ (see, for example, the ending
of the senatusconsultum CIL I2 588 of 78 BC). Note too the use of
preposed relatives followed by resumptive demonstratives, both to define
the set of people concerned, and to specify what should be done in
their case with regard to the specified proposal. In this overall context of
‘translationese’, it seems reasonable to infer that perì hôn . . . lógous
epoiBsanto, . . . perì toútou too prAgmatos hoútds édoksen translates an original quibus de rebus . . . uerba fecerunt, . . . de ea re ita censuerunt, given
that epeidB was available in principle to translate quod; the grammatical
mismatch between plural relative and singular correlative, actual in the
Greek, presumed for the Latin, is explained by the long hyperbaton
and the fact that the last element of the rubric is a singular proposal,
presumably expressed in the original text as an utei clause. This document therefore provides indirect support for the formulaic status of
quibus de rebus . . . (+ uerba fecit/fecerunt or other predicate) in official
Latin of the period. It also confirms that any apparent ‘clumsiness’ of
the beginning of the Epistula ad Tiburtes was in fact a routine property
of official Latin, in which the topic of a decree was often cumulatively
specified through a series of a loosely juxtaposed, or conventionally
conjoined, rubrics.
There is, however, one necessary concession to Greek over and above
the indicators of familiarity with normal Greek practice of the period, such
as the use of prepositional phrase possessives (like tà kath’ hautoùs
prAgmata) and of the impersonal édokse(n) ‘it seemed good’ for 3rd
person plural censuere, etc. Given that the language had no rules of the
Latin type for regulating the sequence of tenses in indirect discourse and
since, in its contemporary form, it had only one set of modal verb forms,
namely tenseless subjunctives (the optative, which had earlier fulfilled the
role of a ‘past’ subjunctive in certain contexts, having by now disappeared
from all but the most archaizing styles), the subjunctive clause used to
convey the Senate’s sententia, unlike those in SCB, cannot be made ‘past’
to mark its reported status in a past-time context.
Returning now to SCB, it is important to note that, when the consuls
start to improvise their own instructions (ll. 30ff.), the format changes
and a distinction is drawn between reports of what the senate decreed
should be done (all the relevant clauses have imperfect subjunctives)
and what the consuls themselves now require (the clauses concerned
have present subjunctives). The use of apparently non-dependent present
subjunctives to express these orders, marked by ‘jussive’ utei without a
governing main verb analogous to the senatorial censuere/censuit , is very
characteristic of official Latin, and interesting questions arise with regard
to its interpretation. These may be ‘real’ independent clauses (with utei
The Road to Standardization
155
used as the positive equivalent of ne rather than as a subordinating conjunction), or, by convention, a verb of ‘ordering’ etc. is to be ‘understood’ (we may compare here the similar Greek use of hópds, literally ‘how’,
+ future indicative without an overt verb of ‘taking precautions’). In
favour of the latter interpretation, note the many literary examples where
ellipsis of such a verb is strongly implied by the preceding context: e.g.
Cato, de Agri Cultura 1.2, et uti eo introeas et circumspicias (‘then you
should go in there and look around’), immediately preceded in 1.1 by
sic in animo habeto, uti . . . (‘keep this in mind, that . . . ). It is therefore
at least arguable that the ‘independent’ use of such clauses is simply an
extension of this covertly dependent use, in which an appropriate (nonpast) main verb has been omitted from all but the first of a list of injunctions. That true subordination was already well established is, after all,
demonstrated by the fact that the overtly reported senatorial commands
and prohibitions contain grammatically controlled past-tense subjunctives
after past-tense main verbs. This therefore seems preferable to assuming
that imperatival utei-clauses in second-century texts are residual examples
of an ancient main-clause construction in which utei was originally, say,
an indefinite manner adverb (meaning ‘somehow/anyway’, cf. preclassical
neutiquam ‘not in any way’), even if such a construction is indeed the
ultimate origin, via parataxis, of the subordinating structure.
Whatever the truth of this particular matter, it is important to appreciate that the practice of reporting senatorial decisions as past events becomes
increasingly inconsistent in the decrees of subsequent periods. Thus
already in CIL I2 591 (the Senatusconsultum de Pago Montano, second
half of the second century BC) and probably in CIL I2 588 (a fragmentary senatusconsultum of 78 BC heavily restored on the basis of its Greek
translation, as noted) we find shifts between reported (past-time) clauses
and direct statements of the Senate’s decisions in conjoined contexts that
make clear the dependent status of all the clauses involved. Consider the
Senatusconsultum de Pago Montano:
(6) CIL I2 591, second half of second century BC: Senatusconsultum
de Pago Montano
. . . curarent
tu[erenturque
ar]bitratu
aedilium pleibeium
. . . care-3pl.IMPF.SUBJ keep-watch-3pl.IMPF.SUBJ discretion-ABL aediles-GEN of-plebs-GEN
[quei]comque essent;
whoever-NOM
recionibusue niue foci
regions-or-ABL nor
stercus
neiue ustrinae
be-3pl.IMPF.SUBJ; nor
loceis
ustrinae<ue> caussa fierent
fireplaces-NOM burning-GEN
terra[m]ue intra ea
in eis
burning-grounds-NOM in those-ABL places-ABL
loca
for
fecisse
niue
be-made-3pl.IMPF.SUBJ nor
coniecisseue
dung-ACC earth-or-ACC within those-ACC places-ACC make-PF.INF throw-together-or-PF.INF
156
ueli[t]
The Road to Standardization
quei
haec
loca
ab paaco
Montano
wish-3sg.PRES.SUBJ who-NOM these-ACC places-ACC from hamlet-ABL Mountain-ABL
[redempta
habebit,
quod si stercus
repurchased-ACC have-3sg.FUT, but
terramue
in ea]
loca
in eis
loceis
fecerit
if dung-ACC in those-ABL places-ABL make-3sg.FUT.PF
iecerit, . . .
[ma]nus iniectio
earth-or-ACC into those-ACC places-ACC cast-3sg.FUT.PF, . . . hand-GEN laying-on-NOM
pignorisq(ue) cap[tio
siet.]
pledge-and-GEN taking-NOM be-3sg.PRES.SUBJ
‘[The senators decreed as follows: that] . . . they should take care and guard
[the burial ground] at the discretion of the aediles of the plebs who were
in office, and that no burning-grounds should be made in those places
or areas and no fireplaces for burning [the dead], and that no one shall
(wish to) make a dung heap or throw down earth within those places
who shall hold these places by redemption from the Mountain Hamlet,
but if anyone shall have made a dung heap in those places or cast earth
into those places, . . . there shall be a laying of hands [on him] and the
taking of a pledge.’
As expected, the orthography is less archaizing in general than in SCB.
Thus double consonants are written but not final -d, and ei is inconsistently noted (contrast neiue . . . in eis loceis with niue foci). In one respect,
however, the orthography is actually more archaic: in recionibusue and
paaco the letter c represents [g], even though g had been available from
the third century (though the innovatory convention of writing vowels
double to mark length, prompted in part by established Oscan practice
despite the tradition that it was introduced by the poet and grammarian
Accius (170–c.85 BC), becomes common only towards the end of the
second century, continuing thereafter, at least as an option, to the end
of the Republic).
But the key feature here is the seemingly unmotivated shift from
imperfect to present subjunctives half way through: contrast curarent, etc.
with uelit, etc. Assuming a uniformly subordinating structure throughout
(cf. the conjoined sequence of n(e)ive-clauses: neiue . . . fierent, niue . . .
uelit), the explanation lies in an ambiguity inherent in the meaning of the
formulaic introductory verb censuerunt (assumed here for the missing
rubric). On the one hand, it could be taken as a perfective past tense
(‘[the senators] resolved’), with the force of a verb of reporting, and with
the following ut-clause then used by a third party to convey to readers
of the document what the senate had agreed, as in SCB. On the other
hand, it could equally naturally be taken as a present perfect (‘[the senators] have resolved’), with what follows merely defining the terms of the
The Road to Standardization
157
senators’ decree directly (i.e. not involving a report of it by a third party).
The sequence of tense rules for dependent clauses differ according to
whether the governing main verb is past (secondary sequence) or nonpast (primary sequence). In the latter case present subjunctives are naturally employed; and since the ut-clause now simply spells out the content
of the order rather than representing a reported command in oratio obliqua, the other subordinate clauses are not understood as forming part of
a report either, and the use of indicatives is therefore natural: thus the
subordinate clauses that are part of the ‘reported’ part of the document
contain past subjunctives, as expected in oratio obliqua, while those in the
‘direct’ part have future-referring indicatives: contrast [quei]comque essent
(imperfect subjunctive) with quei haec loca . . . habebit (future indicative)
or [quod si stercus] . . . iecerit (future perfect indicative), and with the latter
pair compare examples like censeo ut iis, qui in exercitu M. Antonii sunt,
ne sit ea res fraudi, si . . . , ‘I take the view that this affair should not be
damaging to those who are in Mark Antony’s army, if . . .’ (Cicero
Philippic 5.12.34), where the ut-clause once again merely expresses the
content of Cicero’s view, and the relative clause is similarly understood not to be within oratio obliqua. It is probably worth observing
that the fact that the antecedent in the indicative relative clause in
the SC de Pago Montano is generic, while that in the Cicero example is
specific, is probably not relevant to the choice of mood here, since the
relative clause within the direct (non-reported) command of the consuls
in the SCB (text (3) above) has a specific antecedent but once again contains an indicative verb (in diebus X quibus uobeis tabelai datai erunt
(ll.39–40) ).
It seems, then, that with the passage of time the interpretation of such
documents vacillated in the minds of those who drafted them: texts
of the later second and first centuries BC reflect some hesitation and
uncertainty, while those of later periods reveal that the ‘direct’ type
of reading had become the norm to the exclusion of the ‘reported’ reading. Consider, for example, the following clauses of the Lex de Imperio
Vespasiani (‘Law concerning the Imperial Powers of Vespasian’) of AD
70 (CIL VI 930), which, though described as a lex, in fact takes the form
of a senatusconsultum, with each clause, apart from the final sanctio (‘penal
clause’), introduced by uti(que) dependent on censuerunt:
(7) CIL VI 930, AD 70: Lex de Imperio Vespasiani
....
4: utique, quos
magistrum
potestatem imperium
that-and, who-ACC.pl magistracy-ACC authority-ACC power-ACC
curationemue
cuius
rei
petentes
senatui
populoque
management-or-ACC any-GEN thing-GEN seeking-ACC.pl Senate-DAT People-and-DAT
158
The Road to Standardization
Romano
commendauerit,
quibusque
suffragationem
Roman-DAT commend-3sg.FUT.PF, who-and-DAT.pl support-ACC
suam dederit
promiserit,
eorum comitis
quibusque
his-ACC give-3sg.FUT.PF promise-3sg.FUT.PF, they-GEN assemblies-ABL each-ABL
extra ordinem ratio
habeatur;
outside norm-ACC enrolment-NOM have-3sg.PRES.SUBJ.PASS;
....
7: utique, quibus
legibus plebeiue
scitis
scriptum
fuit,
that-and, which-ABL laws-ABL plebs-or-GEN decrees-ABL written-NOM. be-3sg.PF
ne diuus
Aug(ustus), Tiberiusue
lest divine-NOM Augustus,
Tiberiusque
Iulius
Caesar
Aug(ustus),
Tiberius-or-NOM Julius-NOM Caesar-NOM Augustus-NOM,
Claudius
Caesar
Aug(ustus) Germanicus
Tiberius-and-NOM Claudius-NOM Caesar-NOM Augustus-NOM Germanicus-NOM
tenerentur,
iis
legibus plebisque
scitis
imp(erator)
hold-3sg.IMPF.SUBJ.PASS, those-ABL laws-ABL plebs-and-GEN decrees-ABL emperor-NOM
Caesar
Vespasianus solutus sit,
quaeque
ex quaque
Caesar-NOM Vespasian-NOM free-NOM be-3sg.PRES.SUBJ, which-and-ACC by each-ABL
lege
rogatione diuum
Aug(ustum), Tiberiumue Iulium
law-ABL proposal-ABL divine-ACC Augustus-ACC, Tiberius-or-ACC Julius-ACC
Caesarem Aug(ustum), Tiberiumue Claudium Caesarem Aug(ustum)
Caesar-ACC Augustus-ACC, Tiberius-or-ACC Claudius-ACC Caesar-ACC Augustus-ACC
Germanicum facere oportuit,
ea
omnia imp(eratori) Caesari
Germanicus-ACC do-INF behove-3sg.PF, those-ACC all-ACC emperor-DAT
Caesar-DAT
Vespasiano Aug(usto) facere liceat;
Vespasian-DAT Augustus-DAT do-INF allow-3sg.PRES.SUBJ;
....
‘. . . .
4: and that, whomever seeking magistracy, authority, power or right of
management over any thing he has (lit. will have) commended to the Senate
and Roman People, and to whomever he has (lit. will have) given or
promised his support, of those there shall be an extraordinary enrolment
in each of the assemblies (for electing magistrates);
....
7: and that, by whichever laws or decrees of the plebs it was written
that the divine Augustus, or Tiberius Julius Caesar Augustus, and
Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus should not be bound, from
those laws and decrees of the plebs the emperor Caesar Vespasian shall
be exempt, and whatever by each law or proposal the divine Augustus,
or Tiberius Julius Caesar Augustus, or Tiberius Claudius Caesar
Augustus Germanicus was obliged to do, all those things it shall be
permitted to the emperor Caesar Vespasian Augustus to do.
. . . .’
The Road to Standardization
159
Despite the thoroughly ‘modern’ orthography, the essentially traditional
format is immediately apparent, most obviously in the verb-final word order,
the continued use of clause-connective -que, asyndeton between coordinated
verb forms, introductory uti, and preposed relative clause ‘rubrics’ with
resumptive demonstrative phrases in the following main clauses. But this
document is now drafted entirely in the form of a direct statement of the
Senate’s will (even though in reality it now had little or no autonomy);
there are therefore no past subjunctives dependent on the assumed
censuerunt to indicate that this is a report of the Senate’s wishes, and all
subordinate clauses contain indicatives as expected (the imperfect subjunctive
haberetur in the ne-clause of paragraph 7 is controlled by the ‘local’ pasttense verb scriptum fuit).
We may reasonably conclude, then, that though there were significant
changes in the orthography over time, and even changes in the conventional ‘view’ of a senatusconsultum (as a direct statement of the Senate’s
decisions rather than as a report of them), a generally archaic form of
syntactic structure and a traditional framework for organizing information were largely preserved in documents written in ‘high’ official Latin
from the time of the earliest surviving texts down into the Empire. There
may have been marginal influences from the practice of Greek officialdom, but this style, overall, was of an essentially Roman character, as might
be expected of material emanating from the highest Roman authorities.
In the long period of Roman expansion in the East we should not underestimate the importance of the need constantly to assert, at least at the
diplomatic level, the new realities of Roman dominance: Greek might be
useful for practical purposes (cf. the translation in (5) ), but whenever a
given body or individual represented the state in a situation requiring a
demonstration of Roman authority, Latin alone had to be employed. We
may recall in this connection Livy’s account (45.8, 29) of the defeat of
the Macedonians by Lucius Aemilius Paullus at Pydna in 168 BC: the
philhellenic consul is reported first to have addressed King Perseus
kindly, but privately, in Greek, and then publicly to have informed the
Macedonian senate of his terms in Latin, with a bilingual praetor translating. Even in Cicero’s time it was still possible for the famous orator,
who had addressed the Syracusan senate in Greek, to be accused of an
indignum facinus (‘unworthy deed’), doubtless with some exaggeration
in an adversarial context, but the point clearly retained enough resonance
to be worth making (in Verrem II.4.147). Only in the Empire, as social
and economic stability returned and Roman self-confidence peaked,
did a more relaxed, and pragmatic, attitude to language choice in such
contexts emerge and finally predominate (cf. 3.3.3).
But even if, in the absence of relevant documentary evidence, we cannot trace the earlier evolution of this official form of Latin directly, there
are important indirect indications of the sources from which some of its
160
The Road to Standardization
salient properties were drawn, and these will be considered briefly in the
next section. As we shall see, these sources also had an important role to
play in the early development of more literary varieties of Latin.
5.5 Carmina and their Impact
on Early Latin Prose
It seems likely, then, that official written Latin evolved as the demands
imposed upon the language grew with the expansion of Roman power,
and that this evolution took place very largely ‘internally’. Furthermore,
since the earliest surviving documents already exhibit a demonstrably mature
format, it is reasonable to assume that, by the time distinctively literary
forms of Latin had begun to emerge, from the late third century BC, as
part of the wider cultural awakening inspired by Hellenistic models, a partly
elaborated written language was already available to provide something
of a native foundation, both grammatical and stylistic, on which to build,
even if belletristic Latin quickly reveals the impact of an increasingly sophisticated literary sensibility and a corresponding shift away from the rigidly
conventionalized topic-comment structures, verb-final word orders, and
archaizing formulaic phraseology of the official ‘high’ style.
It is important to appreciate, however, that many of the stylistic
resources available to Early Latin, both official and literary, are also
strikingly in evidence in our surviving examples of archaic, or in some
cases archaizing, Roman carmina, whose rhythmic qualities (of which the
Saturnian may represent one particular formalization, to judge from the
carmen Arvale) and balanced colonic structures were doubtless once important aids to memory in an oral society: the English translation of the Lord’s
Prayer perhaps gives something of the relevant flavour. The characteristic
formal traits of these ancient laws (including the XII Tables), treaties, oaths,
spells and prayers, many of which were later learned by heart at school,
had become deeply ingrained through transmission from generation
to generation, and their use in the language of official administration,
in documents which fulfilled much the same range of legal and religious
functions in their own era, is surely no accident; carmina provided the
only native model of a stylized and elaborated form of diction appropriate to the recording of business at the highest levels. But given their
powerful associations with the Roman past, these same markers were, from
the first, just as naturally exploited in more literary compositions, as an
indicator of an author’s stylistic ambition and seriousness of intent: once
established in this domain, they then remained available, albeit as an increasingly marked resource, in even the most sophisticated prose and verse of
later times (see Williams 1982).
The Road to Standardization
161
One particularly important structural property of our surviving
carmina is the regular use of dicolonic or tricolonic phrases (with the
third element often displaying a ‘weightier’ structure – ‘tricolon
crescendo’). The elements are often all but synonymous, leading to
much apparent redundancy, but may also, in the case of dicola, express
a polar complementarity. This property of exhaustiveness is traditionally,
and perhaps plausibly, ascribed to a desire, in legal and religious contexts,
to avoid loopholes (in Roman religion men struck a deal with their gods
just as they did with other men), though the technique undeniably
underlines key points in an emphatic fashion. Linkage within cola is
often reinforced by rhetorical and phonetic devices such as anaphora,
alliteration and assonance, which, along with the occasional use of figura
etymologica (construction of a verb with a noun from the same lexical root),
must have further enhanced memorability while distancing the language
from that of everyday discourse. Interestingly, a wider Italian context is
suggested by the selective use of such stylistic devices in the Umbrian
Iguvine Tables (e.g. the coupling of synonyms in VIa 5 and the alliterative
pairs in VIb 60, and compare also the invocation to Jupiter Grabovius
in VIa 22ff. with that in text (8) below), though it is not clear whether
this reflects a common prehistoric tradition or simply indicates later
Roman influence.
To illustrate these points in more detail, we may now compare the text
of the most extensive surviving carmen (from Cato’s de Agri Cultura
141. 2–3) with elements of the SCB and extracts from Cato’s speech
Pro Rhodiensibus, later incorporated in his historical treatise the Origines
(the relevant sections of Courtney 1999 provide, as always, insightful
commentary):
(8)
Mars
pater,
te
precor
quaesoque,
Mars-VOC father-VOC, you-ACC pray-1sg.PRES beseech-1sg.PRES-and,
uti sies
uolens
propitius
that be-2sg.PRES.SUBJ willing-NOM well-disposed-NOM
mihi
domo
familiaeque
nostrae;
me-DAT house-DAT household-DAT-and our-DAT;
quoius
rei
ergo
which-GEN thing-GEN for-the-sake-of
agrum
terram fundumque meum
5
ground-ACC land-ACC farm-ACC-and my-ACC
suouitaurilia
circumagi
iussi;
suouitaurila-ACC lead-around-PRES.INF.PASS order-1sg.PF;
162
The Road to Standardization
uti tu
morbos
uisos
inuisosque
that you-NOM illnesses-ACC seen-ACC unseen-ACC-and
uiduertatem uastitudinemque, calamitates intemperiasque
barrenness-ACC destruction-ACC-and, disasters-ACC intemperate-weather-ACC-and
prohibessis
defendas
auerruncesque;
keep-off-2sg.SUBJ ward-off-2sg.PRES.SUBJ avert-2sg.PRES.SUBJ-and;
utique tu
fruges
frumenta uineta
that-and you-NOM crops-ACC grain-ACC vineyards-ACC
grandire
beneque euenire
grow-tall-INF well-and
pastores
uirgultaque
plantations-ACC-and
10
siris,
come-out-INF allow-2sg.PRES.SUBJ,
pecuaque salua
seruassis
shepherds-ACC flocks-ACC safe-ACC keep-2sg.PRES.SUBJ
duisque
bonam salutem
ualetudinemque
give-2sg.PRES.SUBJ good-ACC health-ACC soundness-ACC-and
mihi
domo
familiaeque
nostrae.
me-DAT house-DAT household-DAT-and our-DAT.
harumce rerum
ergo
15
these-GEN things-GEN for-the-sake-of
fundi
terrae
agrique
mei
farm-GEN land-GEN ground-GEN-and my-GEN
lustrandi
lustrique
faciendi
ergo,
being-purified-GEN purification-GEN-and being-made-GEN for-the-sake-of,
sicuti dixi,
just-as say-1sg.PF,
macte
hisce
suouitaurilibus lactentibus immolandis
esto.
increased-VOC these-ABL suouitaurilia -ABL suckling-ABL being-sacrificed-ABL be-2sg.IMP.
Mars
pater,
eiusdem rei
ergo
20
Mars-VOC father-VOC, same-GEN thing-GEN for-the sake-of
macte
hisce
suouitaurilibus lactentibus esto.
increased-VOC these-ABL suouitaurilia -ABL suckling-ABL be-2sg.IMP.
‘Father Mars, I pray and beseech you:
that you be gracious and well-disposed
to me, our house and our household;
for which reason
I have ordered sacrifical victims comprising piglet, lamb and bullock
to be led around
my ground, land and farm;
[I pray and beseech you] that you keep away, ward off and avert
diseases seen and unseen,
barrenness, destruction, disasters and intemperate weather;
The Road to Standardization
163
that the crops, corn, vineyards and plantations
you permit to grow tall and come to good issue,
that you keep the shepherds and flocks safe
and give good health and strength
to me, our house and household.
For these reasons,
because of performing a purificatory rite and purifying
my farm, land and ground,
just as I have said,
be increased by the sacrifice of these suckling victims comprising piglet,
lamb and bullock.
Father Mars, for the same reason
be increased by these suckling victims comprising piglet, lamb and
bullock.’
It is now generally agreed that this is not a genuinely ancient prayer
but one composed, or at least adapted, by Cato himself. Be that as it may,
there can be little doubt that it reflects the norms of ‘real’ ancient examples
if we accept that similar material quoted by later writers (see, for example,
the rites presented in Livy 1.32.6–14 and Macrobius Saturnalia 3.9.6–
11, or the charm in Marcellus Empiricus de Medicamentis 15.11) more
or less accurately reproduces the authentic formulations of antiquity.
Note here in particular the repeated use of uti (best taken as marking
subordination to precor quaesoque (l. 1), rather than serving as a jussive
particle, see 5.4 above) to introduce a series of things to be done, a practice now familiar from senatorial decrees and presumably adopted on the
basis of traditional models such as this: here too the relevant ‘main verbs’
are introduced only once at the beginning and not then repeated before
subsequent injunctions (just like censuere/-unt in senatusconsulta).
The demarcation of the compositional units in (8) is effected by the
means already described: in particular, the polar expression (uisos
inuisosque (l. 7) ) and the regular di- and tricolonic combinations of nearsynonyms (precor quaesoque (l. 1), uolens propitius (l. 2), mihi domo
familiaeque (l. 3), agrum terram fundumque meum (l. 5), the last chiastically reversed in the second half (l. 16), etc.) are immediately apparent,
with the pairs regularly displaying ‘linking’ alliteration (uiduertatem
uastitudinemque (l. 8), fruges frumenta (l. 10), pastores pecuaque salua
seruassis (l. 12) ) or assonance based on parallel or similar inflection (uisos
inuisosque (l. 7), grandire . . . euenire (l. 11) ). Note too the chiastic
structure of the whole, comprising invocation Mars pater . . . (ll. 1ff.),
+ reason quoius rei ergo . . . (ll. 4ff.), + injunction (negative in spirit,
comprising three paired sets of disasters to be kept off and three synonymous verbs in a tricolon, prohibessis defendas auerruncesque (l. 9) ) uti tu
morbos . . . (ll. 7ff.) followed by injunction (positive in spirit and triclausal
164
The Road to Standardization
in structure, with each of the three clauses containing either one or two
pairs of benefits to be granted and a verb ending in -is (ll. 11–13) ) utique
tu fruges . . . (ll. 10ff.), + reason harumce rerum ergo . . . (l. 15), + invocation macte . . . Mars pater . . . (ll. 19ff.). Finally, it should be observed
that verbs are again normally placed last in their cola, with the exception
of sies (l. 2) in the initial request dependent on te precor quaesoque and
duis (l. 14) in the last. In each of these cases the verb in question is
followed by a complex complement incorporating the phrase mihi domo
familiaeque nostrae, and it seems that this chiastic structure, involving
[(shared) object + paired main verbs] + uti + [verb + (partly shared)
complement], formally marks the beginning and the end of the series of
‘obligations’ imposed upon the god. Marked orders therefore remained
available for special purposes, as expected.
Though the orthography of the prayer, like that of the text as a whole,
has been modernized in transmission (if not always systematically, e.g.
uti (l. 2), etc. but quoius (l. 4), etc.), some striking morphological and
lexical archaisms have been retained. Such features include the subjunctive duis (l. 14) and the consistent use of -que as a linking conjunction
to the exclusion of et (originally enumerative) and atque (emphatic,
‘and in addition’). But particularly notable here are those features that
remained, from the time of the XII Tables onwards, key markers of legal
Latin, most obviously the sigmatic subjunctives (prohibessis (l. 9), seruassis (l. 12) ) and -to imperatives (cf. esto (l. 19) ), though this particular
verb form, along with scito and memento, remained in regular use in Classical
Latin). Forms of both types are used by Cicero in the ‘laws’ proposed in
de Legibus, and which, even if written in the author’s own brand of ‘legalese’
(cf. de Legibus 2.18), clearly reflect what was then still thought appropriate for traditional legislation.
We should note, however, that such forms were probably not yet fully
‘archaic/legal’ in tone in Cato’s time (234–148 BC), since they recur
not only in contemporary high-style poetry but also in the more ‘naturalistic’ dialogue of comedy. Thus sigmatic and non-sigmatic subjunctives
are still used side by side in Plautus:
(9)
(a)
at ita me
machaera et clupeus
but thus me-ACC blade-NOM and shield-NOM
bene iuuent . . .
well
help-3pl.PRES.SUBJ
‘so help me well blade and shield . . .’
at ita me
uolsellae,
pecten,
(Curculio 574–5)
speculum, calamistrum
but thus me-ACC tweezers-NOM, comb-NOM, mirror-NOM, tongs-NOM
The Road to Standardization
meum
bene me
my-NOM well
165
amassint . . .
me-ACC love-3pl.SUBJ
‘so love me well my tweezers, comb, mirror, curling tongs . . .’
(Curculio 577–8)
(b) ut illum
di
immortales omnes . . . perduint!
that him-ACC gods-NOM immortal-NOM all-NOM . . . destroy-3pl.SUBJ!
‘may all the immortal gods destroy him!’
qui illum
di
(Aulularia 785)
omnes . . . perdant!
that him-ACC gods-NOM all-NOM . . . destroy-3pl.PRES.SUBJ!
‘may all the gods . . . destroy him!’
(c)
ita di
(Casina 279)
faxint!
thus gods-NOM make-3pl.SUBJ
‘may the gods make it so’
ita di
(Aulularia 149)
faciant!
thus gods-NOM make-3pl.PRES.SUBJ
‘may the gods make it so’
(Aulularia 789)
Clearly the second example in (9a), spoken sarcastically by a pimp, is
intended as a parody of the first example, spoken by a pompous soldier,
but the other examples of ‘archaic’ forms seem to be used interchangeably with their ‘modern’ equivalents; note in particular the co-occurrence
of ‘modern’ ut with ‘archaic’ perduint (originally from the root of
facio, i.e. *d h(e)h1-, rather than that of do, though with much subsequent
confusion) and of the functionally equivalent but soon-to-be-superseded
qui with ‘modern’ perdant. The most that can be said is that the ‘archaic’
type appears to be increasingly confined to formulaic or semi-formulaic
expressions (many precative/imperative in character, cf. also caue siris . . .
‘mind you don’t let . . .’, Bacchides 402, Epidicus 400), and that this is
a sure sign of its decline in the ordinary Latin of the period, as confirmed
by the obvious reduction in their use by around 160 BC compared
with even 40 years before. In all probability, then, the forms in question
were still used conversationally in certain clichés, particularly to convey
the seriousness of an appeal to the gods (or to parody such an appeal),
but in spoken Latin were largely confined to such environments, where
competition from their ‘modern’ equivalents was already well established.
Subsequently, they survived only in specialized legal/religious written
contexts and in a few expressions such as haud ausim ‘I would not be
so bold (as to . . . )’.
166
The Road to Standardization
With this background in mind, we may return for one last time to the
SCB (text (3) above), where certain verbal and stylistic similarities with
the carmen in (8) are immediately apparent. In particular, the polar pairs
(neque uir neque mulier (ll. 14–5), neue in poplicod neue in preiuatod
(ll. 21–2) ) and other dicola (neue magistratum neue pro magistratud
(l. 16), neue . . . coniourase neue comuouise || neue conspondise neue
compromesise (ll. 18–19) ) stand out, the last set involving a characteristic
covering of the eventualities by means of two pairs of synonyms, of which
the final three seem to have been formed ad hoc to achieve the desired
formal and phonological parallelism with the first. It is also generally
assumed that a phrase such as neue in urbid ‘neither in the city’ has been
omitted before neue extrad urbem (l. 22) in our copy (compare Livy 39,
18.8), as being irrelevant to the distant Teurani. Clearly the traditional
resources for emphasizing the seriousness of an injunction remained
available to Roman officialdom when the need arose.
As already noted, however, these same markers of stylistic elevation are
also exploited in early examples of rhetorically elaborated ‘literary’ prose.
Cato the Elder (Marcus Porcius Cato, 234–148 BC) is the first Roman
orator whose rhetorical writings survive in sufficient quantity (in the form
of extracts quoted by later writers) to enable us to form a reasonable impression of his style and use of language. As well as being the author of the
handbook de Agri Cultura, he was a famous patron and legal expert, and
has been presented to modern audiences as the archetypal old Roman,
relentlessly austere and anti-Greek in outlook, who instigated litigation
against the philhellenist Scipios and any others who fell short of his
exacting standards. While there can be little doubt that he represented
a conservative school of thought that saw danger to the ‘Roman way’
in the extreme wealth, cultural innovation and enticing intellectual
freedoms offered by the conquest of the Greek East, it is clear from
his control of Greek rhetorical technique and his use of Greek sources
and models in his technical and historical writing that his overall
position was rather more balanced, revealing a pragmatic willingness
to exploit what seemed to him useful (cf. Plutarch, Cato 2.4), while
rejecting what he judged to be pretentious and decadent faddery
detrimental to the dignity and future well-being of the Roman state (see,
for example, Gruen 1992).
The following extract, quoted by the second-century AD antiquarian
Aulus Gellius (Noctes Atticae 6.3.1ff.), is taken from the speech Cato
delivered in the Senate in 167 BC on behalf of the Rhodians, who had
wavered in their loyalty to Rome and shown some sympathy towards the
recently defeated King Perseus of Macedon. This was later incorporated
into Cato’s Roman history, the Origines (cf. Livy 45.20–5), now almost
entirely lost:
The Road to Standardization
167
(10) Malcovati 163–4
scio
solere
plerisque hominibus rebus
know-1sg.PRES be-customary-PRES.INF most-DAT men-DAT
atque prolixis
and
atque prosperis
expansive-ABL and
atque ferociam
and
animum excellere
augescere
atque crescere.
est,
quom haec
nequid
quod
pride-ACC
mihi
nunc
grow-PRES.INF. what-NOM me-DAT now
great-GEN concern-GEN be-3sg.PRES, since
processit,
atque superbiam
prospering-ABL spirit-ACC exult-PRES.INF and
ferocity-ACC increase-PRES.INF and
magnae curae
secundis
things-ABL favourable-ABL
res
tam secunde
this-NOM thing-NOM so
in consulendo
aduorsi
favourably
eueniat
5
advance-3sg.PF, lest-anything-NOM in deliberating-ABL adverse-GEN come-about-3sg.PRES.SUBJ
quod
nostras secundas
res
confutet,
neue
which-NOM our-ACC favourable-ACC circumstances-ACC check-3sg.PRES.SUBJ, and-lest
haec
laetitia
nimis luxuriose eueniat.
this-NOM happiness-NOM too
res
aduorsae
immoderately turn-out-3sg.PRES.SUBJ. Adverse-NOM
edomant
et docent
quid opus siet
circumstances-NOM tame-3pl.PRES and teach-3pl.PRES what need
secundae
res
laetitia
transuorsum trudere
favourable-NOM circumstances-NOM gladness-ABL across
a
recte
consulendo
dico
suadeoque
quo
maiore-opere
uti haec
res
aliquot dies
dum ex tanto
postpone-3sg.PRES.SUBJ.PASS, until
nostram
10
understanding-ABL. Which-ABL more-strongly
say-1sg.PRES urge-1sg.PRES-and that this-NOM thing-NOM some
proferatur,
solent
push-PRES.INF be-apt-3pl.PRES
atque intellegendo.
from correctly deliberating-ABL and
facto,
be-3sg.PRES.SUBJ act-ABL,
days-ACC
gaudio in potestatem
from so-great-ABL joy-ABL into control-ACC
redeamus.
of-ourselves-ACC return-1pl.PRES.SUBJ.
atque ego
and
quidem arbitror
I-NOM indeed
ita depugnare
uti depugnatum est,
thus fight-it-out-PRES.INF as
uinci.
sed non Rodienses
populos
atque multas
people-ACC and
nos
neque regem Persen
modo id noluere,
Rhodians-NOM only
nationes
idem
an
sed multos
that not-want-3pl.PF, but many-ACC
noluisse
arbitror.
partim eorum
fuerint
qui
non
know-1sg.PRES whether part-ACC them-GEN be-3pl.PF.SUBJ who-NOM not
nostrae contumeliae causa
our-GEN disgrace-GEN
id
15
king-ACC Perseus-ACC
many-ACC nations-ACC same-ACC not-want-PF.INF think-1sg.PRES.
atque haud scio
not
noluisse
fought-out-NOM be-3sg.PRES, nor
defeat-PRES.INF.PASS. But not
and
Rodienses
think-1sg.PRES Rhodians-ACC not-want-PF.INF us-ACC
noluerint
euenire,
for-sake-of that-ACC not-want-3pl.PF.SUBJ happen-PRES.INF,
168
The Road to Standardization
sed enim id metuere, si nemo
esset
homo
quem
20
but indeed that fear-3pl.PF, if no-NOM be-3sg.IMPF.SUBJ man-NOM whom-ACC
uereremur,
quicquid
luberet
faceremus,
ne sub
fear-1pl.IMPF.SUBJ, whatever-ACC please-3sg.IMPF.SUBJ do-1pl.IMPF.SUBJ, lest beneath
solo
imperio nostro in seruitute
nostra essent;
libertatis
alone-ABL power-ABL our-ABL in servitude-ABL our-ABL be-3pl.IMPF.SUBJ; freedom-GEN
suae
causa
in ea
sententia fuisse
arbitror.
atque
their-own-GEN for-sake-of in that-ABL opinion-ABL be-PF.INF think-1sg.PRES. And
Rodienses
tamen Persen
publice numquam adiuuere. cogitate
Rhodians-NOM however Perseus-ACC publicly
never
quanto
priuatim cautius
nos
inter nos
how-much-ABL we-NOM among ourselves-ACC privately
nam unusquisque nostrum, siquis
for
each-one-NOM us-GEN,
quid
fieri
help-3pl.PF. Reflect-2pl.IMP
aduorsus rem
if-anyone-NOM against
arbitratur,
facimus.
25
more-cautiously act-1pl.PRES.
summa
suam
interest-ACC his-own-ACC
ui
contra nititur
anything-ACC do-PRES.INF.PASS think-3sg.PRES, utmost-ABL force-ABL against strive-3sg.PRES
ne aduorsus eam fiat;
lest against
quod
illi
tamen perpessi.
it-ACC do-3sg.PRES.SUBJ.PASS; which-ACC they-NOM however endured-NOM.
‘I know that it is customary for the majority of men, when circumstances are favourable and expansive and prospering, for their spirits to
rise and for pride and ferocity to increase and grow. This is of great concern to me at present – since this matter has turned out so favourably –
in case anything untoward should take place in our deliberations to check
our own good fortune, and this happiness culminate too immoderately.
Adverse circumstances tame and teach what action is to be taken,
favourable circumstances, through happiness, are apt to push us aside from
right deliberation and understanding. So still more strongly do I say and
urge that this matter be postponed for some days until we return from
such great joy to self-control.
For my part I do not think the Rhodians wanted us to fight to the
end as the battle was fought to the end, nor did they want King Perseus
to be defeated. But it was not only the Rhodians who had this negative
desire, but many peoples and many nations had the same negative desire,
I think. Furthermore, I wonder whether there may have been some of
them who wanted this negative outcome not in order to secure our disgrace, but actually were afraid that, if there were no one whom we feared,
if we were to do whatever we liked, they would be under our sole rule
in servitude to us; it was for the sake of their own freedom that I think
they were so minded. And yet the Rhodians never helped Perseus publicly. Consider how much more cautiously we act amongst ourselves even
The Road to Standardization
169
in a private capacity. For each one of us, if any thinks anything is being
done against his interests, strives with all his might to obstruct this being
done against them; yet this is what they endured.’
It is clear that Cato was no pioneer in the field of oratory, despite the
fact that no significant fragments of the work of earlier orators survive,
since Cicero (Brutus 53ff.) mentions not only the funeral orations traditionally delivered for members of noble families but, more importantly,
predecessors of Cato’s with a recorded reputation for eloquence, including Appius Claudius Caecus (consul in 307 and 296 BC; Brutus 61 implies
that his speech against peace with Pyrrhus, king of Epirus, in 280 BC
could still be read) and M. Cornelius Cethegus (consul in 204 BC). It
therefore seems reasonable to conclude that Cato was not the first to combine traditional Latin exponents of the ‘high style’ with elements of Greek
rhetorical technique to achieve the conscious stylization of diction on display in the passage above (cf. also the evidence provided by the ‘literary’
and Hellenizing qualities of the Scipionic tituli of the late third century
BC): as with official Latin, so with the Latin of oratory, the early history
is simply unavailable to us, and it is only the later stages of linguistic and
stylistic development that can now be traced in any detail.
In (10) the constant accumulation of synonyms in di- and tricola, with
some supporting alliteration and/or assonance, is by now too familiar to
require further comment, though here, of course, the function is merely
to add ‘dramatic’ emphasis. Other noteworthy features include the habitual
use of atque in preference to the traditional, but banal, -que, both as a
phrasal and a sentential connective (e.g. it introduces each new topic in
the second paragraph), and the selection of the 3rd person plural perfect
ending -ere rather than -erunt (noluere (l. 16), metuere (l. 20), adiuuere
(l. 24), cf. censuere in the SCB), both evidently markers of stylistic
ambition for Cato. Thus atque occurs only four times as a connective in
de Agri Cultura, where, like other prose writers of the third and second
centuries, he also uses -erunt systematically: this ending is already the normal choice not only of the poet Ennius (239–169 BC) in his ‘simple’
prose translation of Euhemerus’s Sacred Chronicle (where, assuming that
the extracts preserved by Lactantius are not a later paraphrase of a
composition in verse, the style, given the occasional rhetorical flourishes,
is again a matter of choice rather than necessity), but also of orators and
historians such as Scipio Aemilianus, C. Gracchus, L. Calpurnius Piso and,
somewhat later, Q. Claudius Quadrigarius (all of whose works are again
preserved only fragmentarily in the form of quotations).
What mainly distinguishes the use of language in (10) from a more
‘classical’ style, however, is the infrequency of logical connectives to link
the thought between sentences (here only tamen (l. 24) and nam (l. 26),
170
The Road to Standardization
enim (l. 20) being used in its traditional sense of ‘indeed’ after sed), the
corresponding frequency of asyndeton, the apparent lack of interest in
varying key vocabulary (eueniat/euenire (ll. 5, 7, 19), aduorsi/aduorsae
(ll. 5, 7), noluisse/noluere/noluerint (ll. 14, 16, 19), motivated in part by
the role of repetition in textual cohesion, see immediately below), the
minimal variation in the position of the verb (almost always clause-final),
and the tendency not to build up to a weighty ‘climax’ at the end of
phrases or clauses (cf. augescere atque crescere (l. 3) ), all reflecting a
traditional organization of material based on a non-periodic conception
of sentence structure, seen also in official documents, in which previously
mentioned (or implied) ‘topics’ and novel/contrastive ‘foci’ tend to be
placed first in a clause (in the order topic + focus if both are present),
and much inter- and intrasentential linkage is effected asyndetically by topic
continuity (cf. the repetitions of secundae/aduorsae res (+ secunde,
aduorsi), laetitia, consulendo, noluisse/noluere/noluerint), or by focal
contrastiveness (aduorsae res . . . (l. 7) secundae res . . . (l. 9), ego quidem
(l. 14), non nostrae contumeliae causa (ll. 18–19), libertatis suae causa
(ll. 22–3) ). Particularly noteworthy to later critics such as Gellius
(Noctes Atticae 6.3.53), however, was the general absence of rhythmical
smoothness, a ‘fault’ commented on earlier by Cicero (Brutus 65–9), who
clearly missed the characteristic sentence-final cadences (clausulae) that
had become the norm in his own time (see 6.5.1).
The question of the extent to which Cato made use of formalized
Greek rhetorical theory, as opposed to relying on a ‘natural eloquence’
informed by traditional Latin practice, has been much debated. But given
the pervasiveness of Greek culture in Cato’s time, including the routine
presence in mid-second-century Rome of Greek rhetoricians and grammarians, and in view of the fact that Cato himself wrote a treatise on rhetoric
(Quintilian 3.1.19), it seems likely that part at least of the rhetorical
elaboration seen in his speeches is indeed due to the influence of Greek
learning. He had, after all, spent a great deal of time in Greek-speaking
provinces and employed a Greek tutor for his son, while Plutarch (Cato
2.4) observes, apparently uncontroversially, that his writings generally were
ornamented with Greek thought, with the great fourth-century Athenian
orator Demosthenes cited as a major influence on his style. In (10) we
may note the clear contrast between the rhetorically developed exordium
(first paragraph) and the less elevated style of the following paragraph.
In particular, the initial sententia (‘men are inclined to get over-confident
when things go well’) is almost certainly of Greek inspiration (cf. the theme
of many a tragedy), and the twice-used form of argument, from general
principle to particular case (haec res), together with the antithetical
structuring of the second sententia (aduorsae res . . . , secundae res, with
asyndeton), both have a long history in Greek rhetorical practice. By
The Road to Standardization
171
contrast, the repeated underlining of key points by means of alliteration
(scio solere . . . secundis/secundae . . . solent, prolixis atque prosperis, laetitia . . .
luxuriose, transuorsum trudere) and assonance, especially homoeoteleuton
(secundis atque prolixis atque prosperis, superbiam atque ferociam, augescere
atque crescere, consulendo atque intellegendo) probably has more traditional
roots, even though both phenomena are familiar enough, albeit far less
densely deployed, in Greek writing.
But leaving such questions of style to one side, there is in fact not a
great deal to distinguish this passage grammatically from Classical Latin.
One major difference concerns the distribution of indicative and subjunctive verb forms in subordinate clauses: e.g. the use of an indicative in a
circumstantial quom (cum)-clause (ll. 4–5) (though here ‘causal’ quod,
which naturally takes the indicative, is the transmitted reading, and quom
is an editorial emendation); retention of the indicative in a subordinate
clause in indirect speech (uti depugnatum est (l. 15) ); and the use of indicatives in indirect questions (cogitate quanto . . . cautius facimus (ll. 24–5) )
alongside subjunctives (docent quid opus siet facto (l. 8), haud scio an
partim eorum fuerint . . . (l. 18) ).
In the specific case of indirect questions, there is a widely held view
that these resulted, prehistorically, from the optional reanalysis of paratactic direct questions as dependent clauses (e.g. rogo te – quid agit? =
‘I’m asking you – what is s/he doing (indicative)?’ > rogo te quid
agit = ‘I’m asking you what s/he is doing (indicative)’), so that indirect
questions of fact should retain the original indicative, while indirect
questions containing what were originally deliberative/jussive (‘what is
s/he to do?’) or potential (‘what can s/he do?’) subjunctives should retain
the subjunctive (see, for example, Woodcock (1959: sections 131ff. and
177ff.)). During Cato’s lifetime, however, it became increasingly routine
for all indirect questions to contain a subjunctive verb, a situation which
duly became the rule in Classical Latin. Rosén (1999: 111) therefore argues
that the residual distinction between indicative and subjunctive in Old
Latin was no longer based simply on whether an embedded question was
one of fact or conveyed modal notions of duty or possibility, but crucially
on whether or not the main verb introduced a genuine inquiry, so that
clauses dependent on verbs of asking or replying, or on the imperatives
of verbs of declaring, thinking or perceiving, already have the subjunctive as a matter of routine, while those introduced by non-imperatival verbs
of declaring/thinking/perceiving or by verbs of knowing/not-knowing
may still optionally have the indicative. But though there are many cases
to bear this out (e.g. scire uolo quoi reddidisti, Plautus Curculio 543,
‘I want to know to whom you gave it back (indicative)’), there are also
counterexamples. Compare, for example, the following sentences, one
with the indicative, the other with the subjunctive, but both dependent
172
The Road to Standardization
on imperatives of cogitare ‘think’: cogitate quanto . . . cautius facimus (Cato
Origines (Malcovati 163–4)), ‘think how much more cautiously we have
acted (indicative)’, and cogitatoque hiemis quam longa siet (Cato de Agri
Cultura 30), ‘and think about how long winter is/can be (subjunctive)’.
Thus while it is clear that the use of the subjunctive in indirect questions
is already spreading beyond strictly modal contexts in Old Latin (cf. the
conjoined indicative and subjunctive in cuius iussu uenio et quam ob rem
uenerim dicam (Plautus Amphitryo 17) ‘I shall tell you on whose orders
I come (indicative) and for what purpose I have come (subjunctive)’),
Rosén’s hypothesis, even if it is broadly correct, does not constitute an
absolute rule.
Since, therefore, the situation was still fluid in Cato’s time (and
remained so in subliterary varieties of Latin), it is at least possible that
some subjunctives in indirect questions were not yet purely conventional
and were intended to be read with a modal force; this possibility is reflected,
perhaps erroneously, in the translations of the relevant cases above. Thus
cogitatoque hiemis quam longa siet (‘and think about how long winter is/can
be’) may well be factual, but could also reasonably be taken as potential
in force (though clearly not as deliberative/jussive). Similarly, quanto peiorem
ciuem existimarint feneratorem quam furem, hinc licet existimare (‘how
much worse a citizen they considered the usurer than the thief one
may estimate from the following’, de Agri Cultura, Preface 1) is very
naturally taken factually, but a potential reading (‘they could consider’),
if not a deliberative/jussive one (‘they were to consider’), is again
possible, if perhaps rather unlikely.
Eventually the subjunctive rule was extended by convention across the
board, even to finite subordinate clauses following 1st-person verbs of
‘saying’ or ‘asking’, where the speaker/writer could not, strictly speaking, disclaim responsibility for what was stated or asked (so rogo te quid
agat = ‘I’m asking you what he is doing (subjunctive)’). This obviously
created a situation in which indirect questions of fact became indistinguishable from indirect questions with ‘modal’ content, and so led to the
growing use of various clarificatory periphrases in the latter (e.g. ‘deliberative/jussive’ rogo te quid agere debeat, lit. = ‘I’m asking you what s/he
ought to do’; ‘potential’ rogo te quid acturus/actura sit, lit. = ‘I’m asking
you what s/he is going to do’). This particular trend was, of course, part
of a more general development whereby the subjunctive came to be used
as a marker of all ‘reported’ statements or questions containing finite verbs,
i.e. of those finite clauses whose ‘factual’ content the speaker/writer could
not be held personally responsible for. Since, however, reported statements in indirect speech, unlike reported questions, were expressed by
the accusative and infinitive construction, the rule in this case applied only
to finite clauses subordinated to the main clause of the report.
The Road to Standardization
173
Other grammatical differences are more minor. The linking use of a
relative adjective or pronoun is, of course, familiar from Classical Latin,
but in Early Latin the regular function, as in (10) (quod (ll. 3, 28) ), quo
(l. 10) ), is to summarize the content of a preceding sentence, while in
the classical language it is more common for the relative to have a specific
antecedent with which it agrees (and indeed for such relatives to appear
in subordinate clauses, including ablative absolutes, rather than, as here,
in main clauses). This use of a connecting relative as opposed to a
demonstrative (contrast the resumptive use of sentence-initial ea in the
Epistula ad Tiburtes, (4) above, l.8) appears once again to have been a
device for ‘raising’ the stylistic level; the carmen in (8) uses both options
(quoius rei ergo (l. 4), harumce rerum ergo (l. 15), but the connecting
relative is not a regular feature of the more down-to-earth style of
de Agri Cultura (where only the preface and the ‘hymn to the cabbage’
(156ff.) show evidence of any conscious elaboration). In this connection
note too that, in his rhetorical writing, Cato already prefers the 3rdconjugation present passive infinitive in -i (uinci (l. 16) ) over the variant in -ier (as used, for example, in the SCB text (7), (ll. 36, 37) ); the
choice here of the 3rd person plural perfect indicative in -ere has already
been mentioned.
In conclusion, the close examination of just one extract has shown
that even the earliest surviving examples of prose writing reveal a language that is already grammatically ‘developed’ to a high degree,
with significant stylistic resources at its disposal. Though the surviving
examples of early prose writing do not all involve the same degree of
rhetorical elaboration, it is clear that nearly all the grammatical fundamentals of what would later be codified as ‘classical’ Latin are essentially
in place by the mid-second century BC. Later developments therefore fall
under three main headings. The first is stylistic, involving the progressive
elaboration of a more varied range of ‘high’ styles under the continuing
influence of Greek models, a process that also led to some grammatical
extension of existing Latin usages. The second involves a further
development of the lexical resources of the language to meet a range of
new needs, with certain patterns of word formation then becoming the
norm, others falling out of favour. The last involves the selection, from
among still competing morphological and syntactic variants, of forms and
constructions which, for whatever reasons, were deemed to be ‘correct’
by the urban elite. But the earlier use of many such rejected forms and
constructions in both official and artistically elaborated compositions
shows that these should not be taken as a mark of the ‘colloquial’
foundations of Old Latin prose writing, despite their undoubtedly substandard status in later times: the bulk of de Agri Cultura is ‘colloquial’
because of its subject matter and purpose, not because there were no other
174
The Road to Standardization
options. These issues will be explored further in the next chapter, but
we must first take a brief look at some of the earliest examples of nonepigraphic Latin verse composition.
5.6 Early Latin Poetry
With the exception of the comedies of Titus Maccius Plautus (c.254–184
BC, though his ‘reality’ as a single individual has been questioned) and
Publius Terentius Afer (Terence, c.185–159 BC), Old Latin poetry is preserved only as series of brief quotations in later writers, which modern
editors have endeavoured to collate and organize as sets of extracts from
specific books and plays. Fortunately, however, at least from the point of
view of the historical linguist if not from that of the literary critic, the
reason for such quotation is more often than not the ‘odd’ grammatical
or lexical usage of the writers in question from the standpoint of later
‘classical’ practice. The principal authors in question are Lucius Livius
Andronicus (third century BC: epic, tragedy, comedy, satire, hymns),
Gnaeus Naevius (c.270–201 BC: epic, comedy, historical drama),
Quintus Ennius (239–169 BC: epic, tragedy, comedy, historical
drama, satire, and other works), Gaius Caecilius (d. 168 BC: comedy),
Marcus Pacuvius (220–c.130 BC: tragedy, historical drama, satire), Gaius
Lucilius (c.180–102 BC: satire) and Lucius Accius (170–c.85 BC:
tragedy, historical drama, erotic poems, and other works), all of whom
were ‘outsiders’ of Italian origin for whom Latin may not have been a
first language. Their work is therefore eloquent testimony to the progress
of Romanization/Latinization in the period, and to the increasingly
central role of Rome in the political and cultural affairs of Italy. See the
relevant chapters (all by Gratwick) in Kenney and Clausen (1982) for a
brief introduction to poets and poetry in the early Republic.
Since the generic range of surviving fragments is wide, including
epic (in both Saturnians and hexameters), tragedy, several varieties of comedy, and satire, generalization is difficult, though some commonalities may
be established. First and foremost, with the possible exception of satire
(though there is in fact little evidence for Roman satire before Ennius,
while the fragments of his minor works, including the miscellaneous Saturae,
are strongly reminiscent of similar, low-key Alexandrian poetry), the
genres involved are all of Greek origin. Similarly, with the probable
exception of the Saturnian (see above), the metres used are also Greek,
albeit with skilful adaptations dictated by the prosodic properties of a
language with a strong stress accent. Indeed, the skill with which these
typologically alien metres were appropriated and the creative confidence
with which they were already deployed in a range of styles represent a
The Road to Standardization
175
remarkable achievement. The extent to which the early poets established
the norms of rhythm and diction for Latin poetry is still greatly underestimated: they took great pride in their technical expertise and competence, and though their successors sometimes modified and restricted
the conventions they had refined, such changes mainly reflect shifts
in taste and fashion rather than demonstrate progress towards some
imaginary ideal.
Secondly, with the partial exception of comedy (see below) and satire,
Old Latin poetry typically displays some clear linguistic and stylistic
markers. One obvious trait is the exploitation of archaic morphology and
lexicon, sometimes metrically motivated but also, as often in epic and
tragedy, reflecting a desire to distance the language from everyday usage
and to validate the enterprise through partial imitation of the stylized
archaizing dictions of Homeric/Hellenistic epic and Athenian tragic
drama. Thus we find a number of ancient forms, often drawn from the
language of ritual and law and already obsolete or obsolescent in contemporary Latin, such as indu-/endo for in-/in, the genitive singular of
the 1st declension in -as (rare) or disyllabic -ai [-a:i:] (quite frequently),
the genitive plural of the 2nd declension in -um, and the 3rd-person
pronominal stem seen in sum/sam ‘him/her’ etc., all of which offer
useful metrical variants to the more usual forms as well as bringing with
them an air of solemnity and tradition. Such forms, are, of course, to be
carefully distinguished from the many usages which were normal in the
Latin of the period and simply look old-fashioned from the perspective
of ‘classical’ norms.
Further evidence of the efforts made to develop a range of ‘artistic’
registers capable of emulating the distinctiveness, richness and variety of
their Greek counterparts is provided by the combination of increasingly
restrictive lexical choice with considerable experimentation in wordformation. Thus the identification of a ‘high’ poetic vocabulary (e.g. ensis
for gladius ‘sword’, tellus for terra ‘land’, etc.) went hand in hand with
derivational innovations designed to dissociate the language of poetry from
normal lexical usage: the methods employed include the creation of new
compounds and/or the use of simplex forms in place of an established
compound (e.g. conglomero rather than glomero ‘pile up’, but fligo
for affligo ‘throw down/crush’), the invention of unusual by-forms (e.g.
novel adverbs in -im, -atim, -itus), the use of innovative adjectival formations (most notably in -bilis, -ficus, -osus, -bundus), or the formation of
Greek-inspired compounds (of the type altiuolans ‘high-flying’, taurigenus
‘bull-born’, etc.). We may also note here the conspicuous freedom of word
order in evidence in these early fragments (with considerable artificiality
already permissible in the ‘higher’ genres, as, for example, in the
convention allowing wide separation of adjectives from the nouns they
176
The Road to Standardization
modify), as well as the expected redeployment for literary ends of the
traditional stylistic devices for marking out ‘important’ texts (e.g. alliteration, assonance, homoeoteleuton, anaphora, tricolon, congeries, figura
etymologica, etc.), as discussed above in connection with ancient
carmina and early prose writing.
By contrast, spoken comic dialogue (in iambo-trochaic metres) aims
for a more ‘natural’ and ‘colloquial’ style than either epic or tragedy, but
even here we should have no illusions that we are simply dealing with a
variety of the contemporary vernacular, not least because the language is,
first and foremost, metrical. Though the manuscripts of Plautus’s surviving plays derive from a compilation made c.AD 100, and show a random
mix of older and ‘classical’ spellings, the colloquial (rarely ‘vulgar’) basis
for the language of spoken dialogue is very much in evidence in the
frequent choice of ‘emotive’ vocabulary characteristic of street banter (e.g.
‘cuddly’ diminutives, exclamations, ‘emphatic’ superlatives), the regular
use of phonetically reduced allegro forms, the heavily paratactic and often
informally structured syntax (though relative and adverbial subordinate
clauses are by no means uncommon, and lengthy complex sentences may
appear in expository passages or for parodic purposes), the high incidence
of ‘clarificatory’ demonstratives in both deictic and anaphoric functions,
and the rather free word order (especially with regard to verb position,
though any preposing or postposing of elements is almost always
pragmatically motivated). Furthermore, since many of the plays were
translated or adapted from Greek originals and have a Greek setting, it
should be no surprise that Greek words and expressions are also admitted, though this is generally put only into the mouths of Greek slaves
and in fact reflects the sort of Greek heard on the streets of Italian cities
(typically of a west Greek character, reflecting the speech of many of
the great cities of Magna Graecia), rather than the Attic of the orginals
(familiar from the comedies of Menander).
But woven into this colloquial foundation we also find many of the
‘poetic’ markers typical of other forms of contemporary verse. Thus
Plautus, when he wishes to add emphasis or express heightened emotion,
may employ all the devices of verbal inventiveness – archaizing/tragic phraseology, figura etymologica, repetition, accumulation of synonyms, assonance
and alliteration – in a manner that often undermines any impression
of real-life conversation. Even in more routine exchanges we often find,
alongside their modern counterparts, a number of obsolescent (though
not yet archaic) forms artificially exploited, especially at line-ends, for
metrical purposes, e.g. the longer forms of the singular of the present
subjunctive of esse (siem, sies, siet), or the passive infinitive in -ier, though
we should also note here the continued use in other positions of s-futures
and subjunctives ( faxo/faxim), forms such as attigas (2nd person singular
The Road to Standardization
177
subjunctive) and ipsus, the conjunction qui (ablative) for ut, etc., all of
which were presumably still in at least limited use, e.g. in particular
phrases or contexts.
All such forms and devices are significantly rarer in the work of Terence,
who, by retreating from the unfettered verbal and stylistic exuberance of
his predecessor, established a more restrained and formally consistent style
that reflects, as far as we can tell, the Latin usage of the upper classes of
the period, and as such still includes many forms and features that
Cicero’s generation would not have accepted (e.g. 4th-declension
genitive singulars in -i, active forms of deponent verbs, 4th-conjugation
futures in -ibo, indicatives in indirect questions, etc.). This style is
characterized overall by terseness, simplicity and the absence of archaism
(by the standards of the time), but still exhibits, when required in the
interests of ‘realism’, the exclamations, false starts, emphatic preposings,
paratactic structures and incoherences of ordinary dialogue, though not
the variations associated with age, sex or social class that must have existed
then in Rome, as in all places at all times. It was clearly intended as an
imitation of the ‘educated colloquial’ of Menander’s Attic Greek, and as
such won the admiration of later generations as an early example of good
Latinity (Caesar, for example, describes Terence as puri sermonis amator,
‘lover of pure speech’, at the end of Suetonius’s Life of Terence, part of
a compilation drawn by Donatus from the original work de Poetis), even
if the plays themselves often lacked the sheer sense of fun required to
command the unqualified enthusiasm of their audiences and readers.
Thus in even the earliest surviving fragments of Latin poetry, whatever
the genre, there is already clear evidence of a conscious effort to blend
together and exploit both Greek and native resources, not only thematically but also linguistically and rhetorically, in order to develop ‘literarized’
varieties of Latin as vehicles for forms of poetic expression which, though
novel in their Roman context, might be seen as continuations of the
various Greek traditions that had in part inspired them. A few short extracts
should help to illustrate these points. The first set (11a–c) is taken from
Naevius’s Belli Poenici Carmen (an epic of the first Punic War composed
in Saturnians), the second example (12) from Ennius’s Annales (an epic
of Rome from its origins, written, like all epic thereafter, in hexameters),
and the third (13) from Plautus’s Epidicus (a comedy):
(11) Naevius Bellum Punicum
(a)
amborum uxores
both-GEN wives-NOM
noctu
Troiad exibant
capitibus opertis,
by-night-ABL Troy-ABL go-out-3pl.IMPF heads-ABL covered-ABL,
178
The Road to Standardization
flentes
ambae abeuntes
weeping-NOM both
lacrimis cum multis.
leaving-NOM tears-ABl with many-ABL.
fr. 4
‘The wives of both were passing out from Troy, heads veiled, both
weeping, departing with many a tear.’
(b) eorum
sectam sequuntur
them-GEN.PL path
multi
multi
mortales . . .
follow-3pl.PRES many-NOM mortals-NOM
alii
e
Troia
strenui
uiri . . .
many-NOM others-NOM from Troy-ABL vigorous-NOM men-NOM
ubi foras
cum auro
illi[n]c exibant.
when outdoors with gold-ABL there
go-out-3pl.IMPF.
fr. 6
‘Many mortals follow their path . . . Many other strong men from
Troy . . . When they were passing outdoors there with the gold.’
(c) senex
fretus
pietati
deum
adlocutus
old-man-NOM relying-NOM piety-DAT/?ABL god-ACC calling-upon-NOM
summi
deum
regis
fratrem
Neptunum
highest-GEN gods-GEN king-GEN brother-ACC Neptune-ACC
regnatorem marum . . .
ruler-ACC
seas-GEN
fr. 10
‘The old man, trusting in his piety, addressed the god, Neptune,
brother of the highest monarch of the gods, ruler of the seas . . .’
A quick comparison of these passages with more or less contemporary
inscriptions reveals the orthographic modernization that has taken place
in the process of textual transmission, particularly as regards vowel weakening, monophthongization and the omission of final -d (except where
this would lead to hiatus, cf. Troiad exibant in (11a) ). Otherwise many
of the features referred to above are clearly in evidence: archaic or
archaizing lexicon and morphology (noctu, deum), frequent assonance and
alliteration within cola, and even an example of (pseudo-)figura etymologica (sectam sequuntur, in fact from different roots). There are also
variant forms and/or constructions that were not acceptable in later
periods: e.g. marum (for marium), and pietati, which is either a dative
or a d-less ablative with i-stem suffix, the former representing an ‘unclassical’ construction after fretus (the later historian Livy’s use of the dative
The Road to Standardization
179
rather than the ablative perhaps reflects his supposed provincialism), the
latter a variant form disallowed in Classical Latin. The now familar lack
of concern for lexical variation (deum . . . deum . . . ) together with the
optional use of prepositions with descriptive ablatives, later generally
regarded as rather unpoetic (contrast capitibus opertis with lacrimis cum
multis), are also in evidence.
Similar remarks apply to the following extract from Ennius’s Annales,
where we once again find emphatic use of alliteration alongside archaic
case endings (siluai frondosai). But particularly important here are the
examples of the elision of final -s after short -u- (securibu’, fraxinu’),
a metrically very convenient option, presumably still reflecting phonetic
realities, that was firmly rejected in Cicero’s time as ‘rather rustic’
(cf. Orator 161), even by the newer generation of poets, who might have
found it a useful archaism had it not by then sounded so irredeemably
clownish and old-fashioned:
(12) Ennius, Annales (6) 175–9 SK
incedunt
arbusta per
alta,
securibu’ caedunt.
pass-3pl.PRES groves-ACC through high-ACC, axes-ABL
percellunt
magnas
cut-3pl.PRES
quercus, exciditur
ilex;
strike-down-3pl.PRES mighty-ACC oaks-ACC, cut-down-3sg.PRES.PASS holm-oak-NOM
fraxinu’ frangitur
atque abies
ash-NOM break-3sg.PRES.PASS and
pinus
proceras peruortunt.
consternitur
alta;
fir-NOM lay-low-3sg.PRES.PASS high-NOM;
omne
sonabat
pines-ACC lofty-ACC overturn-3pl.PRES. all-NOM sound-3sg.IMPF
arbustum fremitu siluai
frondosai.
grove-NOM noise-ABL forest-GEN leafy-GEN.
‘They pass through tall groves, they fell with axes. They strike down mighty
oaks; the holm-oak is slashed; the ash is broken and the tall fir laid
low; they overthrow lofty pines. The whole grove resounded with the
murmur of the forest rich in foliage.’
The final extract, from Plautus, illustrates a typical ‘conversational’
passage, in which colloquial diminutives (muliercula, grauastellus,
unguiculum), Greek loans (danista), emotive vocabulary (exclamations,
superlatives), allegro forms (haecinest, summumst, sicin), heavy use of
demonstrative pronouns, emphatic displacements (e.g. meum futurum
corium pulchrum praedicas, where a form of ‘be’, as often, has been
attracted to the focal element in initial position), and generally simplified
syntax (note in particular sicin iussi ad me ires? in the penultimate
180
The Road to Standardization
line, without conjunction) sit alongside more traditional ‘literary’ features
of the now familar kind (cf. Palmer 1954: 88, Rosén 1999: 19), most
notably alliteration, assonance and the repetition of key words, the
cumulation of synonyms (aspecta et contempla), and the use of figura
etymologica (pingent pigmentis), though none of these ‘devices’ is
overused here in ways that would draw special attention to the literary
quality of the language:
(13)
Plautus Epidicus 620–8
EPIDICUS.
sed quis haec
est muliercula
but who this-NOM is
et ille grauastellus
qui
uenit?
woman-DIM.NOM and that gray-hair-DIM.NOM who-NOM come-3sg.PRES?
STRATIPPOCLES.
hic est danista,
this is
haec illa
money-lender, this
est autem, quam [ego] emi
that-one is
however, whom
de praeda. EP.
buy-1sg.PF from booty-ABL.
haeci-ne-st?
This -Q-is?
STR.
haec
est. est-ne
this-NOM is.
ita ut tibi
usque ab unguiculo
right
dixi?
aspecta et contempla, Epidice:
Is-NEG.Q thus as you-DAT say-1sg.PF? Gaze-IMP and observe-IMP, Epidicus-VOC:
ad capillum summum-st festiuissuma.
from finger-nail-DIM.ABL to hair-ACC topmost-ACC-is delightful-SUPERL.NOM.
est-ne
consimilis
quasi quom signum
is-NEG.Q just-like-NOM as
when
pictum
pulchre aspexeris?
picture-ACC painted-ACC beatifully look-at-2sg.PF.SUBJ?
EP.
e
tuis
uerbis
meum futurum
corium pulchrum praedicas,
from your-ABL words-ABL my-ACC about-to-be-ACC hide-ACC beautiful
quem
Apelles
ac Zeuxis
duo
pingent
predict-2sg.PRES.SUBJ,
pigmentis ulmeis.
which-ACC Apelles-NOM and Zeuxis-NOM two-NOM paint-3pl.FUT paints-ABL of-elm-ABL.
STR.
di
immortales! sici-n iussi
ad me
ires?
pedibus plumbeis
gods VOC immortal-VOC! thus-Q order-1sg.PF to me-ACC come-2sg.IMP.SUBJ? Feet-ABL of-lead-ABL
qui
perhibetur
priu’ uenisset
quam tu
who-NOM endow-3sg.PRES.PASS before come-3sg.PLPF.SUBJ than
aduenisti mihi.
you-NOM come-2sg.PF me-DAT.
The Road to Standardization
181
‘EPIDICUS (a slave of Stratippocles’ father Periphanes, an Athenian gentleman). But who’s the slave girl and the grey-haired chap coming along
here? STRATIPPOCLES (son of Periphanes). He’s the money-lender –
she’s the one I bought from the booty sale. EP. That’s her? STR. That’s
her. Isn’t she just like I described her to you? Gaze and admire, Epidicus.
Right from the ends of her nails to the tips of her hair she is utterly
delightful. Isn’t she just like when you look at a beautifully painted picture? EP. From what you’re saying one might hazard a guess that what’s
about to be beautiful is my hide, which that pair Apelles and Zeuxis (the
names of two famous Greek painters used here ironically to refer to
Periphanes and his friend, who are currently scouring the town for Epidicus)
are going to paint with paints of elm wood. [The money-lender enters].
STR. (to the money-lender). Good God! Is this how I told you to come
to me? A man with lead feet could’ve got here before you turned up.’
5.7 Conclusion
In this rather lengthy survey of ‘preclassical’ Roman Latin, we have seen
that much of what we now regard as standard, both grammatically and
stylistically, was in fact already in place by the time of our first texts
of any significant length. But while official Latin, other than in matters
of orthography, evolved only slowly in subsequent generations, thereby
retaining all the useful validating associations of traditional practice,
literary varieties continued to be developed and extended more rapidly,
leading to greater differentiation by genre and much stricter conventions
about what was ‘acceptable’ to its elite creators and readers. The two
sides of this process, the rigorous selection from available options and the
development of new lexical and grammatical resources, form the subject
of the next chapter.
References
Cole, T. (1969) ‘The Saturnian verse’. Yale Classical Studies 21, 3–73.
Courtney, E. (1995) Musa Lapidaria: A Selection of Latin Verse Inscriptions. Atlanta:
Scholars Press.
Courtney, E. (1999) Archaic Latin Prose. Atlanta: Scholars Press.
Fraenkel, E. (1951) ‘The pedigree of the Saturnian metre’. Eranos 49, 170–1.
Gratwick, A. S. (1982) ‘Drama’, in E. J. Kenney and W. V. Clausen (eds.), The
Cambridge History of Classical Literature, Vol. II Part I: The Early Republic.
Cambridge: Cambridge University Press, 77–137.
182
The Road to Standardization
Gruen, E. S. (1992) Culture and National Identity in Republican Rome. Ithaca
NY: Cornell University Press.
Horrocks, G. (1997) Greek: A History of the Language and its Speakers.
London/New York: Longman (Pearson).
Inscriptiones Graecae (1873–), various editors. Berlin: G. Reimer (later editions,
De Gruyter).
Kenney, E. J. and W. V. Clausen (eds.) (1982) The Cambridge History of Classical
Literature, Vol. II, Part I: The Early Republic. Cambridge: Cambridge
University Press.
Keppie, L. (1991) Understanding Roman Inscriptions. Baltimore, MD: The
Johns Hopkins University Press.
Palmer, L. R. (1954) The Latin Language. London: Faber and Faber.
Parsons, J. (1999) ‘A new approach to the Saturnian verse and its relation to
Latin prosody’. Transactions of the American Philological Association 129,
117–37.
Rosén, H. (1999) Latine Loqui: Trends and Directions in the Crystallization of
Classical Latin. Munich: Wilhelm Fink Verlag.
Sherk, R. (1969) Roman Documents from the Greek East. Baltimore, MD:
The Johns Hopkins Press.
Sylloge Inscriptionum Graecarum3 (1915–24), edited by W. Dittenberger and
F. Hiller von Gaertringen. Leipzig: S. Hirzel.
Wachter, R. (1987) Altlateinische Inschriften. Bern: Peter Lang.
Watkins, C. (1964) ‘Preliminaries to the reconstruction of Indo-European sentence
structure’, in H. G. Lunt (ed.), Proceedings of the Ninth International Congress
of Linguists (Cambridge, MA, August 27–31 1962). The Hague/London:
Mouton, 1035–42.
Williams, G. (1982) ‘The genesis of poetry in Rome’, in E. J. Kenney and W. V.
Clausen (eds.), The Cambridge History of Classical Literature, Vol. II, Part
I: The Early Republic. Cambridge: Cambridge University Press, 53–59.
Woodcock, E. C. (1959) A New Latin Syntax. London: Methuen (reprinted 1985,
Bristol: Bristol Classical Press).
Chapter VI
Elite Latin in the Late
Republic and Early Empire
6.1 Introduction
It has become a commonplace to regard the aristocracy of the late
Republic as the driving force behind the final stages of the formation of
literary Latin (e.g. Rosén 1999: 11). Though many people contributed
to this process of refinement and elaboration, the bulk of our surviving
evidence, at least as regards explicit comment and discussion, derives directly
from the works of Marcus Tullius Cicero (106–43 BC), and it is his compositional practice above all, especially in maturity, that has traditionally
been seen as encapsulating the essence of ‘correct’ syntax and ‘good’ style.
This is so not only because of the widespread acceptance of much of his
very extensive technical and philosophical neologism, but also because of
his elaboration of periodic sentence structure, his formalization of the principles of euphony for prose composition (most notably with regard to
the establishment of rhythmic clausulae, on which see 6.5.1 below), and
his implicit definition, through the careful selection and promotion of
particular variants, of ‘best practice’ in grammar and usage. Notable
syntactic innovations of the ‘classical’ Latin style include the elaboration
of participial and infinitival syntax, the refinement of rules regulating the
form of subordinate clauses, especially the use of the subjunctive, and the
regular use of ‘logical’ connective particles and connecting relatives in
extended discourse. This style, which, as expected, was largely developed
on the basis of already established grammatical principles, including
those controlling the sequence of tenses in subordinate clauses, had a
184
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
profound long-term impact, as revealed not only through its emulation
by Latin writers of the Carolingian period and Renaissance but also by
the transfer, mutatis mutandis, of many of its characteristic traits to the
standard written forms then being developed for the European vernaculars. Its influence finally waned only with the advent of Romanticism and
the shift of focus away from traditional humanistic pursuits engendered
by the industrial and technological revolutions of the nineteenth and
twentieth centuries.
The testimony relating to Cicero’s activity, e.g. in matters of selection,
innovation, and the establishment of Greek standards of stylistic elegance,
therefore provides a helpful window on what must have been a period of
considerable linguistic and literary controversy and experimentation.
But before considering Cicero’s contribution in detail (6.3), it will be
useful first to examine briefly the Greek background to the final impetus
towards the standardization of Latin.
6.2 The Encounter with Greek
6.2.1 Background
Though the evolution of Latin as an official and literary language in
part reflected internal factors peculiar to the language, the changing
circumstances of its use, including ever closer involvement with the
Greek-speaking world, had a particularly profound impact on Roman
culture and attitudes, not least in matters of language, and above all in
promoting the use of language as a medium for technical, philosophical
and artistic discourse. One obvious consequence of the encounter with
Greek was a period of turmoil characterized by invention, translation
and calquing, out of which various accepted genre ‘markers’ eventually
emerged, differentiating a range of styles and conventions associated with
particular contexts of use (see 6.5 below). Less obviously, however, the
way in which the Greek language was learned by Romans, and perceived
as a system, had an equally dramatic effect.
The Greek Koine, or ‘common dialect’, which evolved as an international variety of Attic, the dialect of ancient Athens, during the period
of the Athenian empire and the Macedonian expansion (fifth and fourth
centuries BC), had become the sole official, technical and scientific
language of the extensive Greek-speaking community of the eastern
Mediterranean, and as such had remained the ‘standard’ form of Greek
in Roman times, a status which it retained into late antiquity and
beyond. Even though belletristic writers increasingly looked towards
older forms of Greek to provide the norms for literary composition, and
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
185
especially towards ancient Attic as a model for prose writing (cf. below),
the reality was that ‘normal’ Hellenistic Greek still provided much of the
basis for such literary elaboration, with many writers doing little more
than substituting key Attic grammatical markers and lexical items into
fundamentally Koine structures reflecting the contemporary standard.
At the highest levels of usage the Koine, widely learned as a second
language but also taught to native speakers as a formal written language,
was soon reduced to sets of rules and paradigms, and, once established
as a language with ‘fixed’ grammatical properties, quickly came to represent an unchanging ideal in the minds of its users, the primary vehicle
of a universal Greek culture: actual practice was, of course, subject to change
under pressure from natural developments in the spoken language on the
one hand and the Atticizing tendencies of literary writers on the other.
Didactic considerations, soon refined by more systematic philosophical
and philological enquiry into the nature of language and the concept
of linguistic correctness, therefore led to Greek becoming the first language to be subject to the kind of normative principles of good usage
characteristic of a true standard. According to Stoic grammatical theory,
at least as reported by Diogenes Laertius (VII, 59), correct usage, or
Hellenismós, meant speech/writing that was ‘free of faults in grammar and
without careless usage’, though there was inevitable tension between the
expectation of formal regularity (leading sometimes to the artificial imposition of a supposed norm) and the acceptance, in the case of irregular
forms, of established written practice or even contemporary educated usage
as the final criterion of correctness in specific cases.
Against this background, it was inevitable that the prestige of a language endowed with remarkable lexical resources and characterized by
rules imposing clarity, consistency and precision of expression (involving
inter alia the specification and differentiation of word meanings, the
elimination of grammatical variation and the partial regularization of
morphology), should have had a profound impact on Roman thinking,
even if many key grammatical concepts actually remained controversial in
the period in which Roman thinkers first began to apply them to Latin.
The Koine, increasingly familiar to a Roman aristocracy instructed by Greek
orators, philosophers and grammarians, therefore influenced the development of Latin in its higher registers in two very different ways. First,
it helped to promote a vast enrichment of the lexicon and to consolidate
the role of particular native modes of expression: an example of the latter is perhaps provided by the growing use of periphrases comprising nouns
and ‘light’ verbs such as facere ‘make/do’, dare ‘give’, habere ‘have’, which
correspond structurally, if not routinely in their specific lexical makeup,
with similar Greek expressions using poieîsthai ‘make/do’ that had long
been a key marker of the Koine as an official language: e.g. mentionem
186
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
facere ‘make mention’, uerba facere ‘make a verbal report’, iter habere
‘have a journey (to make)’, etc. The increasing use of Latin as an administrative language had doubtless led very naturally to the formation of a
bureaucratic ‘nominalizing’ style, but the parallels with established Greek
practice in this domain are at least suggestive of reinforcement, even if
internal motivations can also be found for specific instances (e.g. in the
case of mentionem facere Latin does not generally favour denominative
verbs derived from nouns ending in -tio and in any case mentiri ‘lie’ already
existed with a different meaning). Secondly, and even more importantly,
the Koine helped to establishing the notion that ‘real’ languages were those
that had been given a unique and definitive form in a rule book. The
two processes identified here were in no sense contradictory, since both
had the effect of shaping Latin on the model of the Koine, even if the
period of experimentation with novel word formation had the temporary
effect of enhancing lexical redundancy and overlap before new norms were
firmly established.
In consequence, the notion of Latinitas soon emerged as the Roman
equivalent of Hellenismós, with all that this implied for the regulation of
the language and the establishment of ‘good practice’. Interestingly, the
Roman scholar Marcus Terentius Varro (116–27 BC) was already in a
position to present a developed grammatical theory, emphasizing the notion
of regularity, in book X of his de Lingua Latina, published in 43 BC.
This provides us with a useful terminus ante quem for the constitution
of an autonomous approach to grammar in the Greek world, albeit one
exploiting earlier Stoic theorizing and Alexandrian textual scholarship,
that served as Varro’s inspiration. Direct evidence of this may be provided
by the famous GrammatikB Tékhnb (Ars Grammatica) attributed to
Dionysius Thrax (c.170–c.90 BC), though there are reasons to think that
this work may in fact have originated in a later period, and been attached
to Dionysius’s name through the reworking of an earlier treatise (see
Matthews 1994, Law 2003, for thorough survey of Greco-Roman
linguistic theory).
But grammar was only one aspect of the Greek tradition. Rhetorical
technique also played an important role at Rome, especially in a society
that was striving not only for correctness but also for elegance and
urbanitas (see 6.3 below). During the third century BC there had been
a reaction in the Greek-speaking world against the long-established
norms of rhetorical composition, embodied prototypically in the work of
the Athenian orator Isocrates (436–338 BC), which were felt to have
become ‘stale’ through over-rigid teaching methods. The reaction, which
began in Asia Minor and was therefore known as Asianism, involved the
partial abandonment of the carefuly crafted period, and the reintroduction of more obviously emotive techniques, including the deliberate
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
187
accumulation of vocabulary items, often with a ‘poetic’ pedigree, and
the frequent use of short antithetical clause structures characterized by
metaphor, word-play and various rhythmical special effects. But this
approach in turn had led to problems of mechanical over-use and a consequential vacuity of content, and during the first century BC a counterreaction eventually set in, involving a return to the ‘leaner’ practice and
norms of the great Athenian orators and prose writers of the past, who
were also increasingly seen as embodying the ‘true’ nature of Greek in their
grammatical usage, a nature that was felt to have become confused and
obscured by the process of linguistic evolution that had led to the Koine.
This Atticist movement was to have a profound effect on the subsequent history of Greek by establishing what was already an ancient form
of the language as a rival to the Koine in the field of literary prose
composition (see Horrocks 1997: chs 3–5), but it should be no surprise
that the Asianist-Atticist controversy should also have had its impact on
developing rhetorical and compositional practice in Rome, with the
result that the definition of Latinitas became increasingly bound up with
a programme of promoting linguistic and cultural ideals through literary
activity. Though the Romans had relatively little ‘hallmarked’ literature
that could provide a grammatical model equivalent to that of ancient
Attic, the belief in linguistic purism that the Atticist movement embodied chimed well with the idea that contemporary Latin was in need of
‘cleansing’, through the elimination of what the elite had come to regard
as substandard or redundant, together with the promotion of ‘correctness’ and the establishment of a ‘perfected’ form of language commensurate with the established power of the Roman state (the new Athens)
and the growing cultural ambition of its aristocracy.
The shift towards a less extravagant and more elevated form of expression initiated by the comic poet Terence (see 5.6) therefore gathered
momentum in the first century BC, though ironically, the drive towards
‘pure’ Latinity, inspired in part by Greek ideas and ideals, was regularly
in conflict with the overtly Grecizing tendencies of many writers as they
sought to establish literary varieties of the language on the basis of Greek
models. This confrontation with Greek is reflected not only in examples
of pure imitation, as in the formation of linguistically alien compound
adjectives (e.g. altisonus ‘high-sounding’, ueliuolus ‘speeding under sail’,
etc.), but also in the extension of phenomena with a limited native
presence, such as the use of adnominal cum ‘with’ + noun phrase as an
alternative means of expressing such notions (e.g. triplici cum corpore ‘with
triple body’ = ‘triple-bodied’, etc.), or the use of the accusative ‘of
respect’ with passive participles, other passive verb forms, and adjectives
(e.g. perculsi pectora ‘struck (in) their hearts’, etc.). There is therefore
considerable evidence, from the beginning of literary activity down to the
188
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
period of the early Empire, of periodic hostility to novel manifestations
of such foreign influence and the snobbery which it engendered (the
cautious position of Cato has already been noted, while Julius Caesar was
perhaps the greatest exponent of purism in his generation). This finally
subsided only when the Romans had become fully confident in the
expressive and creative resources of Latin, and became more relaxed about
the linguistic symbiosis which had been taking place, willy nilly and at
all levels, as the Greco-Roman world slowly evolved into a more unified
political and cultural entity. Attempts to reassert the primacy of Latin
begin again only with the de facto decentralization of the Empire in later
antiquity and the efforts of emperors to restore their universal authority.
A range of observations by different writers from different periods will
help to give something of the flavour of Roman reactions to Greek over
the ages. In his treatise de Finibus (I.3.8) Cicero quotes an anecdote (fragg.
87–93) from a poem of Lucilius (c.180–102 BC), in which a certain
Albucius, a hyperenthusiastic hellenophile, has a joke played on him by
the praetor Scaevola and his staff in Athens, who address him in Greek
in accordance with his supposed desire to be a Greek rather than a Roman.
Since Lucilius was a friend of Scipio Aemilianus, and undoubtedly
broadly philhellene himself (cf. Horace’s comment that he ‘achieved great
things by combining Greek with Latin words’ (Satires 1.10.20) ), this stands
as a warning of the continuing need to maintain a ‘balanced’ perspective,
a view endorsed by Cicero himself, who introduces the quotation by observing that only someone like Albucius, who wished to be called ‘downright
Greek’ (plane Graecum), would not wish to read good material written
in well-crafted Latin.
Such comments belong, of course, to an era in which the official use
of Latin by Roman officials was still expected as a linguistic reminder of
Roman domination, even when the language would not be well understood and translation was required. We may note here the explicit
statement of the first-century AD historian Valerius Maximus (II.2.2–3),
who contrasts the care taken by ‘magistrates of old’ to preserve the
dignity of Rome in this respect, even if competent in Greek, with the
state of affairs in his own time, when Greek harangues to the senate had
become commonplace. Recall too that Cicero, in preparing his action against
Verres for extortion while serving as governor of Sicily, had, as a
non-magistrate, addressed the Syracusan senate in Greek, and was then
accused, somewhat disingenuously, of having committed ‘a shameful
outrage’ by his opponent Metellus (in Verrem II.4.147). And even
though, in a slightly later period, Octavian (soon to become the
first emperor with the title Augustus), unlike Aemilius Paullus after
the battle of Pydna (168 BC: Livy 45.8, 45.29), had felt free, in the wake
of his own victory over Antony and Cleopatra at Actium (31 BC), to make
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
189
a speech in Greek at a venue outside Rome (Alexandria), his successor
Tiberius (emperor AD 14–37), who also spoke Greek fluently and to whom
Valerius Maximus had dedicated his magnum opus, was still strongly averse
to the use of Greek by Romans in the Senate (Suetonius, Tiberius 71).
But the tide was already turning, and the emperor Claudius (ruled
AD 41–54), who wrote histories of Etruria and Carthage in Greek, was
apparently happy to regard Latin and Greek together as the two Roman
languages, and even used Greek in the Senate to reply to Greekspeaking ambassadors (Suetonius, Claudius 42). Soon after, during
the second century AD, a series of philhellenic emperors (Hadrian,
Antoninus Pius and Marcus Aurelius) ushered in a period of economic
resurgence in the East that led to increasing Greek membership of the
equestrian and senatorial orders and a growing sense of the Empire as a
Greco-Roman state in which the linguistic attitudes of Claudius were
the norm. The first signs of a shift of policy towards more ‘traditional’
values come in the reign of Diocletian (emperor AD 284–305), who,
after a period of great instability, sought to re-establish effective central
government, restore economic order, and revive the traditional Roman
religion. His largely unsuccessful efforts to beat rampant inflation by the
issue of a price edict (AD 301) are instructive in that the introduction
to the document is composed in Latin alone, while concessions are made
to the Greek-speaking population of the Empire only in the practical details
of commodity prices, which are given in both languages.
But attempts to re-establish the universal primacy of Latin as the
official language of the Empire, which included the founding of Constantinople as a ‘new Rome’ and centre of Latinity in the East (AD 330),
were doomed to failure once the Empire had been formally partitioned
(after the death of Theodosius in AD 395) and the western territories
started to fall away in the face of Germanic invasion, political instability,
economic weakness and institutional fragmentation. Nonetheless, the
growing acceptance of Greek in earlier periods largely coincided with
the emergence of the view that Roman literary writers were not merely
seeking to match the Greeks whose works they used as inspiration for
their efforts, but rather were continuing, and even improving upon, a great
tradition which was as much their possession as it was the Greeks’, and
which proudly demonstrated its evolving character in the overt blend of
Greek and Roman elements that is so typical of Classical Latin literature.
6.2.2 Some specifics
We round off this section with some examples of the growing impact of
Greek on Latin usage in the critical period of the fall of the Republic and
the establishment of the Empire (see Coleman 1977 for a full survey).
190
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
Since we are dealing specifically with the standardization of Latin, the
examples given are all characteristic of higher forms of the language in
this period, reflecting the central role of Greek as a cultural language for
the Roman elite. Greek influence on more popular varieties will be
dealt with in later chapters: the process in this case was more typically
‘bottom-up’, providing testimony to a limited but important process
of linguistic convergence conditioned by extensive, if only partially
competent, bilingualism among the inhabitants of the Empire, and in
particular by widespread exposure to the spoken Latin of speakers of
Greek origin, the sheer prevalence of whose characteristic usage, increasingly settled after several generations, gradually came to affect that of even
monolingual native speakers, albeit in a less self-conscious way than that
with which we are principally concerned here.
We must, then, bear in mind that many Grecisms in literary Latin were
simply the product of imitatio, and intended to be recognized as such.
On the other hand it should not be forgotten that some of these Greek
elements did become established, serving as ‘markers’ of specific genres,
and much of Vergil’s practice, for example, was routinely adopted by
later writers of epic. In general, poets were naturally more tolerant (or
perhaps more ambitious) in their adoption of Greek practice than prose
writers, though historiography often employs a more ‘poetic’ style than
other prose genres (see 6.5 below).
Phonology
Old Latin did not note aspirated plosives and Greek names and loan words
containing them were at first assimilated to normal Latin phonology (cf.
early loans such as purpura/porph<ra ‘purple dye’, calx /kháliks ‘lime’,
etc.). As knowledge of Greek became more widespread, however, its
aspirated consonants were increasingly noted (using CH, PH, TH) and
pronounced as such, at least by educated speakers. Eventually this had
some impact even on native vocabulary (most notably in words such as
pulcher ‘beautiful’, triumphus ‘triumph’, etc.), cf. Cicero, Orator 160, who
confirms that this change was still taking place during his lifetime. Some
examples doubtless involved ‘affected’ pronunciations or hypercorrection,
as satirized by Catullus (poem 84), but others almost certainly reflect
an increasing awareness, thanks to Greek, of the native (though purely
allophonic) aspiration of plosives in specific contexts.
The letters Z and Y were also introduced to represent Greek sounds
more accurately (viz. initial /z-/ or medial /-zz-/ and /y/, respectively,
earlier noted by S/SS and U), though problems of phonetic or orthographic interference with native Latin words do not arise in these cases
until a later period, when further sound changes had occurred.
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
191
Morphology
By and large, Greek loans and names in preclassical Latin were assimilated to the corresponding declensional classes in Latin (i.e. a-stems to
the 1st, o-stems to the 2nd, the remainder to the 3rd), and this remains
the rule thereafter (thus Cicero chides himself for having used a Greek
ending in a letter to his friend Atticus, Epistulae ad Atticum 7.3.1), though
there are a few early experiments with Greek endings in Old Latin
poetry, while elegiac and lyric verse of the Augustan age, in which the
blending of Greek and Roman elements is of the essence, shows a particular liking for the Greek inflection of Greek names. Real interference,
however, involving both inflectional and derivational suffixes, belongs to
lower registers and the bulk of the evidence comes from a later period,
as we shall see. For a later, settled, view, cf. Quintilian, Institutio Oratoria
1.5.58–64.
Syntax
The development of well-established but ‘underexploited’ resources
Particularly interesting under this heading is the radical development
of participial syntax, which, under Greek influence, evolved to
provide an important alternative to subordinate clauses containing finite
verbs, with the participial expressions often retaining the relevant
conjunctions (ut, tamquam, etsi, nisi etc.).
In Old Latin, and in popular Latin generally, there were only ‘present’
(i.e. imperfective) active and ‘perfect’ (often in fact perfective) passive
participles, the so-called ‘future’ forms in -urus being almost exclusively
restricted to periphrases with esse meaning ‘to be about to X’. Though both
the present active participle (rarely) and the perfect passive participle (more
regularly) already had some clause-like functions alongside their adjectival
ones (including the idiomatic use in agreement with a noun of the type
ab urbe condita, lit. ‘from the city (once) founded’ = ‘from the foundation of the city’: cf. Plautus, Bacchides 424, ante solem orientem ‘before
the rising of the sun’; Casina 84, post transactam fabulam ‘after the performance of the play’), the present active participle in particular was still
thought of as primarily and essentially adjectival, often taking a genitive
rather than an accusative object, and rarely taking any elaborate ‘verbal’
modification or complementation.
In Classical Latin, by contrast, though the present participle is still
making up ground, both forms are regularly used as non-finite alternatives to conjoined or subordinate (adverbial) clauses containing finite verbs,
thus promoting inter alia the much wider use of the present participle
in absolute constructions, and both allow the more complex patterns of
192
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
modification or complementation typical of finite verb forms (see Rosén
1999: 98–108). This development clearly owed much to the model
provided by Greek, which had a full array of active and (medio-)passive
participles formed to all aspect stems and to the future tense stem, and
employed these routinely as one of its principal instruments of subordination. The development of a periodic style based directly on Greek
practice therefore provided a natural context for the extension of participial
functions in Latin, while the partial maturation of the future participle
active and the still rare but increasing use of the active participle with a
perfective-like function (e.g. Sallust, Iugurtha 113.1, haec Maurus secum
ipse diu uoluens tandem promisit ‘this the Moor, turning [i.e. having turned]
it over in his mind for a long time, finally promised’) and of the passive
participle with an imperfective-like function (e.g. Livy 2.36.1, seruum sub
furca caesum medio egerat foro ‘he had driven a slave through the midst
of the forum scourged [i.e. while being scourged] beneath a pillory’)
represent further steps towards replicating the full array of Greek options
with the limited resources available to Latin, thereby introducing greater
flexibility and symmetry into what was originally a highly defective
‘system’ with only two members of restricted functional range and only
partial functional correspondence.
The revival of archaisms otherwise in serious decline In other cases,
however, the impact of Greek was to reinforce the use of inherited
constructions that were otherwise in decline, and which therefore
became particularly characteristic of those registers in which the
desire to distance the language from contemporary norms was greatest. A good example has already been mentioned, namely the use
of the accusative with various passive verb forms (the so-called
accusatiuus Graecus). This had survived marginally in Latin with certain perfect passive participles originally of ‘middle’ meaning (though
the semantic contrast between middle and passive had generally been
lost in Latin), such as indutus ‘having put on X’ = ‘clothed in X’ (cf.
Plautus Menaechmi 511–12, indutum . . . pallam ‘having put on a cloak’;
Cicero already uses the ablative, however, implying a passive force (e.g.
de Oratore 3.127) ). The revival and extension of this usage in poetry
(later copied by historians), and above all the further extension to finite
verb forms, therefore strongly suggests the influence of the still
highly functional Greek middle voice (cf. Vergil Aeneid 2.392–3, galeam
. . . induitur ‘he dresses himself in/puts on the helmet’).
A related revival was modelled on the well-known Greek construction
involving body-parts, in which a second accusative is used in apposition
to an individual (‘strike X [on] the arm’) and retained even with a
passive verb (‘get struck [on] the arm’: cf. Vergil Aeneid 6.470, nec . . .
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
193
uoltum sermone mouetur ‘nor is she moved [in] her countenance by his
appeal’; Sallust Histories 3.24, terga ab hostibus caedebantur ‘they had their
backs slashed by the enemy’, the first and only example in Republican
prose, though the construction later becomes quite common among the
historians). This too seems to have survived marginally in Latin, but again
only with passive participles (cf. the consistently simple, non-Hellenizing
Latin of the Bellum Africanum, erroneously attributed to Caesar, in which
we find caput ictus ‘struck [on] the head’ (78.10), and bracchium . . . percussus ‘struck [on] the arm’ (85.7), comparable to contemporary poetic
attestations in overtly Grecizing contexts, e.g. Catullus 64.122 deuinctam lumina somno ‘overcome [in] her eyes by sleep’). But the more adventurous uses with both active (e.g. Vergil Aeneid 10.698, Latagum . . .
occupat os ‘he smites Latagus [in] the mouth’) and passive finite verb forms
(cf. Aeneid 6.470 above) and even adjectives (e.g. Vergil Aeneid 5.97,
nigrantes terga iuuencos ‘bullocks dusky [on] their backs’) look once again
like cases of revival and extension under Greek influence, providing a set
of marked, and metrically useful, alternatives to various native constructions, and overtly linking such self-consciously literary Latin to the Greek
tradition.
Similar remarks apply to a range of other ancient inherited constructions with a diminished distribution in non-literary Latin of the period.
We may include here: the growing appearance in poetry and historiography of an adnominal partitive or defining genitive dependent on neuter
adjectives used as nouns (e.g. prima uirorum ‘the first-rank of the men’,
Lucretius 1.86, for primi uiri, and ad summum montis ‘to the top of the
mountain’, Sallust Iugurtha 93.2, for the usual ad summum montem); the
extended use of a genitive ‘of reference’ in place of the normal ablative
with adjectives not derived from the roots of transitive verbs, and with
which the regular objective genitive of pecuniae cupidus ‘desirous of money’
would be impossible (e.g. diues pecoris ‘rich in livestock’, Vergil Eclogues
2.20; aegram animi ‘sick at heart’, Livy 1.58.9); and the extension in
poetry of infinitival complements to a wider range of adjectives in place
of consecutive relative clauses with subjunctive verbs (e.g. Vergil Eclogues
5.54, cantari dignus ‘worthy to be sung (of )’ for dignus qui cantaretur),
as well as the use of an infinitive in place of a purpose clause or gerundive construction (e.g. Horace Odes 1.12.1–2, quem . . . sumis celebrare
‘who do you take to celebrate?’.
Note finally the generalized retention of pseudo-aspectual uses of present (= imperfective) and perfect (= perfective) infinitives in ‘control’ contexts in poetry and of present and perfect subjunctives in prohibitions more
generally. As an example of the former consider Vergil Georgics 3.435–6,
ne mihi . . . carpere somnos neu . . . libeat iacuisse ‘may it not be my pleasure to snatch sleep [present infinitive] or lie down [perfect infinitive]’
194
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
(recall here the formulaic legal phrase ne . . . habuise uelet ‘that he should
not wish to hold’ [perfect infinitive] of the Senatusconsultum de
Bacchanalibus ((3) in Chapter V), which provides good evidence for the
native basis of the perfect construction). For the latter we may compare
ne hoc feceris ‘don’t do this’ [perfect subjunctive] with ne hoc facias ‘don’t
do this’ [present subjunctive] (and noli hoc facere ‘be-unwilling to do this’
[present infinitive]). In general, however, it is hard to see that any real
semantic contrast is intended here, and the impact of the systematic Greek
opposition of aspect is probably reflected only formally, in the continuing use in near-parallel function of these formerly contrasting exponents.
On the basis of Cicero’s practice one might argue that perfect subjunctives in prohibitions, like the noli + present infinitive construction, were
more formal/literary than their counterparts with a present subjunctive,
though metrical considerations are also relevant in poetry.
‘Simple’ imitatio Many other Grecisms, however, represent what
looks like pure imitation, in which the borrowed structures deviate
significantly from any similar native usage and sometimes have no direct
parallels at all. Even more than in the case of the preceding types,
such ‘alien’ usages are almost entirely confined to the registers that
first employed them, and sometimes to the specific contexts in which
they were used for some special effect. As an example of the latter,
we may mention here Horace’s ironic extension, in the context of a
conversation with a self-proclaimed hellenophile and connoisseur of
Greek art, of the use of audio ‘hear’ to mean ‘be called’ in Satires
2.7.101. This is quite distinct from the native idiom bene/male audio
‘to be in good/bad repute’, and though replicating the ancient use
of clueo(r), is very clearly and deliberately modelled on one of the
normal meanings of Greek akoúd ‘hear’/‘be called’.
The assignment of unusual cases to the complements of verbs normally used in other constructions provides another good illustration of the
kind of phenomena that are relevant here. For example, the genitive after
verbs of emotion, expressing the matter in respect of which the relevant feeling is aroused, was probably an inherited construction, but it
had survived in Latin only with misereor ‘I pity’ and impersonal verbs
such as paenitet ‘there is regret’, pudet ‘there is shame’ and piget ‘there
is disgust’, the majority of such verbs instead taking accusatives or prepositional expressions (e.g. de + ablative). In principle, therefore, the
occasional poetic use of the genitive with verbs such as miror ‘wonder/admire’ (e.g. Vergil Aeneid 11.126) and inuideo ‘envy’ (e.g. Horace
Satires 2.6.83–4), in apparent imitation of the normal construction of their
translation equivalents in Greek (cf. Priscian Grammatica Latina 3.316,
and Quintilian Institutio Oratoria 9.3.17), might actually have been
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
195
placed in the preceding section, but the failure of this option to become
anything like a routine variant of the usual Latin constructions, even in
the relevant ‘high’ poetic styles, suggests that the inspiration was provided in each case by a specific lexical equivalent in Greek, the pattern
itself never becoming established.
Similar remarks apply to the poetic use of genitives after verbs of
‘ceasing’ (e.g. Horace Odes 2.9.17–18) and ‘ruling’ (e.g. Horace Odes
3.30.11–12), the use of the dative with pugnare ‘fight’ instead of cum +
ablative (e.g. Propertius 1.10.21), and the characteristically historiographic construction first used by Sallust in Iugurtha 84.3, neque plebi
militia uolenti putabatur, literally ‘nor was military service thought [to
be] for the plebs being willing’ = ‘nor were the plebs thought willing
to undertake military service’, for all of which it is extremely difficult
to find any convincing native base. We may, however, contrast here the
occasional poetic use of the dative rather than the accusative (± ad ) to
express goal with some inanimate nouns (e.g. Vergil Aeneid 5.451, it clamor
caelo ‘the shout goes [up] to heaven’), since even though Early Latin
provides no evidence for such a use of the dative with inanimates, the
attested examples all permit the possibility of personification and so
of interpretation as extensions of the normal Latin option of using a
dative with sentient beings (i.e. implying some advantage as well as a
change of location) – albeit with some support from similar examples
in Homer.
Finally, the syntax of infinitivals too shows some evidence of change
under Greek influence. The Koine, as the language of technical and official
discourse, made extensive use of nominalized infinitives headed by the
definite article tó ‘the’. This construction provided a simple device for
turning even the most complex statement into a noun phrase that could
then be used, like a gerund in English, both as a clausal subject or object
and with prepositions. The structures concerned were frequently very
complex, exhibiting elaborate complementation and modification, and as
such proved particularly useful in legal and academic contexts, becoming
a key marker of the relevant styles. By contrast, the use of infinitives
(present only) as subjects and objects is very restricted in Early Latin.
Furthermore, the attested examples typically lack any modification or
complementation (e.g. Plautus Captiui 732, non moriri certius ‘dying
is not more certain’, and Bacchides 158, hic uereri perdidit ‘he has
abandoned being ashamed’), while government by prepositions is simply unknown, the gerund being used instead. It therefore follows that,
since even this very limited usage is systematically avoided by Caesar and
Livy, and also by Cicero in his more literary output, the appearance
of infinitives with the full range of nominal grammatical functions in
Cicero’s technical (i.e. rhetorical and philosophical) prose works, all
196
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
based more or less directly on Greek sources, is almost certainly to be
attributed to straightforward imitation of the Koine, particularly as limited
modification and government by prepositions are both now tolerated, sometimes in combination with apparent efforts to replicate the effect of the
Greek article through the use of a demonstrative or emphatic pronoun.
Consider the following examples: me . . . hoc ipsum nihil agere . . . delectat ‘this actual doing nothing pleases me’ (de Oratore 2.24); ipsum
Latine loqui ‘actual speaking [correctly] in Latin’ (Brutus 140); beate uiuere
uestrum ‘your living happily’ (de Finibus 2.86); inter optime ualere et grauissime aegrotare nihil . . . interesse ‘[that] nothing intervenes between being
maximally well and being most seriously ill’ (de Finibus 2.43).
We should also note here the occasional use of a very un-Latin construction in overtly Hellenizing contexts, namely the so-called ‘nominative and infinitive’ with verbs of ‘saying’ and ‘thinking’ when the subject
of the main verb and the subject of the infinitive are coreferential. More
accurately, this construction actually involves the use of a ‘bare’ infinitive
after a verb of ‘saying’ etc., the necessarily ‘empty’ subject position of
which is syntactically and semantically controlled by the nominative
subject of the main verb, so that any predicative adjective following a
copular verb in the infinitival clause must also be nominative, cf. Catullus
4.1–2, phaselus ille quem uidetis, hospites, ait fuisse nauium celerrimus ‘this
pinnace that you see, my friends, says she was [claims to have been] the
swiftest [nom.] of ships’; or Horace Odes 3.27.73, uxor inuicti Iouis esse
nescis ‘you do not realize you are the wife of invincible Jupiter’, both
occurring in contexts rich in Greek lexical and grammatical detail. With
certain verbs and in the specified circumstances this is the normal
construction in Greek, and it contrasts systematically with the use of
the ‘accusative and infinitive’, involving an overt infinitival subject,
in cases of non-coreferentiality between the two subjects. But normal
Latin always uses the accusative and infinitive construction, employing
an accusative reflexive pronoun to mark coreferentiality. The earliest
examples of the nominative and infinitive construction in Latin come from
Plautus, but pace Coleman (1977: 140), these are hardly evidence of an
inherited native construction, once vibrant, but now in decline, since all
are put in the mouths of Greeks (typically parasites or slaves) in plays with
a Greek setting, e.g. at censebam attigisse (Asinaria 385, the slave
Libanus), si forte pure uelle habere dixerit (Asinaria 806, a parasite).
The construction is clearly a Grecism, used either for verisimilitude, as
probably in Plautus, or later for the unmistakably Hellenizing colour that
it provides in attributing words or thoughts to individuals (or boats!) with
a Greek background in myth or history. The same applies to Vergil’s use
of the Greek ‘nominative and participle’ construction after factive verbs
of knowing and perceiving, e.g. Aeneid 2.377, sensit medios delapsus in
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
197
hostis ‘he [i.e. the Greek Androgeos at the fall of Troy] realized he had
fallen in the midst of enemies.’
But such syntactic Grecisms as have been noted, though unquestionably playing an important role in particular styles and genres, failed to
have any significant impact on the evolution of Latin as a whole, since
even those developments that made the most significant inroads into higher
registers, such as the extended use of participial syntax, failed to pass down
into more popular Latin or the Romance languages that continued it,
returning only later, and then only in part, when the development and
standardization of these languages as written media came in turn to be
modelled on aspects of Classical Latin usage.
Lexicon
The lexicon is perhaps the area in which Greek influence was most
pervasive and most lasting (cf. Coleman 1977: 105–6). Indeed, it would
not be too much of an exaggeration to say that much of the technical
and philosophical vocabulary of modern European languages is derived,
directly or indirectly, from Latin words that owe their origins to the intense
period of lexical borrowing and creativity that took place in the period
of the late Republic and early Empire, with Cicero, as often, providing
much of the relevant evidence.
While straightforward borrowing from Greek was common enough from
the period of earliest contacts (which were often with West Greek speaking communities of southern Italy, cf. poena ‘penalty’ < poína, talentum
‘talent (money)’ < tálanton, gubernator ‘pilot’ < kubernAtas, etc.), and
continued in popular spoken Latin as the influx of Greek speakers into
Italy gathered pace (e.g. colpus ‘blow’, cf. French coup, < kólaphos,
replacing ictus; bracchium ‘arm’, cf. French bras, < brakhídn, replacing
lacertus; petra ‘stone’, cf. French pierre, < pétra, replacing lapis, etc.), such
adoption and adaptation of Greek words was in fact comparatively rare
in the higher registers of the language (philosophia ‘philosophy’ and
rhetorica/rhetorices ‘rhetoric’ being obvious examples), where loan-shifts
and calques are in fact much more common, perhaps as part of a conscious programme among the intelligentsia of playing down the debt to
Greek and boosting the stock of native words. Among examples of the
former we may note the extended use of amo ‘love’ in the sense of ‘be
in the habit of (doing)’ on the model of philn (cf. Quintilian 9.3.17 on
Sallust), of casus ‘fall’ in the sense of a grammatical ‘case’ on the model
of ptnsis, or of uirtus ‘manliness’ in the sense of ‘virtue’ on the model of
aretB, etc. Calquing, i.e. the novel compounding of elements of Latin to
replicate the structure of Greek compounds, is, if anything, even more
prevalent, and may be seen as the principal means by which a native
198
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
vocabulary was created in the fields of philosophy, rhetoric and grammar
among others. Obvious examples include anti-cip-atio and prae-no-tio ‘preconception’ modelled on prólbpsis, lit. ‘pre-apprehend-ing’ (cf. Cicero de
Natura Deorum 1.44); quali-tas ‘quality’ modelled on poiótbs, lit.
‘whatkindof-ness’ (cf. Cicero Academica 1.6.24: subsequently quanti-tas
‘quantity’ followed the pattern of qualitas as well as the form and meaning posótbs, lit. ‘howmuch-ness’); dis-tribu-tio and di-ui-sio ‘partition’
modelled on di(h)aíresis, lit. ‘apart-take-ing’ (cf. Cicero de Oratore
3.203, ad Herennium 4.47); and ad-iect-iuus ‘adjectival’ or sub-iect-iuus
‘of the subject’, modelled respectively on the nominalized adjective
epítheton, lit. ‘upon-put-passive.adj’, i.e. ‘applied’, and the nominalized
participle hypokeímenon, lit. ‘under-place-ed’, i.e. ‘supposed’, etc.
6.3 Cicero
Against this background, and in anticipation of our discussion of some
of the specific processes of selection and development that the final stages
of standardization involved, some extracts from Cicero’s rhetorical works
will be instructive.
Many important observations come from the Brutus, which was
composed in 46 BC in the form of a dialogue between Cicero and two
of his friends, Marcus Junius Brutus, a leading Atticist and one of the
future murderers of Caesar, and his closest confidant, the traditionalist
antiquarian Titus Pomponius Atticus, with whom he corresponded
regularly (16 books of letters survive from the period 68–44 BC). The
content certainly reflects real issues of debate in such circles at the time,
and we may fairly assume that the speakers are made to say more or less
what their real-life counterparts actually believed.
Chapter 258, a speech given to Atticus, sets the scene by linking the
notion of linguistic purity with the best of traditional Roman practice,
while simultaneously asserting the present need for a ‘nationalistic’ purge
of what the Roman elite saw as alien and substandard contemporary usage
on the basis of a principled grammatical theory. (Recall that, for many
generations now, Rome had had a large population of incomers from
outside the city alongside the many thousands of Greek-speaking slaves,
freedmen, traders, and teachers.) This demonstrates Atticus’s legendary
respect for mos maiorum ‘ancestral custom’, with change instinctively viewed
as decay, though we may also note how Atticus validates his position by
equating what he believes to be happening in Rome with similar developments in Athens, thereby contrasting a time when both Attic and Roman
diction were supposedly in their prime with the allegedly chaotic present
in both societies:
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
199
(1) ‘You see’, he continued, ‘the ground at least and, as it were, the
foundation of the orator, namely faultless and pure-Latin diction.
Those possessed of praise for this hitherto have had it not for their
theory and expert knowledge but for their good usage, so to speak.
I pass over Gaius Laelius, Philus, or Scipio; the praise attached to
that generation was, as you said, for speaking good Latin as much
as for uprightness of character, though it was not shared by all,
since we see that their contemporaries Caecilius and Pacuvius spoke
poorly; still, practically everyone then spoke correctly, unless they
had lived outside this city or some alien trait of home environment
had corrupted them. But the passage of time has surely brought about
deterioration in this respect both at Rome and in Greece. For there
has been an influx into both Athens and this city of many tainted
speakers from different places. All the more reason, then, why the
language must be purged and theory, which cannot be changed,
applied like a touchstone, and why the thoroughly faulty principle
of contemporary usage must be avoided.’
Cicero, Brutus 258
A still more thoroughgoing policy of restoring standards by reference to
regular grammatical principles was advocated by Julius Caesar, who is said
by Atticus to ‘correct corrupt and defective usage with pure and uncorrupted usage through the application of theory’ (Brutus 261): we may
usefully compare here the surviving fragments of Caesar’s own work on
‘Analogy’ (i.e. a principle of regularity based on proportional reasoning),
see Funaioli (1907: 147).
Cicero, however, shared with Atticus the view that precedent too
was significant, as is made clear in his discussion of the phrases in
Piraea/in Piraeum in a letter to Atticus (7.3.1: he was following the
practice of Terence – consistently recommended as a model – in using a
preposition, but acknowledges his mistake in using a Greek ending for
the noun) and in the extract below from the de Oratore. This dialogue
was composed in 55 BC but is set in 91: participants include the distinguished orator-statesmen Marcus Antonius, grandfather of the famous Mark Antony, Publius Sulpicius Rufus, Quintus Lutatius Catulus, and
Lucius Licinius Crassus, who is used as Cicero’s mouthpiece and is the
speaker of the passage below. It is important to note, however, that
Crassus/Cicero also insists here that consuetudo ‘contemporary usage’, i.e.
that of the educated hellenophile elite, whom he saw as inheritors of the
tradition of the ‘Scipionic circle’ and its leading literary lights such as
Terence, should take priority in the event of conflict, even if knowledge
of precedent can help to identify what is best in current practice (this use
of consuetudo, incidentally, is a loan-shift based on a well-established
200
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
use of Greek synBtheia ‘custom’, reflecting the phrase eidthuîa diálektos
‘customary manner-of-speech’ as already used in Aristotle’s Rhetoric, cf.
Law (2003) ):
(2) But all forms of elegance in speaking, though refined by a formal
knowledge of letters, are nonetheless increased by reading the orators
and poets; for the old masters, who were not yet able to embellish
what they said, almost all spoke with a beautiful clarity, and those
who have familiarized themselves with their language will be unable
to speak anything but pure Latin even if they want to. However,
those words shall not be employed which our contemporary usage
[consuetudo nostra] does not employ, except sparingly, for embellishment, as I shall show; but one who has diligently and thoroughly
immersed himself in the ancient writings will be able to employ current usage in such a way as to employ only the choicest elements.
Cicero, de Oratore 3.39
Furthermore, in the Orator, the last of his rhetorical works, written at
the end of 46 BC in the form of a letter to Brutus, Cicero also takes
strong exception to what he sees as excessive reliance on purely
theoretical considerations, which might, for example, lead to the spelling
medidies for meridies ‘midday’ in accordance with the etymology, cf. medius
‘middle’ (Orator 158). Once again he is largely content to allow
contemporary educated usage, which he often equates with what is
aesthetically pleasing, to take precedence, sometimes even when changes
such as the appearance of aspirated plosives in native Latin words had no
theoretical justification (Orator 160). The following extracts deal (a) with
variant forms of the genitive plural of the 2nd declension (-um and -orum),
(b) with short and long forms of the perfect and pluperfect active (e.g.
perfect infinitive amasse vs. amauisse ‘to have loved’), and (c) with
the irregularities resulting from vowel weakening and compensatory
lengthening:
(3) (a) And even ancient precedent is now being corrected, late in the
day, by some people who find fault with these irregularities. So instead
of deum atque hominum fidem they say deorum. Even so, I believe
former generations were unaware of the latter: or contemporary
usage was perhaps just starting to grant this licence. Thus the
same poet (i.e. Ennius) who had used the now rather unusual short
forms:
patris mei meum factum pudet
in place of meorum factorum, and:
texitur, exitium examen rapit
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
201
in place of exitiorum, does not say liberum, as many of us do when
we say cupidos liberum and in liberum loco, but speaks as those
regularizers of yours would like:
neque tu meum unquam in gremium extollas liberorum
ex te genus
and again:
namque Aesculapi liberorum
But that other well-known poet (i.e. Pacuvius) in his Chryses says
not only:
ciues, antiqui amici maiorum meum
which was normal then, but also, more problematically for us:
consilium socii, augurium atque extum interpretes
and then continues:
postquam prodigium horriferum, portentum pauos
forms which are certainly not now normal in all neuter nouns. For
I would never say armum iudicium (though it is found in the same
author: nihilne ad te iudicio armum accidit?) as freely as I venture
to say centuria fabrum et procum, as the census records have it:
and I absolutely never say duorum-uirorum iudicium or triumuirorum capitalium or decem-uirorum stlitibus iudicandis. And
yet Accius has said:
uideo sepulcra dua duorum corporum
alongside:
mulier una duom uirum.
I know what is etymologically correct, but sometimes I speak in
accordance with established licence (just as I cite this either in support of deum or in support of deorum), sometimes as is necessary,
when I say trium-uirum not uirorum, and sestertium nummum not
sestertiorum nummorum, because in these cases there is no variation
in usage.
(b) Moreover, they (i.e the regularizers) forbid us to say nosse and
iudicasse, and tell us to say nouisse and iudicauisse. As if we were
unaware, in the case of this type of word, both that the use of the
full form is correct and that that of the reduced form is customary.
Terence therefore has both:
eho tu, cognatum tuom non noras?
and later:
Stilponem, inquam, noueras.
...
On the one hand I would not find fault with scripsere alii rem
and on the other I feel that scripserunt is etymologically more
correct, but I gladly follow customary usage, which accedes to the
202
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
demands of the ears. [NB this is not his normal written practice,
however, even in the more colloquial letters.]
(c) Then in the case of compound words, how nice to have insipientem not insapientem, iniquum not inaequum, tricipitem not
tricapitem, concisum not concaesum. As a result, some also want to
have pertisum (i.e. for pertaesum), which once again customary usage
has not approved. And what could be neater than the following,
which is the product not of nature but of custom: we say indoctus
with a short first letter, insanus with a long one, inhumanus with a
short one, infelix with a long one, and to be brief, in words with
the same first letters as in sapiens and felix, in- is pronounced long,
in all others short; likewise composuit but consueuit, concrepuit but
confecit. Consider the etymology, it will find fault: consult the ears,
they will approve: ask why this is so, they will say that it is pleasing:
speech must indulge the pleasure of the ears . . . But if usage,
untutored, makes so much sweetness, what, after all, do we think
is to be demanded of actual theory and learning?
Cicero, Orator 155–6; 157; 159 and 161
Since, therefore, the available criteria of Latinitas were potentially in
conflict, it is not at all surprising that there should have been disagreements about priorities, though in later generations it is clear that
Cicero’s approach, based on the primacy of educated usage refined
by awareness of traditional practice, had largely predominated, cf.
Quintilian’s remarks:
(4) Language is based on theory (ratio), antiquity (antiquitas), authority (auctoritas) and usage (consuetudo) . . . Usage, however [which
is later defined as ‘the agreed practice of educated men’, 1.6.45], is
the surest guide in speaking . . . Though all require the application
of critical judgement.
Quintilian, Institutio Oratoria 1.6.1–3
By then, it seems, ratio was typically invoked as a way of resolving
an existing indeterminacy rather than as a principle for the restoration of
supposed purity (or even the invention of new forms to replace irregular established ones): it is argued, for example, in 1.1.5–6 that funis ‘rope’,
which is treated as both masculine and feminine in earlier writers, must
in fact be masculine on the grounds that the formally parallel panis ‘bread’
is masculine (even though there are probably as many nouns ending
in -is that are feminine as masculine, and indeterminacy remained for a
number of nouns with this ending).
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
203
In addition to the discussion of such formal criteria, however, there is
also growing reference in Cicero’s work to the need for good Latin to
be characterized by urbanitas, a notion which, in the linguistic context,
clearly owes something to the stylistic standards and achievements of the
great Attic orators of the past, if not always to the specific ambitions of
contemporary proponents of the Atticist movement (the speaker in (5)
is the dramatic Cicero):
(5) There was a Roman knight of around this same period, Gaius
Titius, who in my opinion seems to have progressed about as far
as as any Latin orator could without Greek letters and a great deal
of experience. His speeches have such verbal wit, such a wealth of
supporting precedent, such urbanity, that they seem almost to have
been written with an Attic pen.
Cicero, Brutus 167
Cicero leaves us in no doubt, however, that this urbanitas, in accordance
with its etymology, is the inalienable property of the city of Rome, and
specifically of its established elite (the only group to practice oratory in
the Senate and the courts):
(6) Then Brutus inquired: ‘What characteristic do you assign to these
orators you mention, who are, as it were, foreigners?’ ‘What do
you think?’ I said. ‘Nothing distinct from that I ascribe to the city
orators, with one exception, that their oratory is not, so to speak,
coloured with a certain urbanity.’ Brutus replied: ‘What exactly is
this urban colour?’ ‘I don’t know’, I replied, ‘only I do know that
there is such a thing. You will understand presently, Brutus, when
you arrive in Gaul; then you will hear words not current in Rome,
though these can be changed and unlearned; it is much more
important that there is some essentially urban quality that rings and
resounds in the voices of our orators. And this is apparent not only
in orators but also in others. I remember Titus Tinca of Placentia,
a very amusing chap, being engaged in a battle of wits with my friend
Quintus Granius the public crier . . . But even though he made just
as many ridiculous interventions, Granius kept overwhelming him
with some indefinable native-Roman flavour.’
Cicero, Brutus 170–2
But the key factor behind Cicero’s growing insistence on urbanitas
was almost certainly the massive influx of rural poor into Rome at the
beginning of the first century BC, which had quickly re-energized
the determination of the elite to distinguish maximally its own usage and
204
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
practice from those of the newcomers (cf. (1) above). Subsequently,
populist aristocrats seeking to challenge the authority of the Senate
(Populares) might seek to demonstrate their solidarity with the masses
by adopting key ‘rustic’ forms now also characteristic of the speech of
the urban poor: to this end Cicero’s enemy P. Clodius even changed his
name from Claudius. It should be no surprise, then, that the notion of
urbanity soon came to be contrasted overtly with ‘rusticity’, producing a
sharp polar opposition: and despite its inherently old-fashioned quality,
any trace of linguistic rusticity in his own class was seen by Cicero as a
serious fault, as the following passage from the de Oratore, dealing
specifically with pronunciation, makes abundantly clear (Crassus is again
the speaker):
(7) But there is one fault that some deliberately affect: a rustic and
countrified pronunciation (rustica uox et agrestis) appeals to certain
people, so that their speech, if it has this sound, may seem all the
more to retain the virtue of antiquity: just as your friend Lucius
Cotta, Catulus, seems to me to take pleasure in heaviness of speech
(grauitate linguae) and a countrified tone of voice (sonoque uocis
agresti), and thinks that what he says will seem old-fashioned if it
has a thoroughly rural quality (plane . . . rusticanum). But what appeals
to me is your tone and delicacy (tuus sonus et subtilitas ista); I do
not mean of language (uerborum) – though this is critical, yet it
is the product of method (ratio), taught by letters (litterae) and
reinforced by the custom of both reading and speaking (consuetudo
et legendi et loquendi) – but this sweetness that comes from your
lips: just as among the Greeks this is the peculiar property of the
inhabitants of Attica, so in Latin speech it is above all the property
of this city . . . Our citizens study letters less than the Latins, yet
there is not one of the city folk of your acquaintance, among whom
there is a minimum of letters, who does not easily beat Quintus
Valerius Soranus, the most learned of all who wear the toga, in
smoothness of voice (lenitate uocis) and in actual control of the lips
and tone (ipso oris pressu et sono).
Cicero, de Oratore 3.42–3
Thus respect for precedent turns out, unsurprisingly, to be a desideratum only when it can plausibly be equated with a traditionally urban purity
of diction (Crassus once again is the speaker):
(8) Consequently, since there is a distinct way of speaking peculiar to
the race and city of Rome, in which nothing can be found fault with,
nothing can displease, nothing can be censured, nothing sound or
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
205
smell of foreign parts, let us follow this, and learn to avoid not only
rustic roughness but also outlandish foreign ways. For my part, when
I hear my wife’s mother Laelia – it is certainly easier for women to
preserve the old ways uncorrupted, because they lack experience of
conversation with large numbers and always retain what they have
first learned – yet the way I hear her, I seem to be listening to Plautus
or Naevius: she has a voice the very sound of which is so direct and
straightforward that it seems to bring no trace of ostentation or
mimicry. I therefore take the view that her father, her ancestors, spoke
like this, not harshly like the man I mentioned, not broadly, not
rustically, not with gaps, but firmly and evenly and smoothly.
Cicero, de Oratore 3.44–5
Accordingly, whenever archaisms had a rustic ring to them, Cicero had
no hesitation in prioritizing the requirements of urbanitas by once again
following the contemporary consuetudo of the city’s ruling class. Some of
the relevant forms and variants had once been typical of Roman Latin
too, as we have seen in Chapters IV and V, but even when Cicero’s
generation was conscious of this, such considerations could never have
been allowed to outweigh the contemporary Roman perception of the
features in question as outlandish and substandard. Some examples of
stigmatized rusticity are given in the following extracts:
(9) (a) Consequently, our friend Cotta, whose broad pronunciation
[cf. (7) above], Sulpicius, you sometimes imitate by deleting the
letter I and saying a very full E [i.e. by pronouncing the letters -eias [e:] rather than [i:], by now an exclusively rustic trait], seems to
me to imitate not the orators of old but farmhands.
Cicero, de Oratore 3.46
(b) What’s more, they used to drop the last letter of those words
whose last two letters were the same as in optimus, unless a vowel
followed, something which now seems quite rustic but was once rather
refined. So at that time this was not the stumbling block in poetry
that the ‘new’ poets now avoid. For we used to say:
qui est omnibu’ princeps [Ennius]
not omnibus princeps, and:
uita illa dignu’ locoque [Lucilius]
not dignus.
Cicero, Orator 161
(c) . . . so that now there is doubt whether certain words should
be pronounced with i or with u, like optumus and maxumus, in respect
206
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
of which we should take note that it was the ancient language which
had the fuller sound [i.e. [u] ] and, as Cicero says, a countrified quality, and that in general those generations preferred to pronounce
and write such words with u.
[The change in orthography to -i- is said by Varro, as cited in
Cassiodorus (see Keil 1857–80: VII.150), to have been due to Julius
Caesar.]
Velius Longus (second-century AD grammarian,
see Keil 1857–80: VII.49), quoting Cicero
Before turning in the next section to a more detailed examination of
what was happening in this critical period, we may sum up the discussion so far by observing that even in Cicero’s time there was clearly the
beginning of a consensus about the set of criteria for determining
Latinitas. In this regard we may compare the list given by Cicero’s contemporary Varro (preserved in Diomedes’s Ars Grammatica, see Keil
1857–80: I.439), comprising natura ‘nature’, analogia ‘proportional
regularity’ (an important element, along with etymology, of ratio), consuetudo ‘(educated) usage’, and auctoritas ‘authority’, with Quintilian’s
‘definitive’ list given above. Furthermore, despite obvious disagreements,
there seems already to have been a body of opinion, with Cicero among
its proponents, in favour of a variety which, as a priority, should embody
the usage of the educated urban elite (i.e. a consuetudo characterized by
urbanitas), but which must also take due note of the best practice of the
past (thus acknowledging both uetustas ‘antiquity’ and auctoritas), albeit
with a final outcome subject to minor correction and regularization
according to grammatical principle (ratio).
In the end, of course, theoretical debate in such matters, necessarily based
on a range of personal prejudices and preferences often inconsistently
applied, proved to be rather less important than the slowly evolving convergence of practice ‘on the ground’, as various options became increasingly accepted or gradually fell from favour. Cicero was instinctively
wise in grasping this crucial point in an era when other theorists were
advocating a more radical approach to regularization and, on occasion,
an artificiality at odds with contemporary intuitions of acceptability.
6.4 Development and Selection
6.4.1 Introduction
As already noted, one of the most striking consequences of the
encounter with the Greek world was to promote not only a range of new
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
207
syntactic and stylistic developments in the higher varieties of Latin, but
also to instigate the borrowing, innovation and adaptation of vocabulary
on a massive scale and in many different fields (see Palmer 1954: ch. 5
for a traditional account). For the earliest periods it is often impossible
to know, given the very limited nature of the available sources, whether
a word attested in a single literary fragment bears testimony to the
inventiveness of an individual or rather reflects the Latinity of its times
more generally, having simply fallen out of favour in later times.
But things are much clearer once the history of words can be better
followed through. In the domain of technical vocabulary, for example, a
careful examination of contexts of use can often show that words which
once belonged to very specific domains had acquired more extended meanings over time, whether directly under the influence of Greek parallels
in the ongoing effort to expand the expressive range of the language,
or independently, by internal processes of semantic and metaphorical
evolution. Obvious examples of the latter include puto (‘trim/prune’ >
‘assess’ > ‘take a view, think (that)’), opportunus (‘at the port’ > ‘convenient, suitable’), secundus/aduersus (‘following/facing’ (of winds etc.)
> ‘favourable/hostile’). Indeed, throughout the history of the language,
the meanings of words originating in different professional or technical
spheres were regularly adapted for wider use, including new specialized
uses in more abstract domains of discourse. This process typically
involved a period of experimentation and debate, and not all attempts to
establish an extended use found ready acceptance. Rosén (1999: 43) gives
the example of inhibere, already used in Augustan poetry with a general
meaning of holding back movement, but criticized by Cicero (Epistulae
ad Atticum 13.21.3) as a translation of epékhein in the philosophical sense
of ‘suspend judgement’ on the grounds that this was in conflict with its
primary nautical sense of ‘row backwards’, which clearly involves a reversal rather than a suspension of movement.
We may also note that words whose meaning had evolved in this way
could then displace existing ‘core’ vocabulary items with which they
had come into competition, sometimes pushing them into the colloquial register (as with bellus, under pressure from pulcher, which had
shifted its meaning from ‘perfect/fine’ > ‘beautiful’), sometimes into
the literary domain (with the consequence that many then began to seem
archaic, as with reor ‘think’, under pressure from puto, cf. Cicero de Oratore
3.153), and sometimes even replacing them altogether.
Thus even though rampant lexical creativity and experimentation were
inevitable concomitants of the development of literary and technical
genres, there was from the beginning a powerful countervailing force at
work, operating just as much in the lexicon and in matters of word
formation as in inflectional morphology and syntax, namely the model of
208
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
the Greek Koine and the associated belief in the need for a linguistic ‘norm’.
These factors consistently militated against apparent redundancy or
unmotivated variation, and the consequence was a continual review of
resources and a constant weeding out of ‘unnecessary’ or ‘unacceptable’
options across the board. Since a great deal of information about
morphological variation in the inflectional paradigms of Old Latin compared with those of Classical Latin has already been provided in previous
chapters, we shall focus here on examples taken from the fields of word
formation and syntax.
6.4.2 Word formation
While for all the reasons already stated the inventory of lexical items shows
a significant increase in the period under review, there is nevertheless an
overall reduction in the productivity of many types of word formation,
often associated with a redistribution of their once core functions (see
Rosén 1999: Part II, ch. 1). A particular case in point is the class of
relational adjectives derived from nouns, which express meanings overlapping with those of the adnominal genitive. Cato’s de Agri Cultura,
for example, is full of such formations, many of them attested there for
the first time. Typical examples from the corpus of Early Latin include
folia laurea ‘laurel leaves’ (Cato de Agri Cultura 70.1), amorem
puerilem ‘a boy’s love’ (CIL I2 1216, first century BC), and facinus muliebre
‘a woman’s crime’ (Plautus Truculentus 809). By the time of Caesar and
Cicero, however, the productivity of adjectival formations of this type had
declined dramatically, with the use of the genitive of corresponding
nouns steadily gaining ground. Thus novel formations involving characteristically relational suffixes such as -acus, -icus, or -ticus become quite
rare, while adjectives with independently ‘meaningful’ suffixes, such as
-osus ‘full of ’, -atus ‘endowed with’, and -eus ‘made of ’ continue to gain
ground. In Livy, for example, there are twelve new adjectives in -atus (of
the type linteatus ‘dressed in linen’), eight in -osus (e.g. niuosus ‘snowy’
and siluosus ‘wooded’), and one in -eus (viz. gramineus ‘grassy’).
Similar observations apply to deverbal nouns, which originally functioned
as simple gerunds and as such retained a verbal construction, cf. quid tibi
hanc tactio est (Plautus Poenulus 1308), ‘what business do you have touching her?’, where the deverbal noun tactio ‘touching’ takes an accusative
object (hanc) like the corresponding verb tango ‘touch’. In this case the
nouns in question lost ground both to the infinitive and to the gerund
and gerundive, typically acquiring in the process more concrete, as well
as more idiosyncratic meanings, while simultaneously losing the ability
to take objects when ‘transitive’, cf. exercitus ‘exercising’ > ‘army’, tactio
‘touching’ > ‘sense of touch’, etc.
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
209
A concomitant of this development was a radical pruning of the sets
of derivatives associated with a given verbal root, many of which had
remained in competition for as long as the nouns in question retained
their original function. Thus pairs such as aditio and aditus ‘approaching’, or abitio and abitus ‘leaving’ ceased to exist side by side, and only
aditus ‘arrival’ and abitus ‘departure’ survive into Classical Latin, the
choice here correlated with the fact that -tus was more productive in
the classical language than -tio/-sio, the latter becoming increasingly
restricted to derivations from frequentative and compound verb forms (e.g.
hortatio ‘encouragment’, consensio ‘agreement’). Similar remarks apply
also to denominal and de-adjectival nominalizations of the type amicitia
or iuuentus, where once again the variety of permissible formations was
significantly reduced (with variants such as amatio or iuuentas/iuuenta
also disappearing).
When doublets, or more rarely triplets, survived, there was in general
an established difference in meaning (e.g. ambitus ‘a circuit, illegal
canvassing’ vs. ambitio ‘proper canvassing’) or a tendency to try to
distinguish them in meaning, sometimes by assigning them to different
styles/registers (e.g. pulcher vs. bellus ‘beautiful’). In other cases we
might argue that differences in formation per se led to an intuitive
semantic differentiation whereby more complex derivational patterns
came to be associated with more general/abstract meanings, as in
inuidia ‘envy’ vs. inuidentia ‘envying’, ira ‘anger’ vs. iracundia
‘irascibility’, uitium ‘fault/vice’ vs. uitiositas ‘faultiness/viciousness’, etc.
This is not to say that genuine synonyms did not persist at any given time,
like sonus and sonitus ‘sound’, or, in the domain of neologisms, infinitio
(Cicero de Finibus 1.6.21) and infinitas (Cicero de Natura Deorum
1.26.73) ‘boundlessness’, but there can be no doubt that such a state of
affairs ran counter to the currently influential view that redundancy
was inherently undesirable, cf. reprehendunt cum ab eadem uoce plura sunt
uocabula declinata, ‘they [i.e. the analogists, who sought regularity] find
fault when several nouns are derived from the same expression’ (Varro,
de Lingua Latina 9.90). In the event, Cicero’s experiment with infinitio
proved to be short-lived (this is the only attested example), and infinitas
duly became the established term.
Finally, we may consider the case of de-adjectival adverbs, for which
in Classical Latin the truly productive patterns were effectively reduced
to -e for adverbs derived from adjectives of the 2nd/1st declensions,
and -(t)er for adverbs derived from adjectives of the 3rd declension. Early
Latin by contrast shows much richer and far less systematic patterns of
adverb formation, with highly productive use of several other endings
such as -(i)tus, -(a)tim, etc. (Later Latin, interestingly, provides evidence
for a revival of the latter, especially in technical contexts, as well as for the
210
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
spread of -(t)er beyond its classical domain.) The obvious result was
considerable duplication of formation, with sets such as large, largiter,
largitus ‘plentifully’ and publice, publiciter, publicitus ‘publically/at public
expense’, much in evidence in the Old Latin corpus. Though there is still
some wavering in Cicero in specific cases (e.g. diuinitus and diuine, turbulenter and turbulente, etc.), and while authors sometimes disagree (e.g.
Caesar uses largiter while Cicero prefers large), the overall trend in the
late Republic is already clear, namely a steady reduction of the options
in the direction of the ‘norm’ as stated above. Unsurprisingly, where pairs
survive, some effort is made once again to use them with different meanings, as with antiquitus = ‘of old’ vs. antique = ‘in the old way’, etc.
6.4.3 Syntax
We have noted on several occasions in earlier chapters that it is a characteristic of Old Latin to offer a variety of constructions from which Classical
Latin made a selection (see also Rosén 1999: Part II, ch. 2), and this is
clearly true of expressions of obligation. Thus alongside the modal verbs
and periphrases taking infinitival complements, like debeo ‘I ought’,
oportet ‘it is binding’, and necesse est ‘it is necessary’, the classical language
also makes extensive use of the gerundive with esse in this function (e.g.
praeponenda [est] diuitiis gloria, Cicero Topica 22.84, ‘glory is to be
preferred to riches’, etc.). But other options previously available in Old
Latin were either eliminated or at least severely restricted. Thus the quite
widespread use of abstract nouns in -tio/-sio + esse to express general requirements (e.g. oleae et ficorum insitio est per uer, Cato de Agri Cultura 41.2,
‘the grafting of olives and figs is (to be) done in spring’) had very largely
disappeared by Cicero’s time in favour of gerundival constructions.
Similarly, both opus ‘need’ and usus ‘use’ were used inter alia with the
ablative to specify what was required (usus almost entirely entirely preclassical in this sense), and the neuter of the perfect passive participle was
not infrequently employed in this role as an abstract noun, as in quod
parato opus est para (Terence Andria 523), ‘prepare what needs to be
prepared’ (lit. ‘that for which there is need of preparation’). In Cicero,
by contrast, there is just one strictly parallel example, namely cur properato opus esset (pro Milone 49), ‘why there should be need of haste’.
The only other example, opus fuit Hirtio conuento (ad Atticum 10.4.11),
‘there was a need for a meeting with Hirtius’, is also of a type paralleled
in Old Latin, but is more complex. The literal meaning is ‘there was a
need for [Hirtius having-been-met]’, where the whole noun + participle
expression complements opus as a noun phrase of the type [Hannibal
uictus] Romanos metu liberauit, ‘the defeat of Hannibal [lit. “Hannibal
defeated”] freed the Romans from fear.’ Both these uses are clearly residual
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
211
at best, and even though the simple construction resurfaces in Livy
(e.g. maturato opus est, ‘there is need of haste’, 8.13), the few examples
have a distinctly formulaic look. In general, the use of opus with participial
complements fell out of favour in the higher registers of classical prose,
while in more colloquial styles they were replaced by infinitives and/or
accusative + infinitive constructions (e.g. nunc opus est [te animo ualere],
Cicero ad Familiares 16.4.2, ‘now there is a need for you to be strong
in mind’).
Similarly, the old use of the 2nd person of the present subjunctive,
whether positively to express a command or with ne to express a prohibition, came to be restricted in Classical Latin to express only general
precepts (e.g. cum absit, ne requiras, ‘when it [i.e. that blessing] is
absent, do not yearn for it’, Cicero de Senectute 33), while the earlier use
of ne with an imperative survived only in colloquial styles and in poetry
(e.g. ne fugite hospitium, ‘do not shun our hospitality’, Vergil Aeneid 7.
202). Otherwise direct commands are expressed in Classical Latin by the
imperative, and prohibitions by noli/nolite ‘be unwilling’ + the present
infinitive (avoided in poetry, in part for metrical reasons, but also apparently felt to be ‘prosaic’) or ne + the perfect, i.e. perfective, subjunctive.
These two options are employed on more or less equal terms by Cicero,
but the latter was comparatively rare in Old Latin, and is also less
popular than its rival in imperial literature, though later writers seem to
have had personal preferences, and it is perhaps no surprise that more
archaizing genres like history tend to show a higher incidence of
ne + perfect subjunctive, as in Tacitus.
As a final example of elimination, we may briefly note here the
general abandonment in Classical Latin of the independent use of the
future perfect as a perfective future in main clauses. Examples without
any suggestion of the anteriority of one future event over another are
common enough in Old Latin, though it is perhaps significant that most
involve 1st-person verb forms, in which the semantic component of
personal intent particularly favours a perfective reading of the future action:
e.g. deus sum, commutauero (Plautus Amphitryo 53), ‘I am a god, I’ll change
it [the play]’; cras habuero, uxor, ego tamen conuiuium (Plautus Casina
786), ‘tomorrow, my good wife, I shall have the party.’ It may well be,
therefore, that this usage represents the final residue of a once more
widespread aspectual distinction. There are, however, contexts in which
some other event is implied as a reference point, as in quaere: ego hinc
apscessero aps te huc interim (Plautus Miles Gloriosus 200), ‘conduct your
search: in the meantime [i.e. before you have completed it] I shall have
gone hence from you to here’, and it was presumably from this kind of
usage that the notion of temporal anteriority first developed. By the time
of Classical Latin, however, this component of meaning had virtually been
212
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
grammaticalized, with the only regular use of the future perfect being to
mark the anteriority of a future event denoted by a subordinate clause
over that of a future event denoted by the main clause, as in qui prior
strinxerit ferrum, eius uictoria erit (Livy 24.38.5), ‘whoever first draws
[lit. will have drawn] his sword, his shall be the victory.’ When the future
perfect is used in both subordinate and main clauses in Classical Latin
the meaning is one of simultaneous occurrence in the future, i.e. in contexts where a perfective meaning in the main clause is again required, as
in qui Antonium oppresserit, is bellum confecerit (Cicero ad Familiares
10.19.2), ‘he who crushes [lit. will have crushed] Antony will (also) have
finished the war.’ In general, however, the continued use of the future
perfect in main clauses is rather colloquial, and in such contexts we
sometimes still find apparently aspectual uses of 1st-person verb forms
reminiscent of those of Roman comedy: e.g. nusquam facilius hanc
miserrimam uitam uel sustentabo uel abiecero (Cicero ad Atticum
3.19.1), ‘nowhere else will I tolerate [future – imperfective force] this
utterly wretched life more easily, or more easily discard it [future perfect
– perfective force].’
Alongside selection and elimination, however, there were also novel developments, and the important case of participial constructions has already
been dealt with under the heading of Greek influence (see 6.2.2 above).
We may simply add here that, though the present participle underwent
rapid evolution as a verbal form in parallel with the perfect passive
participle, particularly in free-standing predicative functions (i.e. = an adverbial clause), the future participle remained the poor relation throughout,
with its principal use still the construction of a periphrasis with esse, and
extended predicative, as well as attributive, uses remaining very rare (up
to Cicero’s time, for example, the only future participle used adjectivally
with any frequency is futurus ‘future/to-come’). The expansion of
the range of the present participle, however, especially in the ablative
absolute construction (e.g. iubente Vercingetorige, lit. ‘with Vercingetorix
ordering’ (Caesar de Bello Gallico 7.26.1) ), brought pressure to bear on
the ancient circumstantial use of the ablative of verbal nouns in -tus/-sus
+ genitive (of the type Caesaris concessu, de Bello Gallico 7.20.2, ‘with
Caesar’s permission’), and Rosén (1999: 108) puts forward the still to
be fully explored hypothesis that the latter survived primarily not as a
free variant of the ablative absolute, with its wide range of circumstantial
meanings, but primarily when the required meaning was in the general
range of instrumentality.
A number of other developments and refinements in the verbal system
may also be briefly mentioned here. The generalization of the subjunctive to all finite subordinate clauses expressing an indirect report, i.e. as
a mechanical marker of what is not vouched for by the writer, has already
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
213
been discussed in 5.5. A further difference between the modal usage of
the Old Latin verb system and that of the classical language is the shift
in the meaning of the present and imperfect subjunctives as used in wishes
and conditional sentences. Thus there are still examples in Old Latin of
wishes in which the present subjunctive is used to refer not only to the
future, as standardly in Classical Latin, but also counterfactually to
the present, for which the classical language normally uses the imperfect
subjunctive (the present is occasionally retained as an archaism in
poetry): e.g. utinam nunc stimulus in manu mihi sit! (Plautus Asinaria
418), ‘I wish I had a goad in my hand now!’ Similarly, the imperfect
subjunctive was still regularly used in counterfactual wishes to refer to
the past (e.g. utinam te di prius perderent quam periisti e patria tua, Plautus
Captiui 537, ‘I wish the gods had done away with you before you were
lost to your country’), even though it was also starting to be used to refer
counterfactually to the present, in the classical way. Correspondingly, the
present subjunctive could still be used in conditional sentences in Old
Latin to refer counterfactually to the present as well as to denote future
possibilities, while the imperfect was still widely used to refer counterfactually to the past, even though it was also starting to be used to refer
to the present, an uncertainty that had already created a situation in which
the pluperfect subjunctive could optionally be employed in place of
the imperfect to make it clear that past time reference was intended.
Unsurprisingly, therefore, literary Latin removed these ‘unfortunate’
ambiguities, in large part by the time of Terence, by using the present
subjunctive to refer to the future, and the imperfect subjunctive and
pluperfect subjunctive respectively to refer to the present and the past.
It should be noted, however, that at least until the time of Livy the imperfect subjunctive continued to be used to refer to the past in certain special
circumstances, i.e. with the distinctive sense of ‘it was likely/going to be
the case that X’: e.g. quas si occupauissent, mare totum in sua potestate
haberent (Caesar de Bello Ciuili 3.111.4), meaning ‘if they had seized these
(ships) [pluperfect], they were likely/destined to have the whole sea in
their power [imperfect]’, rather than simply ‘would have had’.
As a final example of development in the verb system we may note the
case of the passive voice (on which see especially Rosén 1999: 124–37).
While much still remains uncertain, there appears to have been a progressive evolution of the passive voice into a fully-fledged paradigmatic
alternative to the active that could then be freely exploited in a range
of discourse functions, particularly the maintenance of topical cohesion
and/or the introduction of focal contrasts in a piece of extended narrative
or exposition. This development entailed greater use of agentive expressions introduced by a(b) ‘by’, at least in so far as clauses with passive
verbs were now being exploited as semantically, if not pragmatically,
214
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
equivalent variants of active sentences in which the agent was specified
of necessity. Thus the choice of a passive verb might, according to
context, either background the subject in order to maintain an established
discourse topic or foreground it in order to introduce a new one: a
concomitant effect of the former, therefore, would be at least implicitly
to focalize the expressed agent as new/contrastive information, and of
the latter to background it as a piece of old information.
In Old Latin, by contrast, the passive voice was usually employed
precisely to avoid specification of the agent, whether because it was
unknown, unmentionable, or simply immaterial to the argument. The
presence of agent-phrases was therefore typically motivated by specific
grammatical circumstances, such as a desire to disambiguate accusative
and infinitive constructions, when both agent and patient were animate,
through selection of a passive infinitive with an agentive a(b)-phrase (in
the active equivalent both the subject and the object would be in the
accusative case), or the need to specify an agent with perfect participles,
most of which were inherently passive and so allowed no other option.
The new developments did not, however, undermine the more traditional uses of the passive, and in many cases we can see both factors at
work, as in the following extract from Cicero’s pro Milone: nam si umquam
de bonis et fortibus uiris, si umquam de bene meritis ciuibus potestas uobis
iudicandi fuit, si denique umquam locus amplissimorum ordinum delectis
uiris datus est, ut sua studia erga fortis et bonos ciuis . . . declararent . . .
(2.4), ‘for if the power of judgement over good and brave men has ever
lain in your hands, or over meritorious citizens, if in fact the opportunity has ever been given to chosen men of the most distinguished ranks
to declare their support for brave and good citizens . . .’. Here the agent
of the gift of the opportunity is suppressed as non-specific and essentially
irrelevant, but this independently motivated selection of the passive
voice also allows the two principal conditional clauses to take the same
grammatical form, so that both ‘the power of judgement’ and ‘the
opportunity to act’ function in parallel as the subjects of intransitive verbs,
thereby first establishing and then continuing a common theme (viz. the
placing of men of good will in situations in which they can and should
benefit their fellow citizens) in a formally consistent way.
The impersonal use of the passive, however, stands apart from these
developments, and throughout the history of the language had the
primary function of foregrounding the action over those participating
in it. Agents are therefore normally suppressed (there can be no patient
arguments present by definition), and on the rare occasions when an agent
phrase is present, it is almost always of very low thematic salience, as
in pugnatum est ab utrisque acriter (Caesar de Bello Gallico 4.26.1), ‘the
fighting was bitter on both sides’, where the ab-phrase is in fact hardly
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
215
agentive in force at all. The main exception to this principle is the
idiomatic use of factum (est) a me ‘it was done by me’ as an anaphoric proverb with a near-compulsory focalized adverb, as often in comedy: e.g.
ne a me memores malitiose de hac re factum (Plautus Casina 394), lit. ‘so
that you do not suggest that it was done treacherously by me [i.e. that
I acted treacherously] in this matter’, where the verb is simply a device
for referring back in a non-specific way to an earlier event and some further specification of the manner in which it took place is clearly required.
Enough examples have now been given of the processes of selection
and development that came to shape the overall form of Classical Latin,
and it will be useful at this point to step back from the specifics and to
look at the developed form of the standard language in more general terms,
dealing first with the language of literary prose, and then with the
language of poetry.
6.5 A General Overview of
Classical Literary Latin
6.5.1 The language of Classical Latin prose
The major prose genres of oratory, history, philosophy, letters and, at a
slightly later date, fiction, display a range of styles which nevertheless share
one crucial attribute: they are all works of conscious art and artifice, and
the Latin employed in them, despite being the most familiar variety of
the language to modern readers, is anything but ‘natural’, even in the
case of epistolography, the genre which appears to approximate most closely
to the colloquial speaking style of the educated elite (cf. Russell 1990:
Introduction).
As with poetry, prose writing began as part of the literary awakening
inspired by the culture of the Hellenistic world, and we have already seen
that the rhetorical works of Cato and others show the direct influence of
Greek rhetoric from the outset alongside the exploitation of traditional
native devices for raising the stylistic level. By the early first century BC
there was a solid body of rhetorical teaching available in Latin, using Latin
examples (e.g. the Rhetorica ad Herennium, wrongly attributed by tradition to Cicero), and it is not difficult to trace its influence in the different styles adopted in subsequent work of all periods. But Cicero, as
we have seen, played a unique and pivotal role in the development of
Latin prose style, and all subsequent writers, even those who deliberately
reacted against his particular manner, could not but acknowledge his unique
position in the history of Latin letters, and his exceptional powers of invention and controlled use of rhetorical figures eventually made his speeches
216
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
‘classic’ texts for classroom study. But great though Cicero’s impact
eventually was in the field of rhetoric, it was his development of a varied
discursive style for philosophical and other technical exposition that
eventually proved to be most influential, providing a model for written
intellectual discourse throughout antiquity and into the middle ages and
beyond, not only in Latin, but also in the vernacular European languages
when these at last began to be used for such purposes.
It is important to appreciate, however, that his overall influence was
neither immediate nor overwhelming, and in this regard we should bear
in mind that Cicero never attempted to write history. It is therefore no
accident that the rhythmical, periodic character of Ciceronian prose was,
quite consciously, avoided in the historical tradition represented by writers such as Sallust (86–34 BC) and Tacitus (c.AD 56–c.120), in which
other forms of ornamentation had quickly become established as a longterm basis for the genre-conditioning of prose style: in particular, the
linguistic archaism and sharply antithetical rhetorical style of the Greek
historian Thucydides (c.455–400 BC) provided an important precedent
for Roman successors in the field. Thus historians of the school of Sallust
and Pollio (76 BC–AD 5) offered a powerful rival model to Ciceronian
style, as did the adoption of a more pointed epigrammatic style in the
early imperial period associated with the current fashion for declamation.
The philosophical works of the younger Seneca (c.4 BC–AD 65) are
a prime example of the latter, and many Renaissance writers still saw
this as valid alternative to Ciceronian practice. But even Seneca was a
dedicated reader of Cicero, and his choice of the epistolary form surely
owes something to the publication of Cicero’s letters to Atticus. Significantly, Quintilian (c.AD 33–100) was already critical of Seneca’s style
(10.1.125–31), and himself taught and practised a developed form of
Ciceronian prose writing, while Tacitus, who carefully avoids Ciceronian
traits in his historical writing, also followed a generally Ciceronian
approach in his Dialogus de Oratoribus.
Only in later imperial times, in the overtly philhellenic era of Hadrian
(AD 76–138) and Antoninus Pius (AD 86–161), was there a truly
marked reaction to Cicero, when a fashion for learned archaism and
Old Latin writers like Cato, undoubtedly associated with the then thriving Atticist movement of the so-called Second Sophistic, came into vogue
(see especially the work of the orator and epistolographer Fronto,
c.AD 100–170). In some cases this antiquarianism was also linked to a
reversion to the rhetorical techniques of Gorgias (c.483–375 BC: e.g.
the emotive accumulation of vocabulary and use of rapid successions of
short antithetical clauses, with emphasis on metaphor, word-play, poetic
vocabulary and special rhythmic effects), which had previously been
revived in the Greek-speaking world as part of the so-called Asianist
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
217
reaction to the earliest Atticizing trends, and had resurfaced in the
period of the Second Sophistic as Atticism once again gathered pace.
This is particularly apparent in the work of the novelist Apuleius (born
c.AD 125), who marks the beginning of a period in which literary pretentiousness and erudition of an increasingly elaborated kind came to
characterize much belletristic prose writing.
Despite such differences and developments in matters of style,
however, there is much that remains constant in Latin prose writing,
especially as regards standards of grammatical correctness, which provided
the backbone of the drive for formality and elevation from the everyday
norm. Thus with the exception of deliberate deviations from the established rules of grammar, whether occasionally for special effect in letter
writing and other lighter forms of composition such as Seneca’s satirical
Apocolocyntosis, or in a more sustained fashion, as in Petronius’s imitation
of the language of freedmen in the Cena Trimalchionis, the impression
of Latin as a language subject to the strictest morphological and syntactic
regulation is consistently maintained in elevated prose.
By contrast, some forms of technical writing, like the architectural
treatise of Vitruvius (first century BC) and subliterary historical commentaries like the de Bello Hispaniensi (almost certainly composed by one
of Caesar’s officers), show more regular ‘lapses’ from classical norms, in
part due to simple lack of control of the artificial rules and conventions
on the part of the authors concerned, who clearly struggle at times to
‘raise their game’ on the basis of a limited literary and rhetorical education. In the latter work, for example, we find a number of colloquial
characteristics used with some frequency, such as bene = ‘very’ with adjectives (used by Cicero only in his letters), ipse = non-emphatic anaphoric
‘he’ (a probable weakening and extension of the emphatic use where the
expected demonstrative may be omitted, = ‘that very one just mentioned’),
the use of indicatives in circumstantial cum-clauses (cum ad eum locum
uenerunt, ch. 3) and subjunctives in factual relative clauses (nostri, qui
fuissent equites Romani et senatores, ‘our men, who were Roman knights
and senators’, ch. 22), or of verbs of ‘saying’ followed by quod-clauses
(renuntiauerunt quod Pompeium in potestatem haberent, ‘they announced
that they had Pompey in their power’, ch. 36, which also reveals a poor
grasp of the accusative/ablative contrast in prepositional phrases as well
as the expected use of the subjunctive to mark reported content). Many
of these features are simply ‘normal’ for non-literary Latin of the period:
some continue earlier popular usage as seen in authors such as Plautus,
later resurfacing more routinely in imperial vulgar Latin, some represent
colloquial innovations of later times. Others, however, such as the
sporadic use of unmotivated subjunctives in relative clauses, simply
reflect the author’s uncertainty about good usage. Lack of variation in
218
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
vocabulary, poor organization of material, and repetitive forms of
connection, especially involving the use of connecting relatives, also bear
testimony to this writer’s limited resources.
Vocabulary, no less than grammar, was another sure marker of intended
stylistic level. Greek words, for example, normally indicate a familiar
and colloquial tone (as in Cicero’s letters to intimates who shared his
generally hellenophile outlook (cf. Adams 2003: 297–347) ) or mark a
technical field in which the Greeks had already paved the way, and as
such were regularly avoided in literary composition. Furthermore, ordinary Latin vocabulary for everyday things was also strongly disfavoured,
most particularly in history, and writers often resort to periphrasis rather
than risk ‘lowering the tone’: for example, Tacitus’s amissa magna ex parte
per quae egeritur humus aut exciditur caespes (Annals 1.65), ‘most of
the tools by which by which soil is shifted or turf cut out were lost’,
provides the original motivation for the expression ‘to call a spade a
spade’.
Correspondingly, higher level historical writing also allows both
grammatical forms and lexical items which belonged outside the range
of normal usage of their time, in many cases imparting an archaic or even
poetic quality. We may note here, for example, Tacitus’s liking for the
old 3rd person plural perfect ending -ere, and his bold adoption of
much apparently Vergilian vocabulary, such as breuia ‘shoals’, negative
adjectives like incustoditus ‘unguarded’, indefessus ‘unwearied’, intemeratus ‘undefiled’, inuiolabilis ‘invulnerable’, and verbs such as celerare ‘to
hasten’, densere ‘to thicken’, notescere ‘to become known’, secundare ‘to
favour’, ualescere ‘to grow strong’. History, however, despite this verbal
proximity to poetry and its consistently high tone, tended very carefully
to avoid the additional formality of established rhetorical rhythms (see
below on clausulae).
Prose writing in general also made much use of elaborated ‘periods’,
though, as noted, not all writers followed the Ciceronian model, and many
deliberately reacted to it. A period may be defined as a complete
syntactical unit made up of several clauses (including here participial expressions), in which the various aspects of a given situation or the various
points of a given argument are brought together into a single complex
structure in which the overall force of the whole can only be appreciated
at the point at which all of its component parts have been heard or
read. But where Cicero preferred structures composed of main clauses
controlling a range of balanced subordinate clauses (that could be subordinated to one another as well as to a main clause), a property known
as concinnitas ‘elegant joining’, the historians and others seeking to avoid
a Ciceronian style tended instead to adopt a looser form of period in which
a range of participial and other phrasal adjuncts was attached to a main
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
219
clause in a less integrated way, so that the subordinated material is
organized not as a set of parallel clauses but with an eye to variety and
asymmetrical contrast (inconcinnitas). The former type therefore aims
to convey an effect of logically coherent argument (good for forensic
oratory and philosophy), while the latter seeks to provide a more
striking form of expression that remains chronologically sequential
while underplaying logical connection (good for dramatic historical
narrative).
The following brief extracts from Cicero and Tacitus should help to
make this contrast clearer. The first is taken from the beginning of
the revised version of Cicero’s speech in defence of Titus Annius Milo
following the death of his political rival Clodius in a street fight in
52 BC. (The original was an unmitigated failure, as Cicero’s nerve failed
in the context of the military presence in the forum necessitated by the
prevailing tension and violence in Rome; following his conviction, Milo
later wrote from exile in Marseille that it was a good job things had worked
out as they did, as delivery of the published version might well have
prevented him from enjoying the fine local mullet.)
(10) Cicero, pro Milone 1
etsi
uereor, iudices,
ne turpe
sit
pro fortissimo uiro
though fear-1sg, judges-VOC, lest base-NOM be-3sg.SUBJ for
incipientem timere minimeque deceat,
beginning-ACC fear-INF least-and
de
rei-publicae salute
animi
quam de
iudicii
noua
ipse
magis
sua
perturbetur,
magnitudinem adferre non posse,
forma
me ad eius
about his-own-ABL disturb.3sg.SUBJ.PASS, me-ACC to his
case-ACC equal-ACC spirit-GEN greatness-ACC
noui
cum T. Annius
be-proper-3sg.SUBJ, since T. Annius-NOM self-NOM more
about republic-GEN safety-ABL than
causam parem
dicere
bravest-ABL man-ABL speak-INF
bring-INF not
terret
tamen haec
be-able-INF, yet
oculos, qui
this-NOM
quocumque
new-GEN trial-GEN new-NOM form-NOM frighten-3sg eyes-ACC, which-NOM wherever
inciderunt, consuetudinem fori
fall-3pl.PF,
habit-ACC
et pristinum morem iudiciorum requirunt
forum-GEN and former-ACC custom-ACC courts-GEN seek-3pl.
‘Though I fear, gentlemen of the jury, that it is unseemly for one to be
afraid when beginning a speech on behalf of the bravest of men, and that,
since Titus Annius himself is more anxious for the safety of the republic
than for his own, it is in the last degree unbecoming that I should be
unable to bring to his case an equal greatness of spirit, yet the unprecedented aspect of this unprecedented trial alarms my eyes, which, wherever
they have fallen, look in vain for the familar trappings of the court and
the ancient procedure of judicial inquiry.’
220
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
Here we see at once that the sentence is logically organized around the
two connected clauses etsi ‘though . . .’, tamen ‘yet . . .’ But the first of these
incorporates a pair of conjoined subordinate clauses following uereor ‘I
am afraid’, namely ne turpe sit . . . ‘lest it be base . . .’ and minimeque deceat
. . . ‘and (lest) it be least fitting . . .’, the first of which includes an additional subordinated element (viz. the accusative and infinitive construction
pro fortissimo uiro incipientem dicere timere ‘that one beginning to speak
on behalf of the bravest of men should be afraid’), while the second contains not only a parallel accusative and infinitive construction (me . . . non
posse ‘that I am unable . . .’) but also an adverbial clause of reason (cum
. . . perturbetur ‘since he is anxious . . .’). Correspondingly, the ‘yet’
clause, which is the main clause of the sentence, contains a subordinated
relative clause (qui . . . requirunt ‘which look in vain for. . . .’), which
in turn contains an additional subordinated clause introduced by
quocumque ‘wherever . . .’. These multiple levels of subordination
contribute to a layered structure of some complexity, and accessing its
meaning requires a complete and careful reading of the whole, as
expected. The overall effect is one of logical progression, with each step
in the argument spelled out, but with the full network of connections
left incomplete until the very end.
The contrast with the following sentence, taken from Tacitus’s Annals
and describing Nero’s behaviour just prior to the murder of his mother
Agrippina in AD 59, is therefore quite stark:
(11) Tacitus Annals 14.4
iam pluribus sermonibus, modo
now more-ABL talks-ABL,
adductus, quasi seria
serious-NOM, as-if
familiaritate iuuenili
Nero
et rursus
at-one-time familiarity-ABL youthful-ABL Nero-NOM and again
consociaret,
tracto
in longum conuictu,
weighty-things-ACC share-3sg.IMPF.SUBJ, protracted-ABL in long-ACC feast-ABL,
prosequitur abeuntem, artius
oculis
et pectori
haerens,
siue
follow-3sg.PRES leaving-ACC, more-closely eyes-DAT and breast-DAT clinging-NOM, whether
explendae
simulationi, seu periturae
completing-DAT hypocrisy-DAT, or
ferum
matris
supremus aspectus quamuis
doomed-GEN mother-GEN last-NOM look-NOM though
animum retinebat.
brutal-ACC spirit-ACC check-3sg.IMPF.
‘Now with conversation in full flow, Nero, at one moment displaying
youthful familiarity and then in turn becoming serious as if sharing
matters of consequence, escorted her on her way – for the banquet had
been long protracted – fixing himself rather closely upon her eyes and
breast, whether to add the final touch to his hypocrisy or (because) this
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
221
last look upon his doomed mother checked his spirit, brutal though
it was.’
In comparison with the extract in (10), the main clause, namely
prosequitur abeuntem ‘accompanied her as she left’, is extremely
short, with its subject, Nero, ‘displaced’ into an earlier position in the
sentence so as to introduce the main topic in a timely way. Many of
the remaining elements are then very loosely attached, whether as
descriptive ablatival phrases (as at the beginning, iam pluribus sermonibus
‘now with plentiful conversation’, modo familiaritate iuuenili ‘at one
time with youthful familiarity’) or as participial expressions, one of
which is an ‘absolute’ phrase (tracto in longum conuictu ‘the feast
having been long protracted’), the others agreeing with Nero (et rursus
adductus ‘and again serious’, artius oculis et pectori haerens ‘clinging
more closely to her eyes and breast’); note in particular that the first
of this latter pair, though functioning in parallel with the ablatival
expression modo familiaritate iuuenili as a descriptor of the emperor, is
deliberately contrasted with it in terms of form (just as et rursus ‘and again’
conflicts with the expected repetition of modo = ‘at another time’). In
a similar way, the two limbs of the final ‘whether . . . or . . .’ appendage
place a predicative dative of purpose and a complete finite clause side by
side, a context in which the latter can be introduced without any overt
conjunction to mark the fact that it too provides a possible reason for
the emperor’s behaviour (because has been added in the translation
for clarity). This material is all still grammatically subordinated to the
main clause, though very little of it takes the form of finite clauses
introduced by explicit conjunctions (here we have only the quasi-clause
dependent on adductus, and the final seu-clause). Nonetheless, in terms
of its contribution to the depiction of the scene as a whole, it is
cumulatively much more important than the brief and relatively colourless ‘main’ clause. Taking the sentence as a whole, therefore, both
the artistry and the unity of its construction are again immediately
apparent, but the manner of its composition is totally unlike that of the
Ciceronian period, with brevity, counterpoint and vividness deliberately
prioritized over a more ‘regular’ form of presentation dependent on
subordinating conjunctions as the key markers of the progression of
thought.
A final characteristic of Classical Latin prose writing that must be
mentioned here is the use of deliberate rhythms based on particular
patterns of light (6) and heavy (¯) syllables (final syllables, marked x,
may be light or heavy), most obviously at the close of sentences or
cola, hence the name clausulae. Among the more familiar clausulae,
222
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
derived as so much else from the practice of Hellenistic schools of
rhetoric, are:
1
2
3
4
5
6
7
8
¯
¯
¯
¯
¯
¯
¯
6
6
6
6
¯
¯
6
6
¯
¯¯x
¯¯6x
¯x
¯x
66x
¯6x
6¯6x
¯6x
(cretic and spondee)
(double cretic)
(double trochee, widely viewed as ‘Asianic’)
(double spondee)
(hypodochmius)
(dochmius)
All of these permit some variation, especially through the ‘resolution’ of
certain heavy syllables into two light ones, and it is noteworthy that both
(4) in the list above and its dactylic equivalent, namely ¯ 6 6 ¯ x, are in
fact quite common in the historians, despite their otherwise generally
restrained use of such devices. Indeed, this hexametric pattern associated
with epic and didactic poetry is sometimes even extended, contrary to
the generally accepted view that literary prose should be rhythmical but
never metrical, beyond the end of a sentence or colon to cover a whole
string of words, even though the usual poetic coincidence of word stress
and verse ictus in both of the last two feet is not always followed. Extreme
examples, which serve to emphasize once more the links between history
and poetry, are provided by Tacitus:
(12)
(a)
. . . litore | terra|rum uelut | in cune |um tenu|atu
(Agricola 10)
¯66|¯¯|¯66|¯66|¯66|¯x
(b) urbem | Rom(am) a | principi|o re |ges habu |ere
(Annals 1.1)
¯¯|¯¯|¯66|¯¯|¯66|¯x
In general, however, the clausulae most typical of oratory, i.e. (1) and
(2) in the list above, are avoided in historical writing. On the other hand,
use of this whole set of rhythmical endings dominates the work of
writers such as Cicero, Seneca, Pliny and even Petronius, for whom they
had clearly become second nature (it is therefore a moot point whether
the freedmen in the Cena Trimalchionis are made to talk like this as a
joke, or whether Petronius simply could not help himself ). Nothing could
be more indicative of the artificial character of Latin belles lettres, and
deliberate failure to follow the expected rhythmic conventions of a given
genre is in fact as rare as deliberate deviation from grammatical rule or
the deliberate choice of stylistically inappropriate vocabulary.
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
223
6.5.2 The language of Classical Latin poetry
Though the generic range of classical poetry is again very wide, embracing epic, didactic, elegiac and lyric forms as well as drama and satire, there
are a number of distinctive properties that may be identified as characteristic of at least the higher forms of poetic diction (see the collection
of papers in Adams and Mayer 1999 for some recent scholarship on this
subject, and especially the article by Coleman 1999).
One obvious trait is a liking for certain vocabulary items which,
from the point of view of ‘normal’ Latin, were not only poetic but
also archaic (cf. Quintilian 1.6.39: uerba a uetustate repetita non solum
magnos assertores habent sed etiam adferunt orationi maiestatem aliquam
non sine delectatione, ‘words revived from ancient sources not only
enjoy the patronage of great writers but also bring a certain majesty
to the discourse, as well as some pleasure’). This practice was validated
both by the archaizing character of Greek precedents, and by the fact
that Roman poets had attempted in even the earliest Latin poetry to exploit
native archaisms in a parallel way. Familiar lexical examples include
aequor ‘sea’ for mare, amnis ‘river’ for flumen, ensis ‘sword’ for gladius,
letum ‘death’ for mors, etc., as well as the use of simplex forms of
many adjectives and verbs that had otherwise been replaced by compounds,
such as fessus ‘weary’ for defessus, linquo ‘leave’ for relinquo, temno
‘despise’ for contemno, suesco ‘be accustomed’ for consuesco, etc. It should
be emphasized, however, that ‘affected’ archaism, involving attempts
to revive obscure or regional words, was until very much later regarded
as a serious lapse of taste and judgement: the most favoured archaisms
were precisely those that were current in poetic discourse, precisely
because they reflected the common usage of a tradition going back
to Ennius and others, as subsequently developed and refined by poets
such as Lucretius and Catullus in the course of forging a suitably stylized
language for poetic discourse.
But despite the increasing formalization of literary prose and the
emergence of a standard against which poets could react and experiment,
there are in fact rather few such ‘clearly’ poetic lexical items, a situation
which must reflect the fact that not only was there much overlap in
subject matter (as between history and epic, for example, or didactic poetry
and prose treatises on technical subjects), but that prose writers and poets
enjoyed the same rhetorical education, with exposure to exactly the same
corpora of texts and precepts. Nonetheless, there are some conspicuous
lexical characteristics that serve to distinguish verse from prose, including the relatively high number of Greek words, incorporating their Greek
sounds and sometimes even their Greek morphology. This is especially
true of Greek proper names, which brought an allusive richness to
224
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
contexts in which poets sought to link their own work to a distinguished
Greek tradition.
Much more important, however, is the widespread use of ordinary words
with meanings extended inter alia by means of classical tropes such as
metaphor and metonymy to create striking images quite alien to other
than the most self-consciously artistic forms of prose (especially history).
Classic examples from Vergil’s Aeneid of ordinary words used in what
must on first hearing have seemed bold and difficult combinations
include: rumpit uocem (Aeneid 2.129, 3.246) ‘bursts forth a voice’
(i.e. with causative sense, not simply = ‘burst’: corresponds to Greek
rhbgn<nai phdnBn, as in Herodotus 1.85); luce aena (Aeneid 2.470)
‘with brazen light’ (borrowed from Homer Iliad 13.341); eripe fugam
(Aeneid 2.619) ‘snatch flight’ (i.e. ‘get away quickly’); corpore tela . . . exit
(Aeneid 5.438) ‘he passes the missiles by with his body’ (i.e. ‘avoids’, a
usage anticipated in Lucretius 5.1330: the usual meaning is ‘go away’,
or sometimes in poetry ‘go past’); frontem rugis arat (Aeneid 7.417)
‘furrows [lit. ploughs] his forehead with wrinkles’; recentem caede locum
(Aeneid 9.455) ‘a place fresh with slaughter’ (a phrase later adopted by
Tacitus at Histories 3.19); and caeso . . . sanguine (Aeneid 11.82) ‘with
slaughtered blood’ (i.e. ‘of the slaughtered’).
Overall, however, the contrast with prose writing is perhaps rather
more apparent in matters of morphology and syntax. We may note first
the various morphological archaisms that retain their place in poetry
for traditional as well as metrical reasons. While literary prose in general
maintained rather closer contact with contemporary educated speech,
it seems that inflectional archaism in poetry was instinctively accepted
as a signal of allegiance to both Greek and Roman predecessors in
whose work the use of obsolete forms and words was deeply embedded.
Examples include 1st-declension genitive singulars in disyllabic-ai [-a:i:],
non-standard 2nd-declension genitive plurals in -um, 3rd person plural
perfects in -ere [-e:re], 4th-conjugation imperfects in -ibam rather than
-iebam, and present passive infinitives in -ier. Less immediately apparent is the artificial revival of formerly long vowels in final syllables,
again for metrical reasons; this is especially common in 3rd person
singular verb forms such as aberat [3abera:t], esset [esse:t], ponebat
[po:3ne:ba:t], uidet [3wide:t], fui:t [3fui:t], etc., a practice which
sometimes led to purely analogical/metrical lengthenings of vowels
that had always been short, as in Aeneid 12.883: te sine, frater, erit?
o quae satis ima dehiscat, where erit must have a long vowel in the final
syllable, i.e. be read as [3eri:t].
In syntax too we may note a number of features, which, though
encountered in literary prose, occur with significantly greater frequency
in verse and may fairly be regarded as among the key markers of poetic
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
225
discourse. One of these is a marked tendency among the poets to assign
transitive uses to some basically intransitive verbs, as in the following
Vergilian examples: ardebat Alexin ‘was burning (for) Alexis’ (Eclogues
2.1), arma uirumque cano ‘I sing (of) arms and the man’ (Aeneid 1.1),
Tyrrhenum nauigat aequor ‘he sails (over) the Tyrrhenian sea’ (Aeneid
1.67), nec uox hominem sonat ‘nor does your voice sound (of ) a man’
(Aeneid 1.328), etc. This may perhaps be seen as a rather free extension
of the well-established transitive use of certain normally intransitive
verbs, such as those of emotion (e.g. doleo ‘grieve (for)’, despero ‘depair
(of )’, horreo ‘shudder (at)’, miror ‘wonder (at)’, rideo ‘laugh (at)’, etc.)
or, when compounded, of movement (e.g. obeo ‘encounter’, percurro
‘traverse quickly’, subterfugio ‘evade’, etc.).
It is also well known that Old Latin shows a considerable number of
verbs that may be active or deponent (e.g. arbitro(r) ‘think’, auguro(r)
‘take the auspices’, contemplo(r) ‘survey’, munero(r) ‘bestow’, populo(r)
‘ravage’, etc., or among the semi-deponents with active presents, perfect ausi for ausus sum ‘dared’, solui for solitus sum ‘was accustomed’,
etc.), suggesting that the language was beginning to eliminate a once
developed class of middle verbs (i.e. passive in form, but typically with
active-type meanings involving the subject as experiencer or beneficiary)
in favour of more ‘regular’ active forms as the distinctive semantic
properties of the middle became increasingly opaque. This tendency was
particularly characteristic of popular spoken Latin, where the active
tends to encroach on the deponent even when there was in principle a
difference of meaning (e.g. lauat rather than lauatur = ‘she is having
a wash’, Plautus Miles Gloriosus 252), and is again apparent in imperial
vulgar Latin (e.g. lauor and lauo are used side by side = ‘have a wash’
by one of Petronius’s freedmen (Satyricon 42) ), but the classical written
language generally opted for the deponent or semi-deponent variant as
the more ‘correct’ form, even if variation between active and passive forms
of certain verbs was also sometimes tolerated (e.g. reuerto and reuertor
= ‘turn (oneself around)’).
As already noted, however, verbs of ‘putting on/covering’ or ‘taking
off’ and, more rarely, other verbs involving an affected subject show optional
retention of a middle use from the earliest times, as in Ennius’s succincti
corda machaeris (Annales 519 Sk) ‘having girded their hearts with
swords’. With the passage of time this usage was extended from examples with the perfect participle used as a middle (cf. scissa comam, Vergil
Aeneid 9.478, ‘tearing her hair’; percussae pectora ‘beating their breasts’,
Vergil Aeneid 11.877) to finite verb forms, as in Vergil’s inutile ferrum
cingitur (Aeneid 2.510–511) ‘girds on (himself ) the useless weapon’. Ovid’s
suffunditur ora rubore (Metamorphoses 1.484) ‘felt her face suffuse with
shame’ extends such usage still further. But a properly passive use
226
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
remained the norm with most transitive verbs, and we may contrast the
example from Aeneid 11.877 with Lucretius’s percussi membra timore
(5.1223) ‘struck (in) their hearts with fear’, where the context forces a
passive meaning and the participle is in construction not with a direct
object but with an accusative of the affected domain. This use of the
so-called accusative of ‘respect’ with perfect passive participles was
similarly extended to finite verbs forms, as in Lucretius’s tremit artus (3.489)
‘trembles (in) his limbs’. The revival and development of this construction, as of the preceding one, was doubtless influenced by comparable
Greek usage, as already noted (see 6.2.2, ‘The revival of archaisms
otherwise in serious decline’).
A further characteristic of poetic discourse is the retention of certain
archaic uses of the infinitive, e.g. to complement adjectives in place of
the normal construction with a gerund or gerundive: cf. auidi committere pugnam ‘eager to join battle’ (Ovid Metamorphoses 5.75) beside Sallust’s
auidus . . . belli gerendi (Iugurtha 3.5.3) lit. ‘eagerly desirous of war
being-waged’. Though originally nouns allowed only a gerund/gerundive as a dependent (cf. love of doing X, etc.), the infinitive had already
emerged as a rival in this context in Old Latin, and the possibility was
then retained in classical poetry: cf. tantus amor casus cognoscere nostros
(Vergil Aeneid 2.10) ‘so great a desire to know our downfall’ beside Ovid’s
amor sceleratus habendi, lit. ‘evil love of gaining’ (Metamorphoses 1.131).
Greek influence may again be relevant here, as noted above, though this
was certainly involved in the re-establishment of the perfective use of the
perfect infinitive after modal and control verbs, which was not current
in Classical Latin outside poetry, where the extra syllable and trochaic
ending of the perfect infinitive (¯ 6) were metrically useful: cf. Propertius’s ergo uelocem potuit domuisse puellam (1.1.15) ‘so he was able to
tame the swift-footed girl’.
Finally, we may note a marked reduction in the use of prepositions in
poetry compared with prose. In many cases the relevant construction may
be seen as an archaism, in which a bare case form marks a spatial relation which in prose would require prepositional support (even though
related figurative uses are normally prepositionless across the board). Typical
examples include the accusative or, more rarely, the dative of goal (e.g.
Italiam . . . Lauiniaque uenit/litora, Vergil Aeneid 1.2–3, ‘he came (to)
Italy-ACC and the Lavinian shores-ACC’; Panthoiden iterum Orco/
demissum, Horace Odes 1.28.10–11, ‘the-son-of-Panthous sent-down
once-again (to) Orcus/the underworld-DAT’, where the dative implies
subjective involvement on the part of the personified underworld),
and the ablative of source (e.g. nec uaga muscosis flumina fusa iugis,
Propertius 2.19.30, ‘nor the wandering streams pouring forth (from) mossy
ridges-ABL’), location (e.g. et arce locari, Vergil Aeneid 2.33, ‘and [that
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
227
it] be-placed (in) the citadel-ABL’), or path (e.g. ibam forte Via Sacra,
Horace Satires 1.9.1, ‘I was going by chance (along) the Via Sacra-ABL’).
But perhaps the most striking aspect of Classical Latin poetry is the
routine disruption of normal word order, which is only partly metrically
motivated, and often contributes emphasis or contrast through the displacement of key words to focal positions or the juxtaposition of words
that are grammatically unrelated but whose meanings are thereby made
to interact. This is particularly apparent in the often wide separation
of adjectives from the nouns they modify, a characteristic that can be exemplified in almost any selection of lines from any poet. The following extract
from Ovid’s Metamorphoses is typical:
(13) Ovid Metamorphoses 1.177–180
ergo ubi marmoreo superi
sedere recessu,
so
when marble-ABL gods-NOM sit-3pl.PF retreat-ABL
celsior
ipse
loco
sceptroque
innixus
eburno
higher-NOM self-NOM place-ABL sceptre-ABL-and resting-on-NOM ivory-ABL
terrificam
capitis
concussit terque
quaterque
awe-inspiring-ACC head-GEN shake-3sg.PF three-times-and four-times-and
caesariem, cum qua
terram, mare,
sidera
mouit.
locks-ACC, with which-ABL land-ACC, sea-ACC, stars-ACC move-3sg.PF
‘So, when the gods had sat down in their marble retreat, the king himself, higher than the rest in his place and leaning on his ivory sceptre,
shook thrice and again the awe-inspiring locks of his head, with which
he moved the land and sea and stars.’
6.6 Conclusion
Having dealt at some length with the refinements of language and style
that characterized the formation of Classical Latin, as well as with the
evolution of its more characteristic generic markers, it is important to recall
that, discounting the comings and goings of stylistic fashion, the higher
forms of written Latin, once standardized, changed very little in terms of
grammar and lexicon throughout the remainder of antiquity. Even in the
middle ages efforts to write the language ‘correctly’ continued unbroken,
and were affected only by periods of decline in the educational system,
which were in any case counterbalanced by classical revivals when
circumstances permitted. But the language remained fully ‘alive’ in its more
popular spoken forms, and at this level was subject to normal processes
of change in a population largely unaffected by exposure to the standardized
written language. These processes eventually saw spoken Latin evolve, on
228
Elite Latin in the Late Republic and Early Empire
a regional basis, into the modern Romance languages, as the Roman state
declined and finally collapsed, and the centralized political, military and
educational institutions capable of imposing a stabilizing, or at least
retarding, norm from above disappeared. In the chapters that follow the
beginnings of this process of evolution will be addressed in detail.
References
Adams, J. N. (2003) Bilingualism and the Latin Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Adams, J. N. and R. G. Mayer (eds.) (1999) Aspects of the Language of Latin
Poetry. Oxford: Oxford University Press (for the British Academy).
Coleman, R. G. G. (1977) ‘Greek influence on Latin syntax’. Transactions of the
Philological Society 1975, 101–56.
Coleman, R. G. G. (1999) ‘Poetic diction and the poetic register’, in J. N. Adams
and R. G. Mayer (eds.), Aspects of the Language of Latin Poetry. Oxford: Oxford
University Press (for the British Academy), 21–93.
Funaioli, H. (ed.) (1907) Grammaticae Romanae Fragmenta. Leipzig: Teubner.
Horrocks, G. (1997) Greek: A History of the Language and its Speakers.
London/New York: Longman (Pearson).
Keil, H. (ed.) (1857–80) Grammatici Latini. Leipzig: Teubner.
Law, V. (2003) The History of Linguistics in Europe. Cambridge: Cambridge
University Press.
Matthews, P. H. (1994) ‘Greek and Latin Linguistics’, in G. Lepschy (ed.) History
of Linguistics, Vol. II: Classical and Medieval Linguistics. London/New
York: Longman (Pearson), 1–133.
Palmer, L. R. (1954) The Latin Language. London: Faber and Faber.
Rosén, H. (1999) Latine Loqui: Trends and Directions in the Crystallization of
Classical Latin. Munich: Wilhelm Fink Verlag.
Russell, D. A. (1990) An Anthology of Latin Prose. Oxford: Clarendon Press.
Chapter VII
Sub-Elite Latin
in the Empire
7.1 Introduction: The spread of Latin
nec ignoro ingrati ac segnis animi existimari posse merito, si obiter atque
in transcursu ad hunc modum dicatur terra omnium terrarum alumna eadem
et parens; numine deum electa, quae caelum ipsum clarius faceret, sparsa
congregaret imperia ritusque molliret et tot populorum discordes ferasque
linguas sermonis commercio contraheret ad conloquia et humanitatem
homini daret breuiterque una cunctarum gentium in toto orbe patria fierit.
Pliny Natural History 3.39
‘And I am not unaware, that this work could rightly be thought to issue
from an ungrateful and lazy mind, if it only mentioned obliquely and in
passing (as done above) the land [i.e. Italy] that is at once daughter and
parent of all lands. This land which is chosen by the will of the gods to
make even the sky clearer, to gather the scattered powers and pacify the
customs and bring together the discordant and wild idioms of so many
peoples by the shared use of a language for communication, and to give
civilization to mankind, and, in short, to bring about a single nation from
all the peoples in the whole world.’
The above quotation, taken from the vast literary cabinet of curiosities
of the ancient world that is Pliny’s Natural History, is well known, since
it represents one of the few passages anywhere in surviving classical
literature where there is anything close to a mission statement of the Roman
Empire. It is significant that, here in the middle of a passage which glorifies
Italy, Pliny lists the unifying and beneficent effect of the Latin language
230
Sub-Elite Latin in the Empire
alongside the gift of humanitas, ‘civilization’, to the conquered peoples
of the Empire. Pliny represents Rome as having performed the story
of the Tower of Babel in reverse. Where there was formerly a host of
mutually incomprehensible languages, the Empire has substituted a
single tongue, and enabled formerly warring tribes to communicate with
each other. Furthermore, Pliny’s picture of the linguistic situation within
the Roman Empire seems not to be empty rhetoric, but is actually borne
out by the facts. As we already saw in Chapter III, Latin replaced nearly
all of the numerous languages spoken in the West before the Roman
conquest, as the modern descendents of Latin, Portuguese, Spanish,
French and Italian and the other minor Romance languages attest.
Pliny’s statement gives the impression that when he was writing, in
the middle of the first century AD (he died aged 55 in 79 AD, while
watching the eruption of Vesuvius), Latin had already entered use as the
language of the Empire. And to judge from the bulk of the epigraphic
and documentary record, one might be inclined to accept his statement.
In Gaul, for example, in the centuries preceding the Christian era, there
is written evidence for the non-IE Iberian language, and the IE varieties
Celtiberian and Gallo-Gaulish (i.e. Gaulish written in the Greek script).
But from the first century BC on, these languages are no longer attested.
At the same time the first Latin inscriptions appear in Gaul, and this is
the predominant language of inscriptions under the Empire. A few
Gaulish texts also appear after this date, but they are all written in the
Latin alphabet, and the majority are found on domestic objects, with fewer
than 20 monumental inscriptions on stone. In first-century Gaul, Latin
had become the public written language (see further Woolf 1998).
In Roman Britain, where there was no tradition of writing before the
Conquest, the only possible written evidence for the native language is
found in a handful of religious texts, called curse tablets, which may be
written in British Celtic, although the large majority of texts of this type
are written in Latin. In the letters written on wooden tablets found in
Vindolanda and elsewhere on Hadrian’s Wall, dating to the beginning
of the second century AD, Latin is used by everyone, from the commanding
officer’s wife through the centurions down to the local military horse
doctor.
Latin was certainly the language of the government of the provinces,
and it was also being adopted by the local elites across the Roman Empire
by the time Pliny was writing. We have the explicit testimony of Tacitus
that in Britain and in France there were local schools giving a Latin education (liberalibus artibus/studiis) to the children of the native chieftains
(Tacitus Agricola 21.2 and Annals 3.43). We can assume that this
teaching was in the vein of the standard Roman education, and included
reading and studying Vergil and Cicero. Tacitus accords Agricola the
Sub-Elite Latin in the Empire
231
honour of instituting this practice in Britain, but it does not seem to have
been a general policy for the Romans to make formal requirements
of their subjects to adopt Latin, or provide mechanisms to help them acquire
the language. In general, the advantages in terms of access to power that
Latin could give to a provincial was a sufficient incentive to learn it.
In the words of Brunt (1976: 162), ‘provincials Romanised themselves.’
A member of the local elite with Latin could rise right to the top. Indeed,
in the later Empire, it was possible for men such as Septimius Severus
and Philip the Arab to become emperor, despite their origins in the
provinces. The Latin of these men (and they were all men) would have
been indistinguishable from the Latin of the educated elite at Rome: we
are unable to detect whether Tacitus, for example, originally comes from,
say, Gaul from his language, and Seneca and Martial do not betray their
roots in Spain through any linguistic quirks. The language of their sisters
and wives, who had not undergone the same intensive education, may
have been more marked. We have the testimony of the Historia Augusta
(Septimius Seuerus 15.7) that Septimius Severus had to send his sister
back to Africa when she embarrassed him with her inability to master
the standard language in Rome (uix Latine loquens ‘scarcely speaking in
(Classical) Latin’).
But what was happening to the language of those who were not
members of the Roman elite? What did they speak? Previous answers to
these questions have covered a wide range of possibilities. According to
some, the peasants in the Roman provinces would have continued to speak
in the old native vernacular languages of the region, separated from the
elite culture by language as much as by wealth and social standing. The
eventual switch to Latin as a spoken language may have only taken place
with the introduction of Christianity, and the preaching of universal salvation in Latin. Another model, now discredited among linguists but still
tenacious among non-specialists, holds that the lower classes in the
Roman Empire spoke ‘vulgar Latin’, a debased form of Classical Latin
which was to evolve into the Romance languages. Neither of these
models can be correct, and it is becoming clearer that the actual picture
is a good deal more complicated than either of them. Indeed, it may be
over-simplistic to talk of the linguistic situation of the Roman Empire in
a unified sense. The situation was very different between the East and
West of the Empire, different in Roman Britain and the provinces of North
Africa, different even in the towns of Italy from Rome. In every modern
language investigated by sociolinguists, groups with tight social networks
and shared occupations and concerns share distinct speech varieties, and
it is realistic to suppose that the same was true in the ancient world. Ancient
sailors spoke differently from hill-farmers, and domestic slaves spoke
differently from slaves on a latifundium. We know that the language of
232
Sub-Elite Latin in the Empire
one religious/ethnic community, the Jews who lived in Venusia in
southern Italy, was distinctive in its mix of Greek and Latin from their
surviving funerary inscriptions (Leiwo 2003), and we have no reason to
believe that this is a special case.
7.2 Bilingualism
We should therefore consider that the linguistic situation in the Roman
Empire was marked, more than anything else, by huge diversity. In one
area, Latin may have become spoken by the majority of the population
early on, while in another, there may have been substantial pockets of
speakers of vernacular languages (some of which were to remain in use
beyond the Empire). In other cases there were almost certainly long
periods of bilingualism or multilingualism. Bilingualism between Latin and
vernacular languages other than Greek is frequently passed over in the
surviving historical and geographical texts written by the Romans. From
the perspective of Rome, Latin and Greek were the only two languages
which mattered. Yet there is evidence from documentary and epigraphical
texts of considerable bilingualism in the Roman Empire. To return to the
case of Gaul, for example, we have already seen that, on public monuments, there was a discernible switch from Gaulish written in the Greek
script to Latin from the beginning of the first century AD. But Gaulish
continued to be spoken alongside Latin, and we have good evidence from
two different sources for the presence of bilingual speakers, switching
between the two languages. The first source is a large collection of incised
pottery fragments, associated with the pottery manufacturing complex of
La Graufesenque in southern France. In the middle of the first century
AD vast numbers of pots were made at La Graufesenque, and the potters followed a practice of record-keeping, by detailing the numbers of
different types of pots which were sent to the kiln on one pot included
in the batch. They also used texts incised on pots as letters to merchants
and others. We have nearly two hundred texts of this sort, but most are
fragmentary, and even complete texts hardly appear as real ‘texts’ to the
uninitiated. Most of the texts lack verbs, and just contain lists of potters’
names, types of pots and numbers. The texts are mainly in Gaulish,
written in Latin script, and using a Latin framework in their layout and
Latin sigla and signs for numbers. Some texts are, however, written in
Latin, and there is evidence for interference both ways, from Latin to the
Gaulish and vice versa. Moreover, there seems to be a clear distinction
between the texts written for internal consumption in the pottery and
those which were written on pots intended for commercial sale. Potters
sometimes leave their own names on pots for export, and when they do
they tend to use the Latinate form of their name, with nominative
Sub-Elite Latin in the Empire
233
singular -us, as for example, Vindulus, while on the Celtic texts written
for use inside the pottery they use the Gaulish form of the name
Vindulos. These texts record a community of workers who were happy
to switch between Latin and Gaulish. Study of the onomastic evidence
suggests that most of the potters were originally Gaulish, although there
also appear to have been a few workers from Italy among the earliest
potters (see Genin, Hoffmann and Vernhet 2002: 66f.), lending support to Adams’s view that under Roman administration Italians at La
Graufesenque instructed native potters in record-keeping and literacy,
although they were happy for them to use the local language in their
record-keeping (Adams 2003a).
The second source of information on bilingualism is a small group
of very short texts, showing Gaulish and Latin used side by side in the
second and third century AD. These texts are written on spindle whorls,
decorated weights used to weigh down wool as it is spun. Twenty-one
inscribed spindle-whorls are now known from finds in central and eastern France. Nine are written in Latin, two of which are reproduced below:
(1) RIG II.2 p. 318 b and c
(a) aue uale bella
tu
hello goodbye pretty-NOM.FEM you
‘Hello and goodbye, you pretty thing.’
(b) aue domina
sitiio
hello woman-VOC I-thirst
‘Hello mistress, I’m thirsty.’
The texts are addressed to women, presumably the spinners of the wool,
and the language suggests that the speaker is male. It is therefore likely
that the spindle whorls were gifts from men to their girlfriends. The 12
texts which are not written in Latin are written in Gaulish, or sometimes
in a mixture of Latin and Gaulish, as in the following two examples:
(2) RIG II.2 122 and 112
(a) aue
uimpi
hello (Latin) pretty-NOM/VOC.FEM (Gaulish)
‘Hello, you pretty thing’
(b) nata
uimpi
curmi
girl (Latin, possibly Gaulish) pretty-NOM/VOC.FEM (Gaulish) beer-ACC (Gaulish)
da
give (Latin, possibly Gaulish
‘Pretty girl, give me some beer!’
234
Sub-Elite Latin in the Empire
The use of the word nata is worth commenting on in this text. The word
occurs in several of the Gaulish or Gaulish/Latin spindle whorls, and seems
to reflect the convergence of a Latin term, natus/nata ‘child’ with a Gaulish
one. Elsewhere in texts from Gaul nata occurs as a preferred term for
‘girl’ and this seems to reflect Gaulish influence on the Latin language of
Gaul (Adams 2003a). The language of these texts may be close to the
spoken language of one particular domain, informal and amorous speech
between men and women, in this area of France at the time. It is possible that women retained the use of the vernacular language since they
either had no access or only limited exposure to the male spheres in which
Latin was used: education, the army, law, administration and public life.
The evidence of the pots from La Graufesenque and the spindle whorls
of eastern Gaul under the Empire reveal some glimpses of the complexity in the use of languages in the Roman Empire. Even in these two cases
we have only a very incomplete understanding of what was going on in
actual speech, and we only know this much since these texts are of such
a ‘low’ level, never intended for consumption outside tiny groups of
people, that they have escaped the normative pressure to use Classical
Latin for all writing. Evidence from elsewhere in the Empire suggests that
similar circumstances prevailed in provinces other than Roman Gaul, with
different vernacular languages continuing in use alongside Latin, their presence only revealed by chance intrusions into the documentary evidence.
It is impossible to imagine that the existence of so much bilingualism did
not entail great diversity in the Latin that was spoken around the Empire.
We have already noted the story of how the emperor Septimius Severus
was so embarrassed by his sister’s speech that he sent her back home to
North Africa from Rome, and that there is a possibility that Gaulish
influence brought about lexical changes in the Latin of Gaul.
7.3 The Homogeneity of Spoken Latin
In the early Empire, Latin was spoken alongside many other linguistic
varieties over a vast geographical area. But amongst this vast array of
linguistic diversity, there is also a surprising amount of agreement. In all
but the most remote areas of the Western Empire, the net result of centuries of bilingualism was the same: Latin rather than the native language
won out as the language of the local population, leading to the eventual
disappearance of nearly all of the vernacular languages. We have no
evidence of any spoken Gaulish by the fifth century. And in the nonliterary Latin texts which have survived from the Empire, there is a
considerable amount of homogeneity. From our present state of knowledge, it is only rarely possible to locate a text written in a variety of Latin
Sub-Elite Latin in the Empire
235
which deviates from the standard to a particular region of the Empire.
This is partly the result of the fact that there were a number of standard
formulae to express most of the messages the texts were intended to
convey, even texts written in non-standard Latin. Formulae for the
gravestone, formulae for the curse written down and then sent to the underworld, either dropped in a well or buried in a graveyard, formulae
for the letters of administration which we have surviving from ancient
military camps, even formulae for writing abusive graffiti – these formulae,
and the conservative practices learned with the art of writing, and seen
in the practice of professional scribes and individual writers alike, present
a unified picture of a written culture which is striving to be as close to
the standard of Vergil and Cicero as possible.
However, the apparent homogeneity of Latin in inscriptional and
documentary sources cannot just be put down to the result of formulaic
language and conservative scribes. Where there are deviations from the
classical standard, the same deviation may be found over and over again,
repeated countless times in inscriptions and other sources. Although there
are many non-classical forms which are peculiar to the author of an individual text, and several which can be associated with a particular social
grouping, in the majority of cases it is possible to see evidence for
the same underlying linguistic change in documents from all over the
Empire. We shall discuss below in detail some of the developments in
question, but first we need to account for the similarity of the trends
in the spoken language all over the Empire, despite the fact that the language was spoken over such a wide area in an age when there were no
mass media, and when it could take a traveller months to get from Rome
to outposts of the Empire. Part of the explanation for the apparent homogeneity of spoken Latin must lie in the mobility of large parts of the
population. Readers of the letters of Cicero or Pliny are used to the idea
that the Roman elite moved around the Empire on administrative or
military tours of duty, but may not be so aware that the rest of the
population was equally mobile. Service in the army, trade and slavery are
three obvious causes for people to move far from their homes, but the
rest of the population were probably less fixed than is sometimes
thought. Peasant farmers and pastoralists (by no means two mutually
exclusive groups) around the Mediterranean were habituated to migration, sometimes on an annual basis between winter and summer pastures, or between farm and fishing ground, or between a trade in a nearby
town and the country. At other times environmental pressures, such as
drought or blight, might force movement from one region to another.
Finally, and perhaps most importantly, state-sponsored mobility, that is
to say, colonies of free Romans planted in Italy and in the Empire, accounts
for a massive movement of population around the Empire. It has recently
236
Sub-Elite Latin in the Empire
Vindolanda
La Graufesenque
Murecine
Gholaia
Karanis
Map 7.1 Places where texts discussed in Chapter VII were found
been estimated that at the time of Augustus at least 40 per cent of Roman
seniores did not live in the same community where they were born (Scheidel
2004: 21). Coupled with this huge movement of population in space, we
must also take account of the permeability of Roman society in the late
Republic and early Empire. It was possible for local elites to join the Roman
elite, and it was possible for freed slaves to become owners of thousands
of slaves themselves. In this world where there was so much geographical
and social mobility, local differences in speech tended to become levelled,
and long-term divisions in the language were kept to a minimum.
7.4 Four Individuals Speaking and
Writing Latin in the Early Empire
We can see something of the linguistic situation in spoken Latin in the early
Empire through the close examination of four sample texts, one a loan
Sub-Elite Latin in the Empire
237
agreement written on a wax tablet, two letters from opposite ends of the
Empire, and an inscription. Each of these texts can be associated closely
with the speech of a specific individual at a specific date, and from them
we can get a flavour of the similarities and the differences in spoken Latin
in the first and second centuries BC. We also gain an insight into some
of the careers of some of the speakers of Latin at this date. It is not irrelevant to the earlier discussion of the multilingual and mobile population
of this period to note that certainly one, and probably three, of our authors
spoke Latin as well as other languages. Three of our texts were written
by those serving in, or attached to the army, and the fourth by a grain
merchant. All four of our texts were written by men, as indeed are the
vast majority of texts which survive from the ancient world. As we have
seen, this gender bias in the texts may correlate with a dichotomy in the
learning of Latin among the peoples of the Empire. Women were mostly
excluded from the public spheres where a knowledge of Latin was
required, and in consequence they may have retained the use of native
languages for longer, as is suggested by the evidence of the spindle whorls
from Gaul and the anecdote of the emperor’s sister whose standard of
Latin caused red faces in Rome.
We have deliberately not included in our selection texts from two of
the best-known sources of sub-elite Latin at this date, the graffiti from
Pompeii (for which see Väänänen 1959) and the representations of the
speech of the freedmen in Petronius’s Satyricon (for which see Boyce 1991
with Adams 2003b), which have been the normal staple of handbooks
of vulgar Latin. In the one case the texts are usually too short or too
formulaic to know for certain that they correspond to speech, and in the
other, we cannot be certain how much weight to accord to the views of
a member of the elite about the speech of the lower classes in a satirical
novel, especially when those views are transmitted through a fragile
manuscript tradition. In the absence of other evidence, Petronius was for
a long time seen as a mine of information about the spoken language
of his time. But now documentary evidence has been found which gives
access to Latin written by the speakers of sub-elite varieties themselves.
However, we shall not completely ignore the evidence of Petronius and
Pompeiian inscriptions, and we shall include it where relevant to the discussion of a particular text.
As will be clear in our discussion of these texts, we are indebted to one
scholar in particular for the work of identifying and elucidating their language: J. N. Adams (see Adams 1977, 1990, 1994, 1995, 1999 and 2003a).
It is not overstating the case to say that his work on these, and many
other Latin texts, over the last 40 years has led to a complete reassessment of what we know about spoken Latin; he has single-handedly made
a greater contribution to our understanding of the language than any other
member of the scholarly community.
238
Sub-Elite Latin in the Empire
7.4.1 Gaius Nouius Eunus and changes
in the phonology of Latin
Our first text comes from Italy at the beginning of the Empire and can
be precisely dated to 15 September 39 AD. It is a wax tablet recording
the extension of a loan to a freedman and grain merchant Gaius Nouius
Eunus, which survives among a larger archive of such tablets in Murecine
near Pompeii where they were preserved following the eruption of
Vesuvius (edited in Camodeca 1999, text number 68). The language of
this loan agreement is largely formulaic, and it tells us little about the
syntax of Latin spoken at this date (see Calboli 1999 for the syntax in
other tablets in this archive, and Flobert 1994 more generally on their
language). However, it is of considerable interest for the phonology of
spoken Latin, since it is written twice, once in the hand of Gaius Nouius
Eunus, on the sealed inside of the tablet, and then again by a professional scribe on the outside. Gaius can form his letters with a practised
hand, but he tends to spell words as he pronounces them, and he does
not follow the orthographical conventions of the time. His deviations from
the classical norms in this text (and in the three others surviving in his
hand) give a good idea of how one individual represented his own Latin
at this date. In the presentation of the text that follows, the line beneath
the text of Eunus is the text written on the outside of the tablet by the
professional scribe, who, as can be seen, uses an orthography which is
largely the same as that given in modern editions of classical texts.
(The abbreviation given at the start of the text is the reference according to the standardized system in Oates et al. 2005, for citation of
papyri, tablets and ostraca.)
(3) T.Sulpicii 68
Cn(aeo)
Domitio
Afro
A(ulo)
Didio
Cn(aeo)
Domitio
Áfro
A(ulo)
Dìdio
Gal[l]o
Gallo
co(n)s(ulibus)
co(n)s(ulibus)
Gnaeus-ABL Domitius-ABL Afrus-ABL (and) Aulus-ABL Didius-ABL Gallus-ABL consuls-ABL.pl
XVII
k(alendas)
Oct[o]beres
XVII
k(alendas)
Octobres
(on the) 17(th day before) kalends-ACC.pl October-ACC.pl
C(aius) Nouius Eunus scripssi me
debere
Hesuco
C(aii)
Cessaris
C(aius)
Nouius
Eunus
scripsi
me
debere
Hesycho
C(aii)
Caesaris
Gaius
Nouius
Eunus
I-wrote
me-ACC owe-INFIN Hesychus-DAT Gaius-GEN Caesar-GEN
Augustì
Germanic(i)
ser(uo) Eueniano
stertertios
mile
ducentos
Augustì
Germanici
ser(uo)
sestertios
mìlle
ducentos
Eueniano
Augustus-GEN Germanicus-GEN slave-DAT Euenianus-DAT sestertii-ACC.pl thousand 200-ACC.pl
Sub-Elite Latin in the Empire
239
quiquaginta nummos reliquos ratione
omini
putata,
quinquaginta
nummos
omni
putata,
fifty
cash-ACC.pl left-ACC.pl reckoning-ABL every-ABL considered-ABL
reliquos
ratione
quos
ab eo mutos
accepi, quem
quos
ab
accepì,
eo mutuos
suma
iuratus promissi
summam ìuratus promìsì
quam
which-ACC.pl from him in-loan-ACC.pl I-receive, which-ACC total-ACC on-oath I-promised
me
aut ipssi
Hesuco
aut C(aio)
Sulpicio
Fausto
me
aut
Hesycho
aut C(aio)
Sulpicio
Fausto
ipsì
me-ACC either himself-DAT Hesychus-DAT or
Gaius-DAT Sulpicius-DAT Faustus-DAT
redturm
k(alendis) Noembrib[u]s primis
redditurum
k(alendis)
Nouembribus
primis
will-return-ACC Kalends-ABL November-ABL
first-ABL
per Iobe
Optumm Maxumu et nume
dibi
Augustì
per Ìovem
Optumum
dìuì
Aug(usti)
by
Jupiter-ACC best-ACC
Max(umum) et
numen
greatest-ACC and godhead-ACC divine-GEN Augustus-GEN
et Genium C(aii)
Cessaris
Augustì;
et
Caesaris
Augustì;
Genium
C(aii)
and genius-ACC Gaius-GEN Caesar-GEN Augustus-GEN
quot si ea
die
non soluero,
me
nont solum peìurio
teneri
quod si ea
dìe
non
me
non
tenerì
but
if that-ABL day-ABL not
soluero,
I-shall-have-paid, me-ACC not
solum
peìurio
only
breach-of-oath-ABL be-held-INFIN
set etiam peone
nomine in de
sigulos
sestertios
uigienos
sed etiam
poenae
nomine
sing(ulos)
HS
XX
but also
penalty-GEN name-ABL in days-ACC.pl successive-ACC.pl sestertii-ACC.pl 20-ACC.pl
nummo
obligatum iri et eos HS
I CCL, q(ui) s(upra) s(cripta) s(unt),
nummos
obligatum ìrì
8 CCL,
et
in dies
eos
HS
cash-ACC.pl be-liable-INFIN and those sestertii 1250,
q(ui)
s(upra)
which above
s(cripta)
s(unt),
written
are,
probos
recte dari
stipulatus et Hessucus
C(aii)
Cessaris
p(robos)
r(ecte) d(ari)
stipulatus est
C(aii)
Caesaris
good-ACC.pl properly be-given-INFIN he-exacted
Augustì
ser(uus)
Actum in colonia
done
Hesychus-NOM Gaius-GEN Caesar-GEN
ser(uus) spepodi C(aius) Nouius Eunus.
spopondi
C(aius)
Augustus-GEN slave-NOM I-promised Gaius
Act(um)
Hesychus
Iulia
Augusta
Nouius
Eunuus.
Nouius
Eunus.
Putolis
Puteolis
in colony-ABL Iulia-ABL Augusta-ABL Puteoli-LOC
‘In the consulship of Gnaeus Domitius Afrus and Aulus Didius Gallus
(39 AD), on the 15th September, I Gaius Nouius Eunus, wrote
that I owe Hesychus Euenianus, the slave of Gaius Caesar Augustus
Germanicus, twelve hundred and fifty sestertii cash outstanding, by every
240
Sub-Elite Latin in the Empire
considered reckoning, which I received from him as a loan, and which
total I promised I would repay either to Hesychus himself or to Gaius
Sulpicius Faustus on the First of November, by Jupiter Optimus
Maximus and the godhead of Divine Augustus and the Genius of Gaius
Caesar Augustus. But if I shall not have repaid on that day, I shall be held
not only by my breach of oath, but also by way of a penalty, I shall be
liable to 20 sestertii on each successive day, as well as the 1250 sestertii,
which are mentioned above. Hesychus has exacted the pledge that good
coin is properly given and I, Gaius Nouius Eunus, have sworn to it.
Done in the colony of Iulia Augusta, at Pozzuoli.’
Many features of Eunus’s spelling are in accord with the picture of
spoken Latin which is revealed in the roughly contemporary Pompeian
graffiti, and some are in line with phenomena which we have already
observed in varieties of Republican Latin. Thus Eunus is prone to
omit nasals, both at word end (nume for numen, Iobe for Iouem) and
internally before a following stop, as quiquaginta for quinquaginta,
and sigulos for singulos. We know that what was written in the normal
orthography as vowel followed by -m at the end of a word represented
a nasalized vowel, even in the recitation of high style poetry, so Eunus’s
omission of the letter in words such as Iobe for Iouem and summa for
summam is no surprise, and may indicate that the pronunciation of nasalized vowels in these environments was optional for him. Indeed, on two
occasions, he writes -m at the end of a word, with no vowel: redturm for
rediturum and Optumm for Optimum. It could be that these writings are
an alternative strategy to represent a nasal vowel for which there is no
single letter equivalent in the alphabet.
Eunus is also absolutely consistent in writing the diphthong -ae as -e,
for example Cessaris for Caesaris and peone for poenae. In no text that he
writes himself does he use the diphthong ae where it would be written
in Classical Latin. In some varieties of Republican Latin this diphthong
was monophthongized to [ε] (with some fluctuations and hypercorrections present in the classical language, as scaena, ultimately a loanword
from Greek skBnb, and the alternative spellings of the word for ‘hedge’,
notably a word relating to the rustic landscape, saepes and sepes). Eunus’s
consistent spelling of the name Cessaris rather than Caesaris is especially
noteworthy. Eunus does show some indications in this document that he
is deliberately trying to ‘upgrade’ his language in the formal situation of
the oath that he is making. For example, when referring to Juppiter by
his title Optimus Maximus he uses the forms with the medial vowel -urather than -i-, Optumm and Maxumu, which are certainly archaic by this
date, and likely only to be retained in this religious formula. But in this,
his most formal speech register, he spells the name of the emperor as Cessar
Sub-Elite Latin in the Empire
241
throughout, which indicates that he does not have access to the
diphthong in his speech at all. It is likely that for most speakers at
this date and in later periods the diphthong ae no longer existed, and
knowing when to write ae and when to write e was entirely a learnt rule.
Likewise, Eunus does not have access to the Greek sounds of the
rounded front vowel [y] and the aspirated ch, both present in the name
of the slave who acts as lender of the money, Hesychus, whose name he
spells as Hessucus.
However, some features which are observed in non-standard registers
of earlier periods are not present in Eunus’s speech:
1 The omission of final -s after a rounded back vowel is frequently found
in early Republican inscriptions and in the text of Plautus and other
Early Latin poets before Catullus, as discussed in Chapter IV. But final
-s is only omitted in two words in this text, de for dies and nummo
for nummos, and in the first of these the omission may be facilitated
by the following s at the beginning of singulos. Eunus seems to have
pronounced nominative singulars in -us with a final -s, as did most of
those who left graffiti on the walls in Pompeii. Cicero (Orator 161)
explicitly comments that the dropping of final -s, in words such as
omnibu’ for omnibus ‘all’ (dative-ablative plural) and dignu’ for
dignus ‘worthy’, once was acceptable in refined Latin, but now
appears subrusticus ‘rural’ (text (9b) at 6.3).
2 The dropping of the aspirate h- from the beginning of words, and
the corresponding overcompensation of inserting h- at the beginning
of words where no h was present in Classical Latin was associated with
the speech of the lower classes and rustics in the Republican period,
as we know from Catullus’s epigram (84), which pokes fun at a certain Arrius for locutions such as hinsidias (‘hambushes’) for insidias,
and from some words such as arena ‘sand’ for which the hypercorrect spelling harena is also found. In this, and the three other texts
which he writes, Eunus always uses h- in the ‘correct’ position. In graffiti
from Pompeii, h- is sometimes left off words such as habere ‘to have’,
but hypercorrect h- is rare.
3 The monophthongization of au to o was likewise found in some
Early Latin inscriptions from outside Rome, and is a feature of the
speech of some of the urban poor within Rome in the first century BC
and onwards. Alongside inscriptional evidence for the change of au
to o, there are examples of monophthongized forms in the informal
language of the elite, thus Cicero uses the diminutive oriculum of
auris ‘ear’ in a letter to his brother, and we can also find hypercorrections that have become standard in Classical Latin, such as plaudere
‘applaud’, from original plodere, retained in the semantically distant
242
Sub-Elite Latin in the Empire
compound explodere ‘drive off, reject’. There is also an anecdote
preserved in Suetonius’s Life about the emperor Vespasian that
explicitly states that educated Romans noticed that forms with
the diphthong au were more socially prestigious than those with
the monophthong [o], since a senator Florus is reported to have
corrected the emperor when he used the term plostrum ‘wagon’
rather than the ‘correct’ plaustrum. Vespasian, who may have deliberately been using a form closer to the language of the urban plebs,
responds by greeting Florus the next day as Flaurus, the joke being
that the upgraded version of his name was homophonous with the
Greek word phlaurós ‘worthless’. But Gaius Nouius Eunus conserves
au wherever it occurs: Faustus, Augusti, aut, and in Pompeian graffiti
the words written with o for au are restricted to certain lexical bases,
including plostrum.
It seems significant here that for each of these developments we have
surviving metalinguistic comments from members of the Roman elite. It
appears that these developments were particularly stigmatized as markers
of the speech of the underclass, and consequently were recognized and
avoided by many speakers in the early Empire, in a way that other developments, such as the monophthongization of ae and the dropping of final
-m were perhaps not. In the case of the monophthongization of au to
o, the pressure from the standard language was sufficient to check the
development altogether, and the monophthongized diphthong never
became a general feature of spoken Latin.
Eunus’s text provides us with one of the earliest examples of the
confusion of b and the consonantal u attested in Latin, in his writing Iobe
for Iouem and dibi for diui, where the written b probably represents a
bilabial fricative [β]. The confusion between b and consonantal u is a
feature of many sub-elite documents after this date, and there is always
a preference for writing b rather than u, since the latter can represent a
vowel as well as a consonant. Eunus always represents a Classical Latin b
with the letter b, so we need not think that in his dialect the consonant
has also developed to a fricative, nor is there evidence from Pompeii to
suggest that this change had taken place there.
Eunus’s spelling also reveals much about his suprasegmental phonology.
Particularly noteworthy are the effects of the accent on his pronunciation
of words. In languages with a strong stress accent, unstressed syllables
carry less phonological weight and are less diagnostic for the hearer’s
perception of a word. The insertion and the loss of vowels in unstressed
syllables is consequently tolerated, and Eunus shows both processes.
He always writes forms of omnis with an anaptyctic i, for example omini,
and he consistently renders the combination -br- as -ber- in Octoberes
Sub-Elite Latin in the Empire
243
‘October’ and in another document Septeberes for Septembres ‘September’.
He drops medial vowels in redturm for redditurum, and probably also
in the word for the monetary unit sestertius, which he writes at one
place as stertertios, which may show a correction for his spoken *stertios.
High vowels in hiatus with other vowels are particularly prone to
omission in Eunus’s orthography. Thus he always writes the place name
Poteoli as Potoli, de for dies and mutos for mutuos. It is possible that
he even uses the same spelling in his cognomen, which he always
writes as Eunus but the scribe once represents as Eunuus. There are
other examples of such spellings in his other autograph documents,
where he writes tra for tria ‘three’, quator for quattuor ‘four’ and
mila for milia ‘1,000’. These spellings probably represent a pronunciation with a glide (such a stage must lie behind the modern name for
Poteoli, Italian Pozzuoli, where the medial zz is the outcome of a
sequence *-ty-). It is noteworthy that this development also takes
place when the high vowel was itself accented, as in dies and tria,
indicating that there was a concomitant shift of accent to the more
open vowel of the two (and there are examples of this process having
taken place in Romance, for example Italian lenzuolo ‘sheet’ derived from
*lintjólum, Classical Latin linteolum ‘linen strip’).
Eunus also shows confusion over the writing of geminate consonants.
The sibilant s is generally doubled in the middle of a word, even after p,
as in scripssi and ipssi, and continuants are frequently, and stops occasionally,
written single in place of double, as suma for summam, mile for mille
and, in other texts, faris for farris ‘spelt’ and quator for quattuor ‘four’.
There is little evidence from the Pompeian graffiti for a comparable
simplification of geminate consonants at this date, and these spellings need
to be interpreted carefully. It is possible that they reflect imperfect learning on Eunus’s part – note the forms milia ‘thousands’, far (nominative
singular) and quartus ‘fourth’. In the case of s, the doubling may be no
more than the generalization of a spelling rule that s was written double
after long vowels and diphthongs which we find referred to in the
rhetorician Quintilian. However, in the case of the other geminates, nearly
all of the writings with a single consonant occur after an accented
syllable. Eunus may have heard the length of the consonant following
an accented syllable as part of the cumulative effect of the stress, and
not have indicated the geminate in his writing. The automatic cooccurrence of vowel length with the position of the accent perhaps
already evident in Eunus’s speech was to lead to a reformulation of the
entire vowel system in spoken Latin, as we shall see later. Apart from
the monophthongization of ae, Eunus still appears to have the vowel
phonemes of Classical Latin, although we can see the weak points in the
system.
244
Sub-Elite Latin in the Empire
7.4.2 Chrauttius: a non-native speaker?
Our second text is a letter found at Vindolanda, a Roman station on
Hadrian’s wall in the most northerly province of the Empire, Britannia
(published in Bowman and Thomas 1994, and now available, with all the
Vindolanda texts, at Vindolanda Tablets Online http://vindolanda.
csad.ox.ac.uk/). The letter can be dated to shortly after 100 AD.
Excavations at Vindolanda have revealed a considerable number of
wooden tablets which were used to record documents relevant to the
military administration as well as personal correspondence. The author of
this letter, Chrauttius, is a soldier or veteran, and his name is taken
to indicate that he has a Germanic origin. The letter is addressed to an
old military acquaintance, who is styled Veldedeius in the address of the
letter, but referred to as Veldeius in the text. Vel(de)deius appears to be
a Celtic name, so it is likely that neither the author nor the recipient is
a native Latin speaker, although both are probably conscripts in the army
from the area that is now Belgium and Holland, rather than native Britains.
The family relationships of the individuals mentioned in the texts are
obscure: Chrauttius addresses Veldedeius as frater ‘brother’ and refers to
parentibus nostris ‘our parents’, but the onomastics suggest that they were
not related. It is, in fact, not uncommon in Roman epistolary style to use
frater as an intimate term of address and parens can also mean ‘elders’
not ‘parents’. Note that Chrauttius also refers to a certain Thuttena as
their sister. Both she, and the Virilis and Velbuteius who are mentioned
in the letter, are thought to have been Celts on onomastic grounds.
There are also complications surrounding the presence of the letter at
Vindolanda, since it seems to have been addressed to London.
(4) T.Vindol. 310
Chrauttius
Veldeio
suó
fratri
Chrauttius-NOM Veldeius-DAT his-DAT brother-DAT
contubernali antiquo plurimam salutem
mess-mate-DAT old-DAT most-ACC greeting-ACC
et rogo te
Veldei
frater
miror
and I-ask you-ACC Veldeius-VOC brother-VOC I-wonder
quod mihi
that
tot
tempus nihil
me-DAT so-many time-ACC nothing
rescripsti
a
parentibus
nostris
you-have-written from parents-ABL.pl our-ABL.pl
si quid
audieris
aut
if anything you-have-heard or
Sub-Elite Latin in the Empire
Quotum
in quo
numero
Quotus-ACC in what-ABL number-ABL
sit
et illum
a
me
salutabis
he-is-SUBJ and him.ACC from me-ABL you-will-greet
uerbis
meis
et Virilem
words-ABL.pl my-ABL.pl and Virilis-ACC
ueterinarium rogabis
vet-ACC
illum
you-will-ask
ut forficem
him.ACC that castrating-shears-ACC
quam
mihi
promissit pretio
which.ACC me-DAT he-promised price-ABL
mittas per
aliquem
de nostris
you-send through certain-ACC of our-ABL.pl
et rogo te
frater
Virilis
and I-ask you-ACC brother-VOC Virilis-NOM
salutes
a
me
Thuttenam
you-will-greet from me-ABL Thuttena-ACC
sororem Velbuteium
sister-ACC Velbuteius-ACC
rescribas
nobis cum
write-back-SUBJ us-DAT how(?)
se
habeat
himself-ACC he-holds-SUBJ
opto sis
felicissimus
I-wish you-are-SUBJ very-fortunate.NOM
uale
Farewell
Londini
London-LOC
Veldedeio
Veldedeius-DAT
equisioni cos(ulari)
groom-DAT of-governor-DAT
a
Chrauttio
from Chrauttius-ABL
fratre
brother-ABL
245
246
Sub-Elite Latin in the Empire
‘Chrauttius sends his best greetings to his brother and old mess-mate
Veldeius. And I ask you, brother Veldeius, I am surprised that you have
written nothing to me for so long, whether you have heard anything from
our parents or about Quotus, in what division he is and will you greet
him from me in my own name, and will you ask the vet Virilis to send
me the castrating shears which he promised to sell to me through one
of our acquaintances. And I ask you, brother Virilis, greet sister Thuttena
from me (and as for) Velbuteius, write back to us how he is. I hope that
you are in the best of fortune. Farewell.
Address: London, For Veldedeius the groom of the governor, from his
brother Chrauttius.’
Unlike the letter of Gaius Nouius Eunus, considered above, this
letter has been dictated and written by a professional scribe, apart from the
final greeting, which may be in Chrauttius’s own hand. The scribes at
Vindolanda were well trained in the standard language; we know that
some had read the classical ‘canon’ since in one tablet a line of Vergil is
written out. In general in the Vindolanda tablets, the spelling reflects the
Latin educational norms. There are generally only sporadic examples of
the phonological developments that we saw in Gaius Nouius Eunus’s autograph. For example, the diphthong -ae and final -m are almost always
written where we would expect to find them, and there is no evidence
for the confusion of b and u. In this text the scribe shows that he knew
his job by the avoidance of such spellings, and he even uses an apex to
mark the long final vowel in suo. Hardly any of the spellings here would
be out of place in a modern edition of a classical text.
However, the orthographic competence conceals some curiosities of idiom
and syntactic construction, which appear to have slipped past the scribal
censor. Indeed, internal evidence from the text itself suggests that the
text was taken down from dictation, rather than re-composed by the scribe.
This emerges from the apparent greeting in the middle of the letter,
intended for Veldedeius, to Virilis. Chrauttius asks Veldedeius to get in
touch with Virilis, but then he addresses Virilis directly, to whom his
thoughts are now directed (this is a more likely explanation than that Virilis
in this line is to be construed as a genitive with sororem ‘sister’, two lines
later). It is unlikely that a professional scribe would have used a direct
address to a third party in a letter of this type, and we can surmise that
the scribe was sticking fairly close to Chrauttius’s words, even if he was
spelling them in the classical style.
Although this letter appears to have been taken down as dictation,
Chrauttius still relies on a number of formulaic expressions of the
epistolary genre. For example, the opening phrase et rogo te Veldei frater
‘and I ask you brother Veldeius’, is a commonplace among surviving Roman
Sub-Elite Latin in the Empire
247
letters; similarly, variants of the closing sign-off, opto sis felicissimus,
turn up elsewhere in surviving texts. The presence of a number of
these formulaic phrases in the text give, at first sight, the impression
that Chrauttius is adept in Latin. Phrases such as si quid audieris, and
miror quod nihil rescripsti and ut forficem quam mihi promissit pretio mittas
appear to show a command of Latin subordination processes. However,
on closer inspection it becomes clear that fitting these phrases together
is more difficult for Chrauttius. It is possible that he is not a native speaker
and, like many learners of a new language, he has learnt set phrases with
which he can get by in conversation, but when he needs to construct
a longer passage of discourse he comes unstuck. It will be helpful
here to set out the structure of the central portion of the letter again
with numbers added to the different sense units to aid the discussion
below:
1. et rogo te
2. miror quod nihil rescripsti
3. a parentibus nostris si
quid audieris
4. aut Quotum in quo numero sit
5. et illum a me salutabis
6. et Virilem rogabis
7. illum ut forficem mittas
8. et rogo te
9. salutes a me Thuttenam
10. Velbuteium rescribas
11. cum habeat
and I ask you
I am amazed you have not written
back
from our parents, if you have
heard anything
or Quotus in what unit he is
and him you will salute from me
and Virilis you will ask
him that you send the shears
and I ask you
greet Thuttena from me
Velbuteius write back
how(?) he is
When set out like this it becomes clear that Chrauttius has very few
syntactic devices to unite the longer clauses into a larger hypotactic
structure. For classicists used to reading the periodic sentences of Cicero,
it may be tempting to give Chrauttius the benefit of the doubt, and to
take si quid audieris of clause 3 to be dependent on rogo of clause 1, with
a parenthetic insertion of clause 2. But this may be over-generous to the
author, since the dependency on the initial rogo clearly breaks down in
clauses 5 and 6, and we further see a repetition of the rogo te formula in
clause 8 followed by a subjunctive. Mostly, Chrauttius joins different
clauses with a simple conjunction, four times et and once aut, and the
last clause (10) is juxtaposed with no connection. When the text is set
out as above, it also becomes clear that Chrauttius is over-reliant on fronting the topic of a dependent clause outside the clause, and assigning it
to the accusative case: Quotum in quo numero sit, illum ut forficem
248
Sub-Elite Latin in the Empire
mittas, Velbuteium rescribas cum habeat. In none of these clauses is
there any rationale for putting the fronted item in the accusative,
and Chrauttius seems to use this as a default case for fronted topics, or
perhaps the scribe has tidied up the Latin by putting forms which were
uninflected by the speaker into the accusative. If sentences formed in this
way do not reflect some syntactic rule of Chrauttius’s first language,
the fronting of the topics can be best explained as a learner’s overgeneralization of a syntactic pattern which allows him to make maximum
usage of the phrases he has learnt.
There are indications also that Chrauttius became confused by the more
complicated subordinating procedures. The most intricate sentence he constructs involves the request to ask the vet Virilis to send him the shears:
et Virilem ueterinarium rogabis illum ut forficem quam mihi promissit
pretio mittas per aliquem de nostris. Literally, this translates ‘and Virilis
the vet, you will ask him that the shears which he promised to me at a
price you will send through one of our people.’ But how can Veldedeius
ask Virilis that Veldedeius send the shears? Surely Virilis must send them,
in which case Chrauttius has used the wrong person in the verb, second
person mittas, rather than third person mittat. In the next clause he moves
to address Virilis directly, and it may be that he has already made the
switch in this clause in anticipation. Alternatively, Chrauttius does
still want Veldedeius to send him the shears, but he has conflated two
sentences into one, a request to ask Virilis for the shears, and a request
for Veldedeius to send them himself.
Apart from the jumbled syntax, an idiom of the text also reveals
the possibility that Latin may not be Chrauttius’s first language. The
expression tot tempus, literally ‘so many time’ occurs in place of
expected tamdiu or tantum tempus. The phrase tot tempus is unparalleled
anywhere else in surviving Latin. Normally, tot is only used with count
nouns, and tantus would be used with non-count nouns. But Chrauttius
has either confused a phrase such as tot dies with the noun tempus, or
perhaps he has generalized one word to mean ‘so many’ or ‘so much’,
and has chosen the form which does not decline rather than the inflected
form tantus.
If we accept that Chrauttius is a non-native speaker of Latin, we still
must ascertain whether he uses the language in written communication
and formal situations only, or whether there is anything to suggest that
he was communicating with native Latin speakers and learning the
language by ear. Many of the spoken features which we would expect to
be present in his language may have been disguised by the practice of
the scribe. However, there are indications that Chrauttius’s Latin did share
features of the spoken language. For example, Chrauttius uses the
pronoun illum twice as an anaphoric or resumptive, to refer back to a
Sub-Elite Latin in the Empire
249
topic put at the beginning of the sentence. We find in other texts
(including the next one to be studied), a similar preference for the
pronoun ille at the expense of classical is, which eventually disappears
altogether from the spoken variety, and a preference for fronting topics
and referring to them later in the sentence through resumptive pronouns.
In summary, this text shows how we can begin to see beneath some
of the cracks in the standardized Latin produced by a professional scribe,
and glimpse the language of the speaker himself. Unfortunately we have
only this one letter of Chrauttius, and cannot build up a picture of him
as a language user. In the next text, we are more fortunate.
7.4.3 Claudius Terentianus, bilingualism and
developments in syntax and morphology
The third text we shall discuss comes from roughly the same time as the
Vindolanda letter of Chrauttius. This letter was written on papyrus and
belongs to a larger archive of letters associated with a Roman soldier
Claudius Tiberianus and his family found in Karanis in central Egypt (most
recently re-edited in Cugusi 1992–2002). Among this archive there are
a number of letters written by Claudius Tiberianus’s son, Claudius
Terentianus. The son writes to his father both in Latin and in Greek –
there are five letters in each language surviving. Claudius Tiberianus and
his family were bilingual, no doubt like many other families in the
Empire. Many scholars have asked what factors prompted Terentianus to
write at one time to his father in Greek, and at another time in Latin.
There is no clear temporal distinction between the Latin and the Greek
letters, and some of the Greek letters cover similar topics to the Latin
letters, such as requests for items to be sent, and domestic concerns.
However, it is possible that the Latin letters are more closely connected
with family affairs than the Greek ones, and it is in the Latin letters that
Terentianus seems most at ease, and Latin may have been the language
spoken at home. It is possible that in at least one case he deliberately
writes about a personal matter in Greek as a distancing device, attempting to make his request sound more formal and using the most widely
used official language of Roman Egypt at the time.
Terentianus generally follows the common practice of using scribes to
write his letters, but the scribes in the Greek-speaking East of the Empire
did not seem to have received such a stringent training in Latin as the
scribes in the West, since in his letters we find many more examples of
the phonological changes that have taken place in the language which
are generally absent from the documents at Vindolanda. In the letter we
have chosen, where Terentianus makes a particularly urgent appeal to his
father on behalf of his mother, it is possible that Terentianus himself was
250
Sub-Elite Latin in the Empire
also the writer of the letter. Unfortunately this letter is less well preserved
than some of the other ones he writes, and we shall accordingly use
material from them also in our discussion which follows.
(5) P.Mich. 469
Claudius
Terentianus
Claudio
Tiberiano
Claudius-NOM Terentianus-NOM Claudius-DAT Tiberianus-DAT
patri
suo
plurimam salutem.
father-DAT his-DAT most-ACC greeting-ACC.
salutat te
mater
mea
et or[at] te
si potes
she-greets you-ACC mother-NOM my-NOM and she-begs you-ACC if it-is-possible
fieri
ut emas
ille[i
aliqua
comm]ercia. uidit
become-INF that you-buy her-DAT certain-ACC.pl goods-ACC.pl she-saw
Germani
libertam
a[dd]ente[m] alia
Germanus-GEN freedwoman-ACC applying
et qumqupibit illuc
and she-wanted
mea
bal[teum].
uide
pr[etium], merca.
lower-ACC price-ACC
minore
bolt.
mater
buy-IMPER. mother-NOM
cu[lcit]as
quas illei
my-NOM lower-ACC she-wants cushions-ACC.pl which her-DAT
[a]ttuli non [placent] il[lei
I-brought not
]magne,
are-pleasing her-DAT . . . greatly
. . . [fa]c erg[o
(??)
si p]otes m[erca]re et mihi
do-IMPER. therefore if you-can buy-INF
[tu] rescreibae.
[s]e
and me-DAT
eni circumcupiscere
you write-back-IMPER. she-ACC for desire-INF
[i]llum diceba[t] se
it-ACC
she-said
[hab]ere se
eni sitlas
et fur[ca]
she-ACC for buckets-ACC and fork-ACC
et ut mittas illei
di[.....].
have-INF. she-ACC and that you-send her-DAT. ?
-]nes dico illei
?
et ego nolim
I-say her-DAT and I
illas
sed posso tibi
[pe]tere
I-do-not want fetch-INF
epistula scribere
them-ACC.pl but I-can
you-DAT letter-ACC write-INF
et mittet
si imuenerit. ergo
tibi
and he-will-send you-DAT if he-will-find. Therefore
[m]erca
si potes
that-ACC.NEUT belt-ACC.NEUT see-IMPER if you-can
imbenire minore
find-INF
lineo
other-ACC.pl linen-DAT
minore
pretium rogo ut
buy-IMPER lower-ACC price-ACC I-ask that
Sub-Elite Latin in the Empire
satisfacias
ille[i]
et illec
251
enim
you-will-satisfy her-DAT and she-NOM for
[ . . . ] im meo
...
in
a
domu . . .
caru
my-ABL from home-ABL . . . dear-ACC
en enim habemus sequndu deum
for
te
we-hold
et tu
following god-ACC
nos
saluta
qui
nos
amant
you-ACC and you-NOM us-ACC greet-IMPERAT who-NOM.pl us-ACC they-love
ual(e)
farewell
Κλαυδ9ω
Τιβεριανω̂
σπεκουλ(0τορι)
Claudius-DAT Tiberianus-DAT Speculator-DAT
‘Claudius Terentianus sends his best greetings to his father Claudius
Tiberianus. My mother greets you and she asks if it could be arranged
that you buy her certain goods. She saw the freedwoman of Germanus
applying different (decorations) to her linen, and she wanted that belt.
See if you can find these things at a relatively low price, (and) buy them.
My mother wants them at a relatively low price. The cushions which I
brought for her she does not like very much, so do make an effort to
buy (them) if you can and write back to me. For she said that she wants
them, and that she already has buckets and a fork, and that you should
send her (lost). . . . I say to her “and I do not want to fetch them, but I
can write a letter for you, and he will send them to you if he finds anything.” So please, buy at a cheaper price, so that you keep her happy for
she . . . at home. For we hold you dear, following god, and you hold us
dear. Greet those who love us. Farewell.
Address: (in Greek) To Claudius Tiberianus, the speculator.’
Phonology
Terentianus’s spelling is in some respects archaic in comparison with
the Latin orthography normally employed in modern printed texts.
Terentianus still writes ei for the long i (rescreibae for rescribe) and he
sometimes writes q to represent a velar before a back vowel (qumqupibit
for cumcupiuit). This serves as a reminder that, in the absence of printed
schoolbooks or dictionaries, there was no standardized orthography of
Latin, and certain spelling conventions may have been retained long after
they disappear from official inscriptions. These old-fashioned conventions
apart, Terentianus’s spelling shows that his language has undergone
many of the same phonological changes that we saw already in the
document written by Gaius Nouius Eunus. Final -m is omitted as often
252
Sub-Elite Latin in the Empire
as it is written in, for example, eni for enim, minore pretium for minorem
pretium etc., and b is often written for classical u as bolt for uult and
imbenire for inuenire. Although Terentianus writes out the diphthong
-ae in some words, there can be little doubt that he pronounced it as
a monophthong, as is shown by his spelling of rescreibae ‘write!’ for
classical rescribe. This example is doubly telling, since Terentianus uses
the diphthong ae to represent what would be a short final -e in Classical
Latin, indicating that in final position the original diphthong is now
pronounced as a short vowel. Final syllables are usually unstressed in
Latin, and in this position there is a consequent tendency to shorten long
vowels at the end of the word. Already in preclassical Latin vowels in final
syllables were shortened in disyllabic words when the first syllable was light
(so called ‘iambic shortening’), giving classical ego ‘I’ from original *egd
(compare Greek egD). And even in the classical language there are
examples of shortening of final -d, first sporadically in the elegiac poets:
findi ‘I split’ in Propertius, ergi ‘therefore’ in Ovid, and then more
frequently in later verse. In the less elevated language of Terentianus,
there may have been a general loss of the length distinction in final
unaccented syllables.
The loss of distinctive vowel length in final syllables may also help to
explain some other spellings in the Terentianus archive, which are in accord
with those found in the Pompeian graffiti. In the letters there are three
instances where the verb-ending -it is written -et, such as dicet ‘he/
she says’ for dicit. We find similar spellings in the graffiti of Pompeii,
for example bibet for bibit ‘he/she drinks’. These spellings may reflect
the merger of long b with short i which took place when distinctive
vowel quantity was lost (see 8.3.1). In the 2nd conjugation, verbs of the
type habeo, the stem vowel of the paradigm is b as in habbs, habbmus,
habbtis; in the third conjugation short i is found in the same positions:
scribis, scribimus, scribitis, leading to an overlap in the paradigms when
the vowels merged. Writers would have had to have learnt which verbs
were spelt with i and which verbs were spelt with e, and the spellings
dicet and bibet reflect hyper-corrections with e for i, even though, in
the 3rd person singular the 2nd-conjugation verbs have a short e,
habet.
If this interpretation of these spellings is correct, then we can build
up a picture of the vowel system of Terentianus’s Latin. We have seen
evidence for the loss of length distinctions, the merger of short i and long
b, and the merger of the outcome of the diphthong ae and short e
in final unstressed syllables. Terentianus consequently had, in final and
perhaps other unaccented syllables, a distinction between three different
front vowels:
Sub-Elite Latin in the Empire
253
1 /i/ the outcome of Classical Latin c,
2 /e/ the outcome of Classical Latin i and b,
3 /ε/ the outcome of Classical Latin e and ae.
As we shall see in the next chapter, the same developments of the vowel
system, even in accented syllables, were to affect spoken Latin in later
centuries.
Morphology and syntax
More so than any of the other texts we consider in this chapter,
Terentianus’s letters allow an insight into how the spoken language
was undergoing morphological and syntactic change. Most readers will
be familiar with the fundamental grammatical changes from Latin to the
Romance languages: a general drift away from synthetic verb forms
(especially in the future, the passive, and eventually in the preterite, as
in French), nominals inflected for case, and variable word order, and towards
analytic nominal and verbal constructions and head-first word order. In
the most simplistic terms, these changes can be seen as the erosion of
morphology with compensatory gains for syntax. Terentianus is still using
a language with the same number of cases as Classical Latin and the full
array of Latin verb forms – with a few simplifications, such as posso ‘I can’
for the irregular classical possum. However, it is possible to see in his Latin
changes which show the beginning of the Romance developments.
Terentianus’s lexical choices also show the emerging pattern of Romance;
for example, the pronoun ille (sometimes reinforced with final -c, as illuc
in place of classical illud or illum) serves as the default 3rd person
anaphoric pronoun, as it will do in the Romance languages (French il
and Italian egli) in place of the monosyllabic classical is. Note also that
the dative illei is used here (and four other times in the letters) with
reference to a female, and never to a man, which suggests that the
innovation of a specifically feminine dative *illaei (here with monophthongization of ae), the ancestor of Italian lei, has already taken place.
In Terentianus’s Latin, the core grammatical uses, nominative as
subject, accusative as object, dative as indirect object and genitive as the
case of adnominal dependency are preserved as in the classical languages.
But the peripheral uses of the cases, and in particular the construction
with prepositions, show signs of confusion. In Classical Latin both the
accusative and the ablative occur after prepositions, but only four prepositions are construed with both cases, in ‘in’, sub ‘under’, subter ‘under’
and super ‘over’, all of which have a directional sense with the accusative
and a locative sense with the ablative. However, when local expressions
254
Sub-Elite Latin in the Empire
are collocated with verbs of rest or of motion, the context guarantees
whether a directional or locative meaning should be inferred, and in Latin,
as in many other languages, there was at all periods some overlap
between the two. In one of Terentianus’s other letters, an example of
this confusion can be found, where he writes apud te ‘at your house’ with
the motion verb uenio ‘come’:
spero me
celerius
apud
te
uenturum
I-hope me-ACC more-quickly at-the-house-of you-ACC come-FUT.INF
‘I hope to come to your house soon.’
The distinction between the ablative and accusative with the prepositions in and sub was consequently small. With all other prepositions,
the choice between the two cases was entirely determined lexically.
Moreover, in two of the three major declension classes, the feminine
a-stems (1st declension) and the consonant-stems (3rd declension), the
combination of loss of final -m and the erosion of length distinctions
in final syllables meant that the two cases came to sound the same as
well. It is no surprise, therefore, to find that Terentianus has generalized
the accusative as the default case for prepositions. We find in his letters
the preposition cum (which Terentianus usually spells con) used with the
accusative rather than the classical ablative on a number of occasions in
his letters, for example, con tirones (with recruits-ACC.pl) ‘with the
recruits’, where there can be no question that an accusative rather than
an ablative is used. The Pompeian graffiti show that some speakers there
had made the same generalizaton of the accusative as the default case after
prepositions; note for example cum discentes suos (with learner-ACC.pl
his-ACC.pl) ‘with his pupils’ (CIL IV 698).
The ablative and the accusative overlapped not just in their occurrence
after prepositions, but also in other adverbial functions. In our letter of
Terentianus the phrase merca minore pretium ‘buy it at a lower price’ occurs
twice. Here minore is written for minorem, with the normal loss of final
-m, and pretium must be a masculine accusative, with a switch in gender
from the classical neuter pretium (note that Terentianus does not exhibit
orthographic confusions between the ablative and the accusative in this
declension class). We therefore have an example of an accusative in place
of an ablative, the usual case used to signify the price of something.
As Adams suggests, this use of the accusative is an extension of existing
functions of the accusative, which can signify the dimension or degree of
something, in its range of meanings relating to spatial and temporal extent
(compare the range of meanings of English for: ‘it stretched for five miles’,
‘it sold for five million’). But this semantic overlap is also bolstered by
the trend to use the accusative in place of the ablative after prepositions,
Sub-Elite Latin in the Empire
255
and it shows that the ablative is a moribund case-form. Learners of the
language, and speakers such as Terentianus who also knew Greek (which
does not have an ablative case), may have tended to avoid the case, replacing it either with the accusative, or by expressions with prepositions rather
than the bare case-form. In support of this contention we should note
that Terentianus completely avoids the use of the ablative absolute, one
of the most frequent Classical Latin constructions with the ablative.
The most important syntactic development of Terentianus’s Latin is in
word order. We have already remarked in earlier chapters that a feature
of the classical language is a default position of the verb at the end of
the clause, from where it could be moved for emphasis or effect. In
Terentianus’s letters, sentence-final position is clearly not the default for
the verb. Indeed, in his letters as a whole the order subject-verb-object
predominates (although often the subject is not actually expressed),
for example emas aliqua commercia ‘you buy her certain goods’, uidit
Germani libertam ‘she saw Germanus’s freedwoman’, ego nolim petere illas
‘I do not want to fetch them.’ Divergences from this order are usually
either formulaic (as in the phrase salutat te mater mea, which occurs in
two other letters), or else they involve pronouns. There seems to have
been a general tendency to place unaccented pronouns next to the verb,
either following it or in front, as in the final phrase, saluta qui nos amant
‘greet those who love us’ (which may well be formulaic).
Some of the exceptions to the subject-verb-object order are found in
the accusative and infinitive construction to represent indirect statements.
Terentianus uses this construction, both in formulaic expressions, such as
opto te bene ualere (I-hope you-ACC well be-well-INF) ‘I hope that
you are well’, which occurs in other Latin letters, and occasionally in nonformulaic contexts, such as in the sentence se eni(m) circumcupiscere illum
dicebat se eni(m) sitlas et furca(m) habere se ‘she said that she wants it,
and she said that she has buckets and a fork’ (the second half of the sentence presumably referring to the sort of utilitarian, but unwanted, items
which Terentianus’s mother is used to receiving from her menfolk). The
continued life of the accusative and infinitive in Terentianus is perhaps
unexpected. Petronius represents the freedmen in the Satyricon as using
clauses introduced by quod and quia in place of the Classical Latin
accusative and infinitive, as, for example, dixi quia mustela comedit
(I-said that weasel-NOM.sg ate-3sg) ‘I said that the weasel ate them’ (46.4),
and this construction eventually wins out in the Romance languages.
Terentianus however always uses the accusative and infinitive or slips into
direct speech, despite the fact that as a Greek speaker he has access to, and
uses in his Greek letters, complement structures exactly parallel to Latin quod
and quia clauses. Indeed, many accounts of the Romance developments
argue that Greek-Latin bilinguals were partly responsible for introducing and
256
Sub-Elite Latin in the Empire
propagating complement structures of this type. It is, of course, possible
that Terentianus has been taught to avoid quod and quia to introduce reported
speech, and it may be that the classical appearance of the word order of
dicebat se sitlas et furca(m) habere, is evidence that this is a learned construction. However, Terentianus also shows subject-verb-object word
order in an accusative and infinitive construction in the same sentence, se
circumcupiscere illum. Moreover, closer inspection reveals dicebat se sitlas
et furca(m) habere is not so ‘classical’ after all, since a second se is written
following the infinitive dicebat se sitlas et furca(m) habere se. Terentianus
has repeated the pronoun which functions as the subject of the infinitive
in order to have it next to its verb. If the accusative and infinitive were
entirely learned, such a repetition would have been unlikely.
7.4.4 Iasucthan and the language of verse
Our final example of Latin in the Empire is around a century later than
the letters of Chrauttius and Claudius Terentianus. Unlike the other
texts we have looked at, this text was inscribed in stone and set up as a
deliberate record of the achievements of an individual, Marcus Porcius
Iasucthan. The text comes from the Roman military outpost at Gholaia,
now known as Bu Njem or Bu Djem, in the Libyan desert 200 km from
the sea. The military camp there was founded at the beginning of the
second century AD and excavations have unearthed a number of ostraca
with short Latin documentary texts on them as well as the more extensive inscriptions in stone. The ostraca, which date to the middle of the
third century, are mostly formulaic in nature, and include short letters
and daily duty reports relevant to the activities and administration of the
camp (published in Marichal 1992). The writers of the ostraca have received
some formal training in Latin literacy, they generally exhibit confident
and well-formed handwriting, and they are aware of Latin spelling
conventions. However, despite the formulaic and repetitive nature of these
short texts, there is clear evidence that many of the authors were not competent speakers of Latin. There is confusion between nominative and other
cases and uses of syntactic constructions which are not paralleled in other
non-standard Latin documents, but which can be explained as interference from local vernacular languages. One extreme example, a fragmentary
ostracon written by a man who refers to himself as Flaniminus (a metathesis of the cognomen Flamininus), will suffice to give an idea of the
linguistic competence of some of the soldiers serving in the camp.
(6) O.BuDjem 101
Catulo
ag(enti) Emili[us]
Flaniminus
bice
piciparis
Catulus-DAT agens-DAT Aemilius-NOM Flamininus-NOM in-place-of principal-GEN
Sub-Elite Latin in the Empire
scias
domine
benise
a
257
meos
you-know-SUBJ master-VOC came-INF to (ad ) my-men-ACC.pl
refuga
Aban
barbarus
tertium
idibus
Febrarias
deserter-NOM? Aban-NOM? barbarian-NOM third-ACC.sg ides-ABL.pl February-ACC.pl
transmisi a te
per
...
I-have-sent to you-ACC through . . .
‘To Catulus the agens, Aemilius Flamininus, uice principalis (sends
greetings). May you know, my lord, that there came to my men
a deserter, the barbarian Aban on 11th February. I have sent to
you . . .’
This document shows many of the phonetic changes we have already
seen in the documents written by Gaius Nouius Eunus and Claudius
Terentianus: monophthongization of ae (Emilius for Aemilius), b- written in place of classical u- (bice for uice, benise for uenisse), confusion of
geminate and simple consonants (benise for uenisse), and loss of high
vowels in hiatus (Febrarias for Februarias). Note that there is no evidence
in this text, nor from the other ostraca from this site, for the merger of
long b and short i that we discerned in Terentianus. Yet this short text
also contains Latin forms which seem to represent fundamental difficulties
with the language. The writing piciparis for principalis shows not just a
change of l to r, but also the omission of the first r (the omission of n
before stops is found in other documents, for example those of Gaius
Nouius Eunus). The phrase a meos in place of expected ad meos is also
unparalleled at this date, and may show the influence of the local Punic
language, in which final d is prone to loss. More striking than these phonological features is, however, the lack of command over Latin syntax.
Following the formulaic introduction scias domine, ‘you should know, my
lord’, we expect an accusative and infinitive construction; benise corresponds to Classical Latin uenisse, the expected infinitive, but is followed
by a nominative (refuga . . . barbarus), not an accusative. Other ostraca
from Bu Njem also show the nominative in place of the accusative after
the preposition per. Confusion between nominative and accusative is very
strange for Latin of this date. It is true that for many 1st-declension
nouns the loss of final -m leads to an apparent equivalence in the two
cases in the singular, but this overlap is not paralleled in the other declensions, and, as we saw above, there is evidence that speakers such as Claudius
Terentianus were eroding the distinction between the accusative and
ablative, but keeping the category of nominative apart. Flaniminus
shows further evidence of a more general confusion of case syntax in
the dating formula, tertium idibus Febrarias, where he construes the
258
Sub-Elite Latin in the Empire
ablative idibus with the accusative Febrarias. Flaniminus cannot be
the only learner of Latin who had difficulty with the dating system, and
here he has confused the ablative, used if referring to the actual days
of the kalends, nones and ides, with the accusative which occurs when
referring to days which precede them.
Texts such as the ostracon cited above therefore show that at Bu Njem
Latin was used as a language of administration. The non-standard features of a text such as this also show that Latin was a spoken language,
not just used for written documents, and that it was spoken by soldiers
amongst themselves. However, not all soldiers were fluent in Latin,
as the text cited shows, and they may also have used local languages to
communicate.
It is in this linguistic milieu that we shall consider the poem set up by
the centurion Marcus Porcius Iasucthan at Bu Njem. The text (reproduced here from Adams 1999) is 33 lines long, and in general it shows
Classical Latin orthography, without the confusion of, for example, the
diphthong ae and vowel e found in other texts, reflecting the fact that,
much as was the case with Chrauttius’s text, it had passed, at some
stage in its composition, through a scribe who knew the Latin spelling
conventions. However, the language reveals that it certainly was not the
original composition of a professional scribe. We shall only reproduce half
of the text here, omitting the initial five lines honouring the name of the
emperor Marcus Aurelius and the local governor.
(7) Adams 1999
Portam uetustate conlabsam lapidi
gate-ACC age-ABL
prateriti
Omnes
quadrato arco
curuato
restituit
collapsed-ACC stone-ABL squared-ABL arch-ABL curved-ABL he-restored
cuius
labore
uitabant
all-NOM.pl predecessors-NOM.pl of-which labor-ACC they-avoided
Rigido uigore
iuuenum
tertia augustani
fecerunt
firm-ABL vigour-ABL young-men-GEN.pl third-? Augustans-NOM.pl they-did
consilio
Creto
hortante
parato
magistro
fixed-ABL design-ABL encouraging-ABL prepared-ABL magistrate-ABL
uirtus
Iuncta
militum
paucorum uelocitas
ingens
joined-FEM.NOM virtue-FEM.NOM soldiers-GEN.pl few-GEN.pl speed-FEM.NOM huge-NOM
Usui
compendio lapides
use DAT ease-ABL
Sub arcata
de longe adtractos
stones-ACC.pl from afar
militum
uirtus
chamulco
dragged-ACC.pl traction-engine-ABL
funib(us) cannabinis
strictis
under arches-ACC.pl soldiers-GEN.pl virtue-NOM ropes-ABL.pl hempen-ABL.pl drawn-ABL.pl
Iam nunc contendunt fieri
now now
they-strive
cito
milites
omnes
to-be-done quickly soldiers-NOM all-NOM.pl
Sub-Elite Latin in the Empire
uirtute
Arta
sua
opera
259
aeternale fecerunt
close-ABL virtue-ABL their-ABL work-ACC eternal-ACC they-did
Subsequentes stipendiis
antecessorum onestia
bona
sumebant
following-NOM.pl services-DAT.pl predecessors-GEN.pl honourable-ACC.pl goods-ACC.pl they-were-taking
Urguente tempore hiemis
necumqua cessauerunt
pressing-ABL season-ABL winter-GEN never
they-stopped
Celerius excelsae turres
cum uoce militum a
more-quickly high-NOM
uirtus
Torrens
quater diuisae
towers-NOM fourfold
divided-NOM with
leg(ionis) III Aug(ustae) p(iae) u(ictricis)
rushing-NOM virtue-NOM legion-GEN III Augusta
Haec
ut
terra uenerunt
voice-ABL soldiers-GEN from ground-ABL they-came
fierent
milites
pia
uictrix
omnes sibi
zelum tradebant
these-NOM.pl in-order-that they-be-done soldiers-NOM all-NOM.pl themselves-DAT zeal-ACC they-were-handing
Animaduertentes quod priores
noticing-NOM
Nunc et ipsi
now
what
sibi
uestigia
fecissent
earlier-NOM.pl themselves-DAT footsteps-ACC they-had-made
titulis
suis
uirtutis
deuotionis ornauerunt
and same-NOM.pl marks-ABL their-own-ABL.pl virtue-GEN devotion-GEN they-adorned
‘He restored the gate, which had collapsed through age, by a squared
stone in a curved arch. The work of which all our predecessors had avoided,
the third Augustans did with firm vigour of young men, by a fixed plan,
and with the magistrate prepared and encouraging them [or ‘the magistrate Paratus . . .’]. The valour of a few soldiers (and) huge speed linked
for use – stones, dragged from afar by a traction engine for ease, under
the arches – the valour of the soldiers with hempen ropes drawn tight. Now
all the soldiers strive for it to be done quickly. By close valour they did their
eternal work, following the services of their predecessors they took up
honourable good works. With winter pressing on they never ceased. The
high towers came quickly from the earth, divided in four (stages?), with the
voices of the soldiers. The rushing valour of the Legion III Augusta pia
uictrix. In order that this should be done all the soldiers handed zeal to one
another, noticing that their predecessors had made tracks for them, now
they themselves adorned them with their own marks of virtue and devotion.’
The translation of this extraordinary text largely follows that given by Adams,
but owing to Iasucthan’s limited competence it must remain questionable whether we have really correctly interpreted what he meant to say.
Iasucthan largely avoids subordinating and embedding structures, and in
general fails to link sentences or make explicit the sequence of thought,
so that we cannot be sure even where sentences begin and end.
The obscurity is probably a result of Iasucthan’s attempt to write in
verse. Although this text does not scan in any recognized classical metre,
260
Sub-Elite Latin in the Empire
we can be certain that it is an attempt at verse partly because of the
acrostic spelling of his name and title with the initial letters of the lines
(highlighted here in bold) – for Iasucthan this was probably the most
important feature. Acrostic patterns of this type are never found in Latin
prose texts written at this date. There is also a parallel acrostic verse inscription written by another centurion which does scan from the same site.
Although Iasucthan’s poem does not scan as conventional Latin
poetry, there is a discernible stress rhythm at the end of each line. Every
line-ending of the text cited here can be fitted into a hexameter rhythm,
with a stressed syllable followed by two unstressed syllables, then a
stressed and unstressed syllable: ′ x x ′ x. (The two difficult cases,
necumqua cessauerunt and III Aug. p. u. can be made to scan in this way
if we take cessauerunt to be written for spoken cessarunt, and III Aug.
p.u. to be written for spoken tert(i)ae Augustae). The line-endings will
not scan according to the Latin rules of quantity, however, and the first
parts of the lines cannot, for the most part, be fitted into the hexameter
at all, even if scanned only with a stress accent. It appears that Iasucthan
understood the hexameter only from having heard it, and what was
distinctive to him was the coincidence of accentual stress and verse beat
at the end of each line. Indeed, for most speakers of modern English, it
is only at the end of the Latin hexamter line that the rhythm is heard
when Latin poetry is read out loud. If Iasucthan was a non-native speaker
of Latin, we cannot be sure whether his failure to hear Latin long and
short vowels was a result of his imperfect command of Latin phonology,
or whether it actually reflects a more general breakdown in the vowel quantity system in the spoken Latin of Africa at this date. In support of the
latter explanation we have later statements in grammarians and other sources
(such as Augustine of Hippo, de Doctrina Christiana 4.10.24) that may
suggest that vowel length was less distinctive in Latin spoken in Africa
than elsewhere (see now Adams, forthcoming: chs 4 and 8 for discussion
of the African pronunciation of Latin). It is possible that length had become
an automatic concomitant of accent placement: stressed vowels were long,
unstressed vowels were short.
Although he may have been a non-native speaker of Latin, Iasucthan
must have had considerable exposure to the language in his service in the
army (at least for 15 years if he had been promoted from the ranks), and
a sufficient command of it to be able to function as an effective centurion.
Since he was able to identify, albeit to a limited extent, the rhythm of
Classical Latin verse, he must have heard some hexameter poetry during
his career in the army, even though he had clearly never had any serious
training in the mechanics of verse. His attempt at poetry therefore reveals
some of the other features which may have seemed to him characteristic
of the genre, and in his use, or over-use, of poetic features we can begin
Sub-Elite Latin in the Empire
261
to see some of the gaps between the everyday Latin that a speaker such
as Iasucthan would have used, and the elevated language of classical verse.
Note for example, Iasucthan’s placement of verbs. Every main verb in the
cited passage except one comes at the end of a line and at the end of its
sense unit (as far as these can be discerned). Iasucthan seems to have overgeneralized one rule of classical high style, that verbs come at the end
of their clauses. It is worth noting that in the other verse inscription
from Bu Njem, the centurion Quintus Avidius Quintianus, who can
write hexameters that actually scan, ends only 2 of his 18 lines with
a verb, in contrast to Iasucthan who does this 10 times in the 16 lines
cited here.
Iasucthan’s use of the ablative may also show an attempt to elevate his
language to a higher register. As we have already remarked in our discussion of Terentianus’s language, the ablative case, particularly when used
without a preposition, seems to have been in retreat in the spoken language. Iasucthan has a fondness for expressions with an abstract noun
joined with a concrete adjective in the ablative, such as rigido uigore ‘with
firm vigour’, creto consilio ‘with a fixed plan’, arta uirtute ‘with close
valour’. Whereas the expressions with the nouns uigor and uirtus do
follow Classical Latin norms, with an ablative representing the attendant circumstances of the action, the ablative of consilium cannot be so
used in Latin, and it appears that Iasucthan has generalized the pattern
from the other phrases. These expressions are clearly not taken from
Iasucthan’s normal speech, as is shown by the bizarre lexical choice
of adjectives, which presumably reflects a desire to imitate transferred
epithets of Classical Latin verse (compare also other phrases of this
type such as uelocitas ingens ‘huge speed’ and torrens uirtus ‘rushing
virtue’).
Iasucthan also includes ablative absolute constructions in his poem: hortante parato magistro, funib(us) cannabinis strictis and urguente tempore
hiemis. The phrase hortante parato magistro requires some further explanation: the first and last word clearly mean ‘with the magistrate urging
them on’, but what about parato? This could be the name of the
magistrate, Paratus, as previous commentators have taken it, but this individual is not mentioned again, and elsewhere in the inscription all the
glory is allocated to Iasucthan himself. So it is perhaps better to see this
as another participle, from the verb paro ‘I prepare’ but this time with
the passive used incorrectly when Iasucthan intends an active meaning.
The whole clause could therefore be translated ‘with their master having
prepared them and urging them on.’ Another indication that Iasucthan
may not be altogether happy in using absolute constructions is the curious construction lapides de longe adtractos. Syntactically, the accusative
here makes no sense, since there is no verb after which it can be
262
Sub-Elite Latin in the Empire
construed, and it seems best to take this as an absolute construction
parallel to the funib(us) cannabinis strictis in the next line. The use of
the accusative, rather than the ablative, is therefore in line with the accusative and ablative overlap we have already identified from the letters of
Terentianus.
We have already noticed some peculiarities of Iasucthan’s vocabulary,
and we can add further examples to the list of otherwise unparalleled expressions: subsequentes stipendiis antecessorum ‘following the service of the predecessors’ (the use of subsequor with the dative is unparalleled, but it could
be analogical to the dative after succedo); onestia bona sumebant ‘they took
up honourable good works’ (the meaning of the phrase is unclear, onestia here is taken to derive from an i-stem adjective *honestis, standing
in place of honestus, although the phrase (h)onestia bona is unmatched in
this sense elsewhere; it is possible that onestia is an ablative from an
otherwise unparalleled noun *honestia, wrongly created from honestus on
the analogy of pairs such as peritia ‘experience’ beside peritus ‘experienced’,
or simplified from *honestitia); turres a terra uenerunt ‘the towers came
[for rose] from the earth’; milites omnes sibi zelum tradebant ‘the soldiers
handed zeal to themselves.’ These lexical oddities may be a further sign
that Iasucthan was not at home in Latin idiom, but they also show that
to him, Classical Latin verse was a register in which it was possible to
extend the normal meanings of words greatly, and full of constructions
which were never heard in speech. Iasucthan’s inscription therefore tells
us perhaps more about what spoken Latin was not rather than what it
was, and in it we can see how far removed the language of Vergil was
from the language of the military camp. Indeed, the gap was so great that
a centurion, who was presumably able to converse with his superiors
and to issue commands and carry out administrative tasks in Latin without
any difficulty in making himself understood, is barely comprehensible
when he attempts the high style of Classical Latin poetry. Already by
the beginning of the third century, Classical Latin is virtually a foreign
language to speakers such as Iasucthan.
The four speakers of Latin whose language we have examined in
this chapter have taken us progressively further away from the classical
standard of the elite. These texts represent only a tiny fraction of the surviving Latin of this period, and even among non-literary texts they are
unusual in their departure from the classical norm. They presumably
are representative of a much wider spectrum of non-standard Latin in the
spoken language of their day, which is hidden behind the façade of
the uniform written idiom which we find in most texts. We shall see
in the next chapter that the façade was to remain in place even after the
collapse of the Roman Empire.
Sub-Elite Latin in the Empire
263
References
Adams, J. N. (1977) The Vulgar Latin of the Letters of Claudius Terentianus
(P. Mich. VIII, 467–72). Manchester: Manchester University Press.
Adams, J. N. (1990) ‘The Latinity of C. Novius Eunus’. Zeitschrift für
Papyrologie und Epigraphik 82, 227–247.
Adams, J. N. (1994) ‘Latin and Punic in contact? The case of the Bu Njem ostraca’.
Journal of Roman Studies 84, 87–112.
Adams, J. N. (1995) ‘The language of the Vindolanda writing tablets: An interim
report’. Journal of Roman Studies 85, 86–134.
Adams, J. N. (1999) ‘The poets of Bu Njem: Language, culture and the centurionate’. Journal of Roman Studies 89, 109–34.
Adams, J. N. (2003a) Bilingualism and the Latin Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Adams, J. N. (2003b) ‘Petronius and new non-literary Latin’. in J. Herman and
H. Rosén (eds.), Petroniana: Gedenkschrift für Hubert Petersmann.
Heidelberg: Winter, 11–23.
Adams, J. N. (forthcoming) Regional Diversity in Latin. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bowman, A. and D. Thomas (1994) The Vindolanda Writing Tablets (Tabulae
Vindolandenses II). London: British Museum Press.
Boyce, B. (1991) The Language of the Freedmen in Petronius’ Cena
Trimalchionis. Leiden: Brill.
Brunt, P. A. (1976) ‘The Romanization of the local ruling classes in the Roman
Empire’, in D. M. Pippidi (ed.), Assimilation et résistance à la culture
gréco-romaine dans le monde ancien: travaux du VIe Congrès international
d’études classiques (Madrid, septembre 1974). Paris: ‘Les Belles lettres’, 161–
73.
Calboli, G. (1999) ‘Zur Syntax der neuen vulgärlateinischen Urkunden aus
Murecine’, in H. Petersman and R. Kettemann (eds.), Latin vulgaire – latin
tardif V: Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif,
Heidelberg, 5–8 septembre 1997. Heidelberg: Winter, 331–44.
Camodeca, G. (1999) Tabulae Pompeianae Sulpiciorum (TPSulp.). Edizione
critica dell’archivio puteolano dei Sulpicii. Rome: Quasar.
Cugusi, P. (1992–2002) Corpus Epistolarum Latinarum, papyris tabulis ostracis
servatarum, 3 vols. Florence: Gonnelli.
Flobert, P. (1995) ‘Le latin des tablettes de Murécine (Pompéi)’. Revue des études
latines 73, 138–50.
Genin, M., B. Hoffmann and A. Vernhet (2002) ‘Les productions anciennes de
la Graufesenque’, in M. Genin and A. Vernhet (eds.), Céramiques de la
Graufesenque et autres productions d’époque romaine. Nouvelles recherches:
hommages à Bettina Hoffmann (Archéologie et Histoire Romaine 7),
Montagnac: M. Mergoil, 45–104.
Leiwo, M. (2003) ‘Greek or Latin, or something in between? The Jews of Venusia
and their language’, in H. Solin, M. Leiwo and H. Halla-aho (eds.), Latin
vulgaire – latin tardif VI: Actes du VIe Colloque international sur le latin
264
Sub-Elite Latin in the Empire
vulgaire et tardif, Helsinki, 29 août –2 septembre 2000. Hildesheim/New York:
Olms-Weidmann, 253–64.
Marichal, R. (1992) Les Ostraca de Bu Djem. Libya Antiqua, Supplement VII.
Tripoli: Directorate-General of Antiquities, Museums, and Archives.
Oates, J. F., R. S. Bagnall, S. J. Clackson, A. A. O’Brien, J. D. Sosin, T. G. Wilfong,
and K. A. Worp (2005) Checklist of Greek, Latin, Demotic and Coptic Papyri,
Ostraca and Tablets. Online edition. http://scriptorium.lib.duke.edu/
papyrus/texts/clist.html, accessed December, 2005.
Scheidel, W. (2004) ‘Human mobility in Roman Italy, 1: The free population’.
Journal of Roman Studies 94, 1–26.
Väänänen, V. (1959) Le latin vulgaire des inscriptions pompéiennes. Berlin:
Akademie.
Woolf, G. (1998) Becoming Roman: The Origins of Provincial Civilization in Gaul.
Cambridge: Cambridge University Press.
Chapter VIII
Latin in Late Antiquity
and Beyond
8.1 Introduction
This chapter covers a far greater time-span than any of the previous
chapters in this book, roughly from the third century AD to the end of
the first millennium. Assigning an end-point to the history of the Latin
language is no easier than giving a date to the end of antiquity. One conventional position, codified in the first edition of the Cambridge Ancient
History of 1924–39, places the end of ancient history in 324 AD when
the Christian emperor Constantine became sole ruler of the Roman
Empire. But this makes little sense as an end-point historically, and even
less linguistically, since there is no change in Latin datable to 324 AD.
Nor does a terminus such as the fall of Rome or ‘the barbarian invasions’
have much to recommend it. The barbarian invasions are no longer seen
as the devastating end of ancient culture that they once were (indeed they
seem largely to have been presented as such only three or four hundred
years later, during the Carolingian period). The reasons for continuing
the more detailed history of Latin as late as 1000 AD will become apparent in the text that follows. However, although the history of Latin does
not stop at any of these points, it does slow down. The continued
presence of a prestigious standard makes the linguistic changes ‘go
underground’. Texts are no longer written reflecting the way people spoke,
but the way they were taught to write. As Latin moves further away from
speech, the linguistic changes and peculiarities become increasingly
artificial, and of less interest to the linguist. The history of Latin becomes
266
Latin in Late Antiquity and Beyond
the history of education, of book-learning and the story of a cultural
artefact, a history we feel unqualified to write.
8.2 Latin, Romance and Proto-Romance
Pope Gregory V, sometimes called the ‘first German Pope’, died in Rome
on 18 February 999. The Latin epitaph on his tomb survives, and is
written in 16 lines of elegiac couplets:
(1) MGH PLMA V.2 110
Hic quem
claudit humus
oculis
uultuque
decorum
this whom-ACC conceals earth-NOM eyes-ABL face-ABL=and handsome-ACC
Papa
fuit quintus nomine Gregorius
Pope-NOM was fifth-NOM name-ABL Gregory-NOM
Ante tamen Bruno
Francorum regia
proles
before however Bruno-NOM Franks-GEN royal-NOM offspring-NOM
Filius
Ottonis de genitrice Iudith
son-NOM Otto-GEN from mother-ABL Judith
Lingua
Teutonicus, Vuangia
doctus
in urbe
5
language-ABL German-NOM, Worms-ABL educated-NOM in city-ABL
Sed iuuenis
cathedram sedit apostolicam
but young-man-NOM seat-ACC
Ad binos
to
annos
he-sat apostolic-ACC
et menses
circiter octo
two-ACC.pl years-ACC.pl and months-ACC.pl around
Ter senos
Februo
thrice six-ACC.pl February-ABL counting-ABL
Pauperibus diues
per
eight
connumerante dies
days-ACC.pl
singula sabbata
uestes
poor-DAT.pl rich-NOM through each-ABL Sabbath-ABL clothes-ACC.pl
Diuisit
numero
cautus
apostolico
10
he-distributed number-DAT prudent-NOM apostolic-DAT
Usus
Francisca, uulgari
et uoce
Latina
Used-NOM Frankish-ABL vulgar-ABL and speech-ABL Latin-ABL
Instituit populos
eloquio
triplici.
he-taught people-ACC.pl eloquence-ABL triple-ABL
Tertius
Otto
sibi
Petri
commisit ouile
Third-NOM Otto-NOM him-DAT Peter-GEN entrusted
Cognatis
manibus
unctus
sheepfold-ACC
in imperium
related-ABL.pl hands-ABL.pl anointed-NOM in rule-ACC
Latin in Late Antiquity and Beyond
Exuit
et postquam terrenae
he-stripped and after
Aequiuoci
uincula
carnis
267
15
earthly-GEN.sg bonds-ACC flesh-GEN.sg
dextro
substituit lateri
same-named-GEN right-DAT he-placed
side-DAT
‘This man whom the earth conceals, handsome in eye and countenance was Pope, Gregory V in name, but earlier called Bruno, royal offspring of the Franks. He was son of Otto and of his mother Judith. A
German in speech, he was educated in Worms, but while still young sat
on the apostolic throne for around two years and eighteen months, ending
on the 18th February. Generous to the poor, he distributed clothes every
Sabbath to 12 paupers, careful to limit himself to the same number as
the apostles. He spoke Frankish, the vulgar tongue and Latin, and taught
the people with a triple eloquence. Otto III entrusted the sheepfold of
St Peter to him and was anointed emperor by the hands of his son.
He sloughed off the chains of earthly flesh and took his place at the right
side of the Pope of the same name (Gregory the Great, whose tomb was
nearby).’
As the Pope had died young after a short rule, the writer of these lines
has some trouble in finding enough to say. Fortunately for the historian
of the Latin language, Gregory’s linguistic accomplishments are therefore
singled out for praise. However, there is dispute as to exactly which three
languages he is credited with speaking at Rome. The word francisca
‘Frankish’ can be taken to mean German, the language of the Frankish
rulers of France, but in an earlier line Gregory had already been
described as lingua teutonicus ‘a German by language’, and many
scholars have instead taken ‘Frankish’ to mean French, the language of
the inhabitants of Frankish lands (so, for example, Wright 2002: 205–6).
If francisca means ‘French’, then the other languages Gregory spoke at
Rome must be Italian and Latin; if it means ‘Frankish’ then uulgari could
just mean the spoken Romance idiom as opposed to Classical Latin.
It may come as a surprise to modern readers that this papal epitaph is
the earliest extant text which can be interpreted to imply a distinction between
the language spoken by the populace of Rome and Latin. If francisca
does refer to French and not German (and this is uncertain), it is also
the first occurrence of the notion that French and Italian are separate
languages, and the first time a name is given to the French language.
We might have expected the separate Romance idioms to have been
delineated much earlier than 999 AD, a date exactly midway between the
Augustan era and the current day. However, authors writing after the fall
of the Western Roman Empire who discuss language before this time are
aware of the distinction between spoken and written varieties, but they
268
Latin in Late Antiquity and Beyond
do not have any problem in envisaging all of these varieties as part of
the same language. It is true that sometimes writers represent themselves
treading a difficult path between a correct and Classical Latin and a more
easily understood but less polished variety, but in doing so it is clear
that there is a middle ground between the two extremes, not a chasm
dividing them.
The continuum between the spoken and the written languages seems
to have lasted longer in Italy than in France. One hundred and fifty years
before Gregory V’s epitaph we already see the gap between speech and
written Latin in northern France being almost too wide to bridge.
Handbooks of the French language often begin with the ‘Strasbourg oaths’
in 842, the first conscious attempt to write down a spoken register
distinct from Latin (see (5) in 8.5). The oaths occur in the account of
a sworn allegiance between the Frankish rulers Louis and his brother
Charles at Strasbourg, where they are represented as switching between
lingua romana ‘the Roman language’ and lingua teudisca ‘the German
language’. However, it should be emphasized that the lingua romana
also encompasses Latin as well as what we think of as early French. In
Nithard’s account of the Strasbourg allegiance, he explicitly describes as
lingua romana both the speech in Latin made by the brothers before their
pledge and the short text of the oaths sworn by the kings and their armies.
Pope Gregory V’s epitaph is therefore one of the very first texts which
definitely announces the birth of new languages out of Latin. This does
not mean that it is the death certificate of Latin, however. We are also
told that Gregory used Latin as a spoken as well as a written language.
The audience whom he addressed in Latin presumably included not
just educated members of the elite for whom knowledge of the classical
language was a mark of prestige, but also visitors to Rome such as clergy
from Germany or the British Isles, bilingual in Latin and German or Irish
or English, or from different parts of the Romance speech area, such as
the Iberian peninsula, for whom the Roman vernacular may have been
more difficult to follow.
The Latin Gregory spoke cannot have been far different from the Latin
of his epitaph, and it is immediately striking how ‘classical’ this Latin is,
despite the presence of non-classical forms and constructions. A modern
student who has studied Vergil and Ovid at school or university should
have little trouble in understanding it, nor, perhaps, would an educated
Roman of 100 AD, although the latter would be more puzzled by the
Christian idioms and imagery, such as the reference to death as a
‘sloughing of the chains of earthly flesh’. The epitaph is written in
elegiac couplets which mostly follow classical scansion, albeit with a few
oddities. The inscription shows none of the ‘mistakes’ of orthography or
morphology which we saw in the texts discussed in the previous chapter.
Latin in Late Antiquity and Beyond
269
The vocabulary is largely consistent with that of Latin used during the
Roman Empire. Only two words, other than proper names, occur in it
which are not found in the Oxford Latin Dictionary, which covers
authors and texts up to 300 AD, apostolicus ‘apostolic’ (line 6) and aequiuocus ‘of the same name’ (line 16); both of these are already found in texts
from before 400 AD. Other words have changed their meaning or form
slightly, such as ad used in line 6 to express duration of time, whereas
in the earlier language it can only mean ‘until’ or ‘after’, or the shortened form Februo for Februario in line 8, which seems to be an attempt
to create an archaic form, based on the analogy of pairs of words with
and without the -arius suffix, such as arena ‘sand, arena’ and arenaria
‘sand-pit, sand’. Syntactic uses also show some deviations from the
classical standard. For example, the ablative participle connumerante in
line 8, here meaning ‘counting in’ is best taken as an impersonal ‘if one
counts in the 18 days in February’; the classical language might have used
here a passive participle in an absolute phrase diebus connumeratis ‘with
the days counted in’.
Latin at the end of the first millennium AD can be best described
as a ‘living fossil’. Whereas other languages are continually evolving and
changing, Latin seems to have been preserved in its broadly classical form,
and it was to remain fixed for the next thousand years. Despite an abundance of surviving material all the way from the later Roman Empire to
the Middle Ages and beyond, we have very few surviving documents which
even attempt to reproduce anything other than the highest, most formal
registers (despite the humble protestations of writers who claim to be
writing for the peasants as much as for the learned). Other registers must
have existed beneath this, and these are the varieties which developed into
the Romance languages: Italian, French, Spanish etc. We saw in the last
chapter that, already in the high Roman Empire, the norms of the
written language obscured much of the variation which must have been
present in spoken Latin, and this problem remains for the rest of the period.
As the spoken varieties moved apart further from the classical norm over
time, the link between what was said and what was written progressively
weakened, and this meant that learning to write also involved learning
not just letters and spelling rules, but also classical morphology, syntax
and vocabulary. The prestige of the written word, reinforced by the
perception that Latin was a ‘sacred language’ of the Christian religion,
led to a conscious rejection of innovation or experimentation in the
standard.
This is not to say that the standard was a monolithic entity. As we
have seen in Gregory’s epitaph, some vocabulary items have shifted in
meaning, and neologisms were added to the lexicon. Syntactic constructions have been extended from a particular context to a wider scope and
270
Latin in Late Antiquity and Beyond
moribund verbal forms have been re-utilized. We shall see some of the
changes in the standard in more detail later in this chapter, but first
we need to clarify how these developments reflect what is happening in
the spoken language. Finding out what developments take place in the
spoken varieties of Latin is not straightforward. The method usually
employed to do this is to reconstruct the spoken language by working
back from changes which have taken place in French, Italian, Spanish and
the other Romance varieties, and attempting to locate these developments
in time using the evidence from texts which show non-classical features.
We shall present a synopsis of these developments below as a guide for
issues in the rest of the chapter. But first it worth clarifying some of the
methodological issues involved in using the evidence from Romance.
When they reconstruct ‘back’ from the Romance languages, linguists
use the techniques of comparative reconstruction (sometimes labelled ‘the
comparative method’). We saw in Chapter I that Proto-Indo-European,
the parent language of the Indo-European family, is a hypothetical entity
arrived at by comparison of its ‘linguistic daughters’. The comparison
of the Romance languages correspondingly can be used to produce
‘Proto-Romance’. It is important to remember that Proto-Romance is a
hypothetical construct, and differs from a ‘real’ language’ in a number of
particulars, just as we saw that Proto-Indo-European differs from a real
language. Proto-Romance is reconstructed as a unity, with limited variation
across time and space. The comparative method works on the assumption that if any innovation has taken place in one part of the speech area,
this is necessarily the end of the period of linguistic unity. Moreover, after
the end of the parent language, it is assumed that speakers of different
linguistic varieties have no contact with each other or indeed with the
parent. In short, the comparative method is predicated on the model of
a linguistic ‘family tree’. To illustrate, figure 8.1 gives an example of a
possible family tree for the Romance languages (omitting Romanian and
the smaller languages). In this family tree French, Italian, Spanish and
the other Romance languages are represented as the branches on the
tree, and the point where they all join represents Proto-Romance. Once
the languages have separated, they are considered as independent, and
hence all the changes which they undergo jointly are reconstructed for
Proto-Romance. It follows that the early developments of French took
place separately from those that took place in Italian and Spanish, and
that all must derive from a parent language which shows divergence from
the standardized Classical Latin.
But we know enough about the linguistic situation in the first
millennium to know that it was very different from this model. Firstly,
throughout the whole period speakers within the Romance area were able
to communicate with each other. In 953 we know that John, later Abbot
Latin in Late Antiquity and Beyond
271
Proto-Romance
Spanish
Portuguese
French
Italian
Figure 8.1 One possible family tree for the Romance languages
of Gorze (near Metz in northeastern France), acted as envoy for the German
King Otto I to the court of Abd al-Rahman III, caliph of Cordoba
in southern Spain. The life of John records that he had no difficulty in
conversing with the Christians from Cordoba, and was immediately able
to talk about any subject with them (Smith 2005: 24). This is less than
50 years before Gregory’s epitaph, and 100 years after the Strasbourg oaths,
both of which have been taken to signify the end of the Latin language!
This story becomes plausible if we assume that speakers, particularly those
with some education, were able to modify any regional differences in order
to communicate. Secondly, the Latin standard continued to be known
and to influence the spoken language. As we have already seen, until the
ninth and tenth centuries no one writing in Latin had any conception
that the spoken language might be anything other than Latin. There was
a wide array of registers from the highest and most formal language of
the written documents down to the spoken vernacular, and only after the
Carolingian period do we see any awareness of an unbridgeable gulf between
the two.
In summary, where the family tree model presents Proto-Romance as
a linguistic unity, idealized at one point in time and space, we should
instead envisage a linguistic continuum, spread over what was once the
Western Roman Empire and lasting for many centuries. Comparison with
similar situations shows that in such a linguistic situation, it is possible
to have clearly differentiated dialects, but innovations which spread
through all of them. In Modern British English dialects, for example,
features of the dialect of London and surrounding areas (so-called
‘Estuary English’), such as the replacement of intervocalic t with a glottal stop, have spread to the spoken dialects of Manchester and Glasgow,
although these still retain their own peculiar features. The example of Greek
shows the same thing happening in the ancient world. We know that Greek
was already divided into dialects by the time of the earliest documents,
written in Mycenaean Greek from around 1300 BC, but all the dialects
have shared in common certain developments after Mycenaean Greek, such
as the palatalization of labio-velars and the innovation of certain morphological items and syntactic constructions, even though some of the dialect
272
Latin in Late Antiquity and Beyond
divisions already present in Mycenaean Greek have been retained. We must
therefore accept that Proto-Romance cannot have existed in the way that
the linguistic models imply, but that Latin was a continuum across both space
and society, varying from the spoken varieties to the written standard.
8.3 From Latin to Romance
In this section we present a synopsis of the developments which we assume
took place in the spoken language from the evidence of the Romance
languages (some of these developments have already been discussed in
Chapter VII, but it will be useful to group them all here). Where
possible we have tried to link these developments with evidence from
inscriptions and textual sources. However, it should be noted that the
features presented here do not describe a single linguistic variety, to be
placed in opposition to the written standard (the ‘Vulgar Latin’ of some
handbooks). Rather they collect together developments which took place
to a greater or lesser degree across the whole speech area in the period
under consideration. As we shall see, the starting points of some of these
innovations can be found in texts from the early Roman Empire, but the
innovatory and the original variants in many cases co-existed for centuries.
For more details on these changes the reader is advised to consult either
Väänänen (1981) or Herman (2000).
8.3.1 Phonology
Vowels
Classical Latin vowels were distinguished through the feature of length;
long and short vowels could occur at any position in the word. The Classical
Latin prosodic accent was one of stress. The combination of distinctive
vowel length and a stress accent is not typologically common across the
world’s languages, and prone to replacement. Stress is a cumulative effect
of pitch, loudness and length of the stressed syllable, and non-native speakers of a language with vowel length and stress tend to hear either long
vowels as stressed or stressed vowels as long. In spoken Latin the frequent
conflict between vowel length and prosodic stress led to the eventual loss
of length as a distinctive feature, as in the modern Romance languages.
The locus of the accent in Classical Latin was retained in Romance, but
all accented vowels came to be pronounced long, all unaccented vowels
short. It is difficult to date when this change became generalized across
the whole of the Romance speech area with accuracy. Already in Latin
of the Republic, in some environments long vowels were shortened when
Latin in Late Antiquity and Beyond
273
not under the accent: this is the process known as ‘iambic shortening’
whereby long vowels following an accented short vowel in disyllabic words
became short vowels. For example, Latin ego ‘I’ and duo ‘two’ have short
final vowels which are unexpected in comparison with Greek egD ‘I’ and
dúd ‘two’ but which can be explained by the iambic shortening rule.
In these early cases of vowel shortening, the long vowel merges with
the short vowel of the same quality, so, for example, d in *egd merges
with the inherited short o. But when short vowels are lengthened under
the accent and unaccented long vowels are shortened in the imperial period
and later, a different set of mergers takes place, some of which we have
already noted in the last chapter. In general (excluding individual developments in peripheral areas such as Sardinia, Sicily and in the East), long
b merges with short i and long d merges with short u, neither long c and
long e merges with any other vowel; the low vowels long a and short a
merge with each other. This seems to reflect a qualitative difference between
the long and short mid-vowels which is noted by some ancient writers
on language: the long mid-vowels were pronounced more close than their
short ‘counterparts’. Figure 8.2 summarizes the changes that took place
in the vowel systems as long and short vowels were merged. Note that
the net effect of these changes is the establishment of a vowel system with
distinctive mid-close and mid-open vowels in place of one with length
distinctions but only three distinctive vowel heights.
We can judge from analysis of the inscriptions at Pompeii, and from
the texts discussed in the last chapter, that the feature of length was not
yet lost in documents from the first century. In accented syllables short
and long vowels are generally distinguished. However, in unaccented, and
particularly final syllables, an expected long e is spelt with i and an expected
short i is spelt with an e not infrequently, suggesting that here the short
and long vowels are falling together. Particularly telling are the confusions of the diphthong ae, which became a simple vowel, with short e
(the new vowel [ε]) in unaccented syllables, which confirms length is no
longer distinctive in this environment. The diphthong au was maintained
in most of the Romance area until the latter half of the first millennium.
c
e
b i
u d
e
o
a, a
Classical Latin
i
u
e
o
ε
v
a
Proto-Romance
Figure 8.2 Classical Latin to Proto-Romance vowel systems
274
Latin in Late Antiquity and Beyond
By the end of the fourth century, there is also evidence for the loss
of the length distinction in accented syllables, and we find a number of
writers commenting on the tendency to ignore vowel length in speech.
Other changes affecting the vowel system are:
1 vowels /i/ and /e/ merge as /j/ before /o/ /u/ /a/, hence -ia
written for -ea, -iolus for -eolus etc.;
2 combinations of like vowels prone to contraction: tuus > tus ‘your’
etc.;
3 sporadic lowering of vowels before following /-r/, sometimes
motivated by a low vowel earlier in the word: ansar for anser ‘goose’,
passar for passer ‘sparrow’ etc.;
4 syncope of short vowels in syllables immediately before or after the
accented syllable: for example caldus for calidus ‘hot’, *frigdus for
frigidus ‘cold’ etc. This process has also affected some words in the
classical language, for example, syncopated ualde ‘greatly’ alongside
ualidus ‘strong’.
Consonants
The phonological developments of the consonants are most easily dealt
with under separate headings.
Palatalization All Romance languages have undergone palatalization
of dental and velar consonants before /j/, and all but the Sardinian
dialect palatalize velar consonants before front vowels. Palatalization
before /j/ (which itself often arises from earlier /i/ or /e/ before a
back vowel) becomes general by the fifth century AD, and is revealed
through inscriptional and manuscript spellings showing confusion
between -tiV- and -ciV- (e.g. tercium for tertium ‘third’ and conditio
for condicio ‘contract’), which imply that the sequences /tj/ and /kj/
have merged as [tʃ]. Orthographic confusions between -diV-, -giVand -zV- (e.g. oze for hodie) imply a parallel merger of clusters with
voiced consonants to [dV], which we know took place in most of
Western Romance. The use of the letter <z> to represent the outcome [dV] may have reflected the influence of the learned pronunciation of <z> in Greek words as [dz]. The cluster /kwj/ is simplified
to /k/ leading to spellings such as reqescit for requiescat. At a later
stage, we also find examples of mergers of /k/ and /g/ before /i/
and /e/ with the outcome of the earlier clusters with /j/, for
example septuazinta written for septuaginta ‘seventy’, implying a
palatalized pronunciation [tʃ/dV] for these cases as well.
Latin in Late Antiquity and Beyond
275
Lenition and loss of occlusion of intervocalic stops Western Romance
languages show voiced stops (or derivatives of them) for unvoiced
stops in positions between two voiced elements, e.g. Spanish pueblo
< populus ‘people’ and fuego < focus ‘fire’. This is well attested in
inscriptions from the fifth century on, and sporadically much earlier
in Latin papyri from Egypt. These, as well as Classical Latin
voiced stops, may develop to fricatives in intervocalic position.
The majority of examples before the fifth century involve the
labial stop b which shows frequent interchange in writing with
consonantal u, often in initial as well as medial position. This
suggests that the two sounds partially merged as a bilabial fricative
[β].
Weakening and loss of consonants in coda position This heading
covers both the loss of consonants at the end of a word and the
reduction of consonant clusters. In the Romance languages final consonants are generally lost, except for final -s which is retained in Iberian
Romance and in Gaul. As we saw in 4.2.1, the loss of final -s in
Italy may go back as far as the third century BC. In non-homorganic
clusters the consonant in the syllable coda is assimilated to the
following consonant: for example /ks/ becomes /ss/ or /s/, as in
the forms uisit for uixit ‘he lived’ and ussor for uxor ‘wife’, both of
which are taken from memorial inscriptions. Some clusters themselves
derive from otherwise unattested syncopated forms, thus French
froid and Italian freddo derive from an unattested (except as Italian!)
[freddo], which in turn is the outcome of classical frigidum ‘cold’
following syncope and assimilation of the cluster -gd- to -dd-.
Geminate consonants are also simplified in most parts of the
Romance speech area.
Loss of /h/ The loss of the aspirate is general in Romance, and is
already well attested in inscriptions from Pompeii, although it is likely
to have been a feature of formal speech throughout most of the period,
owing to the influence of education. Indeed in the second half of the
first millennium we find spellings of classical mihi ‘to me’ as mici or
michi, showing that writers have been taught to pronounce a form
with a medial sound foreign to their phonology. The aspirated consonants ph th ch, which were a feature of the educated pronunciation
of Greek loanwords, were also lost from speech. Where there was
still contact with Greek speakers, the spoken language adopted the
change of ph, etc. to fricatives, which had taken place in spoken Greek
at the beginning of the Christian era.
276
Latin in Late Antiquity and Beyond
8.3.2 Morphology and Syntax
Many of the developments from Latin to the Romance languages can be
viewed as part of a general long-term drift away from the synthetic to
the analytic. For example, in the marking of comparative adjectives, the
language moves from a synthetic form with suffix (as Latin grandior ‘greater’
alongside grandis ‘great’) to an analytic formation, generalizing the combination of magis or plus ‘more’ with the simple form of the adjective,
already found with some adjectives and adverbs in the classical language.
The end result of this change is found in Spanish and French comparatives of the type mas grande and plus grand ‘greater’. The change from
synthetic morphology to analytical structures frequently also involves a
shift from marking at the end of the word or phrase (as in grandior)
to marking the beginning (as mas grande), and corresponds to the shift
from basically head-final to basically head-first order in nominal and verbal
phrases. It may not be too fanciful to relate the change to analyticity to
the spread of Latin as a second language. Given a choice between a synthetic construction with complex (and often irregular) morphology and
an analytic construction which can be generalized across the board, language learners tend to prefer the latter option (Thomason and Kaufman
1988: 55).
Nominal case morphology
The only modern Romance language to preserve case distinctions is
Romanian, which maintains (in feminine nouns) two separate cases:
nominative/accusative and genitive/dative. Romanian is presumed to
be derived from Latin varieties spoken in Pannonia (roughly modern Bosnia
and Serbia) and Moesia (roughly modern Bulgaria), which were separated
from the majority of other Romance speakers for much of the period
after the fall of the Western Roman Empire. The language shows signs
of heavy influence from the surrounding Slavonic varieties. An early merger of the nominative and accusative into a single case may have been a
regional peculiarity, since there is some evidence of confusion between the
two cases in Latin inscriptions from the third century, especially from
Pannonia. (Note, however, that the majority of these inscriptional confusions involve the writing of -as for the feminine nominative plural,
which can also be explained through the levelling of nominative -ae and
accusative -as on the analogy of 3rd-declension nominative -es and
accusative -es). In the rest of the Romance area case distinctions were only
maintained in Old French and Old Provençal, which marked a subject
case (the old nominative) against an oblique case.
Latin in Late Antiquity and Beyond
277
Loss of the Latin case distinctions happened over a number of successive stages, and interacted with other developments, such as the merger
of some case forms in some declensions from phonological changes, and
the rise of more rigid word orders to encode subject and object roles.
Figure 8.3 (after Banniard 1992; 518) attempts to represent the successive stages by which the cases merged in the development from Classical
Latin to Romance varieties spoken in France. This interpretation of the
data needs to be viewed with caution, since our written texts may retain
classical usages much longer than they were present in the spoken
language. For example, Banniard reckons that stage III is only reached
in the mid-eighth century, but it is likely that many speakers had lost a
functional command of the ablative case much earlier than this. We already
saw in the analysis of the language of Claudius Terentianus in Chapter VII
that there was considerable overlap between ablative and accusative for
some speakers already in the high Empire, particularly after prepositions,
and prepositional constructions came to replace nearly all the original
uses of the ablative. However, Banniard argues that the ablative eventually syncretized with the genitive and dative, rather than earlier with
the accusative, owing to the persistence of some ablative forms used
with an instrumental function in late post-classical texts. The merger of
the genitive and dative is placed before this, since we first have
widespread evidence for a confusion between the two cases in the fifth
and sixth centuries, at which time we also see the rise of prepositional
phrases using de or ad to replace genitive and dative case functions.
Both de and ad are used with possesive meaning, while de also replaces
the partitive function of the genitive and ad is used to mark dative
complements of verbs.
Stage I
Classical
Latin
Stage II
Stage II
Stage IV
Old French
Nominative
Nominative
Nominative
Subject Case
Genitive
Syncretic case
Dative
Syncretic case
Ablative
Ablative
Accusative
Accusative
Oblique case
Accusative
Figure 8.3 Banniard’s model of the loss of separate Latin cases in four stages
278
Latin in Late Antiquity and Beyond
Changes in the nominal gender system
Latin has three genders but the Romance languages have only two,
masculine and feminine. Various different factors contributed to the loss
of the neuter gender, and the concomitant reassignment of neuter nouns
to other genders. In the classical language, nominal gender is not dependent on either natural sex or on inflectional class, although there is a broad
correlation between the 1st declension, female sex and feminine gender,
and the 2nd declension, male sex and masculine gender. In the Romance
languages these broad correlations have been extended, with the
eventual identification of the three categories in each case. Nearly all
Romance nouns originally ending in -a are feminine in gender and do
not refer to males, nearly all nouns that originally ended in -us (Romance
-o) are masculine in gender and do not refer to females. Thus the many
Latin tree names which ended in -us but were of feminine gender, such
as pirus (f.) ‘pear-tree’, ulmus (f.) ‘elm-tree’ have been shifted into the
masculine in Romance: Italian pero (m.) ‘pear-tree’, olmo (m.) ‘elm-tree’.
A few exceptions remain with retention of the Classical Latin gender,
as Italian and Spanish la mano ‘hand’ from Latin manus. Nouns of the
3rd declension are either masculine or feminine, grammatical gender
correlating with natural sex where it is a feature of the noun. The 4th and
5th declensions are lost; 4th-declension nouns are transferred to the 2nd
declension, with which they share nominative and accusative endings -us
and -um; polysyllabic 5-declension nouns, which are all feminine, are
transferred to the 1st declension. The assignment of all nouns in the
2nd declension to the masculine gender exclusively, at the expense of the
neuter, already seems to have started in the speech of some individuals
in the high Empire. One character in Petronius’s novel Satyricon (the
freedman Dama) uses masculines uinus and balneus for the classical
neuters uinum ‘wine’ and balneum ‘bath’, and Claudius Terentianus has
pretius (masculine) in place of pretium ‘price’ as we saw at 7.4.3.
Pronouns
The Latin pronominal system undergoes extensive restructuring in Romance.
Table 8.1 summarizes the main developments. In the written records we
have of late imperial and post-imperial Latin, the moribund forms is, hic
and idem are used in a wide variety of different uses, as indeed is also ipse.
The verb
The principle change in the finite forms of the verbal system involves the
replacement of the Classical Latin synthetic future and synthetic passive
Latin in Late Antiquity and Beyond
279
Table 8.1 The fate of Latin pronouns in Romance
is
hic
iste
ille
Original
function
weak
anaphor
1st person
orientated
deictic
2nd person remote deictic
orientated
deictic
Fate
lost
only
survives in
fixed
syntagms
becomes
1st person
deictic
(sometimes
reinforced
by ecce,
e.g. Italian
questo)
ipse
idem
emphatic/
contrastive
‘self ’
identity
‘the
same’
1 reinforced
1 becomes
by ecce as
pronoun of
remote
identity
deictic
2 develops as.
(e.g. Italian
deictic in
quello)
some areas
2 develops
to article
3 develops to
third person
pronoun
lost
with analytic formations. The synthetic future in -bo or -am, -es, -et existed
alongside an alternative expression of futurity already in the language of
Plautus, a periphrasis of the type daturus sum ‘I shall give’, and in
sub-literary texts from the Empire and later this periphrasis continues alongside other means of referring to future events. The future formation which
won out in most Western Romance languages is still relatively easy to
identify: futures such as French (il/elle) écrira, and Italian scriverà ‘s/he
will write’ are univerbations of scribere habet to-write s/he-has ‘s/he has
to write’ (habere being used as a modal to mark obligation in postclassical Latin, Adams 1991). Fulfilment of obligation must come into effect
at a future point in time, and hence there is a natural slide from markers
of obligation to markers of futurity. The construction with habere must
have become grammaticalized as a future in the spoken language by the
seventh century, the date of the historical compilation of Fredegarius which
contains a pun involving the city name Daras and a spoken form daras
meaning ‘you will give’, (contracted from dare habes, see Herman 2000:
74). In the period before the seventh century we find a number of
competing ways of representing futures in texts. In outlying areas of the
Romance speech community other periphrases become grammaticalized
as future: infinitive with debeo ‘I have to . . .’ in Sardinian and infinitive
with uolo ‘I want to . . .’ in Romanian.
The Classical Latin passive system combines both synthetic forms (in
the present, future and imperfect) and analytic forms (in the perfect, future
perfect and pluperfect). In Romance languages the analytic forms have
spread at the expense of the synthetic, with apparent shift in the time
280
Latin in Late Antiquity and Beyond
reference of the earlier perfect passive, as the following table shows (the
Proto-Romance forms are represented in Classical Latin orthography for
ease of exposition):
Latin
Proto-Romance
Present
clauditur ‘it is shut’
clausum est ‘it is shut’
Past
clausum est ‘it was shut’
clausum fuit ‘it was shut’
The shift can be explained by the fact that formations of the type
clausum fuerat, clausum fuerit and, more rarely, clausum fuit existed in
the earlier language alongside the pluperfect clausum erat, future perfect
clausum erit and the perfect clausum est. For many speakers there was a
natural slippage between reference to actions and resulting states when
the passive was used, which, combined with the analogy to the past
reference of simple fuit ‘was’, led to the adoption of clausum fuit as the
sole marker of the passive past. By analogy to this the periphrasis
clausum est was felt to be ‘present’, and in turn ousted clauditur. The
decline of synthetic passive morphology also contributed eventually to the
loss of a separate category of deponent verbs.
Other aspects of verbal morphology were restructured, and we shall
merely mention some of these changes here. Phonological developments,
particularly the merger of i and e vowels in final syllables, had knock-on
effects on the inflectional morphology of some finite forms. There was
some confusion between different conjugations, particularly the 2nd
and 3rd, as we have already seen in the letters of Claudius Terentianus
discussed at 7.4.3, where we find dicet rather than dicit. Verbs were also
transferred from the 3rd to the 4th conjugation, as the example of Italian
fuggire, French fuir from Latin fugere shows. Latin authors of a later
date show tendencies to confuse the imperfect and perfect subjunctives
as well; after the changes affecting vowels in final syllables, a contracted
perfect subjunctive form, such as amarim, was not distinguished from
the imperfect subjunctive amarem, and uncertainties over ‘sequence of
tenses’ rules led to a merger of the two moods. Eventually the imperfect
subjunctive and the perfect subjunctive were lost altogether in most
Romance varieties. In the non-finite forms of the verb, even more
categories disappear. The Latin supine, perfect infinitive, gerundive and
participle all fall out of use in Romance, and the undeclined gerund takes
over many of the functions of the participle.
Word order
In modern Romance languages the head of a phrase standardly precedes
its modifiers, hence verbs stand before nominal objects, nouns before
Latin in Late Antiquity and Beyond
281
adjectives or genitive complements, adverbs stand after verbs and infinitives
after modals. Many scholars have attempted to view the development from
Latin to Romance as representing a shift from a ‘head-final’ order (also
termed OV or object-verb) to ‘head-first’ (or VO, verb-object). We have
already seen earlier in this work that the head-final word order associated
with Classical Latin may have been less prevalent in spoken Latin than in
more heightened and formal registers. Moreover, in literary texts word
order was further complicated by stylistic factors such as rhythm and metre,
antithesis and saliency. Although there is a tendency to prefer head-first
structures at a later stage of the language, it is not possible to make hard
and fast rules. The formation of the future from a periphrasis of infinitive
and habere meaning ‘have to’ sheds some light on the interplay between
word order and other factors, as well as the chronology of word order
changes. We know that the grammarian Pompeius, who worked in the
fifth or early sixth century, composed his grammatical works largely by
dictation, so his word placement may be particularly close to formal speech.
He uses habere as a modal with infinitive both preceding and following,
the former denoting possibility, the latter obligation. The order with
habere after the infinitive seems to originate as a stronger, emphatic
form, as other modal verbs in Pompeius tend generally to occur before
the infinitive (Adams 1991). In this author, therefore, the future use
has not yet been grammaticalized, and the head-final order is not yet
blocked by any word order rule. It seems then that despite a trend
towards head-first structures, different word order patterns are still
possible in the middle of the first millennium. We shall discuss word
order in Late Latin and Romance patterns in more detail below in
section 8.4.
Complementation and other subordinating procedures
Romance languages show the extension of some Latin complement
clause structures with overt complementizers. Thus the accusative and
infinitive construction for complements of verbs denoting speech and
mental activities is replaced either by clauses introduced by quod or quia
(or, after the sixth century, que). This construction does occur in the
highest style Classical Latin, but was generally limited to complements
of factive verbs expressing emotion, for example gaudeo quod ‘I am
happy that’. We have, however, already met the use of quod after verbs
of speaking followed typically by a verb in the subjunctive in the subliterary Latin of the de Bello Hispaniensi at 6.5.1. The only survival
of the accusative and infinitive construction is for verbs denoting perception.
The reason for its maintenance here, and a motivation for its loss
elsewhere, is that the subject of the complement clause can also be
282
Latin in Late Antiquity and Beyond
interpreted as the object of a perception verb, but not for other types of
verb. Compare the following Latin sentences:
1
2
3
4
uideo puellam ambulare ‘I see that the girl is walking.’
uideo puellam ‘I see the girl.’
dico puellam ambulare ‘I say that the girl is walking.’
**dico puellam ‘I say the girl.’
The accusative subject/object in sentence (1) can also be understood
without the infinitive, as in sentence (2). But there is no parallel support
for sentence (3). Speakers thus appear to have opted for complement
structures which more clearly demarcated the clause boundaries. The complementizer quod or quia also replaces ut (or its negative counterpart ne)
which in Classical Latin introduces inherently future-referring complement
clauses after verbs such as impero ‘I order’, rogo ‘I request’, moneo ‘I warn’
etc. (the ‘indirect command’ clauses of traditional Latin grammar).
In Latin, many verbs can take a simple infinitive as complement if the
subject of the complement clause is coreferential to the main verb, for
example Latin uolo bibere ‘I want to drink.’ In Romance, this complement type is continued, although for all verbs except modals or similar,
such as uolo ‘I want’, possum ‘I can’, debeo ‘I should’, there is here too a
drive to have overt complementizers. The prepositions ad or de are
grammaticalized as complementizers standing before the infinitive of the
verb (this is the origin of structures such as French j’ai commencé à travailler ‘I began to work’ and j’ai décidé de travailler ‘I decided to work’).
In Classical Latin, the use of the subjunctive is obligatory in both
complement clauses introduced by ut and those which were dependent
on verbs of asking and questioning (i.e. the ‘indirect command’ and the
‘indirect question’ of traditional grammar). This is no longer the case in
Romance; clauses which reproduce the substance of a question may be
in the indicative, as indeed are clauses introduced by quod/quia/que. The
subjunctive may occur, but under the same conditions governing its
appearance in main clauses. In effect, the situation is now very similar to
what we saw in preclassical Latin texts discussed above at 5.5. The subjunctive reverts to being a modal marker pure and simple, rather than
conveying information about the status of the clause it is in.
We have already seen that ut is lost as a marker of complement clauses,
but it also drops out of the language in its function of introducing adverbial clauses of purpose and result. The subordinator cum is also lost. Instead,
we find new markers involving the same element quod/quia/que which
served to introduce complement clauses (often combined with other
particles or adverbs, e.g. Italian benchè, French bien que ‘although’ from
bene que ‘although’).
Latin in Late Antiquity and Beyond
283
8.3.3 Vocabulary
In many ways the easiest changes to track between Latin and Romance
are the changes in vocabulary. Many Latin texts from the late Empire
and beyond reveal their status as postclassical from the presence of neologisms, or the avoidance of classical vocabulary or the shifted meanings
of earlier words, as we have already seen in the discussion of the epitaph
of Gregory V. Some general trends in the development of vocabulary can
be noted here.
Replacement of Classical Latin forms
Many Classical Latin words do not survive into Romance; it is no
accident that often these are monosyllabic, or with an irregular declension: for example edo (3rd person singular est) ‘eat’ which is replaced by
comedere (Spanish comer) and manducare (originally ‘chew’) (Italian
mangiare, French manger); eo (3rd person singular it) ‘go’ is replaced
in most inflected forms by either uadere (Italian and Spanish vado,
French je vais), ambitare (Spanish andar, Italian andare) or ambulare
(French aller); os (genitive oris) ‘mouth’ is replaced by bucca ‘cheek, gob’
(Italian and Spanish bocca, French bouche). These replacements also are
found in written texts, yet their distribution does not always correspond
to the single term that survives in the modern languages. For example,
the Greek doctor Anthimus, who lived in Italy and France at the end of
the fifth and beginning of the sixth century, never uses the classical form
edere in his diet book de Obseruatione Ciborum. But he replaces edere not
just with the term manducare, which survives in French and Italian, but
also with comedere (used 23 times compared to 37 instances of manducare (Löfstedt 1959: 40, with corrected figures) ) with no discernible
difference in meaning. Other short forms are replaced by diminutives, for
example oricula replaces auris ‘ear’ (Italian orecchio, French oreille) and
*auicellus replaces auis ‘bird’ (Italian uccello).
Borrowings
A number of basic vocabulary items are borrowed from Greek, many
imported through the medium of Christianity (for which see the next
section), for example col(a)pus, borrowed from Greek kólaphos ‘blow’
replaces Latin ictus ‘blow’ and becomes standard in Romance (Italian colpo,
French coup); gamba (with unexplained voicing of the initial consonant)
from Greek kampB ‘bend, knee-joint (of a horse)’ replaces crus as the
word for ‘leg’ (Italian gamba, French jambe). The common Romance
word for ‘word’ parabolB (Italian parola, French parole) derives from
284
Latin in Late Antiquity and Beyond
a Greek word parabolé ‘comparison’ which is used in the Greek translation of the Old Testament of the Bible to render a Hebrew term with
a semantic range from ‘comparison’ to ‘speech’; the Latin Bible translators adopted it in turn, and from there it spread to the spoken varieties
(Löfstedt 1959: 81f.).
Semantic shifts and extensions
Notable in this category are the promotion of formerly low-level terms to
replace the classical equivalents, for example casa ‘hut’ replaces domus/
aedes ‘house’ (Italian casa, French chez); caballus ‘workhorse’ replaces
equus ‘horse’ (Italian cavallo, French cheval) and bisaccium ‘saddlebag’
replaces pera ‘satchel’ (Italian bisaccia, French besace). These changes
appear to suggest that the spoken language of the lower levels of society
won out over the Latin of the elite, but we should be careful about extending this as a general rule. It was once thought that the replacement of
Latin caput ‘head’ by testa (French tête, Italian and Spanish testa), which
in Classical Latin means ‘pot’ or ‘crock’, was another example of a popular word winning out over an elite term. However, Benveniste (1954)
showed that in Late Latin testa could be used as a medical term for the
skull (compare English brainpan), and that the medical use is a more likely
origin than the slang term.
8.4 Latin and Christianity in
the Late Roman Empire
The central event in the first millennium AD is the adoption of Christianity
as the religion of the Roman Empire. Eventually, Christianity was to
change everything, and it is Christianity that separates the ancient world
from the modern. The spread of the new religion after it gained the
emperor’s support is scarcely believable. Estimates vary as to the number
of the Christians in the Empire when Constantine became emperor,
but most scholars agree that they constituted less than 20 per cent of the
population as a whole. By the end of the fourth century it was the pagans
who were a beleaguered minority. Pagan temples were attacked and
closed down, while churches arose in their place. Pagan oracles ceased
to function as did gladiatorial games. The Bible was to replace classical
mythology as the principal source of stories and exempla, and as the basic
means of teaching literacy. But what effect was Christianity to have on
Latin?
In order to answer this question we must first answer the question
of whether there is an identifiable ‘Christian Latin’? The first Christian
Latin in Late Antiquity and Beyond
285
texts we have in Latin are the writings of the Christian apologists
Tertullian and Minucius Felix from c.200 AD, roughly contemporary
accounts of the life and death of Christian martyrs, such as the Acts of
Perpetua and Felicitas, and the Early Latin translations of the Bible
(called the Old Latin versions) whose exact date we do not know but
which preceded the translation by Jerome (known as the Vulgate) made
at the end of the fourth century. These are a diverse set of texts, written
in widely varying styles, from the condensed and intricate Latin of
Tertullian to the Old Latin Bible versions whose translators attempt
a close rendering of the Greek text of the gospels, occasionally without completely understanding what they were translating. However,
ever since antiquity there has been a notion that the Christians had their
own particular linguistic register; St Augustine writing in the fourth
century talks of the ecclesiastica loquendi consuetudo ‘church manner of
speaking’ in the City of God (10.21). The attempt to classify and describe
‘Christian Latin’ was taken up enthusiastically in the twentieth century
by the Dutch scholar Jos Schrijnen and his pupils, most notably Christine
Mohrmann. They argued that the Christians were marked out by particular shifts in the meanings of words, and new lexical creations. They
based their analyses on the totality of Christian Latin, including the
voluminous fourth-century writings of authors such as Augustine and
others. They claimed that the Christian vocabulary was not limited solely
to terms relating to Christian narrative, belief or ritual (such as the Greek
loans apostolus ‘apostle’, angelus ‘angel’ and baptizare ‘baptize’), but
also included words such as ueraciter ‘truly’, subsequenter ‘subsequently’
and conuertibilis ‘changeable’ (Schrijnen 1935). Christian authors were
also supposed to have exhibited syntactic and morphological peculiarities
of language, such as a predilection for the ‘hanging nominative’ construction
(where a nominal form in the nominative has no syntactic function in
a sentence), and a fondness for forming factitive verbal compounds
with the second element -ficare.
Christian writers in the period of the Roman Empire presented the
Christian faith as the religion of the poor, the powerless and the underprivileged, united in faith against continual persecution. For example,
Lactantius (Divine Institutions 5.1.15–16, written at the beginning of
the fourth century) claims that the Christian scriptures are scorned by the
sapientes et doctos et principes ‘the wise, the learned and the leaders’ because
they are written in a common and simple language, as if they were addressing the people. Taking such texts at face value meant that scholars such
as Schrijnen could support their identification of a particular social dialect with the faithful. However, a better understanding of the history of
the early Church now makes clear that Christians were integrated into
different levels of society, and that it is mistaken to think of them as a
286
Latin in Late Antiquity and Beyond
coherent and unified group, such as would develop their own register.
Christians were found in all walks of life, distributed throughout the Empire.
In the third century, there are many examples of men and women of property and influence who are attached to the Christian faith, including Marcia,
the concubine of the emperor Commodus, and members of the local elites
from Asia Minor to southern Spain (Brown 2003: 63f.). In the words of
one historian, the ‘lasting impression left by the early church membership is one of social diversity’ (Lane-Fox 1986: 336). The image of the
early Christians as united through persecution and divine favour, and their
protestations of humility are better seen as rhetorical stances, which can
be explained as part of their theological message. Christians presented
their humility as a mark of their strength: in the words of St Paul ‘God
hath chosen the foolish things of the world to confound the wise’
(I Corinthians 1.26).
We should consequently be wary of assuming that the language of
Christian authors is necessarily any closer to the spoken idioms of the
underclass than that of other writers or that it is significantly different
from other varieties of colloquial/non-literary Latin. The language of the
Christian authors Tertullian, Lactantius and Augustine is no further from
the classical standard than that of the pagan Ammianus (c.330–95).
All of these authors are aware of and steeped in classical precedents to
their writings, and sought the prestige which accompanied ‘correct’ use
of language. It is certainly true that there are a number of new lexical
items which are associated with the Christian faith (although these are
not necessarily limited to Christian authors), and that the reliance on
the Bible led to a new model for the standard, at least in genres such
as sermons, chronicles, saints’ lives and pious travelogues. But the forms
which Schrijnen gives as specifically Christian which are not related
to aspects of Christian belief and practice are actually few in number,
and they are mainly lexical creations of the fourth century and later which
happen not to occur in the dwindling number of pagan authors at
the time. For this reason many scholars never supported the notion of
a special register of Christian Latin, and most have now abandoned it
(see, for example, Löfstedt 1959: 68–70 and Coleman 1987).
In order to illustrate the effects Christianity had on Latin, we shall not
use any of these high-style writers. Instead we shall take a text written in
a much less elevated register, which also serves to illustrate more clearly
the growing gap between the higher literary styles and the colloquial register of the educated. The work we have chosen, the Itinerarium Egeriae
(known in older scholarship as the Perigrinatio Aetheriae), also happens
to be the earliest surviving Latin prose work of any length written by a
woman. The Itinerarium contains 50 chapters of a larger work describing Egeria’s journey from the south of France on a pilgrimage to the holy
Latin in Late Antiquity and Beyond
287
land, and some of the places which she visited. Since its first publication
at the end of the nineteenth century there has been considerable debate
over the identity of the author, and her date and provenance. The consensus is now that she wrote at the end of the fourth century (Väänänen
1987: 8). Egeria was probably not a nun, as she is described in earlier
literature, but a woman of some wealth and status. In contrast to the
literary works of her contemporary Augustine, Egeria does not show signs
of a deep acquaintance with non-Christian authors. Rather, her frame of
linguistic reference is the Latin Bible translation, and in this she stands
with the majority of Christian writers after the fourth century, who look
back to the Bible as their measure of correct Latin, rather than to Cicero.
Furthermore, Egeria would have used the Old Latin versions of the
Bible, which preceded the Vulgate, and which were less stylized and
classicizing.
To exemplify Egeria’s Latin, we take a section from near the end of
the work, where she describes some of the pilgrims’ activities on
Whitsunday (50 days after Easter in the Christian Calendar), including a
visit to the site where the Biblical story of the apostles speaking in tongues
is set.
(2) Itinerariun Egeriae 43, 2–4
Cum autem mane
when
factum
fuerit, procedit omnis populus
however in-the-morning done-ACC.sg has-been, goes
in ecclesia
maiore,
id est ad Martyrium,
in church-ABL greater-ABL, that is
omnia,
quae
consuetudinaria sunt agi;
id est, offertur iuxta
die
praedicant
to-be-done; preach
postmodum episcopus, aguntur omnia
priests-NOM.pl afterwards
that is,
aguntur etiam
to Martyrium-ACC are-done now
all-NOM.pl, which-NOM.pl customary-NOM.pl are
presbyteri,
all-NOM people-NOM
legitima,
bishop-NOM are-done all-NOM.pl correct-NOM.pl,
consuetudinem, qua
is-offered following custom-ACC,
consueuit fieri;
dominica
which-ABL.sg lord’s-ABL.sg
sed eadem
adceleratur missa
day-ABL.sg was-custom to-be-done; but same-NOM is-hastened
Martyrium,
ut ante hora
tertia
fiat.
in
mass-NOM in
Quemadmodum enim
Martyrium-ACC, that before hour-ABL third-ABL is-made. As
missa
facta
fuerit
ad Martyrium,
omnis
for
populus
mass-NOM made-NOM has-been at Martyrium-ACC, all-NOM.sg people-NOM.sg
usque ad unum
each
hora
cum ymnis
ducent episcopum in Syon, sed
to one-ACC with hymns-ABL they-lead bishop-ACC in Syon,
tertia
plena
in Syon sint.
hour-ABL third-ABL full-ABL in Syon they-may-be
but
288
Latin in Late Antiquity and Beyond
3. Ubi cum uentum fuerit, legitur ille
when
when come
apostolorum, ubi descendit spiritus,
apostles-GEN,
where descended
intellegerent,
locus
de actus
has-been, it-is-said that-NOM place-NOM from acts-ACC.pl
quae
ut
omnes
dicebantur; postmodum fit
might-understand, which-NOM.pl they-were-said; after
suo
missa.
Nam presbyteri
its-ABL mass-NOM.sg for
lectum
est, quia
read-NOM is,
ecclesia
linguae
spirit-NOM, so-that all-NOM.pl tongues-NOM.pl
de
ordine
becomes order-ABL
hoc
ipsud,
quod
priests-NOM.pl about this-ACC self-ACC, which-NOM
ipse
est locus in Syon, alia
because same-NOM is
place
in Syon
modo
other-NOM now
est, ubi quondam post passionem Domini collecta
church-NOM is,
where once
erat multitudo
after passion-ACC Lord-GEN gathered-NOM.sg
cum apostolis,
qua hoc
factum
est, ut
was crowd-NOM.sg with apostles-ABL.pl, where this-NOM done-NOM was as
superius diximus, legunt ibi de actibus
above
fit
we-said,
ordine
apostolorum. Postmodum
they-read there from acts-ABL.pl apostles-GEN
suo
missa,
afterwards
offertur et ibi, et iam ut
becomes order-ABL its-ABL mass-NOM.sg, is-offered and there, and now that,
dimittatur populus, mittit uocem
are-dismissed people,
statim
post sexta
archidiaconus et dicet: ‘Hodie
he-sends voice-ACC archdeacon-NOM and he-says: ‘Today,
omnes
in Eleona parati
immediately after sixth-ABL all-NOM.pl in Eleona
Inbomon’. Reuertitur ergo
Inbomon.’
he-returns
in domum suam
omnis
simus [in]
prepared-NOM.pl let-us-be in
populus
unusquisque
therefore all-NOM.sg people-NOM.sg each-NOM.sg
resumere se,
et statim
post
in home-ACC their-own-ACC to-take-up themselves, and immediately after
prandium ascenditur mons
lunch-ACC is-climbed
Oliueti,
id est in Eleona,
Mount-NOM of-Olives-GEN, that is
unusquisque quomodo potest, ita ut nullus
each-NOM.sg
how
in ciuitate, qui
is-able,
so that no-NOM Christian-GEN.pl remains
non omnes
in city-ABL who-NOM.pl not
in Eleona,
christianorum remaneat
uadent.
all-NOM.pl they-come.
‘But when morning has come, all the people proceed to the greater church,
i.e. to the Martyrium, and all the things are done there which are customarily done; the priests preach and then the bishop, and everything is
done by the book, i.e. an offering is made following custom, as is customary on the Lord’s Day. But on that day the mass in the Martyrium
is speeded up, so that it happens before the third hour. And when the
Latin in Late Antiquity and Beyond
289
mass has been done at the Martyrium, all the people, down to the last
one, lead the bishop with hymns to Sion, [so that] they may be in Sion
when it is fully the third hour.
3. And when they have come, the passage from the Acts of the Apostles
is read where the Holy Spirit descended so that all tongues understood
the things that were being spoken, and the mass takes place afterwards
in its proper order. For the priests read about this very thing there from
the Acts of the Apostles, because this is the same place in Sion – now
the church is different – where once, after the passion of Christ, the
crowd was gathered with the Apostles, and where this was done, as we
said above. Afterwards the mass takes place in its proper order, and an
offering is made there. And now, so that the people may be dismissed,
the archdeacon lifts up his voice, and says: ‘Today, let us all be ready in
Eleona, in the Imbomon, immediately after the sixth hour.’
So all the people return, each to their own house, to rest themselves,
and immediately after lunch they climb the Mount of Olives, i.e. to Eleona,
each as best they are able, so that none of the Christians stays in the city
who do not go.’
The presence of a Christian influence in vocabulary in this text is clear.
Greek loans, now completely nativized, are used to refer to people and
things connected with the Christian church: ecclesia ‘church’, presbyterus
‘priest’, episcopus ‘bishop’, archidiaconus ‘archdeacon’, (h)ymnus ‘hymn’.
Native Latin terms have changed their meaning as they are used in a
Christian context: passio, used in Varro and Apuleius to mean ‘emotion’
or ‘effect’ now refers uniquely to the suffering and death of Christ or the
martyrs; praedico ‘proclaim’ takes on a specific meaning of preaching in
a Christian service. New Latin terms also arise: missa here is taken to mean
‘mass’ (the Christian ritual meal), although it can also mean ‘(ritual)
dismissal’ in the Itinerarium. There are various explanations of how
missa came into use, it may be a calque of Greek pompB ‘procession’ or
a misanalysis of the phrase ite missa est ‘go, it is over’ said at the end of
the liturgy.
However, we can use Egeria’s texts for more than unearthing Christian
vocabulary. The style of the text is obviously colloquial, with considerable pleonasm and repetition, and no attempt to build up periodic
sentences in the classical manner. Instead, clauses are normally placed
alongside each other with banal connectives, and sometimes we find
parataxis in place of hypotactic constructions. For example, at the end of
section 2, what appears to be an adverbial purpose clause ‘they lead
the bishop so that they may be in Sion when it is fully the third hour’ is
introduced with a marker of parataxis sed ‘but’. Egeria’s style is her own,
but it is hard not to think that she has been at least encouraged in her
290
Latin in Late Antiquity and Beyond
narrative techniques by the Old Latin Bible translations which in turn
followed the Hebrew and Greek versions in their relatively straightforward, pleonastic and paratactic style.
Egeria’s Christian faith led her to feel she could dispense with the
normal classical models of Latinity, if she ever had any exposure to such
things, and this freedom means that her text is a treasure trove of deviations from the standard, giving us the best picture of the developments
in the direction of the Romance languages in the fourth century.
However, the work only survives in one manuscript, which was copied
in the Italian monastery at Monte Cassino in the eleventh century, and
this means that we cannot be sure always that the orthography is Egeria’s
own, and not that of a later copyist. Accordingly we shall pass over
phonological features in this work and only note two morphological
peculiarities. Two 3rd person plural forms of verbs in the 3rd conjugation have -ent in place of -unt (ducent and uadent), and in section 3
we find dicet for dicit. The latter writing may just be a reflection of the
confusion between i and e in final syllables (see 7.4.3 and 8.3.1), or
could derive from a later error of transcription, but taken together the
two phenomena suggest a confusion between the verbs in the 2nd and
3rd conjugation, arising through their partial merger in some parts of the
paradigm (e.g. 2nd person singular -bs/-is). In Spanish and French the
3rd person plural of old 3rd-conjugation verbs derives from -ent (Spanish
viven, French vivent beside Latin uiuunt ‘they live’).
In the realm of syntax, there is much more to be said. We find many
features that are in concordance with the proto-Romance features discussed above (8.3), including the following (not all of the following points
can be illustrated from the text sample given, but some are known from
other passages in the Itinerarium):
1 Prepositions are used indiscriminately with the accusative and
ablative, e.g. procedit . . . in ecclesia maiore; ante hora tertia (both
ablative for accusative), de hoc ipsud; de actus Apostolorum (accusative
for ablative). The preposition de takes over many of the functions of
the pure ablative and genitive, both partitive and possessive and also
takes over from ex and ab as marking source or origin, e.g. legitur
ille locus de actus Apostolorum.
2 The pronouns ille and ipse are widely used, sometimes with a sense
close to that of a definite article, or with little of their original force.
In the phrase de hoc ipsud, ipse is also apparently used pleonastically
to strengthen hoc.
3 The synthetic passive is still widely used, but there is some evidence
to suggest that a periphrasis with the past tense of esse is gaining
ground to mark past tense passives, e.g. ubi cum uentum fuerit which
Latin in Late Antiquity and Beyond
291
links to a main verb in the present. If the text of the section linguae
intellegerent, quae dicebantur is correct, it should presumably be taken
to mean ‘so that tongues were understood, what they were saying’, and
intellegerent is written for intellegerentur, perhaps showing a failure
to master the synthetic passive form.
4 The subordinating particle ut is used in a number of places, but there
is confusion between its construction with the indicative and with the
subjunctive, and it is not used where expected at the end of section
2. The subordinator quemadmodum has temporal force as well as modal
‘how’, perhaps calqued on the Greek conjunction hds ‘how, when’.
The subordinator cum is used pleonastically after its equivalent ubi;
combinations of equivalent conjunctions and particles of this sort are
frequent in Later Latin, (Löfstedt 1956: II 219–32) and may reflect
attempts to bolster up moribund classical forms. In the final sentence
of section 3, Egeria shows some confusion when attempting to
combine shorter clauses into a complex structure: ut nullus Christianorum remaneat in ciuitate qui non omnes uadent, seems to be a
conflation of nemo remaneat qui non uadit ‘no one stays who does
not go’ and omnes uadunt ‘all go’.
Egeria thus confirms some of the phenomena affecting the spoken language which we already know from the Romance evidence. In one area,
however, this text substantially increases our knowledge of what is going
on ‘beneath the standard’ and that is the order of the major sentence
constituents. As is clear from reading even a short passage of the text,
the word order is not classical. The verb is only situated at the end of its
clause in short subordinate clauses in the above extract, it is never situated at the end of a main clause. What is particularly striking is the frequency with which the verb is placed in initial position in its clause, or
immediately after the subordinating element: procedit omnis populus ‘all
the people go’, aguntur etiam omnia ‘everything is done’, legitur ille locus
‘that passage is read out’ etc. Most of these examples involve intransitive
or passive verbs, but there are also examples of transitive verbs in initial
position, as mittit uocem archidiaconus ‘the archdeacon makes a speech’
(which is a formula found elsewhere in the Itinerarium). Where the verb
does not stand in the first position, often the element that precedes it is
emphatic or contrasted with something else. Note for example that
subjects involving scope-bearing adjectives, such as omnes linguae ‘all
languages’, nullus christianorum ‘no Christian’, may also stand before the
verb. Time expressions involving statim occupy the slot before the verb,
as statim post prandium ‘immediately before lunch’, and so do some expressions involving important religious events such as dominica die ‘on the
Lord’s day’ and post passionem Domini ‘after the passion of Christ’.
292
Latin in Late Antiquity and Beyond
There are therefore some grounds for seeing an underlying order with
the verb occupying the first position in the sentence, with an optional
focus slot before it, which may be filled by a verbal argument (subject as
the default) or an adverbial phrase. In diagrammatic form:
(Focus) Verb Subject Object
Exactly analogous constituent structures are found in the early stages of
Italian and other Romance languages (cf. Renzi and Andreose 2003: 220f.).
The verb stands first in its clause, although any constituent can be
fronted for focus before it. Some sentences in the passage above appear
at first sight not to be so amenable to this analysis. Take, for example,
the following sentence:
omnis populus usque ad unum cum ymnis ducent episcopum in Syon
‘all the people, down to the last one, lead the bishop into Syon with hymns’
Here there are two different constituents, the subject of the verb (omnis
populus usque ad unum) and the adverbial phrase cum ymnis, placed in
front of the verb. On closer inspection, however, the first fronted clause
can be seen to be standing outside the sentence proper (in other words
it is ‘left-detached’) and just reiterates the narrative theme. An English
equivalent would be ‘So as for the whole crowd, they go . . .’. In support of this interpretation note that the verb is not in concord with the
subject. Elsewhere in the passage omnis populus is construed with a
3rd person singular verb, but here the verb in the sentence is 3rd
person plural. The sentence can be therefore analysed as follows:
omnis populus usque ad unum cum ymnis ducent episcopum in Syon
Left-detached element
Focus
Verb Object. . . .
Left-detached structures of this type (topics) are also common in the
Romance languages.
8.5 Latin after the Collapse of
the Roman Empire
In 476 the last Roman emperor in the West, appropriately named
Romulus Augustulus, abdicated. Unlike other last emperors, such as
Atahuallpa of the Incas or the Chinese Puyi, Romulus Augustulus was
neither executed nor re-educated. Instead he enjoyed a long retirement
in his villa on the Bay of Naples. The fate of the Western Empire,
Latin in Late Antiquity and Beyond
293
separated now from the Greek East, was hardly any worse in the short
to medium term. In Rome, the Senate continued to meet and govern,
and it even minted its own coins, stamped with the legend Roma Inuicta
‘unconquered Rome’ in the early sixth century (Brown 2003: 193).
Many former Roman lands were now barbarian kingdoms: parts of
North Africa had been ceded to the Vandals as early as 435, and the
Visigoths had been in Spain for as long. But, contrary to their depiction
in popular culture, the barbarians had other interests than rape and
pillage. They were Christians, and the local elites were often able to
retain their properties and possessions. Many of the administrative
structures of the Roman Empire were maintained after 476, even though
there was now a fragmented rule. Roman Law remained the dominant
legal code in the lands around the Mediterranean. The Roman land tax
continued, and in many areas local landowners continued to collect tax
on behalf of the state, and gathered their own militias to enforce their
power (Smith 2005: 161f ). The church adopted and continued administrative models and techniques from the Roman imperial bureaucracy
(Noble 1990).
As Roman bureaucracy survived into the sixth century, so did Latin.
Its maintenance as the language of law and administration is shown by
the existence of two different groups of documentary texts from the period
after the end of the Western Empire. From North Africa, 45 wooden tablets,
known as the Tablettes Albertini, record private legal contracts written in
Latin at the end of the fifth century (Courtois et al. 1952) and attest to
the maintenance of Latin under the Vandals. And over 150 slate tablets
from north central Spain, dating to the sixth and seventh centuries, show
Latin used for a wide range of purposes in the Visigothic kingdom: accounts,
letters, spells and writing exercises (Velázquez Soriano 1989 and 2000).
We shall give an example of one of these slate tablets, since it shows Latin
used in an everyday, non-literary context. The following short text is dated
to the seventh century, and is better preserved than most of the slates,
although the endings of the first two lines are missing. It is one of a number of the slates to preserve an administrative order, all of which start
with the heading notitia ‘notice’.
(3) Slate text no. 54 (Velázquez Soriano 1989: 241, 2000: 73)
notitia
i(n) qua
ordenatu
est quos
...
notice-NOM in
which-ABL ordered-NOM.NEUT is
consignemus Simplicio,
we-require
cum agnus
id est VI sesq . . .
Simplicius-DAT, that is, 6
suus
which-ACC.pl
det
six
scroua una,
uacca
una
with lambs-ACC.pl his-ACC.pl let-him-give sow-ACC one-ACC, cow-ACC one-ACC
294
hospitio,
Latin in Late Antiquity and Beyond
Matratium
qum pariat
in corte
hospitium-DAT, Matratius-ACC when gives-birth in stable-ABL
domni
sui
Valentini,
uitulas
duas
master-GEN.sg his-GEN.sg Valentinus-GEN.sg, calves-ACC.pl two-ACC.pl
tri(ti)cu
mod(ios)
XXV
wheat-ACC.sg measures-ACC.pl 25
‘Notice in which it is ordered which . . .
we require of Simplicius, that is 6 six . . .
together with his lambs let him give one sow, one cow to the hospitium.
Matratius, (let him give) two calves, when (his cow) gives birth in the
stable of his master Valentinus (and) 25 measures of wheat.’
Since we have the original text itself, we can use it to get a better idea
of the phonological developments which have taken place than we can
in most manuscript material. In this, and the other slates, we see evidence
for the confusion of the original long e and short i, and long o and short
u characteristic of the emergence of the Romance vowel system: ordenatu (l. 1) for ordinatum ‘ordered’, agnus suus (l. 3) for agnos suos ‘his
lambs. Unaccented medial vowels in open syllables may be syncopated,
as in domni for domini ‘of his master’. And the hiatus vowel in Classical
Latin pareat ‘may it give birth’ is written with i in pariat. Among the
developments in consonants final m is frequently omitted, as scroua for
classical scrofam ‘sow’ and uacca for uaccam ‘cow’. The writing scroua
with medial u suggests that the writer may have pronounced the word
[scroβa], voicing the fricative in medial position; such writings are however rare on these slates, and only involve confusion between u and f.
In corte for classical cohorte ‘stable’ we see the loss of the aspirate. Despite
these departures from Classical Latin orthography, we should be under
no illusions that the writer of this text is not well versed in classical spelling
rules. The word hospitio, for example, shows neither the loss of the aspirate nor the confusion of -tio and -cio which we assume are general in
speech at this date (and which are evidenced in other tablets). The writer
differentiates between the preposition spelled cum and the conjunction
which is spelt qum, presumably for quum, and thus shows the survival of
an orthographic distinction between the two words which dates back to
the middle of the Republic; the two words had become homophonous
already by the second century BC!
The morphology and syntax also show a mixture of classical and
contemporary forms. The preposition cum is found with the accusative,
and there seems to be some confusion over the case of the personal
argument of consignemus, which here means ‘we require’ as in other slate
Latin in Late Antiquity and Beyond
295
documents. The interpretation given here assumes that the accusative
Matratium (l. 4) is a second object after consignemus, parallel to the dative
Simplicio (l. 2) (for discussion see Velázquez Soriano 1989: 241).
However, elsewhere in this document we find the genitive and dative
distinguished, and unsupported by prepositions. The Classical Latin temporal conjunction cum, probably absent from the spoken language by this
date, is used here with a present subjunctive verb. Finally, it is worth noting that the passive ordenatu est may be an example of the periphrastic
passive with present tense reference, replacing the synthetic form.
The Tablettes Albertini and the documents on slate from Spain show
the continuing aspiration to write standardized Latin in a range of
private contexts. However, the main vehicle for the continuation of Latin
was the Church. After the collapse of the Roman power structures and
during the fragmentation of the Empire into separate kingdoms in the
fifth century, Latin was retained as the language of both written and oral
communication in the Church through the use of Bible readings, commentaries, sermons, songs and prayers in Church services. The authority
and the prestige of the scriptures and the writings of the church
fathers meant that there was respect for and adherence to their original
texts. The unchanging and universal nature of the Latin language
mirrored the perception that the Church held the unchanging and
universal truth.
For the highest ranking clergy and nobles Latin remained the language
of literary, philosophical and historical works. In the sixth century, for
example, Gildas wrote the history On the Ruin of Britain, Boethius wrote
the Consolation of Philosophy (showing an acquaintance with Greek learning), Gregory of Tours wrote the History of the Franks and Venantius
Fortunatus, an Italian living in northern France, wrote poems in classical
metres on Christian themes and in praise of his aristocratic patroness
Radegund. Authors such as Gregory of Tours might deplore their own
standard of Latinity, and excuse themselves on the grounds that philosophantem retorem intellegunt pauci, loquentem rusticum multi ‘few understand an orator when he philosophizes, many understand a peasant who
speaks’ (Preface to the History of the Franks). But this is part of a wider
aesthetic of humility in Gregory, as in other Christian writers, which extends
to presenting his own age as in a much worse state than it actually was.
We should not be misled into thinking that his history was intended for
a wider audience than the learned elite (Banniard 1992: 50f.), although
the style and grammar has moved considerably from the classical norm
of the late Republic and early Empire.
Alongside these literary creations of the elite, we also find texts
written in a less elevated Latin for a much wider public. The monastic
Rule of St Benedict, composed at around 530 AD, was intended to be
296
Latin in Late Antiquity and Beyond
read (or heard), understood and probably also partly learnt by all the monks
in a monastery. The Rule survives in many manuscript copies, the
earliest dating from around 700, from all over Europe, and the diversity
of manuscript readings makes it particularly problematic for textual
editors (see Coleman 1999). We give an example from it here, to illustrate a register of language which is more formal than that of Egeria’s
travelogue, but without literary pretence. The following excerpt is taken
from the description of the monks’ daily offices, a section which shows
a higher proportion of non-classical forms than the bulk of the rule, and
follows the text of de Voguë and Neufville (1972).
(4) Rule of St Benedict 9.5f.
Quibus
dictis,
dicto
uersu,
benedicat abbas
et,
which-ABL.pl said-ABL.pl, said-ABL.sg verse-ABL.sg let-him-bless abbot-NOM and,
sedentibus omnibus in scamnis,
legantur uicissi a fratribus
sitting-ABL.pl all-ABL.pl in benches-ABL.pl, let-be-read, in-turn by brothers-ABL.pl
in codice
super analogium tres
in book-ABL on
tria
lectiones, inter quas
et
lectern-ACC three-NOM.pl lessons-NOM, among which-ACC.pl and
responsoria
cantentur: [6] duo
responsoria
sine
three-NOM.pl responses-NOM.pl let-be-sung. Two-NOM.pl responses-NOM.pl without
gloria dicantur; post tertiam
glory-ABL let-be-said.
after
uero lectionem, qui
third-ACC.sg but
gloriam. [7] Quam
dum
cantat dicat
lesson-ACC.sg, who-NOM he-sings let-him-say
incipit cantor
dicere, mox
glory-ACC. Which-ACC.sg as-soon-as he-begins singer-NOM to-speak, soon
omnes
de sedilia
sua
surgant,
ob
honorem et
all-NOM.pl from seats-ACC.pl their-ACC.pl let-them-rise because-of honour-ACC and
reuerentiam sanctae Trinitatis. [8] Codices autem legantur in uigiliis
reverence-ACC holy-GEN Trinity-GEN. Books-NOM.pl however let-be-read in vigils-ABL.pl
diuinae
auctoritatis, tam
ueteris testamenti quam noui,
divine-GEN authorship-GEN, as-much old-GEN testament-GEN as
expositiones
earum,
quae
a nominatis
sed et
new-GEN, but also
et
explanations-NOM.pl them-GEN.pl, which-NOM.pl by well-known-ABL.pl and
orthodoxis
catholicis
patribus
factae
sunt. [9] Post has
orthodox-ABL.pl Catholic-ABL.pl fathers-ABL.pl made-NOM.pl are.
uero tres
lectiones
cum responsoria
sua,
After these-ACC.pl
sequantur
indeed three-ACC.pl lessons-ACC.pl with responses-ACC.pl their-ACC.pl, let-follow
reliqui
sex psalmi,
remaining-NOM.pl six
lectio
apostoli
cum alleluia
psalms-NOM.pl with
sequatur, ex corde
lesson-NOM apostle-GEN let-follow,
canendi. [10] Post hos,
alleluia-ABL to-be-sung.
recitanda,
After these-ACC.pl
et uersus, et
from heart-ABL to-be-recited-NOM and verse-NOM and
Latin in Late Antiquity and Beyond
297
supplicatio litaniae, id est quirie eleison. [11] Et sic finiantur uigiliae
petition-NOM litany-GEN that is
Kyrie
eleison
and thus let-be-ended vigils-NOM.pl.
nocturnae.
night-NOM.pl.
‘When these things have been said, and when the verse has been said, let
the Abbot give a blessing; then, with everyone seated on benches, let three
lessons be read from the book on the lectern by the brothers in turn,
and between the lessons let three responses be sung. Two of the
responses are to be said without a “Gloria” but after the third lesson let
the one who sings say the “Gloria”. As soon as he begins, let everyone
get up from their seats out of honour and reverence for the Holy Trinity.
Let there be read books in the Night Office of divine authorship, both
the Old and the New Testament, but also the explanations of them which
have been made by well-known and orthodox Catholic fathers. After these
three lessons with their responses let the remaining six Psalms follow, to
be sung with “Alleluia”. After these, let there follow the lesson from the
Apostle, to be recited by heart, and the verse and the petition of the litany,
that is the Kyrie eleison. And so let the Night Office be finished.’
The style of the rule is similar to earlier Latin technical works on subjects such as agriculture (for example Cato) or medicine (for example
Celsus), particularly with those written in a ‘compact’ style (borrowing
the terminology of Langslow 2000: 379). There is frequent use of the
passive in order to suppress the subject; nominalizations vary with relative clauses (cantor ‘singer’/qui cantat ‘who sings’); short explanations
follow technical terms (supplicatio litaniae, id est quirie eleison ‘the petition of the litany – i.e. the Kyrie eleison’); short sentences with directives
expressed in the subjunctive follow on from one another in staccato form.
Benedict’s Latin can therefore be seen as part of a longer tradition of
plain Latin style specific to technical manuals.
A comparison with the Latin of the Itinerarium and even with the slate
tablet from Spain, also shows that the language retains many classical
features which we presume had been lost in most spoken registers by this
time, and which we list below:
1 ablative absolute: quibus dictis ‘with these things said’; sedentibus omnibus
‘with everyone sitting down’;
2 synthetic passives: tria responsaria cantentur ‘three responses are to
be sung’;
3 gerundives: psalmi, cum alleluia canendi ‘psalms to be sung with
alleluia’; lectio . . . ex corde recitanda ‘lesson to be recited by heart’;
4 present participles: sedentibus ‘sitting’;
298
Latin in Late Antiquity and Beyond
5 pronouns hic (post hos ‘after these’ etc.) and is (expositiones earum
‘explanations of them’) are retained.
Despite these classical features, the Rule also shares linguistic features
with the other late texts which we have discussed. Note, for example, the
use of accusatives after the prepositions cum and de: cum responsoria sua
‘with their responses’; de sedilia sua ‘from their seats (the classical
language would have used ex or a rather than de here). The vocabulary
shows not just Christian and ecclesiatical terms and extensions, such as
uersus ‘(biblical) verse’, benedico ‘bless’, psalmus ‘psalm’, analogium
‘lectern’, lectio ‘lesson’ etc., but also semantic and formal changes in other
vocabulary. For example, for the verb meaning ‘sing’ Benedict prefers the
form canto, to cano, selecting the form which is to survive into Romance
(Italian cantare, French chanter), except when he forms a classicizing gerund
canendi when cano is preferred.
Latin texts such as the Rule of St Benedict were instrumental in
spreading the language throughout a Christian community which
stretched beyond the boundaries of the Western Roman Empire and the
speech area of the Romance languages. Peoples who had never been under
Roman rule, such as the Irish and the Germans, or where the Roman
occupation had never taken deep roots, such as in the north of England,
engaged with the Christian faith through Latin texts and the Latin Bible.
The use of Latin beyond the boundaries of the Roman Empire is not
new. Even before the spread of Christianity, Latin’s status as a written
language had led to its use in official documents outside Roman jurisdiction, as in a purchase order for a cow on a wax tablet found at Tolsum
in northern Holland (Vollgraff 1917). However, nothing in earlier times
had come close to matching the extent of the use of Latin in Ireland,
Britain and Germany after their conversion to Christianity. Latin was
part of the package with Christianity in the West, and as such it was
to have considerable influence on the development of the vernacular
languages, Irish, Anglo-Saxon, and the Old German and Dutch varieties
spoken on the continent. As Christianity took root, the monasteries
of Ireland and northern Britain became the new centres of learning
and repositories of Latin texts. Indeed, the earliest existing manuscript
text of the Rule of St Benedict, now in the Bodleian Library in
Oxford, was written in Britain in around 700, only a little more than
a hundred years after Pope Gregory I sent a mission to convert the
Anglo-Saxons.
While the seventh and eighth centuries saw a growth in literacy and
use of Latin in the British Isles, in France and Italy learning fell into decline,
while southern Spain and North Africa came under Muslim rule. In this
period in the former Roman Empire old administrative structures such
Latin in Late Antiquity and Beyond
299
as the land tax were gradually abandoned, with a consequent decline in
the wealth and prestige of local elite landowners, who saw military power
as a quicker route to advancement than learning and culture (Heather
1994: 195f.). We no longer find courtly poetry in the seventh and eighth
centuries in the style of Venantius Fortunatus. Many pagan Latin authors
ceased to be read, cited and copied. The schools, which had been in decline
since the end of the fourth century, now disappear from the record along
with the grammarians who taught in them (Kaster 1988: 463ff.).
When churchmen educated in Latin in the British Isles came into contact with the Latin of the continent in the eighth century, it was a shock.
Boniface, born in Devon and educated in southern England, spent most
of his life as a missionary in Germany. He was deeply versed in Latin,
and himself wrote a Latin grammar as well as corresponding with popes
and church leaders across Europe. When he came across priests in Bavaria
in around 746 who used the formula baptizo te in nomine patria et filia
et spiritus sancti ‘I baptize you in the name of the father and son and
Holy Spirit’ (rather than the correct Latin in nomine patris et filii) he
ordered a rebaptism. The letter from Pope Zacharias to Boniface, gently
rebuking him for his officiousness, still survives (number 68 in Tangl 1916).
However, the linguistic purity and prescriptivism of Boniface was soon
to win out over the permissiveness of the Pope. Charlemagne, crowned
king of the Franks from 768 and emperor in Rome in 800, sponsored a
linguistic ‘back to basics’ campaign. One of Charlemagne’s earliest edicts
was that priests who make mistakes in or who do not know God’s law
should be removed from office (Banniard 1992: 349f.). Charlemagne found
a steadfast ally and executive of his language reforms in the English priest
Alcuin, born in York a generation after Boniface. Like Boniface, Alcuin
also wrote on grammar, and he used his writings and his position as abbot
at the great monastery of Tours to promote reforms in the teaching and
orthogaphy of Latin. We can see the effects of these reforms in the
manuscripts of the Rule of St Benedict. In 787 Charlemagne requested
a copy of the Rule from Benedict’s own monastery, Monte Cassino in
Italy. Charlemagne and his circle wished to get back as close as possible
to the authentic text, and purge the errors that had already crept into
the manuscript tradition. The reforms of Alcuin meant more than going
back to basics however. Manuscripts take on a new look in the
Carolingian age, with the first punctuation marks and the use of capital
letters to guide the reader.
It may be no accident that it is soon after the reforms that we see
the first signs of real strain and difficulty of comprehension between the
written form of Latin and the spoken language. We find the earliest
textual reference to rustica romana lingua ‘the unpolished Roman language’ in Canon 17 of the Council of Tours in 813:
300
Latin in Late Antiquity and Beyond
ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam romanam
linguam aut thiotiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae
dicuntur
‘let each be keen to transfer these same homilies into the unpolished Roman
language or the German language, so that everyone may be able more
easily to understand what is said.’
(see Wright 2002: 142f. on the translation of transferre as ‘transfer’ rather
than ‘translate’). It is tempting to link the attempt to get back to an
earlier standard of language with the realization that the continuum
with the spoken language was no longer applicable. In trying to peg back
written language by a couple of hundred years or more, Alcuin and his
followers had taken it away from the competence of the majority of
speakers, at least in France (we should remember that in Italy at least,
the first consciousness of the separation of spoken and written language
is much later as we saw in 8.2 above).
A generation after the Council of Tours, we find the first representations of what the rustica romana lingua might have sounded like.
We have already mentioned the Strasbourg oaths sworn in 842 and
it is appropriate to reproduce the longer oath here. We include with
the word-by-word gloss a ‘translation’ of the text into the Classical
Latin equivalent (based on Ewert 1935: 22f. with some changes and
additions).
(5) Nithard 3.5
Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament,
Ad dei amorem et ad
For god love
and for
d’ist
christiani
christian
populi et nostrum commune saluamentum,
people and our
common salvation,
di in auant in quant deus sauir
et podir
me
de isto die in antea, in quantum deus scire
et posse
mihi
from this day in advance in so-far-as god to-know and to-have-power me
dunat,
si
saluarai eo cist meon fradre Karlo
et in ajudha
et in
donauerit, sic saluabo
( ) istem meum fratrem Karolum, et in *adiutatem et in
gives,
thus I-will-save I this my
brother Charles and in aid
and in
cadhuna cosa, si cum om per
omne,
every
dreit
son fradra saluar dift, in o
()
sicut
homo per
directum suo fratri
saluare debet, in hoc
thing, thus so man through right
his brother to-save ought in this
quid il mi
altresi fazet, et ab Ludher nul
plaid
nunquam
ut
ille mihi similem faciat,
et ab Lodhario nullum placitum nunquam
which he to-me likewise he-does, and from Louis
no
agreement never
Latin in Late Antiquity and Beyond
prindrai, qui, meon
uol,
301
cist meon fradre Karle in
inibo,
quod, per meam uoluntatem, isti meo
I-will-enter, which, my
will,
this my
fratri
Karolo in
brother Charles in
damno sit
damno
harm
sit
let-it-be.
‘For the love of God and for the salvation of the Christian people and
for our common salvation, from this day forward, in as much as God has
allowed me to have knowledge and power, so shall I support this my brother
Charles, both in aid and in everything, as a man should by right support
his brother, provided that he does likewise to me. And I shall never enter
into any pledge with Louis, which, with my consent, may be of harm to
this my brother Charles.’
Comparison of the oath with the Latin version shows the divergence
between the spoken vernacular and written Latin in France in the ninth
and tenth centuries (the only known surviving manuscript of Nithard’s
chronicle dates to around 1000 AD, so some uncertainty remains about
whether all the features of the oath can be projected back to 842). We
shall give a brief synopsis of some of the developments in the language
below, but it should be obvious to the reader that full discussion of this
text belongs in a history of French, rather than a history of Latin.
Many of the sound changes which we associate with the genesis of
Romance, and in particular French have taken place already in the text
of the Strasbourg oath: note the following:
1 merger of short i and long b, short u and long d in sauir for sapere,
podir from potere, amur for amorem, dunat for don-;
2 monophthongization of au in cosa for causa;
3 development of [w] in final syllables from the merger of short e and
o, revealed by the vacillation between writing e, a and o: fradra/
fradre; Karle/Karlo;
4 palatalization in fazet for faciat;
5 loss of medial consonants in plaid for placitum, eo for ego, ajudha,
a noun formed from Latin adiutare;
6 lenition of medial consonants in sauir for sapere, podir from potere,
fradre for fratrem etc.;
7 frequent loss of final syllables, e.g. amur for amorem, il for ille, etc.
The case system has almost completely broken down. Although the
nominative is still distinct from the ‘oblique’ case in the pair deus and
302
Latin in Late Antiquity and Beyond
deo, there is no distinction in the marking of dative, genitive, ablative
or accusative. In verbal morphology, we find that the new future is fully
grammaticalized in saluarai and prindrai. The vocabulary shows new
creations and extensions, such as cadhuna (French chacune) ‘every’
from a collocation *cata una involving the preposition cata borrowed
from Greek, or cist ‘this’ from a collocation ecce iste. In syntax we
can see new procedures for subordination in place, such as in o qui to
introduce an adverbial clause, and the replacement of the relative quod
by qui(d) in the final line.
The text of the Strasbourg oath reveals that by the closing centuries
of the first millennium, written Latin ceases to reflect the undercurrent
of living speech. The Latin of Gregory V’s epitaph, given in 8.2, is entirely
an artificial creation in a learned language, striving to follow rules that
have been learned in school or in the study of earlier models, rather than
reflecting the grammar of a native speaker. Latin is now a cultural
artefact, as it was to remain until the present day. Through its use in
scholarship, medicine, science, law, and as the language of the Catholic
Church it long retained a status as a world language unmatched by any
other variety no longer spoken. And despite some obvious recent decline,
especially in the period after the Second World War, a Finnish radio station still broadcasts the news in Latin, Oxford and Cambridge (and other)
Universities still employ orators to write and deliver Latin speeches
on special occasions, children’s books are still regularly translated into
Latin and in 2007 the online encyclopaedia Wikipedia had more articles
in its Latin version than in Welsh. But this is a language learned wholly
from books, not from the mouths of speakers; its grammar is purely prescriptive and fixed in perpetuity. The story of Latin in the last thousand
years is not therefore the story of a conventional language, but that of
a cultural sign, symbolizing privilege, and granting access to knowledge
and power (Waquet 2001, Farrell 2001), a role which it has only very
recently relinquished in the face of technological and social revolution
and the associated shifts in cultural and economic priorities. This is an
interesting story, but not one for linguistic historians to try and tell.
References
Adams, J. N. (1991) ‘Some neglected evidence for Latin habeo with infinitive:
The order of the constituents’. Transactions of the Philological Society 89.2,
131–96.
Banniard, M. (1992) Viva voce: Communication écrite et communication orale
du IVe au IXe siècle en Occident latin. Paris: Institut des Études
Augustiniennes.
Latin in Late Antiquity and Beyond
303
Benveniste, E. (1954) ‘Problèmes sémantiques de la reconstruction’. Word 10,
251–64.
Brown, P. (2003) The Rise of Western Christendom (2nd edn.). Oxford:Blackwell.
Coleman, R. G. G. (1987) ‘Vulgar Latin and the diversity of Christian Latin’
in J. Herman (ed.), Latin Vulgaire – latin tardif: Actes du Ier Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Pécs, 2–5 septembre 1985. Tübingen:
Niemeyer, 37–52.
Coleman, R. G. G. (1999) ‘Vulgarism and normalization in the text of the Regula
Sancti Benedicti’ in H. Petersman and R. Kettemann (eds.), Latin vulgaire
– latin tardif V: Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et
tardif. Heidelberg, 5–8 septembre 1997. Heidelberg: Winter, 345–56.
Courtois, C., L. Leschi, C. Perrat and C. Saumagne (eds.) (1952) Tablettes Albertini,
Actes privés de l’époque Vandale. Paris: Arts et métiers graphiques.
Ewert, A. (1935) ‘The Strasburg Oaths’. Transactions of the Philological Society,
16–35.
Farrell, J. (2001) Latin Language and Latin Culture: From Ancient to Modern
Times. Cambridge: Cambridge University Press.
Heather, P. (1994) ‘Literacy and power in the Migration period’ in A. K.
Bowman and G. Woolf (eds.), Literacy and Power in the Ancient World.
Cambridge: Cambridge University Press, 126–148.
Herman, J. (2000) Vulgar Latin, (translated by R. Wright). University Park, PA:
Pennsylvania State University Press.
Kaster, R. A. (1988) Guardians of Language: The Grammarian and Society in
Late Antiquity. Berkeley/London: University of California Press.
Lane-Fox, R. (1986) Pagans and Christians. Harmondsworth/New York: Viking.
Langslow, D. (2000) Medical Latin in the Roman Empire. Oxford: Oxford
University Press.
Löfstedt, E. (1956) Syntactica: Studien und Beiträge zur historischen Syntax des
Lateins (2 vols.). Lund: Gleerup.
Löfstedt, E. (1959) Late Latin. Oslo: Instituttet for Sammenlignende
Kulturfoskning.
Noble, T. F. X. (1990) ‘Literacy and the papal government in late antiquity and
the early middle ages’ in R. McKitterick (ed.), The Uses of Literacy in Early
Medieval Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 82–108.
Renzi, L. and A. Andreose (2003) Manuale di linguistica e filologia romanza.
Bologna: Mulino.
Schrijnen, J. (1935) ‘Le latin chrétien devenu langue commun’. Revue des études
latines 12, 96–116.
Smith, J. M. H. (2005) Europe after Rome. Oxford: Oxford University Press.
Soriano, I. Velázquez (1989) Las Pizzarras Visigodoas: Edición crítica y estudio
(Antigüedad y Cristianismo VI). Murcia: Universidad de Murcia.
Soriano, I. Velázquez (2000) Documentos de época visigoda escritos en pizzarra
(siglos VI–VIII), Monumenta Palaeographica Medii Aevii, series hispanica
2 vols. Turnhout: Brepols.
Tangl, M. (1916) Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus, Monumenta
Germaniae historica, Epistolae selectae 1. Berlin: Weidmann.
304
Latin in Late Antiquity and Beyond
Thomason, S. G. and T. Kaufman (1988) Language Contact, Creolization and
Genetic Linguistics. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Väänänen, V. (1981) Introduction au latin vulgaire (3rd edn.). Paris:
Klincksieck.
Väänänen, V. (1987) Le Journal-épitre d’Égérie (Itinerarium Egeriae): Étude
Linguistique. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
de Voguë, A. and J. Neufville (1972) La Règle de Saint Benoît, (2 vols). Paris:
Cerf.
Vollgraff, C. W. (1917) ‘De tabella emptionis aetatis Traiani nuper in Frisia reperta’.
Mnemosyne 45, 341–52.
Waquet, F. (2001) Latin: or the Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth
Centuries, translated by J. Howe. London: Verso.
Wright, R. (2002) A Sociophilological Study of Late Latin. Turnhout: Brepols.
Glossary
ablative The case used to mark separation, literally and metaphorically,
but with a wide range of other functions (including in Latin the marking of a location with prepositions).
ablaut System of vowel alternations marking inflectional and derivational
categories.
accusative The case of the direct object of a verb, but with a range of
other functions (mostly adverbial).
affricate A consonant produced by uttering a plosive immediately followed
by a fricative (i.e. with delayed release). In German, z represents an affricate [ts], and in English ch in the word chop represents an affricate [tʃ].
allomorphy The use of different grammatical exponents (morphs) to
express the same morpheme. For example, in English, /-s/ and /-en/
are allomorphs of PLURAL in cats and oxen.
allophone One of the different sounds that constitute a phoneme. For
example, in English aspirated [th] (as in the word top), and unaspirated
[t], (as in the word stop) are allophones of the t phoneme.
alveolar Term describing consonants which are produced through
restricting or blocking the flow of air through the mouth in the region
of the alveolar ridge, situated behind the upper teeth. In British
English t and d represent alveolar consonants.
aorist Term taken from Ancient Greek grammar to describe a verbal
stem with perfective aspect. Corresponding forms in Sanskrit and PIE are
also labelled aorist, although they need not have the same aspectual
meaning.
306
Glossary
apodosis Term for the clause in a conditional sentence which sets out
the consequence of a hypothetical state of affairs. In English and Latin
the apodosis normally follows the protasis.
argument The term verbal argument is used to denote any of the
necessary elements which a given verb requires to form a grammatical
sentence. For example, in English the verb put requires three arguments,
a subject, an object, and a phrase or adverb denoting location.
aspect A category of the verb found in many languages which distinguishes
actions and events according to how they are viewed in time, rather
than when they occur in time. In English I ran and I was running
both refer to actions in the past, but differ in aspect. See perfective,
imperfective.
aspiration Aspirated plosives are produced with a delay in the onset
of voicing following the release of the consonant; this is heard as an
audible puff of breath following the consonant. In spoken British
English aspiration is a concomitant feature of voiceless plosives in wordinitial position.
asyndeton, asyndetic Two or more words or phrases which are understood to belong together but which do not have any overt conjunction,
such as ‘and’, are said to be in asyndeton or asyndetically joined. For
example, in the English sentence ‘Has car, will travel’ the phrases ‘has
car’ and ‘will travel’ are in asyndeton.
athematic Verbal and nominal paradigms which do not include the
thematic vowel are called athematic paradigms, and their inflectional
endings are termed athematic endings.
augment Term taken from Greek grammar for a prefix or stemmodification used to mark indicative verb forms that refer to past events.
More widely used for corresponding phenomena in other IE languages
and reconstructed PIE.
back vowel A vowel, such as [u] or [o], produced with the tongue moved
to the back of the mouth, usually with concomitant lip rounding.
bilabial fricative A consonant produced by restricting the flow of air
between the lips enough to produce audible friction. In Spanish b, when
in the middle of a word, represents a bilabial fricative [β].
bimoraic Having two morae (see mora); in other words, consisting of
two short vowels, or one long vowel, or a diphthong.
clitic A lexical or grammatical element that has the semantic status of
a full word, but which cannot stand on its own, having the phonological status of a suffix or prefix. In Latin the connective -que is a clitic;
it has the meaning ‘and’, but it is always attached to the preceding word
and cannot begin a sentence or clause.
close vowel See high vowel.
CM Abbreviation for the comparative method.
Glossary
307
cognate Genetically related. If two words, sounds or features are
cognate, this means that it is hypothesized that they both continue a
single word, sound or feature of the parent language.
colon Term taken from ancient grammar to describe a group of words
shorter than a sentence which belong together as a syntactic and metrical unit.
comment See topic.
comparative method (CM) The techniques used to reconstruct the
parent language of a linguistic family, involving the establishment of
regular and systematic correspondences between related languages.
compensatory lengthening Phonological change involving the lengthening of a vowel following the loss of one or more of a group of following consonants.
complement Any element which somehow completes the construction
of a verb (or of any other part of speech). The complement of a verb
may therefore be a simple object, or it may be a dependent clause, such
as ‘that he was coming’ in the sentence ‘He said that he was coming.’
control A ‘control context’ is one involving a verb such as ‘promise’,
‘decide’, ‘ask’, ‘forbid’ or ‘seem’, which automatically supplies one of
the arguments of a dependent verb. For example, in the English sentences ‘He promised to go’ and ‘He decided to go’, the subject of the
infinitive is the same as the subject of the main verb, but in ‘He asked
Mary to go’ and ‘He forbade Mary from going’, the object of the main
verb is supplied as the subject of the dependent verb.
correspondence set A set of cognate items in related languages which
share the same feature.
counterfactual A hypothetical clause in conditional sentences which
assumes a state of affairs which is contradictory to the actual past or
present state of affairs.
dative The case used to mark the indirect object of a verb, but with
certain other functions in addition.
daughter language Language which is genetically descended from an
earlier language (the parent). French, Italian and Spanish are daughter
languages of Latin.
de-adjectival Derived from an adjective.
denominal Derived from a noun.
dental Term describing consonants which are produced through
restricting or blocking the flow of air through the mouth in the region
of the teeth. In modern French and Italian, t and d usually represent
dental consonants.
deponent verb A verb in Latin which has a passive form, but an active
(or middle) type of meaning. Semi-deponent verbs combine active and
passive forms in the same paradigm.
308
Glossary
deverbal Derived from a verb.
diachronic Occurring over a passage of time. In linguistics, diachronic
variation, i.e. variation over time, is often opposed to synchronic variation, variation between different speakers at a single moment in time.
elision Term describing the loss of a vowel before a following vowel.
enclitic A clitic which attaches to the preceding word. In Latin -que,
-ne and -ue are enclitics.
family A group of languages which are held to derive from a single
language (which is called the parent language of the family).
family tree A mapping of a language family showing the relations
between the different languages and sub-groups.
figura etymologica A traditional stylistic term to describe a construction where the object of a verb shares the same lexical root as the verb.
An English example would be ‘to give gifts.’
flap Term describing consonants which are produced through restricting the flow of air through the mouth with a very rapid movement of
the tongue across another part of the mouth. In American English t
in the middle of a word such as writer often represents an alveolar flap.
focus A word or phrase which is emphasized, or contrasted through its
position at or near the beginning of the sentence.
fricative A consonant produced through restricting the flow of air
through the mouth to the point where audible friction is produced. In
English th and f are fricative consonants.
front vowel A vowel, such as [i] or [e], produced with the tongue moved
to the front of the mouth, usually with concomitant lip spreading.
fronting The process of moving one element within a sentence to the
beginning of the sentence proper. In the English sentence ‘What are
you doing?’ the interrogative What is fronted.
genitive The case used to mark an adnominal dependent (e.g. the man’s
house), but with a range of other functions.
grammaticalization The historical process whereby an element with an
original lexical meaning becomes reinterpreted as having a grammatical meaning. For example in Late Latin the word habeo in the phrase
scribere habeo means ‘I have to’ or ‘I must’. This is subsequently reinterpreted as a grammatical marker of the future tense, as in Italian scriverò
‘I shall write.’
high vowel A vowel, such as [i] or [u], produced with the tongue high
in the mouth. Also called a close vowel.
hypercorrection Term describing a sociolinguistic process of language
change. Speakers produce hypercorrections when they attempt to
adjust their language to a different, normally more prestigious variety,
and overcompensate. For example, speakers of English dialects, or nonnative speakers of English without the sound [h] in their own variety,
Glossary
309
may produce hypercorrect forms such as hoffice rather than office when
using standard English.
hypotaxis The process of combining syntactic units through explicit
processes of subordination, making some clauses dependent on other
ones, opposed to parataxis. In English a sentence such as ‘Spare the
rod and spoil the child’ employs parataxis, and could be rewritten with
hypotaxis as ‘If you spare the rod, you will spoil the child.’
IE See Indo-European.
imperfective One member of the aspectual opposition perfective/
imperfective: verb forms built to an imperfective stem denote an action
viewed by the speaker as having an internal contour of continuation,
progression or iteration, but without external bounds.
Indo European (IE) The name of the language family that comprises
Latin and many other languages originally spoken across Europe, the
Near East and northern India. Other members of the family include Greek,
Sanskrit, the Celtic languages (Irish, Welsh and others) and the Germanic
languages (Gothic, Old Norse, German, English and many others).
infectum The name given to the verbal stem from which the Latin
present, imperfect and future tenses are formed. The infectum stem of
the verb amo is am(a)-, the infectum stem of ueho is ueh(e)-.
injunctive Term for a particular verbal paradigm in the Indo-Iranian
languages, formed with the endings of a past tense verb but without
the augment, usually present in past tense verbs. The injunctive was
employed in specific contexts, including some prohibitions. By extension the label injunctive is also used for analogous formations in
Ancient Greek and other languages.
innovation Any linguistic development which replaces an earlier feature.
Innovations may take place in any area of the language: sound, vocabulary, morphology or syntax. Typically innovations take place only in some
languages in a family, and separate branches will have undergone different innovations.
instrumental Case typically used to designate the instrument or means
by which an action is performed.
labial Term describing consonants which are produced through restricting or blocking the flow of air through the mouth in the region of the
lips. In English p and b represent labial consonants.
labio-velar Term describing consonants consisting of velar stops with
concomitant rounding of the lips (represented by the notation k w, g w
and g wh).
laryngeal Name for any of three consonants reconstructed for PIE, in
this work represented by the notation *h1, *h2 and *h3. The reconstruction
of these consonants explains aberrant patterns of vowel alternation in
many IE languages, and is termed ‘the laryngeal theory’.
310
Glossary
locative Case typically used to designate placement at a certain point
in space or time.
low vowel A vowel, such as [a], produced with the tongue low in the
mouth. Also called an open vowel.
matrix clause A clause which is superordinate to another clause may be
called its matrix clause. For example, in the English sentence ‘He said
that he was coming’, the clause ‘He said’ can be called a matrix clause.
medio-passive Term to describe a voice opposed to the active in many
IE languages which combines the functions of the middle and the
passive.
mid vowel Vowels such as [e] and [o], which are neither high nor low:
such vowels may be further distinguished as close/high-mid [e, o] or
open/low-mid [ε, v].
middle Term taken from Ancient Greek grammar to refer to a set of
verbal forms which are opposed both to the active and the passive
in some paradigms, and more widely used to cover equivalent structures in other IE languages including Latin (including many deponent
verbs). Typically the subject of a verb conjugated in the middle has
some involvement in the verbal action (e.g. as experiencer or patient)
beyond, or distinct from, that of a verb conjugated in the active. For
example, ‘Mary got washed’ might involve Mary doing the washing to
herself, or conceivably someone else doing the washing to/for Mary.
The passive voice involves a grammatical limitation to the second of
these options. Accordingly, the term middle is also more loosely used
to mean medio-passive.
modal formation A verbal formation which is marked in some way for
the category of mood.
modification Term describing any syntactic structure which involves the
addition of elements to expand and extend the meaning of the basic
sentence, but which are not required in order to make the sentence
grammatically complete.
monophthongization The process through which an original diphthong
is changed to a simple (usually long) vowel.
mood A category of the verb in most IE languages relating to the type
of utterance in which the verb appears, and the speaker’s attitude to
the truth of the utterance. Typically, the indicative mood is used in
factual statements, the imperative mood in commands, the subjunctive
mood in possibilities and the optative (in some languages) in wishes.
mora (plural moras, adjective moraic) Term for prosodic units into
which syllables can be divided. In this work it is assumed that a short
vowel counts as one mora, a long vowel or diphthong counts as two
moras.
morph A segment of a word realizing one or more morphemes.
Glossary
311
morpheme An abstract unit of grammatical analysis representing a
value for some grammatical category, and realized by one or more
morphs. For example, the morpheme PLURAL (a value of the category number) is realized by the morph /-s/ in cats.
Mycenaean Greek Earliest attested form of Greek, comprising mainly
short administrative texts written in the Linear B syllabary on clay tablets.
nasal Term describing consonants which are produced through blocking the flow of air through the mouth while allowing air to flow through
the nasal cavity. In English n and m represent nasal consonants.
nominative The case of the subject of a sentence, or of a subject complement after a copular verb.
open vowel See low vowel.
optative Form of the verb in Ancient Greek and the ancient Indo-Iranian
languages which would typically be employed in wishes (but has many
other functions). The optative is a mood marked in opposition to the
indicative.
palatalization The process whereby, before high front vowels and
semivowels, dental/alveolar consonants are affricated and velar consonants come to be articulated further forward in the mouth, eventually
leading to a complete change in pronunciation. Some of the different
outcomes of palatalization can be seen in the development of the Latin
sequence ce (in the word centum ‘hundred’) in the Romance languages,
compare French cent, with initial [s], Italian cento with initial [], and
Spanish ciento, with initial [θ].
paradigm All the inflected forms of a given lexeme, arranged systematically according to the categories expressed by the endings, as an
example of how to decline nouns or conjugate verbs of the general
inflectional class to which the illustrative lexeme belongs.
parataxis The process of combining syntactic units through placing
them alongside each other, without signifying any hierarchical order
between them, opposed to hypotaxis. In English a sentence such as
‘Spare the rod and spoil the child’ employs parataxis, and could be rewritten with hypotaxis as ‘If you spare the rod, you will spoil the child.’
parent Language from which another language (the daughter language)
is genetically descended. Latin is the parent language of French, Italian
and Spanish.
passive A set of forms within the paradigm of all transitive verbs, the
subject of which denotes the patient. A sentence with a passive verb is
often called a passive sentence.
perfect The name given to various tenses in the IE language family which
involve reference to the present relevance of a past event (e.g. ‘Have
you seen the file?’ where the act of seeing was in the past, but the question relates to the hearer’s experiential state at the present moment).
312
Glossary
The perfect in Greek and in the early Indo-Iranian languages correspond closely, and are the basis of the reconstructed perfect in PIE.
The perfect in Latin ( and Romance) partly corresponds to this, but
also contains elements from a distinct PIE past tense (corresponding
to the Greek aorist), leading to a dual function.
perfective One member of the aspectual opposition perfective/imperfective: verb forms built to a perfective stem denote an action viewed
by the speaker as constituting a single complete whole.
perfectum The name given to the verbal stem from which the Latin
perfect, pluperfect and future perfect are formed. The perfectum stem
of the verb amo is amau-, the perfectum stem of ueho is uex-.
phoneme Term used to describe a set of similar sounds which are grouped
by speakers of a language as a single functional unit. For example, in
English the /t/ phoneme is realised in different contexts as either
aspirated [th], as in the word top, or unaspirated [t], as in the word
stop. Although these two t sounds are phonetically distinct, native speakers hear them as the same ‘sound’.
PIE See Proto-Indo-European.
plosive A consonant produced through the complete blockage, and subsequent release, of the flow of air through the mouth. In standard English
p, b, t, d, k, and g all represent plosives.
primary endings Some early IE languages have two closely related sets
of verbal endings, one of which (primary endings) typically refer to events
which take place in the present, and the other (secondary endings) which
typically refer to events in the past (or in a hypothetical domain).
proclitic A clitic which attaches to the following word. In Latin the preposition in and the connective et are both proclitic, even though they
are written as separate words in modern texts.
prolepsis (adjective proleptic) Term used to describe the movement of
any element out of the clause where it logically belongs to an earlier
superordinate clause.
protasis Term for the clause in a conditional sentence that sets out the
hypothetical state of affairs from which consequences may follow if it
is/should be realized. In English the protasis is usually introduced by
the word if, in Latin by the word si.
Proto-Indo-European (PIE) The name given to the hypothetical
ancestor of the Indo-European language family. Proto-Indo-European
is not directly attested, but elements of it can be reconstructed through
comparison of the known Indo-European languages.
proto-language A language which is hypothesized to be an earlier
stage of an attested language or a group of attested languages, but is not
itself attested. It is often possible to use techniques such as the comparative method to reconstruct proto-languages. The prefix proto- can
Glossary
313
be attached to the name of any language or language family, to give the
name of the proto-language for that language or family. For example,
Proto-Semitic is the name of the proto-language of the Semitic language family. Proto-Indo-European (PIE) is the reconstructed protolanguage of the Indo-European (IE) language family.
qualitative ablaut A type of ablaut which involves alternation between
different vowels, typically in IE languages between the vowels e and o.
quantitative ablaut A type of ablaut which involves alternation
between a long vowel and a short vowel of the same quality and absence
of such a vowel.
reduplication Morphological device used in IE inflection and derivation
whereby the initial consonant, or in some cases the initial consonant
cluster, of a lexical item is repeated with a following vowel. For
example, in Latin the verb cano- ‘I sing’ has a perfect stem cecin- ‘sang’
formed by reduplication.
resonant Name for any of the reconstructed PIE sounds *r, *l, *m,
*n, *i or *u. These sounds form a distinct class within PIE, since they
may function both as the nucleus of a syllable, i.e. as a vowel, and at
its margins, i.e. as a consonant.
Romance IE sub-group comprising the languages which are derived from
Latin, including French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian.
root Term applied to the basic units of the lexicon. Roots can themselves combine with inflectional endings to make full words, or they
can combine with affixes to form a number of different lexical stems.
Most roots have meanings which relate to verbal actions.
Sabellian IE sub-group comprising languages spoken in Central and
Southern Italy in the first millennium BC, and known chiefly from inscriptional remains. Sabellian languages include Oscan, Umbrian and South
Picene.
Sanskrit Name for the ancient language of India, used in this work to
cover both the language of the Vedic hymns and the later stages of
the language (sometimes called Classical Sanskrit).
secondary endings Some early IE languages have two closely related
sets of verbal endings, one of which (primary endings) typically refer
to events which take place in the present, and the other (secondary
endings) which typically refer to events in the past (or to hypothetical
situations).
sibilant Sibilants are a class of fricatives which are typically produced
by bringing the front of the tongue into close proximity with the roof
of the mouth, resulting in audible turbulence. Sibilants comprise the s
sounds, including those represented by English s, z, sh.
SOV Abbreviation for Subject-Object-Verb, referring to a word-order
pattern in which the verb follows the object.
314
Glossary
stem A lexical base which needs only the addition of inflectional endings to be a full word. In IE linguistics a stem is normally understood
to consist of a root morpheme and one or more affixes.
stop Another term for plosive.
sub-group A group of languages within a language family which are
taken to be closely related to each other.
subjunctive Form of the verb in many languages which would typically
be employed to mark possibilities (but has many other functions). The
subjunctive is a mood marked in opposition to the indicative (and the
optative).
SVO Abbreviation for Subject-Verb-Object, referring to a word order
pattern in which the verb precedes the object.
synchronic Occurring at a single point in time.
syncope Process in the history of languages in which a short vowel drops
out in the middle of a word. In Latin caldus is a syncopated form of
calidus ‘hot’.
syncretism General term for the collapse of two originally distinct
categories into a single category. Case syncretism refers to the merger
of two or more nominal cases into a single case. For example, in Latin,
the original ablative, locative and instrumental cases have syncretized
to give the case labelled the ablative in traditional Latin grammar.
synizesis Term describing the merger of two vowels constituting two
syllables into a single articulatory unit forming one syllable.
thematic noun paradigm The noun paradigm reconstructed for PIE
with the thematic vowel before the endings (and inherited as the second declension in Latin). The inflectional endings are partly unique to
this paradigm and therefore sometimes termed ‘thematic endings’.
thematic verbal paradigm The verbal paradigm reconstructed for PIE
with the thematic vowel before the endings. The inflectional endings
are partly unique to this paradigm and therefore sometimes termed
‘thematic endings.’
thematic vowel Some PIE paradigms are reconstructed with a vowel
throughout the paradigm occurring before the inflectional endings. The
vowel is realized either as *e or *o. The term thematic is taken from
the word for ‘stem’ in other European languages (e.g. French thème).
topic Syntactic term to describe a word or phrase which stands at the
front of a sentence and which denotes what the sentence is about. For
example, in the English sentence, ‘Love, his affections do not that way
tend’ (Hamlet), ‘Love’ is the topic, and the rest of the sentence can
be described as the ‘comment’.
univerbation The process whereby two separate words are so closely
associated that speakers begin to understand them as a single word. In
Latin respublica is a univerbation of the words res and publica.
Glossary
315
velar Term describing consonants which are produced through restricting or blocking the flow of air through the mouth in the region of the
soft palate or velum (situated at the back of the mouth). In English k
represents a velar consonant.
verbal argument See argument.
vocative The case of address.
voice A category of the verb. In many IE languages verbs show separate
paradigms which relate the subject to the verbal action in different ways.
For example in Latin the present paradigm of the active voice, amo,
amas, amat, means ‘I love’, ‘you love’, ‘he loves’, but the present
paradigm of the passive voice, amor, amaris, amatur, means ‘I am loved’,
‘you are loved’, ‘he is loved’.
voiced Consonants are said to be voiced when they are uttered with
simultaneous vibration of the vocal cords. In English, b, d, and g
represent voiced sounds.
voiced aspirates Term used to describe a series of consonants reconstructed for PIE which were both voiced and aspirated. Similar consonants can be heard in some modern Indian languages.
voiceless Consonants are said to be voiceless when they are uttered without simultaneous vibration of the vocal cords. In English p, t, and k
represent voiceless sounds.
The International Phonetic Alphabet
(revised to 2005)
© 2005 IPA www.arts.gla.ac.uk/IPA/fullchart.html
Bibliography of Reference
and Other Works
CIL = Corpus inscriptionum latinarum (1862–), various editors. Leipzig and Berlin.
OLD = Glare, P. G. W. (ed.) (1968–82) Oxford Latin Dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
SEG = Supplementum Epigraphicum Graecum (1923–). Leiden.
Inscriptiones Graecae (1873–), various editors. Berlin: G. Reimer (later editions,
De Gruyter).
Sylloge Inscriptionum Graecarum3 (1915–24), edited by W. Dittenberger and
F. Hiller von Gaertringen. Leipzig: S. Hirzel.
Thesaurus linguae Latinae (1900–), various editors. Leipzig: Teubner (from
2000 Saur-Verlag).
Adams, J. N. (2003) Bilingualism and the Latin Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Adams, J. N. (forthcoming) Regional Diversity in Latin. Cambridge: Cambridge
University Press.
Adams, J. N. and R. G. Mayer (eds.) (1999) Aspects of the Language of Latin
Poetry (Proceedings of the British Academy 93). Oxford: Oxford University
Press.
Allen, W. S. (1988) Vox Latina: The Pronunciation of Classical Latin (2nd edn.).
Cambridge: Cambridge University Press.
Baldi, P. (2001) The Foundations of Latin. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Devine, A. M. and L. D. Stephens (2006) Latin Word Order: Structured
Meaning and Information. Oxford: Oxford University Press.
Ernout, M. and A. Meillet. (1959) Dictionnaire étymologique de la langue latine:
Histoire des mots, revised by J. André (4th edn.). Paris: Klincksieck.
318
Bibliography
Herman, J. (2000) Vulgar Latin, translated by R. Wright. University Park, PA:
Pennsylvania State University Press.
Hofmann, J. B. and M. Leumann (1965–79) Lateinische Grammatik (Handbuch
der Altertumswissenschaft, II 2.1, 2.2, 2.3). Munich: Beck. (Vol. 1
Lateinische Laut- und Formenlehre, by M. Leumann, 1977. Vol. 2
Lateinische Syntax und Stilistik, by J. B. Hofmann, revised by A. Szantyr,
1965 (3rd edn.). Vol. 3 Stellenregister und Verzeichnis der nichtlateinischen
Wörter, by F. S. Radt and A. G. Westerbrink, 1979.)
Kühner, R. and C. Stegmann (1912–76) Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache. Hannover: Hahn. (Teil I. Elementar-, Formen- und Wortlehre,
by R. Kühner (2nd edn.), revised by Friedrich Holzweissig, 1912. Teil II.
Satzlehre, by R. Kühner and C. Stegmann, 2 vols (5th edn.), revised by A.
Thierfelder, 1976.)
Löfstedt, E. (1956) Syntactica: Studien und Beiträge zur historischen Syntax des
Lateins (2 vols). Lund: Gleerup.
Meiser, G. (1998) Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Palmer, L. R. (1954) The Latin Language. London: Faber.
Reinhardt, T., M. Lapidge and J. N. Adams (eds.) (2005) Aspects of the
Language of Latin Prose (Proceedings of the British Academy 129). Oxford:
Oxford University Press.
Väänänen, V. (1981) Introduction au latin vulgaire (3rd edn.). Paris:
Klincksieck.
Walde, A. (1938) Lateinisches etymologisches Wörterbuch (2 vols), revised by J. B.
Hofmann (3rd edn.). Heidelberg: Winter.
Index
ablative singular forms 15, 17, 66,
101–2, 110, 178
ablaut 11–14
accentuation 47–8, 132–5, 242–3,
252–3, 260, 272–3
see also prosody
accusatiuus Graecus 187, 192–3
active voice 25
adoption of Latin (language shift)
within Italy 81–4
within the Roman Empire
generally 84–8, 229–31,
232–4, 298–9
anaptyxis (epenthesis) 115, 242–3
antiquarianism (literary) 216–17
aorist, merger with perfect 20, 64,
70, 98–9
apocope (loss of final syllables) 301
archaic Latin 28–31
archaism (orthographic and
grammatical) 90, 94–5, 97,
102, 108, 110, 114, 115, 119,
128, 131–2, 141, 142, 148–9,
156, 164, 175, 176–7, 178,
179, 192–4, 223, 251, 265–6,
297–8
Asianism 186–7, 216–17, 240
aspect 18–20, 150, 193, 211–12
aspirated plosives (writing of ) 96,
190, 200, 241
aspiration, loss 241, 275, 294
athematic (verb) endings 21–2
athematic (verb) stems 22, 98–9
Attic Greek/Atticism 184–5, 187,
203, 216
attitudes to Greek 87–8, 159, 166,
170–1, 188–9
bilingualism 42, 81–3, 91, 116, 142,
185, 188–90, 232–4, 244,
249–56, 256, 258, 260, 262,
268
Bu Njem (Bu Djem) 256
calques 197–8
carmina 105, 107, 160–4
colonic phraseology (with
alliteration and assonance)
161–4
stylistic impact 160, 166, 169,
176, 178, 180
Carolingian period 265, 271, 299
320
Index
Carolingian ‘reforms’ 299
case syncretism (incl. spread of
prepositional phrases) 14–15,
253–5, 257–8, 261–2, 276–7,
290, 294–5, 298, 301–2
Cato 161–74, 216, 297
central Italian Koine 41–8, 80
Chrauttius 244–9, 256, 258
Christianity and ‘Christian Latin’
231, 269, 283, 284–92, 295
Cicero 183–4, 198–206, 207,
215–17, 230
Classical Latin
conservatism of official varieties
159, 160
Greek influence
lexicon 197–8, 223–4
morphology 191, 223–4
phonology 190–1
syntax 191–7
innovation (lexical and
grammatical) in literary styles
173, 183–4, 185, 187, 190–8,
207–8, 212–13, 224–6
partial maintenance as a standard in
late antiquity 265–70, 295
poetry, major characteristics 223–7
archaism 223, 226
innovation 224–6
prose, major characteristics
215–22
selection of ‘correct’ variants
(lexical and grammatical)
183–4, 185, 198–206,
206–15
see also standardization
Claudius Terentianus 249–56, 256,
257, 277
clausulae 170, 183, 221–2
cliticization of pronouns 255
Columna Rostrata 108–11
commands see injunctions
comparative method 4–6
compensatory lengthening 97, 200–2
compounding 107, 175, 187, 285
conditional clauses 60–1, 115, 213
congeries 107, 161, 166, 176
conjugation classes, merger 280, 290
consonant clusters, treatment of 66,
97, 140, 148, 275
consonant-stem nouns, partial merger
with i-stems 17–18, 101–2,
110
Council of Tours 299
Cumae 81–2
dative singular forms 113–14,
117–18, 119, 122–3,
127, 178
Delos, use of Latin on 81
deponent verbs 25, 106, 225–6
derivational morphology (word
formation) 68, 107, 173, 175,
208–10
deverbal nouns 106, 208–9, 210,
212
‘dialect’ Latin 111–27
diglossia 91
double consonants (writing,
simplification) 96, 110, 149,
243, 257
Duenos vase 2, 93
epenthesis see anaptyxis
Epistula ad Tiburtes 147–55
etymological spelling 120, 128, 149
‘Faliscan’ Latin 119–20
figura etymologica 107, 161, 176,
178, 180
final consonants, loss (incl.
omission/retention in writing)
54, 117–18, 275
-d 97, 110, 119, 127, 149, 178
-m 96, 110, 119, 127, 141, 240,
251–2, 257, 294
-s 96, 119, 127, 141, 179, 241
-t 125, 127
focalized structures see topiccomment/focalized structures
Fucine Lake inscription 112–14
future forms 24–5, 55, 69, 73, 98,
115, 177, 279, 281, 302
future-perfect 24–5, 55–6, 211–12
Index
Gaius Nouius Eunus 238–43, 251,
257
Garigliano Bowl 30, 40, 51
geminates see double consonants
gender, loss of the neuter 278
genitive plural forms 17, 175, 178,
200–2, 224
genitive singular forms 17, 55, 69,
103–4, 122, 127, 149, 175,
177, 178, 224
gerunds and gerundives 63–4, 67,
210, 226, 280
grammaticalization 279, 281, 302
Greek 37, 39, 45, 48, 83, 86–8,
111, 115, 140, 151–4, 159,
169, 170–1, 173, 176, 177,
179, 184–98, 218, 223–4,
241, 271–2, 283–4
Greek Koine 87, 184–5
Gregory of Tours 295
Gregory V (Pope) 266–9
Hellenismos 185
historic present 111
hypercorrection 148, 190, 240, 241
iambic shortening 134, 252, 273
Iasucthan, Marcus Porcius 256–62
imitatio 194–7
imperfect forms 24, 61–2, 67, 224
imperfect subjunctive 59–61, 67, 73,
213
indirect speech see oratio obliqua
Indo-European language family 2–4
infectum (verb stem) 19–20, 56
infinitive 70, 100, 173, 183, 193,
195–6, 224, 226, 280, 282
injunctions 107, 115–16, 150, 152,
154–5, 157, 159, 163, 211
injunctive 20–2, 111
i-stem nouns, partial merger with
consonant stems 17–18,
101–2, 110
Italic hypothesis 65–74
Italo-Celtic hypothesis 31–4
Itinerarium Egeriae (Peregrinatio
Aetheriae) 286–92
321
Koine see Greek Koine
labio-velars 7–8, 50, 69, 113
La Graufesenque 232–4
language death 87–8, 230
language shift (adoption of Latin)
within Italy 81–4
more generally 84–8, 229–31,
232–4, 298–9
languages of ancient Italy (other than
Latin) 37–41, 81–4
languages of the Roman empire
(outside Italy) 84–8
Lapis Satricanus 30
laryngeals 9–11, 12
Latin
before 400 BC see archaic Latin
between 400 BC and 150 BC see
Old Latin
between 150 BC and AD 300 see
Classical Latin, sub-elite Latin
down to AD 300
post AD 300 see Latin in late
antiquity and the early middle
ages
Latin in late antiquity and the early
middle ages
Christian writing 284–92
continuum between written and
spoken varieties 267–8, 271,
295
breakdown 299–302
development towards Romance
272–84, 290–2
lexicon 283–4, 285, 289, 298,
302
morphology, nominal 276–8,
301–2
morphology, verbal 278–80,
302
phonology 272–6, 294, 301
syntax 280–3, 290–2, 294–5
increasing artificiality of
(standardized) written varieties
265–6, 269–70, 302
technical writing 297
see also Proto-Romance
322
Index
Latin and PIE
morphological developments from
PIE 11–26
declension classes as developed
from PIE 14–18
verb system as developed from
PIE 18–26
phonological developments from
PIE 6–11
position within the IE family
31–4
syntactic developments from PIE
26–31
Latin and Sabellian 65–74
Latinitas 186, 187, 202
lenition (and loss) of medial
consonants 275, 301
Lex de imperio Vespasiani 157–9
Lex Lucerina 114–16
Livy 81
loan shifts 197, 199–200, 207
‘Marsian’ Latin 112–14
medio-passive (middle) voice 25–6,
225–6
modal forms of Latin verbs 23–5,
58–61, 98–9, 115–16, 164–5
monophthongization (and
orthographic issues) 54, 94–5,
113, 117–18, 119, 121, 125,
127, 141, 142, 178, 240–2,
251, 252, 257, 301
moods in subordinate clauses 106,
150, 171–2, 183, 212–13,
217, 282, 291
nasalization of final vowels after loss
of -m 97
nasals, omission 240
neutralization of tenses 111, 142
nominative plural forms 17, 55, 69,
117, 123–4, 276
Old Latin
chronology of sound changes
92–7, 131–2, 141–2
dialectal variation
outside Latium 111–20, 142,
149
within Latium 120–8, 142
innovation (lexical and
grammatical) 107, 175–6
literary varieties 138–40, 160–81
main characteristics
morphology 97–104
phonology 92–7
syntax, lexicon and style 104–8,
150–60
official variety 142–60, 181
prosody (natural, and in poetry)
132–5, 135–8, 174–5
tolerance of variation in 97,
99–100, 102, 149, 173, 178–9
onomastics 42–5
optative 23–5, 98
oratio obliqua 152–3, 154–9, 217,
255–6, 281–2
Oscan 57–65, 83
‘Oscan’ Latin 114–16
Ovid 227
palatalization 54, 274, 294, 301
parataxis 289–90
participles 183, 191–2, 210–11, 212,
280
passive voice 25–6, 33, 100, 213–15,
224, 225–6, 279–80, 290–1,
295, 297
Peregrinatio Aetheriae see Itinerarium
Egeriae
perfect tense
endings 99–101, 142, 169,
200–2, 218, 224
formations in Latin and Sabellian
64–5
merger with aorist 20, 64, 70,
98–9
perfectum (verb stem) 19–20, 56, 70,
73
periodic sentence structure 183, 216,
218–20, 289
avoided in historiography 216,
220–1
periphrastic diction 150, 185, 218
Index
periphrastic verb forms 278–80,
290–1, 295, 302
Petronius 237
PIE see Proto-Indo-European
Plautus 31, 60, 164–5, 176–7, 196
‘literarized’ colloquial diction
176–7, 179–80
poetic diction 140, 174–81,
223–7
attempted by a speaker of sub-elite
Latin 261–2
in historiography 218
Pompeii 237, 240, 241, 273
Praenestine fibula 20, 29, 98
Praenestine Latin 120–8
present tense in dum-clauses 111
primary (verb) endings 22, 52, 66,
99, 117, 118
prohibitions 107, 115–16, 150, 152,
193–4, 211
pronominal forms 104, 278–9
prosody (natural) 132–5, 135–8,
174–5, 242, 252–3, 259–60,
272–4
Proto-Indo-European (PIE) 6–31,
270
Proto-Romance 270–2
relative clauses (preposed) 105–6,
150–4, 159
religious vocabulary 45–6
see also Christianity and ‘Christian
Latin’
rhetoric 166, 169, 170–1, 186–7,
215–16
rhotacism 54, 96
Roman expansion
in Italy 80–4
in the Mediterranean 84–8
Romance (languages) 228, 230, 231,
253, 266–72, 292
see also Proto-Romance
Romanization 80–8, 229–31
Rule of St Benedict 295–8
rusticitas/rusticity 74, 121, 122,
125, 150, 179, 203–6,
241
323
Sabellian languages 48–65
Saturnian verse 135–8
Scipio epitaphs 138–42
‘Scipionic circle’ 82, 199
secondary (verb) endings 22, 56–7,
99, 117, 118
senatusconsulta 142–60
Greek models for/translations of
151–4
Senatusconsultum de Bacchanalibus
28–30, 100, 122, 132, 143–6,
148–55, 166
Senatusconsultum de Pago Montano
155–7
sentential connectives 105, 110, 150,
159, 164, 169–70, 183, 289
sequence of tenses 20, 58–60, 152–3,
154–9, 183, 280
South Picene 49–53
standardization 78–80, 90–1, 142–3,
160, 169, 173, 181, 183,
185–6, 198–206, 206–15,
217, 227–8
stem formation (verbs) 98–9
Strasbourg oaths 300–2
sub-elite Latin down to AD 300
231–4
early evolution towards Romance
227–8, 230, 253–6
morphological and syntactic
developments 253–6, 261–2
phonological developments 240–3,
251–3, 257
spoken varieties 231–2, 234–62
syntactic ‘errors’ by non-native
speakers 246–9, 256–8, 259
in technical and subliterary writers
217–18, 297
subjunctive forms 23–5, 58–61, 67,
73, 98–9, 115–16, 164–5,
280
in counterfactuals 60–1, 213
syncope 47–8, 52, 93, 113, 118,
127, 242–3, 274, 294
Tablettes Albertini 293–4
Tacitus 220, 230–1
324
Index
Terence 177, 187
thematic (verb) endings 22–3
thematic (verb) stems 23, 98–9
Tita Vendia vase 29, 30
topic-comment/focalized structures
105–6, 119, 150–4, 160, 170,
176, 179, 247–9, 291–2
Twelve Tables see XII Tables
typology of Roman inscriptions 130–1
Umbrian 53–7, 83
‘Umbrian’ Latin 116–18
urbanitas/urbanity 74, 186, 203–6
Vergil 28, 224–6, 230, 262
Vindolanda 230, 244–9
voice (grammatical) 25–6, 33
voiced aspirates in Latin and Sabellian
8–9, 50–2, 66, 113
vowel length, loss of distinctions
252–3, 257, 260, 272–4, 294,
301
vowel weakening 47, 92–4, 99, 110,
115, 120, 127, 140–1, 142,
178, 200–2, 301
‘Vulgar’ Latin see Latin in late
antiquity and the early middle
ages, Proto-Romance, sub-elite
Latin
word formation see compounding,
derivational morphology
word order 27–31, 106, 140, 150,
160, 170, 175–6, 227,
253, 255–6, 261, 280–1,
291–2
XII Tables 115, 151, 160