Está en la página 1de 428

La traducción de la Arcadia de Sannazaro

por Jerónimo Jiménez de Urrea (S. XVI).


Estudio y edición crítica
Cecilia Cañas Gallart





ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús: La difusió
d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX (www.tdx.cat) i a través del Dipòsit Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha estat
autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel·lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats
d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició
des d’un lloc aliè al servei TDX ni al Dipòsit Digital de la UB. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra
o marc aliè a TDX o al Dipòsit Digital de la UB (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de
 la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora.
la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de

ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso: La
difusión de esta tesis por medio del servicio TDR (www.tdx.cat) y a través del Repositorio Digital de la UB
(diposit.ub.edu) ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual únicamente para usos
privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro
ni su difusión y puesta a disposición desde un sitio ajeno al servicio TDR o al Repositorio Digital de la UB. No se autoriza
la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR o al Repositorio Digital de la UB (framing). Esta
reserva de derechos afecta tanto al resumen de presentación de la tesis como a sus contenidos. En la utilización o cita de
partes de la tesis es obligado indicar el nombre de la persona autora.

WARNING. On having consulted this thesis you’re accepting the following use conditions: Spreading this thesis by the
TDX (www.tdx.cat) service and by the UB Digital Repository (diposit.ub.edu) has been authorized by the titular of the
intellectual property rights only for private uses placed in investigation and teaching activities. Reproduction with lucrative
aims is not authorized nor its spreading and availability from a site foreign to the TDX service or to the UB Digital
Repository. Introducing its content in a window or frame foreign to the TDX service or to the UB Digital Repository is not
authorized (framing). Those rights affect to the presentation summary of the thesis as well as to its contents. In the using or
citation of parts of the thesis it’s obliged to indicate the name of the author.
1

VOLUMEN I

LA TRADUCCIÓN DE LA ARCADIA DE SANNAZARO


POR JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA (S. XVI). ESTUDIO Y EDICIÓN CRÍTICA

CECILIA CAÑAS GALLART

Programa de doctorado: ESTUDIS DE LLENGÜES I LITERATURES


COMPARADES A L’ÀMBIT ROMÀNIC

Directora y tutora: MARÍA DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ


2
3

ÍNDICE

VOLUMEN I

INTRODUCCIÓN

Introducción general 7
Status quaestionis 11

LA TRADUCCIÓN DE LA ARCADIA POR JERÓNIMO JIMÉNEZ DE 27


URREA. ESTUDIO.

CAPÍTULO I. Jerónimo Jiménez de Urrea 29

CAPÍTULO II. La traducción de las prosas 37

1. Garcilaso de la Vega y la prosa VIII 37


2. La traducción de López de Ayala y la revisión de Garay 43
3. Comparación entre las traducciones de Urrea, Sedeño y Viana 44
4. Las desviaciones de Ayala/Garay y Urrea. 45
4.1. Orden de los elementos en la frase y clarificación de la sintaxis 46
4.2. Dictologías 49
4.3. Ennoblecimiento del léxico 50
4.4. Restauración del léxico y sentido original 53
4.5. Castellanización y modernización 54
4.6. Modificaciones morfológicas 55
4.7. Amplificaciones y reducciones 56
4.8. Tablas comparativas de las desviaciones de Urrea con respecto a
Ayala/Garay 61
4.9. Conclusiones 69

CAPÍTULO III. La traducción de las Églogas 71

Premisa
1. Análisis de la égloga XII 75
1.1. Introducción 75
1.2. Temas y personajes 77
1.3. El marco espacial y temporal 80
1.4. Estructura, lenguaje y paráfrasis del contenido 81
2. Análisis comparativo de las traducciones de la Égloga XII 90
2.1. La traducción manuscrita de Diego de Salazar y
la edición de Blasco de Garay. 90
2.1.1. Correspondencias métricas 91
2.1.2. Cambios de sentido 92
2.1.3. Procedimientos de reducción 94
2.1.4. Procedimientos de adición o amplificación 96
2.1.5. Sustitución léxica 98
2.1.6. Conclusiones 99
4

2.2. La traducción de Jerónimo Jiménez de Urrea comparada con el


texto de Garay 100
2.3. La traducción de Jerónimo Jiménez de Urrea frente a la de Juan
Sedeño y Pedro Sánchez de Viana 105
2.3.1. Análisis métrico y estrófico 105
2.3.2. Estructuras sintácticas 108
2.3.3. Nivel léxico y semántico 111
2.3.3.1. Adición 111
2.3.3.2. Sustitución 114
2.3.3.3. Reducción 117
2.3.4. Cambios de sentido 119
2.3.5. Análisis comparativo de otras églogas de la Arcadia 121
2.3.6. Conclusiones 124

ANEXOS 127

ÍNDICE DE ANEXOS 129


1. Églogas (traducción de Urrea con el original italiano al frente) 131
2. Prosas (traducción de Ayala/Garay [1547] con la revisión de Urrea al
frente)
2.1. Tabla de desviaciones en la traducción de Urrea de las prosas 237
2.2. Glosario 347
2.2.1. Listado de palabras omitidas 373
3. Comparación de un fragmento de la prosa VIII 379
Tabla 1: Sannazaro, Ayala, Ayala/Garay 380
Tabla 2: Sannazaro, Ayala/Garay, Urrea 383
Tabla 3: Sannazaro, Ayala/Garay, Sedeño 386
Tabla 4: Sannazaro, Ayala/Garay, Viana 389
Tabla 5: Sannazaro, Égloga II de Garcilaso, Urrea 393
4. Égloga XII. 395
Tabla 1: Comparativa de la traducción de Diego de Salazar según 396
la versión del ms. y la ed. de 1547
Tabla 2: Comparación de la Égloga XII de Sannazaro, Urrea, Sedeño 411
y Viana
Tabla 3: Métrica 425
5

VOLUMEN II

INTRODUCCIÓN

1. Datación y descripción del manuscrito 5


2. Criterios de edición 27
3. Edición 29
4. Aparato 157
4.1. Variantes (sustituciones y añadidos de Urrea) y errores de copia
corregidos en la edición. 159
4.2. Tablas de variantes (sustituciones, añadidos y errores saneados) 169
4.2.1. Análisis de variantes (sustituciones, añadidos y correcciones) 185
4.3. Censuras 189

CONCLUSIONES 193

BIBLIOGRAFÍA 197
6
7

INTRODUCCIÓN

1. INTRODUCCIÓN GENERAL
La Arcadia de Sannazaro, compuesta a finales del siglo XV, pero publicada en
1504, se sitúa en la línea de continuidad con la bucólica de Teócrito y Virgilio, dentro
de un proceso de evolución del género1 que culminaría con su difusión europea en
lengua vulgar.
La fortuna de la Arcadia2 comenzó muy pronto en Italia, como muestra el alto
número de ediciones publicadas a lo largo del XVI 3; luego, siguiendo un proceso
distinto en cada país, se convirtió en un modelo imitado ampliamente en Europa durante
los siglos XVI y XVII, tanto en el género lírico (a través del español Garcilaso, de los
franceses Marot, Ronsard, Bellay, Belleau, del inglés Edmond Spenser, y de los
portugueses Sá de Miranda y Camoes), como en el narrativo, caso este último en el que
triunfa la novela pastoril, además de con las tempranas imitaciones españolas sobre las
que volveremos más adelante, con la Arcadia de Philip Sidney y la Rosalinda de
Thomas Lodge, ambas de 1580; l’Astrée de Honoré d’Urfé (1607-1627), a su vez
imitada por Gomverville en La Carithée; La Ninfa Ercinia del alemán M. Opitz,
aparecida en 1630. En cuanto al teatro, su fruto más célebre sería el Pastor fido de
Guarini, publicado en 1590. Una vitalidad que se prolongaría hasta el bucolismo
arcádico-rococó o neoclásico del siglo XVIII.
En España, el influjo de Sannazaro se refleja en obras o episodios del teatro
barroco, pero es sobre todo en la narrativa pastoril donde adquiere su mayor implante, y
aquí la corriente marcada por Los siete libros de Diana (1559) de Jorge de Montemayor
seguirá fluyendo en la Diana enamorada de Gil Polo (1564), y cobrará su mayor auge

1
Véase Antonio Gargano, «L’egloga a Napoli tra Sannazaro e Garcilaso», Con accordato canto, Napoli,
Liguori Editore, 2005. En la página 185 señala: «Jacopo Sannazaro, insomma, era destinato a
rivoluzionare il genere pastorale, rinnovandone le forme e i temi, e offrendo così –con l’Arcadia- il nouvo
modello bucolico, con cui si sarebbero misurate diverse generazioni di poeti cinquecenteschi, italiani ed
europei.» Más adelante indica, p. 191: «In conclusione, con l’Arcadia del 1504, l’egloga ne usciva del
tutto rivoluzionata, per tematica, metrica e stile.»
2
Sobre la difusión de la Arcadia en Europa: Francesco Torraca, Gl’imitatori stranieri di Jacopo
Sannazaro, Roma, Loescher, 1882, después en Id., Scritti vari, Milano-Genova, 1928; Antero Meozzi,
Azione e diffusione della letteratura in Europa (sec. XVI-XVII), Pisa, Vallerini, 1932 ; Francesco Tateo,
ed. Arcadia, Madrid, Cátedra, 1993, pp. 38-46; Le genre pastoral en Europe du XVe au XVIIe siècle, St.
Etienne, Université de St. Etienne, 1980.
3
Entre los años 1504 y 1580 se contabilizan 52 ediciones, con un pico llamativo en el año 1578. Entre
1581 y finales del siglo XVI hay todavía 12 ediciones en Italia. Es a mediados del siglo XVII cuando se
agota su publicación. http://opac.sbn.it/opacsbon/opac/iccu/base.jsp
8

hacia los años 70 y 80 para proseguir hasta bien entrado el siglo XVII 4, sin olvidar su
rastro en obras capitales de la literatura del Siglo de Oro, como la Galatea de Cervantes
(1585), el relato de “Marcela y Grisóstomo” en la Primera parte del Quijote (caps. 12-
14), o la Arcadia de Lope de Vega (1598).
Por lo que respecta a las traducciones, la primera aparición en prensas fue la
francesa, realizada por Jehan Martin en 1544 5, aunque se adelantó solo en tres años a la
española de López de Ayala y Diego de Salazar editada en 1547, mientras que hasta el
siglo XX no aparecería la primera traducción completa en inglés 6.
El primer ejemplo de la huella sannazariana en Europa lo constituye, sin duda,
Garcilaso de la Vega7, con la temprana traducción/adaptación en la Égloga II (1534 ca.)
de un extenso fragmento de la prosa VIII, que se erigirá como modelo a seguir para la
bucólica lírica en castellano y portugués8. Podemos, pues, decir que a esta versificación,
a caballo entre imitación, recreación y traducción, se debe en gran medida la fortuna de
Sannazaro en España9.

4
Francisco López Estrada, Los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Gredos, 1974, pp.
482 a 484.
5
L’Arcadie de messire Jacques Sannazar, … mise d’italien en françoys par Jehan Martin, Paris, M.
Vascosan et G. Corrozet, 1544. Hay edición moderna: L’Arcadie, trad. de Jean Martin, éd. établie et
présentée par Jean-Claude Ternaux, Reims; Presses universitaires de Reims, 2003.
6
Ralph Nash, Jacopo Sannazaro: Arcadia and Piscatorial Eclogues (Detroit: Wayne State University
Press) 1966.
7
Rafael Lapesa observa que Sannazaro «fue el autor de la actualidad italiana que más influyó sobre
Garcilaso», La trayectoria poética de Garcilaso, 2ª edición, Madrid, Alianza Editorial, 1968, p. 93. Para
su datación: Bienvenido Morros, Ed. Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en prosa, Barcelona,
Crítica, 2001: «La égloga II suele fecharse en los primeros meses de la estancia del poeta en Nápoles y
pudo haberse compuesto en distintos momentos con poca distancia temporal entre sí (mayo de 1533 y
principios de 1534)», p. 147.
8
Véase a este respecto: Remarques sur l’influence de Garcilaso dans la poesie classique portugaise, en
Le genre pastoral, op. cit. pp. 77 a 86.
9
Sobre la difusión de la obra de Sannazaro en España, hay que mencionar el ensayo de Francesco
Torraca, Gl’imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro, Roma, cit., pp. 109-154; Marcelino Menéndez
Pelayo, Orígenes de la novela, II, Obras completas, XIV, Madrid, CSIC, 1961, pp. 206-216; también la
obra de Francisco López Estrada, cit., pp. 145-151, y Francesco Tateo, Ed. Arcadia, cit. pp.38-46. En los
estudios dedicados a autores destacan: Vittore Bocchetta, Sannazaro en Garcilaso, Madrid, Gredos, 1976;
María de las Nieves Muñiz Muñiz, «Sannazaro nelle Egloghe di Garcilaso. La trama delle fonti e la crisi
della bucolica rinascimentale» en Strumenti Critici, XXI, (2006), nº 2; de Muñiz es también: «Dopo
Valla: fonti grecolatine e ‘locus amoenus’ (Un caso di intertestualità tra Sannazaro e Garcilaso)», in Valla
e Napoli: il dibattito filologico in età umanistica, a cura di Marco Santoro, Roma, Accademia Editoriale,
(en prensa); Antonio Gargano, «L’egloga a Napoli tra Sannazaro e Garcilaso», Con accordato canto, cit.;
Michele Ricciardelli, L’Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Napoli, Fausto Fiorentino Editore,
1966; y Pilar García Carcedo, La Arcadia en el Quijote, Bilbao, Beitita, 1996. En los estudios centrados
en la traducción tenemos a Rogelio Reyes Cano, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de
la Universidad Hispalense, serie de Filosofía y Letras, núm. 16, 1973, la segunda parte afronta la
comparación entre las traducciones españolas del siglo XVI; también de Antonio Gargano «Da Sannazaro
a Garcilaso: traduzione e transcodificazione (a proposito della seconda egloga)», in Primo Convengo
Internazionale sulla traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939) a cura de M. N. Muñiz
9

Es preciso recordar, por otra parte, que en España Sannazaro fue conocido
también a través de obras diferentes de la Arcadia, de las que también constan
traducciones, aunque algo más tardías 10; nos referimos al De Partu Virginis, vertida por
Gregorio Hernández de Velasco en 1554 y editada seis veces a lo largo del siglo; a las
Eclogae piscatoriae (III, Mopsus, Dic mihi, vv.5-47), traducidas por Cristóbal
Mosquera de Figueroa (1580) y a alguna composición aislada como Non fu mai cervo si
veloce al corso, de la que Jerónimo de Lomas Cantoral hizo una versión (1578)11. Nada,
sin embargo, fue comparable al impacto producido por la Arcadia.
La primera traducción castellana de la obra, debida, como hemos dicho, a Diego
López de Ayala y a Diego de Salazar, apareció en prensas en 1547 al cuidado de Diego
Blasco de Garay, y llevó el siguiente título: Arcadia de Jacobo Sanazaro gentilhombre
Napolitano: traduzida nuevamente en nuestra Castellana lengua española en prosa y
metro como ella estava en su primera lengua Toscana. A López de Ayala le había
correspondido la versión de las prosas, a Salazar la de las églogas. Esta fue la única
traducción española editada a lo largo del siglo XVI pero no la única existente: otras
tres, realizadas con posterioridad, quedaron manuscritas: una se debió a Jerónimo
Jiménez de Urrea, otra a Juan Sedeño, una tercera a cierto Licenciado Viana.
Todas estas traducciones nos sitúan en el contexto, no solo de la fortuna de la
Arcadia, sino del italianismo de las letras españolas, en una época en que la literatura en
lengua toscana gozaba de gran prestigio y en que la traducción era ya un importante
medio de difusión de nuevos temas y formas renacentistas. En este contexto, la
existencia de tres versiones distintas de una misma obra constituye un caso sumamente
significativo para comparar diferentes concepciones del arte de traducir y distintos
modelos lingüísticos y culturales en un período de gran dinamismo evolutivo de la
lengua y el gusto literario.
Sin embargo, pocos han sido hasta ahora los estudios enfocados hacia las
traducciones, especialmente en lo que atañe a las que permanecieron inéditas, una de las
cuales -la que hemos elegido como objeto de la tesis- se debió al más célebre traductor

Muñiz, con la colaboración de Laura Calvo Valdivieso y Ursula Bedogni, Firenze, Franco Cesati, 2007,
pp. 347-359.
10
PROYECTO BOSCÁN: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en
línea]. http://www.ub.edu/boscan [14-06-2012]
11
Ya en el siglo XVII, los madrigales serán traducidos por Agustín de Salazar y Torres (1681), con cuatro
ediciones hasta 1889; y los epigramas (1857), por Fernando de la Torre Farfán, con dos ediciones.
10

del Orlando furioso de Ariosto, sin que ello haya propiciado hasta ahora su rescate del
olvido.
El presente trabajo se propone, pues, romper esta inercia, editando por vez
primera el texto, ya sea con objeto de preservar y valorizar una pieza no secundaria al
patrimonio histórico-literario del Siglo de Oro, ya sea para añadir nuevos datos a la
historia de las traducciones renacentistas y al conocimiento cabal de la obra de Urrea.
Para asignar a su versión de la Arcadia el valor que le corresponde, era preciso, a
nuestro entender, compararla con las que la precedieron, acompañaron y siguieron a lo
largo del siglo XVI en España. De ahí que hayamos elegido un enfoque metodológico
comparativo que, partiendo del análisis pormenorizado de afinidades y discrepancias,
recabase los rasgos constantes que caracterizan cada texto, aunque, como es obvio,
haciendo especial hincapié en el de Urrea. En esta perspectiva, nuestro trabajo no podía
dejar de lado la versificación de la prosa VIII llevada a cabo por Garcilaso, no solo
porque roza el concepto de traducción, sino por su decisiva importancia como
precedente de la poesía bucólica de cuño sannazariano.
Ante la imposibilidad de aplicar minuciosos criterios de formalización a todos
los textos, debido a su extensión y complejidad, en el caso de las églogas hemos optado
por centrarnos en la última verificando luego la validez de las conclusiones a la vista del
resto, mientras que para las prosas, cabe precisar que las tres versiones inéditas
utilizaron como base la llevada a cabo por López de Ayala, lo cual ha permitido analizar
las divergencias con exhaustividad.
El planteamiento adoptado para este estudio presta particular atención tanto a
fenómenos léxico-semánticos, como a distintas manifestaciones de lo que se engloba
bajo el concepto de forma y estilo, incluidas cuestiones de métrica y acentuación.
Por otra parte, hemos debido plantearnos preguntas acerca de la cronología de
las traducciones inéditas, y sobre las causas de su no publicación, cuestiones ambas que
atañen a la fortuna de la Arcadia en la España del siglo XVI y que nos enfrentan a una
paradoja: ¿por qué, habiéndose traducido tantas veces la obra, solo se editó una de las
versiones?
11

2. EL STATUS QUAESTIONIS
En el ámbito del intercambio y la asimilación cultural, Schleiermacher 12
afirmaba la necesidad de formular dos preguntas esenciales sobre las relaciones que
pueden darse entre las lenguas y culturas en contacto. Estos interrogantes podrían ser
reformulados aquí de la siguiente manera: ¿El traductor se proponía aclimatar el texto
de Sannazaro en la lengua castellana del siglo XVI, o bien pretendía que el lector se
acercase a la lengua y modelo de partida?
Para responder debidamente, es preciso aclarar primero cómo se concebía la
traducción en el siglo XVI, momento en que los contactos entre culturas habían
empujado a la reflexión sobre las posibilidades de la propia lengua respecto del latín y
del italiano.
Hasta comienzos del siglo XVI era un lugar común afirmar que las lenguas
románicas no lograban reflejar las sutilezas y elegancia del latín13. La dificultad de la
traducción era, pues, un tópico que menudeaba en los prólogos junto al de la
conveniencia o no de realizar traducciones literales o ad sensum. Tanto los traductores
franceses medievales, como los peninsulares del Cuatrocientos, habían abogado, en
general, por una traducción que evitase, sin embargo, latinismos léxicos o sintácticos,
pero los métodos peninsulares del siglo XV muestran que en la práctica los traductores
recurrían todavía muy a menudo a la traducción ad verbum14.
Boscán y Garcilaso fueron los adalides de la corriente innovadora que en el siglo
XVI transformó tanto la creación poética como la visión de la traducción en nuestro
país. En la traducción de El Cortesano, Boscán había llevado a la práctica la idea,
compartida por Garcilaso, de naturalizar en castellano los textos vertidos aunque
respetando lo más posible la forma y estilo originales. De ahí que el poeta toledano
definiera, en la carta dedicatoria, la buena traducción como un trabajo de trasposición
no atado pedestremente a la letra, que respetara a la vez el contenido y el «ornamento»:

12
Friedrich Schleiermacher, (1813), Trad. Esp. (1978) «Sobre los diferentes modos de traducir», en
Filología Moderna, XVIII, 63-64, pp. 343-392. Reproducido en Esteban Torre, Teoría de la traducción
literaria, Madrid, Editorial Síntesis, 2001, pp. 231-235.
13
Peter Rusell, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra, Universidad
Autónoma de Barcelona, 1985, p. 13.
14
Ibid., pp. 44 y 45.
12

Fue [Boscán] muy fiel traductor, porque no se ató al rigor de la letra, como hacen algunos, sino a
la verdad de las sentencias, y por diferentes caminos puso en esta lengua toda la fuerza y el
ornamento de la otra15.

La idea ya había sido expresada por J. L. Vives en lo referente a la poesía,


cuando recomendaba el recurso a versiones libres en los detalles para conservar la
fidelidad, el ritmo y “conjunto”:

El verso ha de ser traducido con mucha más libertad que la prosa común, por las necesidades del
ritmo. Se permite en el verso añadir y quitar, y cambiar libremente, con tal de que el conjunto del
texto (sententiae summa), que es lo que fundamentalmente buscamos, permanezca inalterado16.

Por otra parte, el rápido afianzamiento del endecasílabo no podía no reflejarse en


las traducciones, y así lo demuestra Hernando de Hoces en el prólogo a la suya de los
Triunfos de Petrarca (1554), donde alude al hecho de que la labor poética de Boscán y
Garcilaso ha dejado obsoletas las traducciones compuestas en los metros antiguos:

Después que Garcilasso de la Vega y Ioan Boscán truxeron a nuestra lengua la medida del verso
Thoscano, han perdido con muchos tanto crédito todas las cosas hechas, o traduzidas en
qualquier género de verso de los que antes en España se usavan, que ya casi ninguno las quiere
ver, siendo algunas (como es notorio) de mucho precio17.

De ahí que, pese a reconocer la injusticia del olvido de antiguas versiones, Hoces
se hubiera visto impulsado a retraducir los Trionfi precisamente para atenerse al
endecasílabo.
Posteriormente, Cervantes mostrará en el Quijote18 hasta qué punto se había ido
elevando el nivel de exigencia formal, cuando declaraba sus reticencias por la merma
que toda traducción comportaba en poesía, citando como ejemplo precisamente la
traducción urreiana del Furioso19, aunque no sin reconocer la dificultad y el mérito de la
empresa:

15
Baltasar de Castiglione, El Cortesano, ed. de Mario Pozzi, Madrid, Cátedra, 1994, pp. 71-73.
16
Juan Luis Vives, (1782), «Versiones seu interpretationes», Trad. «Arte de hablar. Cap. XII [Lib. III].
Versiones o traducciones», reproducido en Esteban Torre, Teoría de la traducción, cit., pp. 225-227.
17
PROYECTO BOSCÁN, Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en
línea]. http://www.ub.edu/boscan [6-11-11]. [Prologo:] «Al illustríssimo señor don Ioan de la Cerda,
Duque de Medina Celi, Marqués de Cogolludo, Conde del gran puerto de sancta María, Señor de las
villas de Deça y Enciso, etc.»
18
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, II, cap. 62, p. 1064, Ed. de Martí de Riquer,
Barcelona, Planeta, 1980: «Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no
sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés,
que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la
haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni
el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del
traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen.»
19
Ibid., p. 73 y 74.
13

-Ya conozco a su merced –dijo el cura-. Ahí anda el señor Reinaldos de Montalbán con sus
amigos y compañeros, más ladrones que Caco, y los doce Pares, con el verdadero historiador
Turpín, y en verdad que estoy por condenarlos no más que a destierro perpetuo, siquiera porque
tienen parte de la invención del famoso Mateo Boyardo, de donde también tejió su tela el
cristiano poeta Ludovico Ariosto; al cual, si aquí le hallo, y que habla en otra lengua que la suya,
no le guardaré respeto alguno; pero si habla en su idioma, le pondré sobre mi cabeza.
-Pues yo le tengo en italiano –dijo el barbero-; mas no le entiendo.
-Ni aun fuera bien que vos le entendiérades –respondió el cura-, y aquí le perdonáramos al señor
capitán que no le hubiera traído a España y hecho castellano; que le quitó mucho de su natural
valor, y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua:
que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos
tienen en su primer nacimiento.

Esta valoración negativa condicionó la crítica venidera hasta el punto de


descalificar sus restantes versiones. Fue el caso de los reproches recibidos por la del
Chevalier délibére de Oliver de la Marche, que había sucedido a la de Acuña a solo tres
años de distancia, dando origen a enconadas disputas20en las que Urrea salía siempre
malparado.
Las cosas no cambiaron en el siglo XIX y principios del XX, si se piensa que
desde Clemencín y Menéndez Pelayo hasta Rodríguez Marín, siguieron la pauta dada
por Cervantes. Cierto es que en 1866 Jerónimo Borao 21 había destacado, en contraste
con esa línea, la presencia de «muchos trozos, notables por su fidelidad, ó por su bien
decir, ó aun por el saber poético que revelan», y, sobre todo, había introducido un
criterio de relativización histórica al remitirse al estado de la lengua poética castellana y
a las técnicas traductorias del tiempo, dentro de las cuales Urrea era un caso
representativo antes que una excepción:

Algunas octavas son por estremo descuidadas; pero volvemos á advertir que, no ya entonces,
sino cuando la poesía llegó al ápice de la perfección y tuvo poetas como Calderón y Lope, que
hicieron lo que Urrea llamaria diabluras de imaginación, eran estos descuidos rítmicos
sumamente comunes y las licencias de todo género eminentemente arbitrarias22.

Ya pasada la mitad del siglo XX, Maxime Chevalier insistió de pasada en esta
misma relativización de los fallos de Urrea, reconociendo a su traducción del Furioso
«certains mérites, et d’abord sa fidélité». Algo parecido hicieron asimismo John Van
Horne23 y Giovanni Maria Bertini, aunque insistiendo siempre en los errores 24. En 1974,

20
Los contenidos referentes a la recepción de las traducciones de Urrea (Orlando furioso y Le chevalier
délibéré) se basan en los apuntes cedidos por María de las Nieves Muñiz.
21
Jerónimo Borao, Noticia de D. Gerónimo Jimenez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D.
Clarisel de las Flores, Zaragoza [s.n.], Imprenta Calisto Ariño, 1866, pp. 7-56.
22
Ibid., p. 35.
23
John Van Horne, «The Urrea Translation of the “Orlando Furioso”», en AA.VV., Todd Memorial
Volumes Philological Studies, v. II, ed. by John D. Fitz-Gerald el alii, New York, Columbia University
Press, 1930, pp. 217-229.
14

Geneste concluía presentando un balance en claroscuro: «Partagé entre le désir de


respecter le texte et celui de faire un vers juste, sollicité en sens contraire par ces deux
propos, dépassé ou importuné par la tâche de les concilier, on le voit céder tantôt sur un
article et tantôt sur l’autre, sacrifier tantôt la poésie à l’exactitude e tantôt l’exactitude à
la versification»25.
Casi treinta años debían pasar aún para que Segre y Muñiz ofrecieran una
edición bilingüe del texto26 que permitió cotejar puntualmente traducción y original
señalando en notas críticas desviaciones y variantes. Este giro radical permitió constatar
la notable fidelidad de la versión y su innegable superioridad sobre otras coetáneas y
posteriores, pese a los consabidos desajustes:

El tapiz de Urrea podrá, en suma, mostrar la tela algo rala, pero sus hilos corresponden al
cañamazo originario y su léxico casa mejor que ningún otro con la koiné ariostesca. Ello
compensa ampliamente las faltas que pudieran encontrarse en otros campos, a saber: cierta
tosquedad estilística frente al refinado encaje original, el recurso aquí y allá a calcos que fuerzan
la lengua castellana, el empleo de palabras vacías para mantener la rima, y en general, un ductus
narrativo más cercano a la octava boiardesca que a la armoniosa fluencia de Ariosto27.

Si volvemos la mirada atrás, y observamos el contexto en el que Urrea llevó a


cabo su labor, constatamos que la competencia entre escritores-traductores era
sumamente viva y exacerbaba las críticas. Prueba de ello son las palabras de Alonso de
Ulloa en su posfacio a la tercera edicion del Furioso de Urrea (Venecia, Giolito, 1553),
encaminadas a defenderlo por adelantado de las previsibles “maldicencias”:

No quiero passar por alto el trabajo, que el señor don Hieronimo ha tomado enla traducion del
Furioso; y encaresciendolo quanto puedo digo, que somos muy obligados a estimarlo en mucho,
y que es justo tengamos memoria para siempre de un tan diuino espiritu como el suyo, porque si
bien queremos considerar los hechos delos antiguos, hallaremos, que pocos soldados ha hauido
entre Griegos y Romanos, que ygualmente hayan hecho profession delas armas y delas letras,
como haze el señor don Hieronimo siruiendo a su rey con la espada enla mano, y a su nacion con
la pluma. Quien huuiera sido en nuestra edad de tanto ingenio que con el ualor delas armas
huuiese alcançado ala excelencia dela poesia, como el? Y traduzido del uerso Thoscano un tal
libro en metro Castellano? no lo puedo inuestigar, mas bien digo (y conmigo seran los sabios)
que enla uersion del Furioso, ha ganado una corona de Laurel, pues ha salido con una empresa en
donde muchos que a ella se pusieron estropeçaron sin poder dar passo adelante, y que tengo por
impossible poderse exprimir mejor de como el lo ha traduzido, porque yo he mirado harto bien el
Thoscano y el Castellano estancia por estancia, y hallo no engañarme, y el que no lo quisiere
creer pongase a otra tal fatiga, que conoscerà que tengo razon. Esto se ha hecho y dicho por

24
Giovanni Maria Bertini, «L’Orlando furioso nella sua prima traduzione ed imitazione spagnuola», en
Aevum, VIII (1934) fasc. 2, pp. 357-402; ID., «L’Orlando furioso e l’Inquisizione spagnola», en
Convivium, VII (1935), pp. 540-50.
25
Op. Cit., p. 208.
26
L. Ariosto, Orlando furioso, edición bilingüe de la traducción de Jerónimo de Urrea (1549), a cargo de
Cesare Segre y M. de las Nieves Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002.
27
L. Ariosto, Orlando furioso, edición bilingüe de la traducción de Jerónimo de Urrea (1549), cit., tomo
I, p. 42.
15

utilidad y defension del libro, porque se que ala nueua adicion no faltaran maldizientes, y para
rogar al lector, que con buen amor y caridad resciba lo que el señor don Hieronimo le dà del
fructo del talento que le fue encommendado (Alonso de Ulloa al lector, Orlando furioso…
traduzido por el S. Don Hieronymo de Urrea, Venecia, Gabriel Giolito de Ferraris, 1553).

Por lo que respecta a Le chevalier délibéré, la elección métrica de Urrea, que


había optado por el endecasílabo, había constituido la principal diferencia con respecto
a Acuña, que había optado por las coplas reales aduciendo ser este género de verso
«más usado y conocido en nuestra España» al tiempo que añadía: «la rima Francesa…
es tan corta [que] no pudiera traducirse en otro mayor sin confundir en parte la
traducción». Urrea, en cambio, había elegido el terceto como metro más adecuado a la
profunda materia del poema: «Por tratar el libro materia grave, lo he traduzido en verso
grave, como tal historia requiere» (Prólogo Al lector). Sea como fuere, los
contemporáneos no parecieron apreciar este criterio, y lo atestiguan los versos satíricos
(atribuidos quizás sin fundamento al propio Acuña): A un buen cavallero y mal poeta, la
lira de Garcilaso contrahecha, una composición inspirada en la oda de Garcilaso Ad
Florem Gnidi, que, según un parecer muy difuso, parecía referirse bien al Orlando
furioso («traducción furiosa»), bien, según otros, al Chevalier déliberé, e incluso, según
Romera Castillo, «contra todo su quehacer literario» 28. Convendrá, pues, reproducir
aquí el satírico texto:

28
José Romera Castillo, «Hernando de Acuña: La lira de Garcilaso contrahecha», en Castilla. Estudios de
literatura, n. 2-3 (1981) pp. 143-162 [p. 151].
16

De vuestra torpe lira Si yo poeta fuera,


ofende tanto el son, que en un momento viendo la cosa ya rota y perdida,
mueve al discreto a ira a Apolo le escribiera,
y a descontetamiento, pues que de sí se olvida,
y vos sólo, señor, quedáis contento. que reforme su casa o la despida.

Y en ásperas montañas Que no ha sido engendrada


no dudo que tal canto endureciese la poesía de la dura tierra,
las fieras alimañas, para que sea tratada
o a risa las moviese como enemigo en guerra
si natura el reír les concediese. de quien se muestra amigo y la destierra.

Y cuanto habéis cantado Ella anda temerosa


es para echar las aves de su nido, con sobrada razón, y tan cobarde,
y el fiero Marte airado, que aun quejarse no osa,
mirándoos, se ha reído ni halla quien la guarde
de veros tras Apolo andar perdido. de que en vuestro poder no haga alarde.

¡Ay de los capitanes Y estáis os alegrando,


en las sublimes ruedas colocados, el pecho contra Apolo empedernido,
aunque sean alemanes, y a su pesar cantando,
si para ser loados de que él está sentido
fueran a vuestra musa encomendados! y el coro de las musas muy corrido.

Mas ¡ay, señor, de aquélla Por ley es condenado


cuya beldad de vos fuere cantada!, cualquier que ocupa posesión ajena,
que vos daréis con ella y es muy averiguado
do verse sepultada que con trabajo y pena
tuviese por mejor que ser loada. el oro no se saca do no hay vena.

Que vuestra musa sola Pues ¿qué podrá decirse


basta a secar del campo la verdura, de quien de versos llenos de aspereza
y al lirio y la vïola, no quiere arrepentirse,
do hay tanta hermosura, y para tal dureza
estragar la color y la frescura. anda sacando fuerzas de flaqueza?

Triste de aquel cautivo Señor, unos dejaron


que a escucharos, señor, es condenado fama en el mundo por lo que escribieron,
que está muriendo vivo y de otros se burlaron,
de versos enfadado, que, en obras que hicieron,
y a decir que son buenos es forzado. ajeno parecer nunca admitieron.

Por vos, como solía, Palabras aplicadas


no reprehende Apolo ni corrige podrían ser éstas a vuestra escritura
la mala poesía, pero no señaladas,
ni las plumas rige, porque es en piedra dura,
pues la vuestra anda sola y nos aflige. y ya vuestro escribir no tiene cura.

Por vuestra cruda mano Mas digo finalmente,


aquella triste tradución furiosa aunque decirlo es ya cosa excusada,
no tiene hueso sano, que no hagáis la gente
y vive sospechosa de vos maravillada,
que aun vida le daréis más trabajosa. juntando mal la pluma con la espada.

Por vos la docta musa Mueran luego a la hora


no da favor a nadie con que cante, las públicas estancias y secretas,
y mil querellas usa y no queráis agora
con un llanto abundante, que vuestras imperfetas
mas nunca escarmentáis para adelante. obras y rudo estilo a los poetas

A vos es vuestro amigo den inmortal materia


grave, si no os alaba, y enojoso, para cantar, en verso lamentable,
y si verdad os digo, las faltas y miseria
daisme por ambicioso, de estilo tan culpable,
por hombre que no entiende o sospechoso. digno que no sin risa dél se hable.
17

No está demostrado que, de ser Acuña el autor, se refiriese a Urrea, visto el


elogio que de él haría este en su Vitorioso Carlos Quinto (f. 21r), donde lo muestra «del
claro Apolo y de Marte amado», pero lo que el episodio satírico revela es que las
traducciones estaban en el centro de disputas, elogios y críticas apasionadas en el
mundo literario del siglo de Oro.
De hecho, la técnica traductoria había evolucionado mucho entre la segunda
mitad del XVI y la primera década del XVII29, y a ello no habían sido ajenos
precisamente los experimentos llevados a cabo por Urrea. Tras la aclimatación del
endecasílabo, la tarea traductora se había vuelto más difícil y exigente. Cierto es que
Urrea también había recibido el elogio de su versión del Furioso por parte de Hernando
de Hozes en el prólogo a los Triunfos de Petrarca30, pero fue una gota en el océano de
críticas a las que cabe añadir una anónima Respuesta del Capitán Salazar al Bachiller
de Arcadia31, cuya prueba acusatoria se limitaba al primer verso de la traducción:

Y don Jerónimo de Urrea, ¿no ha ganado fama de noble escritor, y aun, según dicen, muchos
dineros (que importa más), por haber traducido a Orlando el Furioso poniendo solamente de su
casa, adonde el autor decía cavallieri, caballeros, y adonde el otro decía arme, ponía él armas, y
donde amori, amores?32

Donde, como se ha señalado, hallamos un antecedente de la caricatura


cervantina de las traducciones faciliores italiano-castellanas: «Yo apostaré una buena

29
Cervantes destaca dos traducciones poéticas realmente satisfactorias, y además realizadas sobre poemas
italianos: la del Pastor fido de Guarini por Cristobal Suárez de Figueroa (1602) y la del Aminta de Tasso
por Juan de Jáuregui (1609), ambas medio siglo posteriores a la de Urrea.
30
Los Trivmphos de Francisco Petrarcha ahora nueuamente traduzidos en lengua castellana, Medina del
Campo, en casa de Guillermo de Millis, 1554.
31
La Respuesta lo era a otra Carta que circuló con ella en numerosos mss. Véase Adolfo Bonilla y San
Martín, «Carta del Bachiller de Arcadia, y respuesta del capitán Salazar, atribuidas a D. Diego Hurtado de
Mendoza», en Boletín de la Real Academia de la Historia, t. 65 (1914), pp. 516-523, que comenta la ed.
crítica del texto a cargo de Lucas de Torre, publicada en la Revista de Archivos en 1913. Recientemente
uno de los mss. que conservan el texto, el Ms. 570 de la Biblioteca de Palacio, ha sido editado por María
S. Salazar Ramírez en su tesis doctoral Las cartas de controversia literaria en el MS 570 BPM y Dámasio
de Frías (Teoría literaria y praxis retórico-epistolar). La Respuesta emite juicios punzantes, entre otros,
sobre Juan de Mena, Pedro Mexía, Boscán, Juan de la Encina, Castiglione y Luis de Ávila, además de
Jerónimo de Urrea. Cervantes se hizo eco en el Quijote de un pasaje suyo cuando escribió «La razón de la
sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra
hermosura» (el pasaje decía: «¿Pareceos, amigo, que sabría yo hacer un medio libro de don Florisel de
Niquea, y que sabría yo irme por aquel estilo de alforjas que parece al juego de “este es el gato que mató
al ratón”, etc., y que sabría decir “la razón de la razón, que tan sin razón por razón tengo”, para alabar
vuestro libro?»). Existe un trabajo reciente que pone en cuestión la autoría común de las dos cartas y priva
de fundamento su atribución a Mendoza, cfr. Juan Varo Zafra, «Diego Hurtado de Mendoza y las “Cartas
de los Bachilleres”», en Castilla. Estudios de Literatura, 1 (2010): 433-472.
32
Antonio Paz y Melia (ed.), Sales españolas o agudezas del ingenio nacional, Madrid, M. Tello
(Colección de Escritores Castellanos), 1890, p. 89.
18

apuesta que adonde diga en el toscano piace dice vuesa merced en el castellano place; y
adonde diga piú, dice más, y el su declara con arriba, y el giù con abajo» (Quijote II,
62). La cuestión, pues, seguía abierta a comienzos del siglo XVII.
En este contexto, cuando en 1547 apareció la primera traducción impresa de la
Arcadia, debió de resultar chocante que las églogas hubieran sido adaptadas a coplas
castellanas por Diego de Salazar, máxime siendo muy reciente la publicación de las
Obras poéticas de Boscán y Garcilaso (1543). Ello nos da una clave para explicar el
porqué de las tres nuevas traducciones inéditas que le sucedieron, todas ellas
caracterizadas por el recurso al endecasílabo, mientras que las prosas se habían
mantenido groso modo intactas, precisamente por no afectar a la métrica. El terreno ya
estaba abonado para poner en crisis cualquier traducción en verso que no respetara la
estrofa original. Máxime cuando Garcilaso de la Vega había reescrito parte de la prosa
VIII en endecasílabos castellanos, lo que no podía no empujar a los traductores de la
Arcadia a emularlo vertiendo en ese metro las églogas. Me detendré, pues, en este caso.
La versificación del fragmento planteó ya al Brocense y a Herrera 33 la cuestión
de si los versos 161 a 680 de la Égloga II debían considerarse o no como una
traducción. El Brocense respondió afirmativamente asegurando sin ambages: «Esta
traducción larga que dura siete u ocho hojas, está con grande ingenio traducida de la
prosa octava del Sannazaro»34, y más adelante: «Hasta aquí [es decir, hasta el verso
653] ha imitado, o por mejor decir, trasladado, a Sannazaro»35; Fernando de Herrera, en
cambio, dejó amplio margen a la indefinición estableciendo una suerte de sinonimia
entre imitar y traducir36.

33
Francisco Sánchez de las Brozas, Obras del excelente Poeta Garci Lasso de la Vega, Salamanca, Pedro
Lasso, 1574; Fernando de Herrera, Obras de Garcilaso de la Vega, Sevilla, Alonso de Barrera, 1580. Se
ha tenido en cuenta la edición de Antonio Gallego Morell, Garcilaso de la Vega y sus comentaristas,
Madrid, Gredos, 1972. En particular, para el comentario de Herrera se ha tenido en cuenta la edición de
Inoria Pepe y José María Reyes, Anotaciones a la poesía de Garcilaso, Madrid, Cátedra, 2001.
34
A. Gallego Morell, Garcilaso de la Vega y sus comentaristas, cit., p. 288.
35
Ibid., p. 292.
36
Fernando de Herrera, Anotaciones a las Obras de Garcilaso de la Vega (Sevilla, Alonso de la Barrera,
1580), pp. 552, 553: «Esta caça entra aquí con bien liviana ocasión, i es toda imitada o antes traduzida del
Sanazaro en la prosa donde podrá conferir el que quisiere las imitaciones; però paréceme que para
enojarse tanto Albanio i irse despues, cuenta muchas particularidades que podrían parecer demasiadas a
los que son amigos de la brevedad i moderación. Bien creo está tratada esta traslación de la caça con
grande elegancia i hermosura de versos, i que en estos i otros lugares se puede hazer juizio, que ninguna
cosa se puede pensar que no se declare bien en nuestra lengua i que ninguna ai tan dificil en las agenas
que no l’alcance la nuestra; porque cuando faltaren nombres, podremos usar de los que son recebidos
entre los nuestros; mas ai algunas cosas dichas con tanta viveza i propiedad i significación en cada
particular i nativo lenguage […] que aunque las hagan vezinas i moradoras de otra habla, nunca retienen
la gracia de su primera naturaleza […] I assi quieren los que saben que el que imita no proponga tanto
dezir lo que los otros dixeron como lo que no dixeron.»
19

En realidad el problema era más complejo: Garcilaso había contaminado la base


textual sannazariana con fuentes diversas y entrelazado segmentos traducidos con lo que
podríamos llamar imitación compuesta. El resultado fue una traducción/adaptación con
una impronta personal, tanto en el tono como en el estilo 37, que lograba una visión más
subjetiva y melancólica del mundo arcádico 38.
Desde el punto de vista de la fortuna española de la Arcadia, la adaptación
garcilasiana fue, como hemos dicho, determinante 39. Las analogías y diferencias con
Sannazaro, en lo que respecta a la bucólica y al uso del lenguaje, han sido estudiadas
por Vittore Bocchetta40 que ha destacado la comprensencia de otros modelos, incluidos
los clásicos y el Canzoniere de Petrarca, así como algunas novedades, muy en particular
el predominio de contenidos líricos y el recurso a la canción petrarquista. Este crítico ha
señalado asimismo el carácter más descriptivo, narrativo y dramático de las Églogas II y
III conforme a la tradición española 41. Posteriormente Juan Montero señaló que, hacia
1560, el afianzamiento del bucolismo en la poesía española, «no solo tendría como
modelo a Sannazaro, sino también a Garcilaso y Montemayor, producción que no deja
de aumentar hasta el auge editorial del género»42, tanto que «la notable gravitación de la
Arcadia sobre el bucolismo de Garcilaso pudo ser, a mediados de siglo, uno de los
factores coadyuvantes a la extraordinaria boga de ese libro en nuestras letras, como
testimonian las diversas traducciones que de él se hicieron»43.
Hasta aquí la crítica es concorde, pero faltan estudios que afinen más en la
cuestión. Por nuestra parte, creemos que el influjo de Garcilaso ha de relacionarse con la
propensión en España a entender la Arcadia no como un prosímetro unitario, sino
desgajable en los géneros que la componen: el lírico y el narrativo. De ahí que se abriera
una doble vía a su imitación y que la novela pastoril terminara por convertirse en un
modelo autónomo.

37
A. Gargano señala, en cuanto al método seguido por Garcilaso, que éste se distancia de la traducción
literal con el fin de transmitir su visión de la bucólica y utilizar la traducción/imitación para la
experimentación de su lenguaje lírico, en Da Sannazaro a Garcilaso, cit., p.350.
38
Véase al respecto M. N. MUÑIZ, «Dopo Valla: fonti grecolatine e ‘locus amoenus’», cit.
39
F. Torraca, Gl’imitatori stranieri de Jacopo Sannazaro, cit., pp. 112-114.
40
V. Bocchetta, Sannazaro en Garcilaso, cit.
41
Ibid, p. 51.
42
Juan Montero, «La égloga en la poesía española del siglo XVI: panorama de un género (desde 1543)»,
en La égloga, Encuentros internacionales sobre poesía del siglo de Oro, Sevilla, Grupo P.A.S.O., 2002,
pp. 200-203.
43
Ibid, p. 185.
20

Por otra parte, la fortuna de la Arcadia no solo radicó en la lectura que hicieron
grandes escritores del Siglo de Oro como Cervantes y Lope de Vega, sino que se
extendió a un número no precisado de autores menores. Francesco Torraca44 aporta una
lista de los muchos españoles italianizados por su larga permanencia en el país vecino,
entre los que incluye a Jerónimo de Urrea, si bien de él menciona solo, además del
consabido juicio cervantino sobre su traducción del Furioso, su cargo de Virrey de
Apulia: «Geronimo Ximenes, a giudizio del Cervantes traduttore poco felice
dell’Ariosto, fu vicerè di Puglia»45. Nótese de paso que el estudioso parece ignorar la
existencia de la traducción de Sannazaro. A la Arcadia de Lope, se refiere Ricciardelli46
para destacar sus diferencias respecto al modelo, tales como su aclimatación a la
geografía española, la no identificación directa con el personaje principal, y el
tratamiento distinto de los personajes masculinos y femeninos, un conjunto de
desviaciones frente al que las analogías quedaban reducidas al poso autobiográfico de
las peripecias sentimentales. En cuanto a la huella de la Arcadia en Cervantes, García
Carcedo47 resume la tradición crítica, que ha visto en la obra cervantina un tratamiento
ambiguo de lo pastoril: por un lado, una visión más realista e innovadora de elaboración
mediante técnicas más propiamente narrativas; y por otro, su inclusión como modelo
rescatado al igual que el de los libros de caballerías, creando un telón de fondo
entreverado de tópicos y de ironía.
Si nos centramos en la recepción a través de las traducciones, Torraca se limita a
citar de forma escueta la de 1547: «Garcilasso morì nel 1536. Undici anni dopo, si
stampò una traduzione spagnuola dell’Arcadia. Non sappiamo quali impressioni
provarono, a leggerla, gli ammiratori del poeta»48. López Estrada, en su estudio sobre la
fortuna de la bucólica en España, llama la atención sobre el carácter tardío de esta
traducción, tal vez por considerar su lectura «en italiano como un logro» 49 insuperable.
En cuanto a la decisión de editar la de Lopez de Ayala y Salazar tomada por Blasco de
Garay50, la atribuye a la madurez alcanzada por la literatura española y aduce como
prueba que entre 1547 y 1578 (año de la última reimpresión de la traducción) vieron la

44
F. Torraca, Gl’imitatori stranieri, cit., pp. 130-132.
45
Ibid., p. 196.
46
M. Ricciardelli, L’Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, cit, p. 80.
47
P. García Carcedo, La Arcadia en el Quijote, cit., pp. 18-21.
48
F. Torraca, Gli imitatori estranieri, cit. p. 127.
49
F. López Estrada, Los libros de pastores, cit., p.145.
50
Apunta al respecto que quizás no detectaron la unidad que forma la obra, o tal vez se aprovecharan los
retazos de una labor ya hecha, Ibid, p. 148.
21

luz los principales libros de pastores. Ello explicaría también, paradójicamente, que
«otros manuscritos de nuevas traducciones de la Arcadia no fuesen impresos»51.
Como puede observarse, se ha prestado poca atención hasta ahora a las
traducciones en sí, con una sola excepción, la de Rogelio Reyes Cano 52, cuya tesis,
publicada en 1973, reeditó la edición de 1547 y abordó por vez primera, aunque de
forma muy somera, el examen de las versiones inéditas ofreciendo algunas noticias
sobre sus autores y esbozando un cotejo de sus resultados métricos y estilísticos. Un
trabajo imprescindible pero aún insuficiente, puesto que su centro siguió siendo la
edición de Garay, y no las traducciones sucesivas.
Antes de abordar esa cuestión, convendrá, pues, reconstruir someramente la
historia de las traducciones impresas e inéditas a que nos venimos refiriendo. De la
primera traducción impresa se conserva un manuscrito en la Biblioteca del Palacio Real,
II/1331, Arcadia de miçer Jacobo Sanazaro gentilombre napolitano traduzido de
ytaliano enlengua española, que podría datarse entre 1535 y 1540, es decir, unos cinco
o diez años antes de su publicación; como hemos dicho, Diego López de Ayala vertió
las prosas y Diego de Salazar, las Églogas, convertidas en diferentes formas estróficas
de octosílabos, a excepción de 94 endecasílabos mantenidos como tales de la égloga X.
En 1547, Blasco de Garay, racionero en la catedral de Toledo y autor de alguna
poesía laudatoria y de unas Cartas de refranes53 que gozaron de éxito hasta bien entrado
el siglo XVII, sacó a la luz este manuscrito con el siguiente título: Arcadia de Jacobo
Sanazaro gentilhombre Napolitano: traduzida nueuamente en nuestra Castellana
lengua Hespañola en prosa y metro como ella estaua en su primera lengua Toscana.
Esta edición -impresa por Juan de Ayala en Toledo- obtuvo un éxito considerable,
puesto que en menos de 30 años se sucedieron hasta cuatro ediciones: en 1549, en 1562,
1573, y en 157854. En su prólogo, Garay calificaba a Diego López de Ayala «como fiel
intérprete» de las prosas y precisaba su favorable valoración en la carta al lector situada
al final del volumen:

51
Ibidem., p. 148.
52
R. Reyes Cano, La Arcadia de Sannazaro, cit.
53
«Oracion en alabança: llamada en griego Panegiris: juntamente con el Parabien dado al … señor don
Juan Martinez Siliceo, por el arçobispado de Toledo de que ha sido proueydo / Hecha en Latin y
Romance por Blasco de Garay, Toledo: En casa de Iuan de Ayala, 1546.» Las Cartas de refranes fueron
reeditas también en Italia, junto con una obra de Juan de Segura y otra de Cristóbal de Castillejo.
(Publicado por Alfonso de Ulloa). Gabriel Riolito de Ferrariis, y sus Hermanos: Venetia, 1553.
PROYECTO BOSCÁN: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en
línea]. http://www.ub.edu/boscan [19/05/2012]
54
PROYECTO BOSCÁN: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en
línea]. <http://www.ub.edu/boscan > [19-05-2012]
22

en la prosa casi no fue menester poner mano, por el gran primor y cuydado con que su excelente
intérprete y singular maestro del uno y otro lenguaje la trasladó.

Bien distinto, en cambio, el juicio emitido sobre la traducción de los versos


debida a Diego de Salazar, a quien reprochaba la excesiva libertad tanto respecto al
metro como a la letra:

este compuso toda la parte del verso que aquí va, harto más elegante en estilo, que atada a la letra
del primer autor. Lo cual no tengo por inconveniente, pues es menos principal apartarse de la
letra, cuando ni es historia ni ciencia que comprehende alguna verdad, que impedir una tal vena
y furor poético (Prólogo).

Sin embargo, como vemos, optó por mantener la adaptación en coplas de las
Églogas, limitándose a intervenir con retoques puntuales para aproximarse más a la
literalidad original:

como por passalla una ligera mano: tanto p[ar]a hacerla hablar (segú[n] mi possibilidad y
pobreza de ingenio) en más ordenado estilo castellano, quanto para traduzir mejor la parte del
verso q[ue] en alguna manera yva apartada del verdadero sentido de lo toscano de adonde se
sacó.

Sobre el asunto se explayaba más en la carta al lector: allí «la ligera mano»
resultaba ser una reescritura parcial con el fin de garantizar mayor cercanía al sentido, si
no a la forma de las églogas originales:

Mas como ay muchos ta[n] curiosos q[ue] aun en las obras fingidas y de passatie[m]po quieren
q[ue] sea fiel la tradución. Porque una vez el ánimo aplicado a dessear una cosa,
dificultosamente se aparta de querer aquella. Dexado q[ue] el mal intérprete sie[m]pre queda
subjecto a la ley de no ser creýdo que entendió lo que trasladó. A esta causa, casi forçado me
puse a traduzir (como de nuevo) las más de las presentes Aeglogas, admitiendo y dexando en su
primera forma todo aquello que en alguna manera se podía entender en el se[n]tido del Toscano
autor…

Sobre ello volveremos más adelante. Por ahora convendrá aclarar algunos datos
acerca de ambos traductores. Reyes Cano 55 recuerda que Diego López de Ayala,
canónigo de la catedral de Toledo vinculado al Cardenal Cisneros y perteneciente al
linaje de los Ayala en Toledo, había desarrollado una actividad polifacética, que
conjugó su papel de negociador político con el de autor de traducciones literarias:
además de la Arcadia tradujo una parte del Filocolo56 de Boccaccio, publicada, también
al cuidado de Garay, en 1541, y realizada igualmente en colaboración con Diego de
Salazar, aunque en este caso la labor de Salazar se había circunscrito a añadir sumarios

55
R. Reyes Cano, La Arcadia de Sannazaro en España, cit.
56
M. de las Nieves Muñiz despeja algunas incógnitas acerca de la cronología y la calidad de esta
traducción, Cfr. M. N. Muñiz, «Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla, 1541) y
sobre las Treize elegantes demandes d’amours», Criticón, Nums. 87-88-89, 2003, pp. 537-551.
23

en coplas. Al comparar un fragmento del Filocolo con la traducción de las prosas de la


Arcadia Reyes Cano constata una diferencia de método:

el criterio de Ayala al traducir el Filocolo no es el mismo que aplicó a la Arcadia, puesto que en
el primer caso no se preocupa de ser tan literal57.

Muñiz 58 analizaría más tarde, con mayor exactitud, el método seguido por López
de Ayala en el Filócolo, demostrando su proclividad a una sintaxis ágil, fundada en el
orden lineal de la frase y en períodos simples, antes que, como en el caso de la Arcadia,
en cláusulas latinizantes complicadas por incisos y prolepsis.
El capitán Diego de Salazar, también de familia ilustre toledana, estuvo al
servicio del Gran Capitán en Italia, aunque según afirma Garay en el prólogo a la
Arcadia, en los últimos años de su vida condujo una existencia de ermitaño. Su doble
faceta de traductor y militar se conjugó muy especialmente en su versión del Arte della
guerra de Machiavelli, llevada a cabo en 153659, y que erróneamente acabó por
confundirse con una obra suya original en razón de algunas partes añadidas por él.
Ya hemos dicho (en pág. 10) que el trabajo conjunto de Salazar y Ayala tuvo un
notable éxito editorial en lo que atañe a la Arcadia (4 ediciones hasta 1578, frente a sólo
3 del Filocolo entre 1541 y 1553). Ello obliga a retomar la cuestión de la cronología.
Ya hemos dicho que las tres traducciones inéditas tomaron como base para las
prosas la versión de López de Ayala, mientras que centraron su esfuerzo en una
traducción ex novo de las Églogas.
El manuscrito de la traducción de Urrea se conserva en la Biblioteca Nacional de
Madrid con la signatura Mss. 1469 y carece de fecha. Su título figura como sigue:
Arcadia de Sanazaro traducida por Don Hieronymo de Urrea en lengua casellana.
La firmada por Juan Sedeño, lleva el título: Arcadia de Diego Sannazaro Noble
Napolitano Traduzida, de Lengua ytaliana, en Vulgar Castellano, D. Juan Sedeño y se

57
R. Reyes Cano, La Arcadia de Sannazaro, cit., p. 69.
58
M. de las N. Muñiz Muñiz, «Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio» cit., «Fuera de la
cuestión de las variantes, el método de Diego López de Ayala al traducir el Filocolo se caracteriza por
una marcada tendencia a la simplificación e incluso al resumen; técnica diametralmente opuesta a la
seguida con las prosas de la Arcadia, donde el canónigo de Toledo respetó el orden latinizante de palabras
y cláusulas, conservando el recurso habitual de Sannazaro a la anteposición del adjetivo y a la
posposición del verbo («Suelen las mas delas vezes, los altos y espaciosos arboles, enlos espessos montes
dela natura produzidos… »). En el Filocolo, en cambio, bien fuera porque lo consideró un trabajo menor
o porque deseara facilitar su lectura al destinatario, hizo prevalecer sin excepciones el orden lineal de la
frase, y redujo en lo posible cuanto sonaba a redundancia o a eufemístico rodeo.» pp. 544- 545.
59
Niccolò Machiavelli, Libro della arte della guerra, 1536 [1ª ed.]. PROYECTO BOSCÁN: Catálogo de
las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en línea]. <http://www.ub.edu/boscan> [06-
07-2009]
24

conserva también en la Biblioteca Nacional de Madrid con la signatura Mss. 7716. Las
referencias de la dedicatoria apuntan a los años 1558-156360, si bien Juan Sedeño había
concentrado su actividad traductora en el último tercio del siglo, como atestigua la fecha
de su Jerusalén libertada (1587). En la nota al lector de la Jerusalén, donde no se
menciona para nada la Arcadia, Sedeño había enunciado algunas características de su
método que mutatis mutandis pueden aplicarse a su versión de la obra de Sannazaro:

y no esperes traducción puntual, ni al pie de la letra; pues como se deja entender muchas cosas
suenan bien en una le[n]gua, que en otra dan poca satisfacción y deleyte; asegurándote que he
guardado el sentido de la obra con la industria y diligencia posible; floreándola con las
locuciones y epítetos más allegados a nuestra frasis, que es el oficio a que está más obligado el
fiel, y verdadero intérprete61.

El traductor apuesta, pues, por una versión maleable y castiza, poco atenta a la
fidelidad formal.
La tercera y última traducción inédita de la Arcadia lleva la firma de
«Licenciado Viana». El manuscrito se conserva igualmente en la Biblioteca Nacional de
Madrid con la signatura Mss. 7486, y lleva el siguiente título: Arcadia de Jacobo
sanazaro, nuevamente corregida y adornada de muchas annotaciones, traducida de
lengua toscana en el mismo genero deverso y prosa que su original cita, por el
licenciado Viana. El autor podría ser Pedro Sánchez de Viana, nacido en Valladolid a
mediados del siglo XVI, licenciado y médico 62, traductor de las Metamorfosis de
Ovidio, que publicó en Valladolid el año 1589; también se le atribuye la traducción y
comentario de De Consolatione de Boecio63. Su trabajo -por estas razones, además de
otras de escritura y estilo- se situaría en las últimas décadas del siglo.
De estas tres traducciones, Reyes Cano realiza una valoración global 64
comparando las églogas V y I y las prosas: según su análisis, los tres coinciden en

60
Giuseppe Mazzocchi, Poesia originale, Luca, Mauro Baroni Editori, 1997. Justifica la fecha de la
traducción basándose en la dedicatoria al Duque de Sesa: «Se ne ricava, com’è già stato notato, un
terminus ante quem per la datazione: essendo stato il duca governatore dal 1558 (24 aprile, con entrata il
20 luglio) al 1564 (il 18 gennaio è nominato il nuovo governatore), con un’interruzione in cui tenne
interinalmente il governo F. d’Ávalos, la versione dovette essere conclusa, appunto, prima del 1564.», p.
15.
61
Torcuato Tasso, La Jerusalen Libertada, traducción de Juan Sedeño, 2 volúmenes, Barcelona, Imprenta
Gorchs, 1829. Prólogo del traductor.
62
R. Reyes Cano, La Arcadia de Sannazaro, cit. p.52. La atribuyó a Antonio de Viana, poeta canario del
Siglo de Oro. Véase a este respecto, «Información sobre el traductor Sánchez de Viana, Pedro (s. XVI, 2ª
mitad)». PROYECTO BOSCÁN: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta
1939) [en línea]. <http://www.ub.edu/boscan > [16-07-2009]
63
«Información sobre el traductor Sánchez de Viana, Pedro (s. XVI, 2ª mitad)». PROYECTO BOSCÁN:
Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en línea].
http://www.ub.edu/boscan [16-07-2009]
64
R. Reyes Cano, La Arcadia de Sannazaro, cit., pp. 45, 50, 53.
25

respetar el metro original aunque eludiendo tendencialmente los finales esdrújulos.


Sedeño mostraría, sin embargo, «escasa soltura rítmica de los endecasílabos», abusaría
de rimas en gerundio e incluso añadiría alguna vez terminaciones esdrújulas donde no
las hay65. Urrea adolecería de pobreza de estilo, aunque respetaría más los aspectos
rítmicos (encabalgamiento), el hipérbaton y la sintaxis original; pero acusaría
indecisiones acentuales, repetición de rimas próximas, recurso a rimas fáciles mediante
formas verbales, tanto personales como no. En su valoración final, Reyes sitúa por
encima a Viana, cuyos versos serían “en todo superiores a los de Sedeño y Urrea”, en
especial por los tercetos encadenados, conseguidos con buen sentido rítmico y dominio
del encabalgamiento, además de libres de rimas fáciles. En lo que respecta a las prosas,
Sedeño sería más seguro, sin caer en la literalidad extrema, aclimataría bien el ritmo a la
lengua castellana, y adoptaría un criterio sobrio en la traducción de adjetivos. Urrea, en
cambio, respetaría en exceso adjetivación y sintaxis, incurriendo en «una sucesión de
cláusulas forzadas». Por último, la prosa de Viana sería más literal en el léxico y menos
en la sintaxis, aunque más que la de Sedeño.
Estas conclusiones han de ser profundamente revisadas, como tendremos
ocasión de aclarar en el curso de nuestro trabajo.
Nuestra intención al abordarlo ha sido ofrecer por vez primera una de las tres
versiones en edición crítica. Nuestra elección ha recaído en el texto de Jerónimo
Jiménez de Urrea tanto por la importancia del autor en la historia de la traducción de la
literatura italiana en España, como por el hecho de ser la suya -como intentaremos
demostrar- la de mejor calidad.
En segundo lugar, nuestro objetivo ha sido contextualizar mejor la recepción de
Sannazaro a través de las traducciones, realizando un análisis comparativo que permita
reconducir las desviaciones a constantes, intentando dar una explicación de sus causas
que determine el grado de comprensión de la lengua y el estilo de Sannazaro en la
España de finales del XVI.
Para ello hemos tratado de fijar una tipología de desviaciones lo suficientemente
detallada, rica y objetivable como para abarcar un amplio espectro de rasgos que van

65
G. Mazzocchi, Poesia originale, cit., p. 13: «La traduzione dell’Arcadia (de Sedeño), d’altronde, rivela,
comè già stato notato (R. Reyes Cano, pp. 43-46 in particolare), una notevole capacità tecnica
nell’adeguare i metri italiani alla tradizione spagnola, e il rispeto dei caratteri stilistici de la lingua del
Sannazaro.»
26

desde el léxico hasta la sintaxis métrica. Respecto a las prosas, hemos cuantificado
asimismo los fenómenos más significativos, y elaborado un glosario del léxico urreiano
resultante de sus desviaciones con respecto al original y a la versión de Ayala corregida
por Garay.
En cuanto a los criterios seguidos para la edición crítica, un lugar especial le
corresponde a las variantes de autor, particularmente numerosas en las prosas y siempre
significativas, aunque más escasas, en las églogas, explicitando a la vez los criterios
seguidos en la corrección de errores y recabando datos de texto y paratexto para fijar los
márgenes de la datación.
Confiamos en que todo ello redunde en beneficio de un mejor conocimiento de
la recepción de la Arcadia en España y de la historia de la traducción en el siglo XVI.
27

LA TRADUCCIÓN DE LA ARCADIA
POR JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA.
ESTUDIO
28
29

CAPÍTULO I
JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA (1510 - antes de 1574)

Pierre Geneste66 ha reconstruido, sirviéndose de abundante documentación, la


vida de Jerónimo Jiménez de Urrea, hijo bastardo del vizconde Jimeno de Urrea II, y
miembro, por tanto, de la noble familia aragonesa de los condes de Aranda,
descendientes de Pedro de Urrea. Muchas son las lagunas que, sin embargo,
permanecen al respecto. Aquí resumiré de forma muy somera los datos conocidos.
Aunque Andrés de Uztarroz, el más antiguo biógrafo del escritor 67, asegura que
este nació en Épila, otros testimonios lo sitúan en Viota, y una niebla aún mayor se
cierne sobre el lugar y fecha de su muerte. Constan documentos que lo sitúan al lado de
Garcilaso en la escaramuza de Muy, donde el poeta toledano murió, y Luis Zapata
describe su arrojo tras aquella «desdichada muerte» en estos versos de su Carlo famoso:

El da y toma con los que havía tenido


para sí, y para el muerto crueles manos,
Y allí con don Hierónymo subido
de Urrea, rendir hizieron los villanos.
(canto XLI, 105, 1-4)

Si se toma como referencia su participación en campañas militares, puede


conjeturarse su fecha de nacimiento alrededor de 1510. Pero poco se sabe de sus
primeros años, salvo el hecho de que su infancia y adolescencia transcurrieron en Épila
y Zaragoza. Tampoco sabemos dónde estudió, aunque recibió sin duda la formación
propia de un caballero, en su doble dedicación a las armas y al cultivo de las
humanidades.
Su temprana participación en las campañas militares queda atestiguada por él
mismo en el prólogo a su Diálogo de la verdadera honra militar (1566)68, donde, a
través de su alter ego Franco, relata como con diecinueve años dejó su patria para
dedicarse a los trabajos de la guerra, lo cual le permitió residir largo tiempo en Italia y
familiarizarse con la literatura renacentista. Es seguro que ingresó en la Orden militar de
Santiago, pero no hay certeza sobre su participación en las campañas de La Goleta y de

66
Pierre Geneste, Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son œuvre ou chevaliere et
Renaissance dans l’Espagne du XVI siècle, Paris, Ediciones Hispanoamericanas, 1978.
67
Andrés de Uztarroz, Juan Francisco, Elogio a la memoria ilustre de D. Gerónimo Ximénez de Urrea, en
Diálogo de la verdadera honra militar, edic., Zaragoza, 1642.
68
Diálogo de la verdadera honrra militar, que tracta como se ha de conformar la honrra con la
consciencia … Compuesto por el illustre señor Don Geronymo de Urrea, Impresso en Venecia en casa de
Ioan Grifo, MDLXVI.
30

Túnez en 1541. Atestiguada se halla en cambio su presencia en la batalla de Duren, en


1543, donde se señaló varias veces motivando su nombramiento como capitán por el
Emperador Carlos V. Participó también en el sitio de Saint-Dizier, y ahí consta que fue
herido, del mismo modo que está documentada su presencia en la batalla de Mühlberg
(1547), experiencia narrada en una epístola en verso a Gonzalo Fernández de Córdoba,
Duque de Sessa (Carta embiada de Don Hieronymo de Urrea al duque de Sessa sobre
la presa del duque de Saxonia), fechada en julio de 1547, que sería publicada en 1551
en el Comentario de la guerra de Alemania de Luis de Ávila. Por los años cuarenta
había compuesto también otra epístola en tercetos, dirigida a Gutierre de Cetina,
Vandalio a quien virtud siempre acompaña, el cual a su vez le había correspondido en
la misma forma métrica (este intercambio suele fecharse hacia 1537, pero los
numerosos garcilasismos que los versos contienen aconsejan situarse en las
inmediaciones de 1543)69. Cierta resonancia hubo de tener su poética original, parte de
ella en metros castellanos, puesto que se publicó en cancioneros y antologías por los
años cincuenta: el Cancionero general de obras nuevas (Zaragoza, 1554) y Flores de
baria poesía (México, 1557). Pero a ello contribuyó sin duda la popularidad alcanzada
por su traducción en octavas del Orlando furioso de Ariosto (Amberes, Martín Nucio,
1549), cuya fortuna demuestran las trece ediciones habidas hasta 158370. Gracias a
algunas estrofas intercaladas en la versión del poema, donde Urrea cita a literatos
españoles amigos suyos, sabemos que por entonces estos eran el capitán Garcilaso, hijo
de Garcilaso de la Vega; Luis Zapata, Luis de Haro, poeta italianizante cuya obra se ha
perdido; Gonzalo Pérez, traductor de Homero; Pedro Mexía, Cristóbal de Castillejo,
Juan Fernández de Heredia (homónimo del célebre político y literato medieval), y
Gutierre de Cetina (Vandalio).
Mientras tanto, su carrera política había progresado, y antes de 1554 aparece
documentado su cargo de gobernador y defensor de la ciudad de Taranto. Que esa
actividad fuera compatible con sus aficiones literarias, lo demuestra su traducción del
poema alegórico de Olivier de La Marche, Le Chevalier délibéré, realizada, como

69
En ese año, como es sabido, se publicó la poesía de Garcilaso junto con la de Boscán: Las obras de
Boscan y algvnas de Garcilaso de la Vega repartidas en qvatro libros, Barcelona, en la officina de Carles
[sic] Amorós, 1543, xx de março.
70
PROYECTO BOSCÁN: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [en
línea]. http://www.ub.edu/boscan.
31

hemos dicho, en tercetos e impresa en 1555 71, no sin tener a la vista la que Hernando de
Acuña había publicado en coplas tres años antes 72. El año 1557, momento en que
participa como emisario del duque de Alba, marca el final de la carrera militar de Urrea,
que a partir de entonces se dedicará a tareas diplomáticas y administrativas. Así, en
1564 toma posesión del cargo de virrey de Apulia, que detentará durante dos años, al
cabo de los cuales publicará una de sus obras originales más importantes: Diálogo de la
verdadera honra militar que tracta como se ha de conformar la honra con la
conscientia (Venecia, Ioan Grifo, 1566)73.
El período de su vida posterior es el más desconocido: solo está documentada en
1569 una investigación sobre su persona por cometer «pecado nefando»74, aunque no se
ha encontrado ningún otro documento al respecto. Este silencio impide conocer incluso
la fecha de su muerte, ocurrida antes de 1574, momento en que su sobrino Martín de
Bolea y Castro solicitó permiso para publicar en España una nueva edición del Diálogo
de la verdadera honra militar, cumpliendo así la voluntad de Urrea, pues -dice Martín
de Bolea- «atajándole la muerte, quedó su designio sin efecto».
En cuanto a su obra inédita, solo en el siglo XIX se publicarían los 25 primeros
capítulos de su novela de aventuras Don Clarisel de las flores, compuesta de tres
gruesos volúmenes75, mientras que otra novela de argumento pastoril, La famosa Épila,

71
Discurso de la vida humana y auenturas del caballero determinado, traduzido del francés por don
Ieronymo de Vrrea, en Anvers, en casa de Martin Nucio, 1555.
72
El cavallero determinado, Traduzido de Lengua Francesa en Castellana, por Don Hernando de Acuña,
y dirigido al Emperador Don Carlos Quinto Maximo, Rey de España, nuestro señor, en Anvers, en casa
de Iuan Steelsio, 1553. Carlos Clavería juzgó el trabajo de Urrea un plagio (cfr. Carlos Clavería, «Le
chevalier délibéré» de Oliver de la Marche y sus versiones españolas del siglo XVI, Zaragoza, Instituto
Fernando el Católico de la Diputación Provincial, CSIC, 1950, pp. 149-174); del problema se ocupó
también Klaus Heitmann, «Die spanischen Übersetzer von Olivier de la Marche, Chevalier délibéré:
Hernando de Acuña und Jerónimo de Urrea», en Studia iberica. Festschrift für Hans Flasche (Berna,
Francke, 1973), pp. 229-46. Sin embargo, Geneste ha limitado la dependencia a los últimos 78 versos (op.
cit., pp. 182-186) atribuyéndola a la prisa por acabar la obra, mientras que en el resto se habría servido en
casos puntuales como mero apoyo para dilucidar el sentido.
73
Tuvo otras dos ediciones tras la muerte de Urrea: Madrid, Francisco Sánchez, 1575, y Zaragora, Diego
Dormer, 1642. Mientras que en vida del autor Alonso de Ulloa la tradujo al italiano: Dialogo del vero
honore militare, nel quale si diffiniscono tutte le querele, che possono occorrere fra l’uno e l’altr’huomo.
Con molti notabili esempij d’antichi, & moderni. Composto dall’illustre sig. Don Geronimo di Vrrea... Et
nuouamente tradotto di lingua spagnuola da Alfonso Vlloa, Venecia, Eredi di Marchio Sessa, 1569.
74
P. Geneste, Le Capitaine-poète aragonais, cit. p. 155.
75
La edición se llevó a cabo al cuidado de José María Asensio: Don Clarisel de las Flores y de Austrasia
escrito por Jerónimo de Urrea, Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las
Flores y de Austrasia, en tres volúmenes, Sevilla: Francisco Álvarez y Ca., impresores, 1879 (“Sociedad
de Bibliófilos Andaluces”). Un resumen detallado de los libros II y III y de algunas poesías intercaladas
en Jerónimo Borao, Noticia de D. Gerónimo Jiménez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D.
Clarisel de las Flores, Zaragoza [s.n.], Imprenta Calisto Ariño, 1866, pp. 57-117; las poesías intercaladas
fueron publicadas por Pierre Geneste, «Les poésies dans le “Clarisel de las Flores” de Jerónimo de
Urrea», en Mélanges à la mémorie de Jean Sarrailh, París, 1966, págs. 367-378.
32

se ha perdido y de ella conocemos solo un párrafo publicado por Juan Francisco Andrés
de Uztarroz en su Elogio a la memoria ilustre de D. Jerónimo Ximenez de Urrea, que
figura en los preliminares a la tercera edición del Diálogo de la verdadera honra
militar76. Sobre este texto volveremos más adelante.
Inéditos quedaron también el poema en endecasílabos sueltos, El Victorioso
Carlos Quinto, y la traducción de la Arcadia, obras conservadas en el manuscrito 1469
de la Biblioteca Nacional de España.
Lo hasta aquí dicho dibuja, pues, un personaje italianizado por los avatares de la
guerra, que conjugó la “pluma y la espada” conforme al modelo vigente en tiempos de
Carlos V. A él respondían las poesías laudatorias presentes en el paratexto de su
traducción del Furioso, ambas compuestas por valencianos, una por Juan Aguiló
(preliminares), otra por Serafín Centelles (final de la obra) 77. Veámoslas:

SONETO DE DON IUAN AGUILON

Levanta tu cabeça sacro Ybero


Verà aquel de Urrea belicoso,
De aver puesto en batallas, glorioso,
La vida por su Rey siempre el primero:
O nimphas de Saldibia al vuestro Ybero
Aparejad el lauro vitorioso,
Pues con su lira al Mincio, al Po famoso
Tiene llenos de embidia el nuevo Homero.
Venid a coronar desta vitoria
A quien pudo alcançar tan alto grado
que no ay quien ygualarsele presuma,
A el solo se debe inmortal gloria.
El es el que por obra ha confirmado,
Que no embotò jamas lança la pluma.

SONETO DE DON SERAFIN CENTELLAS

Si a Homero la Odissea tan nombrada


Si las Eneydas a Maron famoso
Tienen la sacra frente del honrroso
Laurel, tan justamente coronada,
No menos esta obra delicada
Ciñe de honor eterno al belicoso
Ybero, en mil batallas vitorioso,
Ygualando la pluma con la espada.

76
Dialogo de la verdadera honra militar: que trata como se ha de conformar la honra con la conciencia
compuesto por don Geronimo Ximenez de Vrrea… Añadido i enmendado en esta quarta impression, en
Zaragoça, por Diego Dormer, a costa de Iusepe Ginobart, mercader de libros, 1642. A ella se refiere
también Uztarroz en Aganipe de los cisnes aragoneses celebrados en el clarín de la fama (1648 c.),
Zaragoza, Comas hermanos, p. 123.
77
Paras las escasas noticias existentes sobre ambos, véase Justo Pastor Fuster, Biblioteca valenciana de
los escritores que florecieron hasta nuestros días, T. I, Valencia, José Jimeno, 1827, pp. 137-39 y 100-
101, respectivamente.
33

Quien su copiosa lengua ha enrriquecido?


Y la dulce Toscana assi ymitado?
Y alcançado en las armas tanta gloria?
En su siglo el de Urrea solo ha sido:
Por quien Apolo y Marte han consagrado
Su claro nombre à la inmortal memoria.

Como puede apreciarse, los dos poetas se repartieron el retrato, el uno poniendo
en primer lugar las armas, el otro la pluma, pero conjugando ambos Marte y Apolo. Sin
embargo, el grado de capitán que ostentó Urrea fue el que acabó por ofuscar su
condición de literato, imponiéndose casi como un rasgo antonomásico 78.
Como hemos comentado ya, Urrea no se sustrajo a las enconadas controversias
que suscitaron sus traducciones métricas, pese a que en su versión de Ariosto había
aspirado a ser fidus interpres «porque la mayor virtud de la traslación es la fidelidad»,
según atestigua su Aviso al Lector. Allí daba cuenta de las supresiones y añadidos que
había llevado a cabo, limitando las primeras a dos casos: un excursus enfadoso sobre la
genealogía estense, y alguna alusión sospechosa de blasfemia. En ninguno de ellos se
erigía en censor, sino que remitía a gustos y opiniones de sus compatriotas: para el
catálogo de nombres de la familia Este (canto III), la convicción de que pudiera
producir «confusión», «aspereza y desgusto» en los lectores; para los cantos XIV y
XXXIV (XIII y XXXIII en el texto español), «dos o tres estancias» que, aun siendo a su
juicio «ingeniosas», no esperaba que «en España serían tan acertas».

Porque muchas personas de España aficionadas a la lecion del Orlando furioso dexavan de gozar
de la dulçura y primor de aquel Poema a causa de no tener tan entero conocimiento de la lengua
Toscana en que esta escrito, me parecio tomar trabajo de le traduzir y poner en Romance
Casellano quan acertada y fielmente supe, y porque la mayor virtud de la traslación es la
fidelidad, y en esta por ventura parecera algunos yo aver faltado comparando este libro con su
original estancia por estancia, quiero aquí declarar mi intencion. Es verdad que en el numero de
los cantos ay variedad, porque los quarenta y seys que el Ariosto compuso estan reduzidos a
quarenta y cinco, hecho del segundo y tercero uno, e lo qual allende que yo tuve atencion a quitar
la confusion y tinieblas que la aspereza y desgusto de nombres antiguos e ignotos alli contenidos
engendrava, tambien seguy el consejo y voto de varones prudentes y sabios que me persuadieron
a tal mudança en que intervino y fue principal el Señor don Francisco de Este, a quien
particularmente este cuydado podia tocar, por ser toda la obra endereçada a celebrar la gloria de
su tio y padres los Duques de Ferrara, especial que todo lo que alli tan obscuro y perplexo dellos
se refiere, esta repetido mas abierto y claro en diversas partes del libro, assimismo del canto
terciodecimo y treynta y tres me parecio remover dos o tres estancias, porque aunque son
ingeniosas, no esperé que en España serian tan acertas. Solo pido a los Letores que me perdonen,
si por afficion de mi patria he usurpado demasiada licencia, en lugares vazios y ociosos
entremetiendo la memoria de algunas personas della, famosas y dignas de mucha inmortal fama,
pues en ello se guarda la templança y moderacion que se deve, sin quitar a nadie lo suyo, como
algunos tradutores hemos visto señaladamente Franceses, que los hechos y trabajos ajenos
huelgan de los atribuyr y tranferir a hombres de su nacion (Aviso del Autor a Lector).

78
Cervantes, al referirse a su versión del Furioso, lo llama «el señor capitán», un apelativo que parecía
encajar con el carácter deficiente del trabajo. Véase la p. 13 de esta introducción.
34

El asunto de la censura merece alguna consideración, porque, como ha precisado


Chevalier, las supresiones dejaron en pie sustancialmente la crítica a la corrupción
religiosa79, hasta el punto de que, incluso así enmendado, el texto resultó «trop
audacieux quelques années plus tard»80, y ciertas octavas fueron censuradas por la
Inquisición81.
Ello nos pone sobre la pista de un elemento hasta ahora poco o nada tratado por
los biógrafos de Urrea: sus ideas religiosas y las relaciones de amistad que mantuvo con
personajes cercanos al erasmismo, como fue el caso de Juan Martín Cordero 82, que le
dedicó una Laudatio en la primera edición de su Cavallero deliberado, donde calificaba
su canto de «alto y encumbrado», su estilo de «grave y amoroso». Tal vez esta fuera la
clave del silencio que recayó sobre él a medida que la Contrarreforma condicionaba
cada vez más la cultura española 83. Nueva luz sobre el caso podría aportar la propuesta
que Rosa Navarro ha hecho muy recientemente, de atribuirle una obra anónima
inspirada en el Diálogo de Mercurio y Carón de Alfonso de Valdés: Diálogo entre
Caronte y el ánima de Pedro Luis Farnesio, al tiempo que revela trazas del Mercurio y
Carón, así como de ideas erasmianas, en el Diálogo de la verdadera honra militar84.
Tal vez aquí se halle otra clave del silencio caído sobre Urrea y que tan injusto
parecía a Jerónimo Borao:

Poca fortuna ha cabido á Urrea en la posteridad, pues aunque sus obras le abonarán
perpétuamente y habrá de sonar su nombre en todo libro que trate con algun fundamento de la

79
«il n’élimine pas systématiquement les passages du Roland furieux où le clergé régulier est pris à
parti», cfr. L’Arioste en Espagne, cit., p. 81.
80
Ibid., p. 82
81
Cfr. Américo Castro, Cervantes y la Inquisición, ID., Hacia Cervantes, Madrid, Taurus, 1957, pp. 165-
166. En España la primera expurgación del poema se halla en el Index de 1612, ampliado en 1614 a la
traducción de Urrea. Concretamente –como consta en el Catálogo del Proyecto Boscan- el ejemplar de la
ed. de Toledo (1583), conservado en la BNE con las sig. 26757, aparece expurgado por la Inquisición de
Segovia en 1616: «en particular están tachadas a plumilla negra las siguientes octavas: Cantos XIII
(=XIV): 79-82; Canto XVII (=XVIII): 26, 5-8; C. XXVI (=XXVII), 37, 1-6; C. XXXIII (=XXXIV): 12,
4; 30, 4. Ha de recordarse que el Índice de libros prohibidos de 1790, pese a la inexistencia de nuevas
ediciones de la traducción urreiana, la incluyó expresamente junto con las de Pietro Aretino»
(PROYECTO BOSCAN, cit., registro 501).
82
Para el erasmismo de Martín Cordero, remito a Marcel Bataillon, Erasme et l’Espagne, Génève, Droz,
1991. Aquí recordaré solo que este clérigo valenciano, muerto hacia 1588, tradujo e imprimió en
Amberes, casi siempre en casa de Martín Nucio, la Cristiada de Girolamo Vida (1554), el Tratado del
duelo de Alciato (1555), las Flores de Séneca escogidas por Erasmo (1555), el De bello judaico de Flavio
Josefo (1557), así como el catecismo del emperador Fernando, Suma de doctrina cristiana (1558).
83
Sobre la censura en la España del siglo XVI, véase Mª José Vega e Iveta Nakládalová (eds.), Lectura y
culpa en el siglo XVI=Reading and guilt in the 16 th Century, Bellaterra, Universitat Autònoma de
Barcelona, 2012.
84
«Caronte en su diálogo con el alma de Pedro Luis Farnesio», en Id., Tres personajes satíricos en busca
de su autor, Universidad de Valladolid, 2011, pp. 127-149.
35

literatura española, tambien es por otra parte desgraciadamente cierto que en cuanto á su estirpe
fue hijo ilegítimo; en cuanto á su estimacion y estudio, apenas si se mira con respeto sino el
Diálogo de la honra militar; en cuanto á sus elogios, no se hallan (y es cuanto hay que decir) ni
en el Laurel de Apolo, ni en el Viaje al Parnaso, que ponen por la nubes á escritores de último
órden, sin limitarse á tratar de solo los contemporáneos; en cuanto á sus obras, la mayor parte
son perdidas ó no leidas ni buscadas; y en cuanto á sus biografías, son pocas é incompletas, y, lo
que es peor, no hay buena manera de completarlas hoy, mucho mas faltándonos como nos faltan
las facilidades que tuvieron los antiguos85.

El prólogo-dedicatoria que, con el título de «Al Libro», Urrea situó al comienzo


del El Victorioso Carlos Quinto, podría ayudar también a explicar la escasa fortuna que,
según Borao, le reservó la inmediata posteridad. Los versos prologales de Urrea,
inspirados en el tópico de captatio benevolentiae, dejan traslucir, en efecto, una
percepción crítica del ambiente literario de la época, un sentimiento de lejanía y rechazo
con respecto a los círculos literarios «cortesanos» y a los gustos poéticos imperantes en
aquel momento. Por todo ello nuestro autor avisaba así al propio libro de que no sería
bienvenido:

Sales desnudo d’arte libre esento


sin avisos, sentencias ni primores,
sin concetos agudos ni hornamentos.
Fineças cortesanas ni de amores
no muestras por lo que ternás por cierto
que te aborrecerán los trobadores.

En otros momentos aflora su resentimiento ante previsibles y enconadas críticas


que su obra recibirá:

Con tajantes espadas esperando


están para cortarte y mal herirte
y después se andarán de ti burlando

Ese rechazo, Urrea lo achaca ante todo a la naturaleza veraz de su poema, cuyo
propósito era el ensalzamiento de quienes merecían ser recordados y no la mera belleza
del estilo y la invención de sucesos novelescos. Contra los envidiosos, afirma, tiene por
defensa «tan claro real precioso manto», es decir, la protección de Felipe II como
dedicatario de la obra.
Cuesta pensar que la diatriba se dirija a autores coetáneos a quienes, como ya
hemos dicho, Urrea había elogiado en su traducción del Orlando furioso. Más bien los
términos empleados para definir el gusto imperante («primores», «conceptos agudos»,
«ornamentos», «fineças cortesanas», «amores») apuntan a un manierismo prebarroco, y
a un clasicismo desdeñoso de la lengua romance («atribuyen a baxeza / en versos

85
Noticia, cit., p. 7.
36

escribir por ningún modo / sino en griego o latín por más fineza»). Todo ello nos sitúa a
gran distancia de la generación de Garcilaso, que es aquella a la que el propio Urrea
pertenecía. Confirma esta sensación de distancia histórica el verso del prólogo que alude
al cambio de los tiempos: «porque es el mundo de hoy de otra hechura».
Geneste hace un estudio pormenorizado de los contenidos y estilo del poema,
constatando sus aciertos compositivos y estilísticos, así como sus flaquezas, sobre todo
en la andadura y ritmo del verso. Sin embargo, considera que la crítica posterior ha sido
excesivamente severa con la obra:

qu’il serait bon de faire une place au poème d’Urrea à côté de Caroléides plus ambitieuses, sinon
toujours plus heureuses, comme La Carolea de Sempere ou le Carlo famoso de Zapata, de tîrer
de l’oubli un manuscrit trop rigoureusement condamné, et dont la publication complèterait
utilement l’histoire militaire, et l’histoire tout court, de la passionnante époque impériale86.

No iba descaminado, pues, nuestro autor cuando constataba con pesadumbre su


soledad literaria y anunciaba premonitoriamente el olvido en el que caería su obra:

Libro, pues hablas claro, no aseguro


tu vida, que tus buenas propiedades
te pornán en lugar vaxo y escuro.

Ese olvido cayó también sobre su traducción de la Arcadia, a cuyo estudio


dedicamos las próximos apartados.

86
Op. cit., p. 296.
37

CAPÍTULO II.
LA TRADUCCIÓN DE LAS PROSAS

Comenzaremos por el análisis de la traducción de las prosas, cuyo texto de base


fue, como se ha dicho (en pág. 10) , la llevada a cabo por López de Ayala y retocada por
Blasco de Garay.
Pero antes hemos de echar la vista atrás y detenernos en la versificación de un
fragmento de la VIII que Garcilaso insertó en su Égloga II, un texto capital para la
difusión de la bucólica sannazariana en la España del XVI. Intentaremos, pues, resumir
las conclusiones alcanzadas por la crítica a este respecto y añadir otras nuestras87.

1. GARCILASO DE LA VEGA Y LA PROSA VIII

Los versos 161 a 680 de la Égloga II (con una interrupción entre los vv. 332-
418) constituyen una adaptación sui generis que en 519 endecasílabos transporta buena
parte del original sannazariano. Recordemos que Sánchez de las Brozas ya notó la
compleja intertextualidad de este fragmento, donde Sannazaro convive con Horacio
(Beatus Ille), Virgilio (Bucólicas, Geórgicas, Eneida), Ovidio (Metamorfosis y
Epísolas), Ariosto (Orlado Furioso), y Petrarca, además de entremezclar lugares de la
prosa VII de la Arcadia.
En el entramado de la Arcadia, el desenlace del episodio narrado en la prosa
VIII se relaciona también con el final de la Égloga XII: ambos momentos aportan visos
de solución, o alivio, al dolor causado por la experiencia amorosa. En este pasaje,
Carino responde con un relato esperanzador a la desgraciada historia contada por
Sincero en la prosa VII. La relación entre ambas prosas ya ha sido notada por Inés Azar:
la VII presenta un relato poco estructurado de la experiencia amorosa de Sincero, y en la

87
Son numerosos los estudios sobre la relación Sannazaro-Garcilaso en la Égloga II. El más próximo a la
época contemporánea al poeta toledano es el comentario de F. Sánchez de las Brozas, Obras del excelente
Poeta, cit.; F. de Herrera siguió esta estela en sus Anotaciones, cit. Aportaciones más modernas son: R.
Lapesa, La trayectoria poética de Garcilaso, cit.; V. Bocchetta, Sannazaro en Garcilaso, cit.; A.
Gargano, Da Sannazaro a Garcilaso, cit. y también, «L’egloga a Napoli tra Sannazaro e Garcilaso»,
Con accordato canto, cit.; M. N. Muñiz, «Sannazaro nelle Egloghe di Garcilaso», cit.; de Muñiz es
también: «Dopo Valla: fonti grecolatine e ‘locus amoenus’», cit.; Inés Azar, Discurso retórico y mundo
pastoral en la «Égloga segunda» de Garcilaso, Amsterdam, John Benjamins, B.V., 1981.
38

VIII, Carino «hace una realización pastoral de ese conflicto y su posible solución
arcádica»88.
En cuanto al método de traducción/imitación seguido por Garcilaso, Francesco
Torraca89 señaló en su día que la intervención de Albanio en la Égloga II sigue paso a
paso el original italiano «piuttosto traducendo que imitando», hasta el punto de que
«Garcilaso ha introdotto solo lievissime modificazioni nel racconto di Carino»90, tras lo
cual concluía: «i lamenti di Albanio sono quasi esatta traduzione di quelli di Carino» 91.
Bocchetta no añadió ningún elemento relevante para el tema objeto de investigación, ya
que se limitó a ver el influjo de Sannazaro en Garcilaso como «un medio eficiente para
fundir lo clásico con lo moderno»92, atribuyendo la superioridad del español a las
desviaciones de estilo que consistirían en «un nivel artístico más alto» por «la sobriedad
en el uso de los adjetivos, el evitar latinismos demasiado evidentes, la modernización en
las hipérboles»93. A juicio de Bocchetta, además «en la Arcadia, Sannazaro ama
demasiado la palabra […] con lo que se aleja de una sincera expresión sentimental»,
mientras que en Garcilaso prevalecen «la simplicidad y concisión» alejadas de «la
exigencia oratoria del napolitano»94. Fuera de estos juicios genéricos, el único análisis
existente hasta ahora del segmento en su correspondencia con la prosa VIII se debe a
Antonio Gargano95, y en él los versos de Garcilaso son vistos como una
experimentación del lenguaje lírico 96, encaminada a lograr su conciliación con la prosa
narrativa. De hecho, según el hispanista napolitano, el tratamiento garcilasiano de la
sintaxis y el terceto aparece como «nucleo strutturale intorno al quale il poeta organiza
le unità concettuali e sintattiche di partenza»97, un tratamiento dictado por la tendencia a
simplificar la sintaxis del original, no sin antes asimilar rasgos del estilo de Sannazaro a
su lengua poética98.
Desde el punto de vista que nos ocupa, creemos que, además de contaminar
sintaxis de la prosa y sintaxis lírica, Garcilaso aprovecha el carácter ecléctico de la

88
I. Azar, cit., pp. 84, 85.
89
F. Torraca, Gl’imitatori stranieri, cit., pp. 113-115.
90
Ibid., p. 118.
91
Ibid., p. 121.
92
V. Bocchetta, Sannazaro en Garcilaso, cit. p. 163.
93
Ibid., p. 48.
94
Ibidem., p. 48.
95
A. Gargano, Da Sannazaro a Garcilaso: traduzione e transcodificazione (a proposito dell’Egloga II),
cit.
96
Ver nota 37.
97
Ibid., p. 353.
98
Ibid., p. 355.
39

égloga para hacer modificaciones significativas con respecto al modelo. El cambio de


género supone de entrada importantes condicionamientos formales, por ejemplo para la
distribución del texto en unidades mucho más delimitadas y con reglas acentuativas,
rítmicas y rímicas a las que léxico y sintaxis han de plegarse.
A continuación aportamos algunos ejemplos de análisis que ilustran esta tesis,
precisando con mayor detalle los procedimientos seguidos por el lírico español.
En los versos 422-427, Garcilaso pone en boca de Albanio el relato de Carino
sobre las causas de su desolación. El fragmento, reproducido más abajo, se refiere a la
decisión fatal de declarar su amor a la compañera de su infancia, realizada a instancias
de esta, a consecuencia de la cual la perderá para siempre:

Sannazaro, la Arcadia Garcilaso de la Vega, Égloga II


E non avendo, sí come tu poco inanzi 27 mas como de callar y d’encubrirme 422
dicesti, ardire di discoprirmergli in cosa d’aquélla por quien vivo m’encendía 423
alcuna, /era divenuto in vista tale/ che non che [y claro descubrir menos osara 468
gli altri pastori ne parlavano, ma lei, che di ciò lo que en el alma triste se sentía,] 469
nulla sapendo di bon zelo affettuosissimamente llegué ya casi al punto de morirme, 424
mi amava, con dolore e pietà inextimabile ne
stava maravigliata.
E non una volta ma mille con instanzia 28 mil veces ella preguntó qué había 425
grandissima pregandomi che’l chiuso core gli y me rogó que el mal le descubriese, 426
palesasse e’l nome di colei che di ciò mi era que /mi rostro y color le descubría;/ 427
cagione gli facesse chiaro, io, che del non
potermi scoprire intolerabile noia portava ne
l’animo,

Como vemos, Garcilaso comprime los dos párrafos en poco más de dos tercetos,
conservando las relaciones de causalidad pero omitiendo detalles colaterales. Todo se
reduce a la antítesis «encubrirme-descubría» en un uso de la derivación que recuerda a
la poesía cancioneril, dejando de lado la información redundante y las partes
descriptivas que conciernen a la actitud de los pastores y de la joven amada.
En los casos en que Garcilaso amplía alguna expresión, utiliza estructuras
binarias con recurrencias fónicas («rostro y color»), introduce la antítesis («vivo-
morirme»), y acentúa con la hipérbole el dolor provocado por el silencio («ya casi al
punto de morirme»), allí donde Sannazaro aludía solo a signos externos de la pasión
oculta.
Toda la secuencia garcilasiana está engarzada por el poliptoton «encubrirme-
descubriese-descubría», acentuando así el engarce discoprirmergli-palesasse-scoprire
que en Sannazaro es mucho más laxo.
40

Solo dos palabras son traducidas de manera literal: discoprirmergli=«descubrir»


y mille=«mil», aunque otros segmentos encuentran una transposición parcial: avendo
ardire=«osara», chiuso core/animo=«alma», facesse chiaro=«claro descubrir»,
pregandomi=«me rogó». Cabe asimismo notar que Garcilaso -aun condensándolas-
mantiene las repeticiones de Sannazaro, muy en particular la que concierne al aspecto
revelador del enamorado (era divenuto in vista tale) como figura del insoportable
tormento oculto en su interior (noia portava ne l’animo): dos apuntes situados
respectivamente al inicio y al final, que Garcilaso enlaza y reitera a lo largo de toda la
secuencia («m’encendía», «llegué casi al punto de morirme», «mi rostro y color le
descubría»), concentrando al final el detalle que Sannazaro situaba al principio (el
aspecto externo) ahora explícitamente descrito con la alusión al color del rostro.
Las modificaciones subrayan la expresión del dolor del sujeto lírico y destacan
la contradicción entre lo oculto y lo visible, lo secreto y lo público, el decir y el callar, el
cubrir y el descubrir. Esto se revela posteriormente como esencial en la separación de
los jóvenes: cuando ella se vea reflejada en el agua, y descubra ser el objeto del amor
oculto, motivando su fatal rechazo. Otra muestra de la compleja operación realizada por
Garcilaso es la interpolación del segmento «mi rostro y color» que proviene de la Prosa
VII 12-13 de la Arcadia:

De la qual cosa molte volte da lei domandato qual fusse la cagione, altro che un sospiro
ardentissimo in risposta non gli rendea. E quantunque nel letticciuolo de la mia cameretta molte
cose ne la memoria mi proponesse di dirli, nientedimeno quando in sua presenza era,
impallidiva, tremava e diveniva mutolo; in maniera che a molti forse, che ciò vedeano, diedi
cagione di sospettare.

Todo ello confirma que, si bien no nos hallamos ante una traducción
propiamente dicha, la cercanía a la organización secuencial del texto italiano y a su
semántica es superior a la de una mera imitación y responde más bien a un resumen o a
una paráfrasis. Creemos por ello que bien podría considerarse como una traducción
interpretativa y como una adaptación.
Veamos otro ejemplo, el correspondiente al relato del suceso inmediatamente
anterior a la declaración amorosa:
41

Sannazaro, la Arcadia, 29 Garcilaso de la Vega, Égloga II


advenne una volta che dopo molto Aconteció que en un’ ardiente siesta, 431
ucellare, viniendo de la caza fatigados, 432
essendo io e lei soletti e dagli altri
pastori rimoti,
in una valle ombrosa, en el mejor lugar desta floresta, 433
tra il canto di forse cento varietà di belli que’s éste donde ‘stamos asentados, 434
ucelli, i quali di loro accenti facevano tutto a la sombra d’un árbol aflojamos 435
quel luogo risonare, quelle medesme note le las cuerdas a los arcos trabajados. 436
selve iterando che essi exprimevano, En aquel prado allí nos reclinamos, 437
ne ponemmo ambiduo a sedere y, del Céfiro fresco recogiendo 438
el agradable espirtu, respiramos; 439
las flores, a los ojos ofreciendo 440
diversidad estraña de pintura, 441
diversamente así estaban oliendo; 442
a la margine d’un fresco e limpidissimo y en medio aquesta fuente clara y pura, 443
fonte che in quella sorgea.

Los versos 431 y 432 se abren con una fórmula narrativa introductoria
reproducida literalmente por Garcilaso: «aconteció que... ». Una simple ojeada al resto
indica que, salvo la acción de estar sentados los dos personajes a la sombra y al margen
de una fuente de aguas claras, todos los detalles añadidos divergen, bien porque son
suprimidos (la soledad, que en Garcilaso es solo implícita y en Sannazaro es explícita) o
porque son sustituidos por otros equivalentes: muy en especial los elementos del locus
amoenus: canto de aves en Sannazaro, céfiro fresco y flores en Garcilaso.
Digno de destacarse es también que en el verso 443 Garcilaso subraye la
coincidencia entre el espacio de la acción y de la enunciación mediante el deíctico
«aquesta»: una referencia exofórica con la que se intensifica el dramatismo escénico.
Cabe añadir, como han señalado Segre y Muñiz, que el sintagma «en un’ ardiente
siesta» remite a Ariosto, Fur. XXVII, 12, 6: «all’ardente ora estiva»99, lo cual confirma
el intento garcilasiano de crear un lenguaje compuesto más allá de la mera paráfrasis.
Por otra parte, Garcilaso se vale de términos e imágenes más familiares y
entrañables, así como de un léxico más común, potenciando lo concreto frente a lo
abstracto. Asimismo incide en el aspecto trágico e íntimo de la historia, además de
intensificar la actitud lírica con descripciones más analíticas e interiorizadas, en
detrimento de la ideología consolatoria que domina en Sannazaro 100.

99
Orlando Furioso, Ed. Bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz, Madrid, Cátedra, 2002,
Tomo II, p. 1732.
100
Sobre este tema véase M. N. Muñiz, «Sannazaro nelle Egloghe di Garcilaso. La trama delle fonti e la
crisi della bucolica rinascimentale», Strumenti Critici 111, a. XXI, n. 2, maggio 2006, pp. 178, 180, 181,
183.
42

En este caso, nos hallamos más cerca de una recreación imitativa. Con todo,
decisivo es que el armazón del texto esté abarcado por tres segmentos traducidos, parte
de forma literal y parte de forma parafrástica: advene … que dopo molto ucellare>
«Aconteció que … viniendo de la caza»; ne ponemmo ambiduo a sedere > «allí nos
reclinamos»; a la margine d’un fresco e limpidissimo fonte> «en medio aquesta fuente
clara y pura». Todo ello autoriza pues a incluir el experimento garcilasiano entre los
precedentes de las traducciones españolas de la Arcadia.
43

2. LA TRADUCCIÓN DE LÓPEZ DE AYALA Y LA REVISIÓN DE GARAY

Dado que en los anexos podrá verse la tabla comparativa de las tres traducciones
de la prosa, resumiremos aquí los puntos de mayor interés arrojados por el análisis en lo
que atañe a la prosa VIII. Comprobaremos ante todo el grado de intervención de Blasco
de Garay en la prosa de Diego López de Ayala antes de comparar el texto publicado en
1547 con las traducciones de Urrea, Sedeño y Viana. Ha parecido pertinente, en fin,
comparar la traducción de Urrea con la adaptación en verso de Garcilaso, para percibir
mejor los rasgos característicos de uno y otro.
Es bien sabido que Sannazaro recurre a largos períodos que combinan la
coordinación con subordinadas de relativo o adverbiales 101. El hipérbaton con
posposición del verbo es también recurrente, así como las duplicaciones de adjetivos y
verbos con valor parasinonímico. El resultado es un discurso detalladamente
descriptivo, con un ritmo lento propio de lo que se ha llamado «hedonismo
lingüístico». 102
Diego López de Ayala imita este tipo de períodos intentando mantener el mismo
orden de las palabras y estructuras. Aun así, realiza algunos cambios dignos de
mención: suprime redundancias, simplifica formas verbales compuestas, sustituye el
subjuntivo por el indicativo, reduce algún hipérbaton, o bien evita interpolaciones entre
verbo auxiliar y principal; en fin, reduce los superlativos, haciendo primar la forma
sintética sobre la analítica. En general, Blasco de Garay respeta estas soluciones del
«fiel intérprete». Los pocos cambios léxicos que introduce se apartan de calcos literales
forzados, aunque otras veces restauran la letra original cuando Ayala se aleja demasiado
del sentido. Ante la supresión de alguna palabra, la tendencia de Blasco de Garay es a
restituir lo omitido ateniéndose a la letra de Sannazaro. Veamos algunos ejemplos.

101
Sobre el estilo de Sannazaro: Maria Corti, «Il codice bucolico e l’Arcadia di Jacobo Sannazaro», en
ID., Metodi e fantasmi, Milán, Bompiani, 1969, pp. 281-304.
102
Cfr. Cesare Segre, «Edonismo linguistico del Cinquecento», en Id., Lingua, estile, societá, Milán,
Feltrinelli, 1963, pp. 355-382.
44

Adiciones léxicas:
Sannazaro López de Ayala Blasco de Garay
benché sia (8): -- bien que sea
disposta (9) dispuesta fue dispuesta
nei boschi, di opportuni (10) de conforme en los bosques, de necessarios
a la dilettosa caccia a la deleitosa caça andávamos, a la deleitosa caça juntos
andavamo; (10) andávamos.
carichi di preda tornavamo cargados tornávamos q[ue], cargados de caça tornábamos
che, (10) que,
Noi alcuna volta in sul fare Algunas veçes entre día, Nosotros alguna vez entre día
del giorno, (12)

Sustituciones léxicas:
Sannazaro López de Ayala Blasco de Garay
sante dee (8) santas diosas nuestras diosas
di opportuni instrumenti de conforme ynstrumentos de necessarios aparejos
armati, (10) armados, armados
i tordi, le merule (13) los tordos, las myrlas los zorzales, las mirlas
altissimi e dritti alberi (12) altísimos y derechos árboles altíssimos y acrecidos árboles
ne moveamo (13) nos poníamos nos movíamos

Cambios morfológicos:
Sannazaro Diego de Salazar Blasco de Garay
quasi in piú sacculi (13) casi en muchos sacos como en muchos saquillos
non avessemo con debiti no visitásemos no visitávamos
onori visitati (10)

Como vemos, de las 6 adiciones consignadas, 4 constituyen desviaciones de la


letra original, las otras dos, leves embellecimientos de la sintaxis en línea con el estilo
de Sannazaro. En el caso de las sustituciones, 2 también reflejan el intento de restaurar
la letra original, mientras que el resto responde a mejoras en el logro de un castellano
genuino (salvo «acrecidos» por «derechos», que denota voluntad ennoblecedora del
lenguaje) , aunque la eliminación de «santas» como calificativo de «diosas» obedece a
un claro intento censorio. Finalmente, la doble intención de acercarse más al original y
lograr un castellano más natural, se observa en las causas morfológicas.

3. COMPARACIÓN ENTRE LAS TRADUCCIONES DE URREA, SEDEÑO


Y VIANA

Los tres traductores que dejaron inédito su trabajo tomaron como punto de
partida, para las prosas, la versión editada por Blasco de Garay, si bien aportando
modificaciones de distinta entidad. Urrea mejora la adaptación al castellano, con
desviaciones que buscan un lenguaje literario ennoblecido, aunque natural. Las escasas
45

enmiendas de Sedeño se encaminan a reducir algún hipérbaton y a sustituir términos


aislados con palabras más usuales en castellano, además de suprimir alguna
redundancia. Viana es quien introduce mayores modificaciones, unas dirigidas a
restituir el sentido, otras a rebajar el registro, en una dirección alejada del estilo
sannazariano.

4. LAS DESVIACIONES DE AYALA/GARAY Y URREA103

Urrea toma como punto de partida las prosas de A/G para efectuar una operación
de reescritura con unas constantes estilísticas y traductorias propias. En general, la
literalidad de la traducción de Ayala, apenas corregida en esto por Garay, es reducida
por Urrea, que realiza un esfuerzo mucho mayor de adaptación de la lengua de
Sannazaro al castellano de su tiempo. Hay que distinguir, sin embargo, entre cambio y
desviación. El cambio supone la supresión o añadido de fragmentos o la alteración de
sentido, y Urrea utiliza moderadamente este recurso para clarificar o evidenciar mejor el
sentido. La desviación, por contra, es en general una modificación estilística,
gramatical, sintáctica o léxico-semántica que no altera el sentido de base. La variedad y
frecuencia de desviaciones entre el texto de Sannazaro y el de Urrea, mediada por A/G,
aconseja agruparlas por categorías y ordenarlas con arreglo a fenómenos recurrentes.
Los datos obtenidos pueden observarse en las tablas (véase pp. 61 a 67), que
incluyen además otros casos con menor índice de frecuencia. Los gráficos permiten
apreciar los casos de desviación más relevantes. En los anexos se ofrece la recopilación
de todos los casos de desviación, tanto respecto al texto de Sannazaro, como entre la
traducción de A/G y la de Urrea. En el análisis comparativo se han obviado los cambios
sistemáticamente realizados por Urrea, a saber: la supresión de superlativos por
adjetivos en grado positivo, y la reducción de relativos compuestos al relativo simple.
Al final del listado de desviaciones podrá hallarse un glosario con el repertorio
completo de palabras modificadas y suprimidas por Urrea respecto al texto de A/G.
Procederé ahora a resumir los datos más significativos que el análisis ha
arrojado.

103
En este apartado utilizamos las siguientes abreviaturas: Sannazaro=S; Ayala/Garay=A/G; Urrea=U
46

4.1. ORDEN DE LOS ELEMENTOS EN LA FRASE Y CLARIFICACIÓN DE


LA SINTAXIS

a) Orden de los elementos en la frase.

Urrea reduce el uso del hipérbaton, tan característico de la prosa de Sannazaro,


evitando anacolutos y estructuras poco naturales en la lengua castellana, lo cual
conlleva en ocasiones la reformulación clarificatoria de períodos sintácticos largos. En
esta línea va más lejos que A/G, donde también se advierte un esfuerzo por evitar
construcciones forzadas mediante la redución del hipérbaton (sobre todo refundiendo el
verbo auxiliar y el principal de una perífrasis) y, en ocasiones, la sustitución del
participio por una subordinada de relativo.
Los siguientes ejemplos ilustran el modo con el que Urrea pliega a un orden
lineal los hipérbatos y prolepsis de Sannazaro y A/G:

IV, S: «il giudicarai non che bastevole ma maggiore del tuo» > A/G: «no sólo bastante más
mayor que la tuya juzgarás» > U: «no sólo la juzgarás bastante pero muy mayor que la
tuya»
IV, S: «cominciarono con le gelide acque a rinfrescarsi»; A/G: «començaron con las frías aguas
a refrescar»; U: «començaron a refrescarse con las frías aguas»
III. S: «al quale niente il sonno (quatunque appena svegliato a cantare incominciasse) de le
merite lode scemare potuto avea» > A/G: «al qual nada el sueño, aunque a cantar a
penas despierto començase, de las merecidas alabanças pudo anichilar» > U: «el qual,
aunque apenas despierto començó a cantar, nada de las merecidas alabanças le pudo el
sueño quitar»

En otras ocasiones clarifica períodos sintácticos, ya sea explicitando sentidos del


texto, reordenando los elementos o reduciendo redundancias (no sin, a veces, restaurar
la letra del original):

IV, S: «Ma discesi nel piano e i sassosi monti dopo le spalle lasciati, come a ciascuno parve,
novelli piaceri a prendere rincominciammo» > A/G: «Mas descendidos al llano y los
pedregosos montes atrás dexados, según a cada uno pareció, nuevos plazeres a tomar
encomençamos» > U: «Y descendidos a lo llano, dexando a las espaldas los ásperos
montes, començamos nuevos plazeres, así como a cada uno le parecía»
IV, S: «ne trastullammo, insino che agli usati alberghi da' compagni, che a la lieta cena
n'aspettavano, fummo ricevuti» > A/G: «nos traspusimos, hasta que en los usados
alvergos de los compañeros, que a la alegre cena nos esperavan, fuymos recebidos» >
47

U: «nos traspussimos, llegando con gran regozijo a nuestras acostumbradas cavañas,


donde fuhimos alegremente reçividos de los compañeros, que a la alegre cena nos
esperavan».

Donde el desplazamiento del sintagma preposicional («de los compañeros»)


evita la ambigüedad respecto al complemento agente del verbo «fuhimos … reçividos».
En otros casos, Urrea simplifica el verbo y la locución adverbial para alcanzar
una mayor naturalidad:

IV, S: «Né guari oltra a duo milia passi andati fummo» > A/G: «y no mucho más de dos mil
passos andado ovimos» > «U: Y apenas anduvimos dos millas»

El siguiente ejemplo muestra como la reducción del hipérbaton también se


consigue a veces recurriendo a otras desviaciones, como el añadido de una dictología
(«estaño y espantoso»), la omisión del adverbio («ansí») y de un verbo redundante
(«oýr»), todo ello acompañado por el ennoblecimiento del léxico («espanto-temor»), en
el intento de clarificar la relación causa-efecto entre el sonido espantoso y el temor
producido:

V, S: «le quali per porre spavento agli animi di coloro che approssimare vi si volessono, facciano
quel suono cosí strano ad udire» > A/G: «las quales, por poner espanto en los
coraçones de aquellos que allegarse allí quisiessen, hazen aquel sonido ansí estraño de
oýr» > U: «las quales hazen aquel ruhido estraño y espantoso para poner temor en los
coraçones de aquellos que allegarse allí quisiessen».

Una voluntad clarificadora se aprecia asimismo en el siguiente caso, que


conlleva una más ágil estructura frásica respecto a la traducción de Ayala:

V, S: «che pendesseno per le scoverte ripe» > A/G: «que estuviessen colgadas de las cubiertas
riberas en el agua» > U: «que estuviessen en las aguas, colgadas por las cubiertas
riberas»

Citaré, por último, un ejemplo en que el hipérbaton de Sannazaro mantenido por


A/G es resuelto por Urrea eliminando toda ambigüedad sintácica:

VII, S: «Niuna cosa non venerabile o santa vi si può giudicare» > A/G: «Ninguna cosa que no
sea venerable o sancta allí se puede juzgar» > U: «Cosa que sancta o benerable no sea
allí se puede juzgar».
48

Una solución que restaura a la vez el sentido original, ya de por sí perspicuo y


ulteriormente oscurecido por la traducción de Ayala. Urrea muestra haber comprendido
la idea subyacente: ‘no hay cosa allí que pueda juzgarse no venerable o santa’.

b) Clarificación de la sintaxis.

La clarificación de un fragmento puede coexistir con otras intervenciones léxicas


(dictología -«traher y ablandar»-) y semánticas (sustitución: «corazón / ánimo»), que no
afectan el sentido, sino que tienen valor expresivo u ornamental:

IV, S: «apto ad irretire qualunque animo stato fusse più ad amore ribello» > A/G: «aparejado
para enlazar qualquier coraçón por rebelde que al amor fuesse» > U: «harto aparejado
para incitar a traher y ablandar qualquier ánimo de amor rebelde»

Urrea aspira, en suma, sobre todo, a evitar ambigüedades, estableciendo con


claridad la concordancia morfológica o sintáctica. Un caso significativo lo encontramos
en el siguiente ejemplo, que afecta al sujeto de la frase:

VII, S: «ma scemare de le miserie; a le quali io prego qualunque Idio esaudisce le voci de'
dolorosi, che o con presta morte, o con prospero succedimento ponga fine.-» > A/G:
«mas disminuyr de las miserias; a las quales yo ruego a qualquier dios que oye las
bozes de los dolorosos, que o con presta muerte o con próspero suscesso pongan fin.-»
>U: «mas disminuir de las miserias; a las quales yo ruego a qualquier dios que oye las
vozes de los afligidos, que o con presta muerte o con próspero successo ponga fin al
curso de mi penosa y áspera vida.-»

Ello, como vemos, no impide que el traductor añada un segmento expresivo para
aumentar el patetismo: «al curso de mi penosa y áspera vida».
En los siguentes casos es el añadido de conectores o palabras aisladas lo que
ayuda a estructurar la oración con mayor nitidez, unas veces restaurando el texto
original, otras no:

VII, S: «senza che ne la fertile Lucania avea sotto onorato titulo molte terre e castella» >A/G:
«Allende en la fértil Lucania tenía debaxo de honrado título muchas tierras y castillos»
> U: «allende que en la fértil Lucania tenía debaxo de honrado título muchas villas y
castillos»
VII, S: «Il quale, capo di molta gente con la laudevole impresa del terzo Carlo ne l'ausonico
regno venendo» > A/G: «El qual, capitán de mucha gente con loable empressa del tercer
49

Carlos en el reyno de Nápoles viniendo» > U: «El qual, siendo Capitán de mucha gente
con loable empresa del tercer Carlos de Anjoy, en el reyno de Nápoles viniendo»

Por último, aunque no muy a menudo, en ocasiones Urrea añade información y


parafrasea para completar el sentido:

VII, S: «non potendolami né notte né giorno quale stia fatta riformare ne la memoria, si sarebbe
ella grandissima» > A/G: «no podiendo yo de noche ni de día que tal después acá esté
tornada reformar en la memoria, sería congoxa grandíssima» > U: «no pudiendo de
noche ni de día reformar la memoria ni enfrenar la voluntad, sólo la aspereça desabrida
de la soledad me atormentaría gravemente».

c) Cambios de concordancia.

Examinaremos ahora varios casos en los que Urrea realiza algún cambio en lo
relativo a la concordancia de los elementos. Así en este ejemplo, donde modifica la
morfología verbal:

VIII, S: «se’l manifesto e lieto segnale che gli dii ti mostrano non mi inganna» > A/G: «si la
magnifiesta y alegre señal que los dioses te muestran no me engaña» > U: «si la
manifiesta y dichosa señal que los dioses te muestran no me engañan»

Encontramos asimismo cambios de concordancia, con la correspondiente


alteración del significado. Así, en la prosa X, contente establece concordancia con selve,
cosa mantenida por A/G («quasi contentas»), mientras que en U el adjetivo («casi
contentos») concuerda con los pastores: «Las selvas que al cantar de los pastores, en
tanto que duró, havían dulçemente retumbado, callavan ya, casi contentos».
Otro caso parecido se encuentra en la Prosa XI, donde soavemente percossa
concordaba con Pausilipo en el original sannazariano, concordancia mantenida por A/G,
y alterada por Urrea, que escribe: «y la hermosa ladera de Pusilipo, poblada de ricas y
agradables villas, suavemente heridas».

4.2. DICTOLOGÍAS

Urrea muestra en las prosas la misma tendencia al uso de dictologías que


empleará en las églogas. Ello se aprecia sobre todo en lo tocante a adjetivos, ya sea
mediante sinónimos o parasinónimos. Citaré solo algunos ejemplos paradigmáticos:
50

PRÓLOGO, S: «i selvatichi ucelli» > A/G: «silvestres paxaritos» > U: «silvestres y libres
pájaros»
I, S: «nato a sustinere i pericoli del mare» > A/G: «nascido para sostener los peligros del mar»
U: > «nascido para sostener y contrastar los peligros del mar»
IV, S: «le matutine rose» > A/G: «las matutinas rosas» > U: «las matutinas y frescas rosas»
IV, S: «mille giochi» > A/G: «mil juegos» > U: «mil fiestas y juegos»
V, S: «trovata la sua piastrella» > A/G: «hallado un tejo» > S: «hallados en el medio camino
redondos y convinientes ruejos»
IV, S: «una vietta bellissima» > A/G: «una hermosa senda» > U: «una hermosa y laciva104
senda»

Sin embargo, no faltan casos en los que la adición de dictología coexiste con la
tendencia opuesta a suprimir otras de Sannazaro:

PRÓLOGO, S: «che per le piene cittadi, dentro le vezzose et ornate gabbie non piacciono gli
ammaestrati» > A/G: «que por las pobladas cibdades, de dentro de las hermosas y
compuestas jaulas, aplazen los enseñados» > U: «que por las soberbias y populosas
ciudades dentro de las delicadas jaulas, a quien los escucha, los domésticos y
amahestrados»

Las causas de adiciones y supresiones son variadas: desde una intención


ornamental («matutinas y frescas»), hasta la búsqueda de mayor precisión («sostener y
contrastar»; «fiestas y juegos»).

4.3. ENNOBLECIMIENTO DEL LÉXICO

Como venimos viendo, la traducción de Urrea presenta una unidad de estilo,


basada en una lengua literaria que evita los usos familiares o coloquiales muy
abundantes en A/G. De hecho, muchas de sus correcciones recuperan el registro del
texto sannazariano. Para ello, en general, Urrea se vale de los siguientes recursos:

a) Sustitución sinonímica por motivación estilística o con términos más cultos,


en ocasiones recurriendo a amplificaciones.

PRÓLOGO: «prestarono intente orecchie» > A/G: «dieron atentas orejas» > U: «prestaron
atentos oýdos»

104
Lasciva es latinismo por ‘alegre’.
51

VIII, S: «E tu misera e cattivella perdice, a che schifavi gli alti tetti» > A/G: «¿Y tú, mísera y
cativa perdiz, para qué rehusavas los altos tejados» > U: «¿Y tú, miserable y captiva
perdiz, para qué rehusavas las altas cumbres»
VIII, S: «la sua chiarezza nel selvatico luogo conservava» > A/G: «la su clareza en el selvaje
lugar conservava» > U: «conservava su clareza en el rústico lugar»

En algún caso, la sustitución obedece a la búsqueda de una mayor evidencia


descriptiva:

V, S: «rottura» > A/G: «hendedura» > U: «resquiçio»105.

Otras veces la sustitución subraya más los elementos pastoriles:

XI, S: «fra gioveni» > A/G: «entre mancebos» > U: «entre pastores».
Este sentido queda intensificado con el añadido interlineal «zagales» (véase ed.
crítica, notas 197 y 198)

En otras ocasiones, el recurso sirve para enriquecer el texto retóricamente


mediante la creación de antítesis:

S, VII: «Ma la Fortuna, via più liberale in donare che sollicita in conservare le mondane
prosperità» > A/G: «Mas la fortuna, más ligera en el dar que solícita en conservar» > U:
«Mas la fortuna, más ligera en el dar que firme en el conservar»
S: «Ma venuta la oscura notte, pietosa de le mondane fatiche, a dar riposo agli animali» > A/G:
«Mas venida la escura noche, piadosa de las mundanas fatigas, a dar reposo a los
animales» > U: «Mas venida la escura noche, piadosa de las diurnas fatigas, a dar
reposo a los animales»
XII, S: «in non molto lungo tempo transfigurato» > A/G: «en no mucho tiempo desfigurado» >
U: «en brebe tiempo largamente desfigurado»

con lo cual Urrea llega incluso a crear una metáfora inexistente en el original.
Pero el recurso a sinónimos puede servir, por contra, a evitar reiteraciones de
palabras:
I, S: «E come che di ogni tempo piacevole stanza vi sia, ne la fiorita primavera più che in tutto il
restante anno piacevolissima vi si ritruova» > A/G: «Y bien que de todo tiempo en él
plazentera habitación sea, en la florida primavera más que en todo el restante del año,
plazenteríssimo se halla» > U: «Y bien que todo tiempo aya en él agradable abitación,

105
Este término lo utiliza Urrea en diversas ocasiones en su obra Don Clarisel. RAE, Banco de datos
(CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español http://www.rae.es [11-02-2012]. También en su
traducción del Orlando furioso, Canto XVIII, 43, 5: «al resquicio lo ha traído», como traducción de
«bucolín» (‘hendidura en la pared’).
52

en la florida primavera mucho más que en lo restante del año deleytosíssimo se


muestra».

Otras veces, en fin, Urrea enriquece estilísticamente el texto añadiendo algún


elemento de su propia cosecha; como en el siguiente caso, donde el adjetivo «rotas»
aparece y se sustituye ex novo «ruydo» por «rumor», intensificando así la aliteración del
fonema /r/ ya presente en el texto:

X, S: «il mormorare de le roche onde» > A/G: «el ruydo de las roncas aguas» > U: «el ronco
rumor de las rotas aguas».

b) Adición de epítetos.

La adición de epítetos es otro recurso de Urrea para lograr un estilo más elevado.
Los siguientes ejemplos muestran cómo este recurso ayuda a intensificar el cromatismo
y la sensorialidad de las descripciones, si bien a menudo con efecto pleonástico:

IV, S: «le labra» > A/G: «los labrios» > U: «los colorados labrios»; S: «de’denti» > A/G: «de
dientes» > U: «de sus blancos dientes»
V, S: «ti portano: de’ campi le spiche, degli arbosti i racemi con tutti i pampini, e di ogni albero
maturi frutti» > A/G: «te traen: de los campos las espigas, y de las vides los razimos
con todos sus pámpanos, de cada árbol los maduros fructos» > U: «tráhente las rubias
spigas de los campos, los maduros racimos de las parras con todos sus frescos
pámpanos y, tráhente, assimismo, de cada árbol la saçonada fruta.»

Nótese de pasada en este último ejemplo la explicitación reiterada del verbo.

c) Anteposición del adjetivo.

En la misma dirección descriptiva, Urrea desplaza con cierta frecuencia el


adjetivo, anteponiéndolo al sustantivo.

III, S: «coverti di fiori odoriferi» > A/G: «cubiertos de flores muy olorosas» > U: «cubiertos de
olorosas flores»
V, S: «per una rottura di pietra viva con un rumore grandissimo e spaventevole» > A/G: «por
hendedura de piedra viva con un ruydo grandíssimo y espantable» > U: «por un
resquiçio de viva piedra y con grandíssimo y espantable ruhido»

Un recurso que a veces se suma a la adición ex novo del adjetivo, como en este
caso, donde el traductor introduce un rasgo antonomásico:
53

III, S: «stimai che Endimione fusse» > A/G: «juzgué que Endimion fuesse» > U: «creý que
fuesse el dichoso Indimión»

4.4. RESTAURACIÓN DEL LÉXICO Y SENTIDO ORIGINAL

Aunque, como hemos dicho, la versión de A/G sigue muy de cerca el texto
sannazariano, Urrea a veces se aproxima aún más a él, evitando ciertos cambios léxicos
y sustituyéndolos por formas o más fieles al sentido o a la forma («nobilíssimo»-
«principalíssimo»), aunque el cambio puede también obedecer a la búsqueda de un
estilo más elevado: «familia»-«antecessores».

VII, S: «nei quali duo luoghi ancor oggi le reliquie de la mia famiglia fioriscono, fu oltra a la
nobilità de' maggiori per suoi proprii gesti notabilissimo.» >A/G: «en los quales dos
reynos aún oy las reliquias de mi familia florezcen, fue allende de la nobleza de sus
mayores, por sus propias hazañas nobilíssimo.» > U: «y en estas dos provincias aún oy
las reliquias de mis antecessores florecen, fue allende de la nobleça de sus mayores por
sus propias hazañas principalíssimo.»
XII, S: «morbido» > A/G: «enfermo»> U: «muelle»

El ennoblecimiento estilístico puede lograrse asimismo mediante la recuperación


de un vocablo culto, presente en S y descartado por A/G:

VIII, S: «più dura che le annose querce, et a' miei preghi più sorda che gli insani mormorii de
l'infiato mare!» > A/G: «más dura que los viejos robres, y a mi ruego más sorda que los
locos ruydos del hinchado mar!» > U: «más dura que los viejos robles, y a mi ruego más
sorda que los insanos ruhidos del inchado mar!»

Se trata de casos que no deben confundirse con otras restauraciones debidas a la


detección de un error en A/G, como el siguiente:

V, S: «di tutto il nuostro stuolo» > A/G: «de todo nuestro estudio» > U: «de nuestro
ajuntamiento.»

Mientras que en ocasiones, la restauración puede serlo respecto a una simple


omisión del anterior traductor:

VIII, S: «Ricordami avere ancora non poche volte riso de' casi de la male augurata cornice; et
udite come» > A/G: «Acuérdome aun aver no pocas vezes reýdo de los acaescimientos
de la mal agorada corneja» > U: «Acuérdome haver tal vez no poco reýdo con los
acahezimientos de la mal agorada corneja; hoyt cómo.»
54

Ha de precisarse, por lo demás, que la adición de «hoyt cómo» es una corrección


interlineal, y sobre esta cuestión habremos de volver más adelante.

4.5. CASTELLANIZACIÓN Y MODERNIZACIÓN

Junto a la tendencia al ennoblecimiento léxico y retórico hemos advertido otra a


elegir un lenguaje menos forzado en castellano o más adecuado contextualmente y más
familiar en el uso moderno.

I, S: «il fronzuto bosso e con puntate foglie lo eccelso pino carico di durissimi frutti» > A/G:
«hojoso box, y con punzantes hojas el ecelso pino cargado de duríssima fructa» > U:
«hojoso box, y con ásperas y agudas ojas el derecho pino cargado de duríssima fruta»
II, S: «non sopportando che 'l misero Ergasto quivi solo rimanesse» > A/G: «nosotros no
comportando que el mísero Ergasto allí solo quedasse» > U: «no sufriendo nosotros que
el miserable Ergasto allí solo quedase»
III, S: «al quale niente il sonno, quantunque appena svegliato a cantare incominciasse, de le
merite lode scemare potuto avea» > A/G: «al qual nada el sueño, aunque a cantar a
penas despierto començasse, de las merecidas alabanças pudo anichilar» > U: «el qual,
aunque apenas despierto començó a cantar, nada de las merecidas alabanças le pudo el
sueño quitar.»
III, S: «i fiochi fagiani per le loro magioni cantavano» > A/G: «los roncos faysanes por sus
estancias cantavan» > U: «los simples faysanes entre las verdes matas
descuydadamente cantavan»
III, S: «e i vaghi ucelli sovra li verdi rami cantarono dando segno de la vicina luce» > A/G: «y
los apazibles páxaros sobre los verdes ramos cantaron dando señal de la vezina luz» >
U: «y los apacibles pájaros sobre los verdes ramos saludavan al nuevo día»

La literalidad del calco es la causa más frecuente del carácter forzado que la
versión de A/G ofrece tanto en el plano léxico como en el sintáctico. En este sentido, es
una constante en Urrea reducir el superlativo y preferir el relativo simple frente al
compuesto, aunque los recursos son variados, desde modificaciones léxicas y
morfológicas hasta cambios sintácticos, que a menudo se conjugan con la voluntad ya
apuntada de ennoblecimiento.
Veamos algunos casos de sustitución léxica:

PRÓLOGO, S: «il male insuperbito Satiro provocò» > A/G: «el mal ensoberbecido sátyro
provocó» > U: «el muy soberbio sátiro probocó»
55

IV, S: «duo occhi vaghi e lucidissimi scintillavano» > A/G: «dos deleitosos ojos y muy luzios
centellaban» > U: «los harto deleytosos y resplandecientes ojos centelleavan.»

Hay otros, aunque menos frecuentes, en que la intervención de Urrea apunta al


deseo de aclimatar el texto a la cultura española, y a veces con una curiosa intromisión
autobiográfica:

X, S: «Siracusano (alude a Teócrito)» > A/G: «Syracusano» > U: «pastor çaragoçano»

Con todo, en casos aislados, Urrea mantiene algún cambio efectuado por A/G,
pese a afectar el sentido original:

X, S: «Ma se piú tosto la tua nemica ad amarti di costringere tieni in desio» > A/G: «Mas si más
aýna la tu enemiga para amarte de ser forçada tiene desseo» > S: «Mas si más aýna la tu
enemiga para amarte de ser forçada tiene desseo.»

Donde las dos versiones castellanas caen en la trampa tendida por el violento
hipérbaton de S equivocando el sujeto de «tiene» («enemiga» en lugar de «tú»). Aunque
tales caídas son en Urrea muy raras.

4.6. MODIFICACIONES MORFOLÓGICAS

a) En los verbos, debido el deseo de lograr un castellano natural, Urrea tiende a


emplear las formas simples y el modo indicativo, así como a reducir la
presencia del participio absoluto.

VIII, S: «non avessemo con debiti onori visitati e accumulati» > A/G: «no visitávamos con
devidos honores» > U: «no visitávamos con devidos honores y los acrescentávamos»
V, S: «e veda e senta puntualmente» > A/G: «y vea y oyga puntualmente» > U: «y vehe y oye
particularmente»

O bien sustituye el gerundio con participios adjetivos y formas personales:

V, S: «al venerando sepolcro» > A/G: «del venerando sepulchro» > U: «del venerable sepulcro»
V, S: «essendo il sole de poco alzato» > A/G: «siendo el sol un poco levantado» > U: «se vido el
sol un poco levantado»
VII, S: «cessando» > A/G: «cessando» > U: «cesó»

En cualquier caso es general la propensión a evitar las construcciones de


participio:
56

V, S: «Ma discesi nel piano e i sassosi monti dopo le spalle lasciati» > A/G: «Mas descendidos
al llano y los pedregosos montes atrás dexados» > U: «Y descendidos a lo llano,
dexando a las espaldas los ásperos montes»

b) También rehúye el uso del artículo con valor de posesivo, o como refuerzo
de este:

IV, S: «le ramose corna» > A/G: «los ramosos cuernos» > U: «sus ramosos cuernos»
V, S: «il nostro Androgeo» > A/G: «el nuestro pastor Andrógeo» > U: «el pastor Andrógeo
VIII, S: «la sua chiarezza nel selvatico luogo conservava» > A/G: «la su clareza en el selvaje
lugar conservava» > U: «conservava su clareza en el rústico lugar»

Suprime, en fin, la repetición de preposiciones y conjunciones en las


enumeraciones, uso propio del italiano, mucho menos frecuente en lengua castellana:

I, S: «sí come in lanciare il grave palo, in trare con gli archi al versaglio, et in addestrarse nei
lievi salti e ne le forti lotte, piene di rusticane insidie» > A/G: «assí como en echar la
pesada barra, y en tirar con los arcos al blanco, y en adestrarse en los ligeros saltos, y en
las fuertes luchas, llenas de rústicas mañas.» > U: «assí como en echar la pesada barra y
tirar con los arcos al blanco, y en adestrarse en los ligeros saltos y fuertes luchas, llenas
de rústicas mañas»
V, S: «non avriamo potuto né di parlare né di cantare prendere diletto» > A/G: «no avriemos
podido ni de hablar, ni de cantar tomar deleyte» > U: «no habríamos podido cantar,
raçonar ni tomar plazer»

4.7. AMPLIFICACIONES Y REDUCCIONES

Nos hallamos aquí ante dos tendencias aparentemente contradictorias. Por un


lado, Urrea huye de la redundancia suprimiendo adverbios, pronombres o determinantes
considerados innecesarios; por el otro, los añade en algún momento.
Veamos la tipología a la que responden los casos de supresión, que no siempre
se refieren al texto italiano, sino a la versión de A/G:

a) Supresión de pronombres, adverbios, determinantes y preposiciones.

V, S: «ove dopo molto giocare, essendo gran pezza de la notte passata» > A/G: «Donde después
de mucho burlar, siendo gran parte de la noche ya passada» > U: «donde después de
mucho burlar, siendo passada gran parte de la noche»
57

V, S: «Né più tosto la bella Aurora cacciò le notturne stelle» > A/G: «Y aún apenas la hermosa
aurora desterró las nocturnas estrellas» > U: «Y apenas la hermosa aurora desterró las
noturnas estrellas»
VII, S: «mi saranno accrescimento di pena e quasi uno inacerbire di dolore a la mal saldata
piaga» > A/G: «me serán crescimiento de pena y casi un refrescamieto de dolor a la
mal soldada llaga» > U: «me serán crecimiento de pena y casi refrescamiento de dolor
a la mal soldada llaga»

En algún momento la supresión de un pronombre se compensa con la


explicitación del referente para dar más fluidez a la prosa, efecto también obtenido con
otros recursos que evidencio en cursiva:

VII, S: «che coloro i quali erano stati e dal padre e dal fratello con sommo onore magnificati lei
esterminando et umiliando annullò, e quasi ad estrema perdizione ricondusse» > A/G:
«que aquellos que avien sido del padre y del hermano con mucha honra magnificados,
ella destruyéndolos y humillándolos los anichiló, y los conduxo a extrema perdición» >
U: «que aquellos varones que havían sido de su padre y hermano con mucha honrra
magnificados, ella destruyéndolos y maltratándolos aniquiló, y truxo a la extrema
perdiçión.»

El aligeramiento de la prosa se consigue asimismo suprimiendo un verbum


dicendi:

IX, S: «il quale, dimandato qual fusse la cagione» > A/G: «el qual, preguntado quál fuesse la
causa» > S: «El qual, quál fuesse la causa».

O bien eliminando ciertas dictologías:

PRÓLOGO, S: «vezzose e ornate» > A/G: «hermosas y compuestas» > U: «delicadas»

Urrea reduce también redundancias, aunque ello no le impide amplificar algún


elemento, ora para lograr mayor claridad del sentido, ora para atenuar un hipérbaton:

V, S: «E cacciati da le mandre li volenterosi greggi e postine con essi in via, li quali di passo in
passo con le loro campane per le tacite selve risvegliavano i sonnacchiosi ucelli» >
A/G: «Y sacando fuera de las majadas los voluntariosos ganados, poniéndonos con ellos
en camino, los quales de passo en passo con sus cencerros por las calladas selvas
despertavan las soñolentas aves» > U: «Y sacando fuera de los apriscos los hambrientos
ganados, los quales de paso en paso con el confuso son de sus cencerros despertavan las
soñolentas aves».
58

Nótese de pasada la sustitución de «voluntariosos» con «hambrientos» que


explicita el sentido del adjetivo (‘deseosos de pacer’), así como el añadido de «confuso
son» a «cencerros», todo lo cual incrementa la plasticidad del cuadro.
A la clarificación de la sintaxis puede, en fin, ayudar también la supresión de
algún elemento:

III, S: «e sempre erbe e frondi et acque chiarissime da bere e da lavarle ne soverchino» > A/G:
«y siempre yervas y hojas, y aguas muy claras para bever ellas y para lavarlas nos
sobre» > U: «y siempre yervas y ojas y aguas muy claras nos sobre.»

O bien la reordenación de la prosa:

IV, S: «da un navigante che nei nostri boschi venne da lontani paesi» > «A/G: de un navegante
que en nuestros bosques vino de lexos tierra» > U: «a un navegante, que de lexas tierras
a nuestros bosques aportó».

Obsérvese además que los dos últimos casos contienen modificaciones léxicas
en las direcciones habituales de ennoblecimiento («apriscos» en lugar de «majadas»;
«aportó» en lugar de «vino») y castellanización («hambrientos» en lugar de
«voluntariosos»).

b) Supresión debida a razones de censura.

No faltan ejemplos en los que Urrea suprime algún elemento por considerarlo
impropio o censurable. Así la alusión a la ascendencia del protagonista, Sincero, que
podría deberse a la condición de hijo bastardo del propio Urrea:

VII, S: «ove non da obscuro sangue» > A/G: «donde no de obscura sangre»

O bien la alusión a los dioses paganos, eliminada por obvias razones religiosas:

XI, S: «e del resto lassiamo la cura agli dii» > A/G: «y del resto dexemos el cuydado a los
dioses.»

c) Amplificaciones

Las amplificaciones se relacionan con el ennoblecimiento y uso de un lenguaje


más literario y elaborado retóricamente. Sin embargo, merecen un apartado por la
especificidad del recurso.
59

A veces la modalidad adaptada es la de la simple adición de un término, por


ejemplo:

V, S: «Quando per questi monti fia mai amata la giustizia, la drittezza del vivere e la riverenza
degli dii? » > A/G: «¿Quándo por estos montes será ya amada la justicia y la derechez
del bivir, y la reverencia de los dioses?» > U: «¿Quándo por estos montes será acatada
la justicia y amado el drecho camino de la política y justa vida con la reverençia de los
dioses?»

Y adviértase la sustitución de «amada» con «acatada», en consonancia con el


intento ennoblecedor del añadido «de la política», sin contar otras variaciones
morfológicas como «drecho camino» por «derechez», que van en el sentido de una
lengua castellana más natural.
En otros casos la adición intensifica y dramatiza la descripción biográfica del
personaje:

VII: S: «a le quali io prego qualunque Idio esaudisce le voci de' dolorosi, che o con presta morte,
o con prospero succedimento ponga fine.» > A/G: «a las quales yo ruego a qualquier
Dios que oye las bozes de los dolorosos que o con presta muerte o con próspero
suscesso pongan fin.» > U: «a las quales yo ruego a qualquier dios que oye las vozes de
los afligidos que o con presta muerte o con próspero successo ponga fin, al curso de mi
penosa y áspera vida.»

En fin, puede ocurrir que Urrea añada algún elemento tópico con un intento
ornamental o de mayor concreción escénica, por ejemplo cuando enriquece el «locus
amoenus»:

I, S: «giaceva» > A/G: «se estava echado» > U: «estava sobre la berde yerba recostado.»

d) Cambios de sentido.

Poquísimos son los casos de una desviación del sentido en Urrea y solo
relacionados con detalles muy secundarios como la sustitucón de un color por otro:

X, S: «vermiglia» > A/G: «bermeja» > U: «blanca» («Ya en esto la rubia y blanca mañana»);
X, S: «ombrose» > A/G: «sombrías» > U: «hermosas»

Dentro de este apartado cabe incluir, por último, los dos únicos casos en que
Urrea incurre en un error. Así cuando omite la copulativa en dos frases coordinadas:
60

II, S: «il quale quatunque con la fioca voce e i miserabili accenti a suspirare più volte ne
movesse» > A/G: «el qual, aunque con ronca boz y sus miserables acentos a sospirar
muchas nos moviessen» > U: «el qual, aunque con ronca voz sus miserables acentos a
sospirar muchas vezes nos moviessen.»

O cuando interpreta de modo equivocado la sintaxis:

III, S: «stimando per li movimenti di colei che dal suo amante cantare si udiva» > A/G:
«pensando por los movimientos de aquella que de su amante cantando se oyesse
nombrar» > U: «pensando que oyendo aquella cantando nombrarse de su amante haría
algún movimiento.»

Donde Sannazaro supone que la joven aludida en su canto por el pastor


enamorado realiza algún movimiento involuntario que la delata como objeto de sus
versos, mientras que Urrea interpreta que el movimiento lo realizará después.
Cierto es que la sintaxis de Sannazaro tiende más de una trampa, y que en este
caso al hipérbaton se añade una pasiva impersonal oscura y bastante forzada.
Para mayor claridad y sistematicidad reuniremos ahora en tablas todos los casos
detectados con arreglo a su tipología, a fin de cuantificar con exactitud las desviaciones
de Urrea respecto a la traducción anterior.
61

4.8. TABLAS COMPARATIVAS DE LAS DESVIACIONES DE URREA CON RESPECTO A AYALA/GARAY


Advertencia: las cifras árabes presentes en la tabla se refieren al número de ocurrencia de cada fenómeno. Los números romanos se refieren a las prosas. En la fila “número de
página” se indica la cantidad de páginas que ocupan el prólogo, epílogo y cada prosa, siendo el total de páginas de la obra 64.

PROSA PRÓLOGO I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII EPÍLOGO


Nº páginas 1 2 2 4 4 4 2 5 8 5 9 10 7 1 64
SUPRESIÓN
Redundancia 2 2 2 1 4 1 5 17
Dictología 1 2 2 4 2 2 1 4 1 1 20
Adjetivo 1 1 1 1 2 5 2 1 14
Adjetivo antepuesto 2 2
Sustantivo 2 1 2 1 2 3 11
Verbo 1 1 1 1 1 3 1 1 10
Adverbio 4 1 4 2 9 4 5 3 8 5 6 51
Pronombre 1 3 2 3 4 3 7 5 2 6 10 5 1 52
Determinante 2 3 1 2 2 5 3 3 1 5 4 2 33
Preposición 2 1 1 3 3 1 6 4 5 2 28
Conector 1 1 2 4 1 1 2 7 1 20
Gerundio 1 1
Relativo 1 1
Otros 1 1 1 3
TOTAL SUPRESIONES 11 8 9 17 14 28 8 22 25 15 36 33 32 5 263
SUSTITUCIÓN
Restitución 1 5 3 2 6 1 6 6 5 8 8 1 52
Concreción 1 1
Ennoblecimiento 9 3 3 17 15 29 12 24 31 17 29 20 32 4 245
Castellanización 8 12 14 28 25 38 17 39 43 38 47 65 50 6 430
62

Sustantivo 2 1 2 5
Epíteto 2 2
Adverbio 1 1 1 3
Pronombre 3 3
Determinante 3 1 2 1 4 2 1 14
Conector 1 2 1 2 5 5 6 6 2 30
Gerundio 1 1 2
Participio 1 1
Adj.>sustantivo 1 1
Adj.>adverbio 1 1
Infin.>sustantivo 2 1 1 2 6
For.pers.>gerundio 1 2 2 5
Partic.>gerundio 1 1 2
Gerun.>infinitivo 1 1
Gerun.>sustantivo 1 1
Gerun>for.personal 3 1 4
Relativo 4 4
Mod.semántica 2 1 4 1 3 4 4 4 5 1 29
Otros 1 2 1 1 1 6
Error 1 1 1 3
TOTAL SUSTITUCIONES 19 16 23 56 49 79 33 83 93 69 103 116 98 12 848
ADICIÓN
Restitución 1 1 4 3 1 3 2 1 16
Dictología 12 5 5 10 10 12 4 21 10 3 8 14 11 3 128
Epíteto 1 1 2 3 3 4 3 3 1 1 22
Adjetivo 1 1 1 3 1 2 3 2 1 15
Adjetivo antepuesto 4 4 3 2 1 5 3 3 6 4 5 40
63

Verbo 1 2 3 5 1 3 4 2 2 3 26
Sustantivo 1 2 2 2 2 3 4 5 8 5 34
Adverbio 2 3 3 5 2 3 2 2 4 7 33
Pronombre 1 2 5 2 2 1 3 2 8 3 29
Determinante 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 14
Conector 1 1 2 2 4 10
Preposición 1 1 1 5 8
Infinitivo 1 1 2
Gerundio 1 1 1 5 8
Participio 2 1 1 1 1 6
Sufijo diminutivo 2 1 3
Superlativo 1 1 2
TOTAL ADICIONES 18 11 15 31 35 35 11 41 26 28 46 56 38 5 396
TOTAL CASOS 48 35 47 104 98 142 52 146 144 112 185 205 168 22 1507
REDUCCIÓN HIPÉRBATON 5 4 3 21 20 32 8 12 21 22 10 10 21 4 193
SIMPLIFICACION SINTAXIS 1 3 1 4 4 3 3 19
ACLARACIÓN SINTAXIS 1 2 1 5 5 2 1 5 2 2 2 2 1 31
CREACIÓN HIPÉRBATON 1 3 1 1 1 1 8
ANTEPOSICIÓN ADJETIVO 2 6 4 5 4 5 4 2 4 9 2 2 49
POSPOSICIÓN ADJETIVO 2 1 2 3 4 1 13
ANTEPOSICIÓN ADVERBIO 1 1
VARIACIÓN MORFOLÓGICA 9 4 5 7 14 11 8 6 10 17 23 16 15 3 148
AMPLIFICACIÓN 2 3 1 1 7 2 1 6 8 6 1 38
SUPRESIÓN 1 1 1 1 3 5 1 13
OTROS 3 3 1 1 1 1 2 2 1 15
TOTAL CASOS 63 48 65 148 145 207 75 182 186 166 241 259 218 33 2035
Promedio por página 63 24 32,5 37 36,3 51,8 37,5 36,4 23,25 33,2 26,78 25,9 31,1 33 31,8
64

GRÁFICOS DE LOS CASOS DE DESVIACIÓN EN PRÓLOGO, PROSAS Y


EPÍLOGO.

Gráfico 1: Distribución de casos de sustitución, adición y supresión en el conjunto de la


obra.

nº casos
900
800
700
600
500
400 nº casos
300
200
100
0
sustitución adición supresión

Gráfico 2: Detalle de distribución de casos de sustitución, adición y supresión.

140

120

100

80
sustitución
60
adición
40 supresión
20

0
65

Gráfico 3: Detalle de los casos de sustitución por categorías.

Sustitución
500
450
400
350
300
250
200
150
100 Sustitución
50
0

Gráfico 4: Detalle de los casos de adición por categorías.

Adición
140
120
100
80
60
40
20 Adición
0
66

Gráfico 5: Detalle de los casos de supresión por categorías.

Supresión
60
50
40
30
20
Supresión
10
0

Gráfico 6: Distribución de adición de dictologías.

Adición dictologías
25

20

15

10
Adición dictologías
5

0
EPÍLOGO
PRÓLOGO
PROSA V
PROSA VII

PROSA XII

PROSA X

PROSA II
PROSA VIII
PROSA III

PROSA IX
PROSA IV
PROSA XI

PROSA VI
PROSA I
67

Gráfico 7: Número de desviaciones por página y relación con el promedio de


desviaciones en la obra.

70

60

50

40

30 Promedio por página


20 Promedio obra

10

0
EPÍLOGO
PRÓLOGO

PROXA XII

PROSA VIII
PROSA III

PROSA IV
PROSA IX

PROSA X
PROSA VI

PROSA XI
PROSA I
PROSA VII
PROSA V

PROSA II
68
69

4.9. CONCLUSIONES

De los ejemplos aquí resumidos y de los porcentajes consiguientes en las tablas,


se pueden extraer las siguientes conclusiones. Urrea, lejos de plagiar mecánicamente la
traducción de A/G, introduce numerosas modificaciones: 2.035 (unas 32 por página)
sobre un total de 27.773 palabras del texto, lo que representa un 7’3 %, (véase la
reproducción en los anexos –p. 131 y ss.- de los textos de Ayala/Garay y Urrea
confrontados). Cabe señalar a este respecto que en la prosa VIII, A/G presenta un mayor
número de desviaciones en relación a Sannazaro respecto a otras prosas, lo cual explica
que Urrea realice menos cambios. Por otra parte hay que hacer notar que no siempre
Urrea coteja el original sannazariano, aunque son pocos los casos de descuido por esa
razón.
En las desviaciones, el autor aragonés utiliza de forma mayoritaria la sustitución
(848 casos), frente a los casos de adición (396) y de supresión (263), siendo estos dos
últimos complementarios en muchas ocasiones. En la sustitución predomina la motivada
por la búsqueda de soluciones más naturales en castellano, seguida de la elección de un
registro más literario o ennoblecedor, mientras que en categorías gramaticales destaca la
sustitución de gerundios y conectores, estrechamente relacionado también con el intento
de un castellano más natural y comprensible. En 68 ocasiones Urrea restituye el texto
inicial de Sannazaro, lo cual representa un porcentaje relativamente alto.
En el apartado de adiciones destacan por su número las dictologías (128 casos),
principalmente de adjetivos, así como la introducción de adjetivos antepuestos al
nombre (40 casos), ya sea para intensificar los rasgos descriptivos, ya sea para
incrementar la morosidad de la prosa. Las categorías añadidas que predominan son los
sustantivos (34) pronombres (29) y adverbios (33), siendo las dos últimas las más
sometidas a supresiones en un porcentaje mayor que la adición (52 y 51
respectivamente). Por el contrario, la adición de sustantivos supera la suma de casos de
supresión (11). Ello ha de ponerse en relación con una constante del estilo urreriano: la
búsqueda de una mayor concreción y visibilidad escénicas.
A la supresión de pronombres y adverbios, hay que añadir la de palabras
gramaticales: determinantes, preposiciones y conjunciones, cuando el traductor las
considera reiterativas, sobre todo en las enumeraciones. Los adjetivos son suprimidos de
forma moderada (14), y en cantidad parecida a la de su adición (15). Urrea suprime
también redundancias y dictologías, aunque en menor número respecto a los casos de
70

adición, lo cual ha de atribuirse a su tendencia a ennoblecer, concretar y aclarar el


sentido.
Junto a los procedimientos de sustitución, adición y supresión, aparece, con un
total de 193 casos contabilizados, la reducción del hipérbaton, que en ocasiones es
difícil de deslindar del intento de esclarecer el sentido (31 casos) y de simplificar la
sintaxis (19 casos). Otro rasgo estilístico digno de relieve es la anteposición de adjetivos
(49) que en Sannazaro aparecen pospuestos, y las amplificaciones (38), más numerosas
que las supresiones (13). Estos últimos cambios favorecen un estilo más retórico, lo cual
se suma a los otros casos incluidos en diferentes apartados, todos ellos orientados en la
misma dirección.
En cuanto a la distribución de la variada casuística entre las prosas, prólogo y
epílogo, sobresale el elevado número de correcciones aportadas al Prólogo, mientras
que entre las prosas destaca la V. Fuera de estos picos, aparece una regularidad en la
distribución y número de cambios efectuados en cada prosa, lo cual indica que Urrea
mantiene una estrategia coherente a lo largo de toda la obra, también desde el punto de
vista cuantitativo, además de cualitativo: un criterio constatable a la vista de la dirección
convergente de retoques, encaminados a lograr un castellano más fluyente, noble,
natural y moderno.
Estas actuaciones de Urrea sobre el texto de A/G no suponen alteración
sustancial del sentido, aunque algunas permitan percibir una idea personal de la
traducción que no excluye en ocasiones cierto escrúpulo censorio.
Otro aspecto a considerar es la semejanza entre las modificaciones efectuadas
durante la primera redacción y las correcciones aportadas a posteriori. Lo demuestra
ulteriormente el examen de las variantes señaladas en nota a la edición del texto:
muchas de ellas dirigidas a evitar soluciones demasiado literales o registros coloquiales,
a aligerar y clarificar la sintaxis, y a restaurar la letra del original o a emular el estilo de
Sannazaro.
Las correcciones aportadas a la prosa de A/G constituyen en suma una
retraducción parcial, que, como veremos, concuerda en líneas generales con los criterios
seguidos a la hora de traducir ex novo las Églogas.
71

CAPÍTULO III.

LA TRADUCCIÓN DE LAS ÉGLOGAS

PREMISA
Para cotejar las traducciones poéticas he tomado como muestra la égloga XII,
que condensa el sentido de toda la obra.
Comenzaré por cotejar la versión de Salazar en el único manuscrito conservado,
teniendo en cuenta las variaciones introducidas por Blasco de Garay en su edición de
1547. A continuación, analizaremos las tres versiones inéditas, observando en algún
caso posibles contactos con la edición toledana.
Para garantizar una mayor sistematicidad, realizaré una clasificación de los
fenómenos, aun siendo consciente de que todos aparecen entrelazados de forma
inextricable. Dada la complejidad de la casuística encontrada, he adoptado un criterio a
la vez intensivo y selectivo. Intensivo en la medida en que he considerado más
productivo analizar en profundidad una muestra antes que abarcar superficialmente
todas, y selectivo en cuanto a que se orienta a evidenciar constantes y variantes que
permitan extraer conclusiones extensibles a la totalidad, especialmente por lo que atañe
a la traducción de Urrea.
El análisis y la descripción de los fenómenos y procedimientos traductorios ha
sido resuelto en cinco apartados susceptibles de una mayor circunscripción:
1. Métrica y recurrencias fónicas.
2. Correspondencias sintácticas.
3. Reducción, amplificación, supresión: nivel morfológico y sintáctico, y nivel
léxico y semántico.
4. Cambios de sentido.
5. Sustitución léxica.

A fin de facilitar la consulta del texto original, reproduzco a continuación la


Égloga XII según la edición de Erspamer:
72

Sannazaro
BARCINO, SUMMONZIO, MELISEO
B. Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi, e ratto diventàr sorba e corbezzoli;
quand'ei scrisse in quel faggio: - Vidi, io misero, sì son le sòrti mie mostrose et uniche.
vidi Filli morire, e non uccisimi. - E se per inestar li incido o spezzoli,
S. Oh pietà grande! E quali Dii permisero mandan sugo di fuor sì tinto e livido,
a Meliseo venir fato tant'aspero? 5 che mostran ben che nel mio amaro avezzoli. 75
perché di vita pria non lo divisero? Le rose non han più quel color vivido,
B. Quest'è sol la cagione ond'io mi esaspero poi che 'l mio sol nascose i raggi lucidi,
incontra 'l cielo, anzi mi indrago e invipero, dai quai per tanto spazio oggi mi dìvido.
e via più dentro al cor mi induro e inaspero, Mostransi l'erbe e i fior languidi e mucidi,
pensando a quel che scrisse in un giunipero: 10 i pesci per li fiumi infermi e sontici, 80
- Filli, nel tuo morir morendo lassimi. - e gli animai nei boschi incolti e sucidi.
Oh dolor sommo, a cui null'altro equipero! Vegna Vesevo, e i suoi dolor racontici.
S. Questa pianta vorrei che tu mostrassimi, Vedrem se le sue viti si lambruscano
per poter a mia posta in quella piangere; e se son li suoi frutti amari e pontici.
forse a dir le mie pene oggi incitassimi! 15 Vedrem poi che di nubi ognor si offuscano 85
B. Mille ne son, che qui vedere e tangere le spalle sue, con l'uno e l'altro vertice;
a tua posta potrai; cerca in quel nespilo; forse pur novi incendii in lui coruscano.
ma destro nel toccar, guarda nol frangere. Ma chi verrà che de' tuoi danni accertice
S. -Quel biondo crine, o Filli, or non increspilo Mergilina gentil, che sì ti inceneri,
con le tue man, né di ghirlande infiorilo, 20 e i lauri tuoi son secche e nude pertice? 90
ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo.- Antiniana, e tu perché degeneri?
B. Volgi in qua gli occhi e mira in su quel corilo: Perché ruschi pungenti in te diventano
- Filli, deh non fuggir, ch'io seguo; aspettami, quei mirti che fur già sì molli e teneri?
portane il cor, che qui lasciando accorilo. - Dimmi, Nisida mia (così non sentano
S. Dir non potrei quanto lo udir dilettami; 25 le rive tue giamai crucciata Dorida, 95
ma cerca ben se v'è pur altro arbuscolo, né Pausilipo in te venir consentano!),
quantunque il mio bisogno altrove affrettami. non ti vid'io poc'anzi erbosa e florida,
B. Una tabella puse per munuscolo abitata da lepri e da cuniculi?
in su quel pin. Se vuoi vederla, or àlzati, Non ti veggi'or più c'altra incolta et orida?
ch'io ti terrò su l'uno e l'altro muscolo. 30 Non veggio i tuoi recessi e i diverticuli 100
Ma per miglior salirvi, prima scàlzati, tutti cangiati, e freddi quelli scopuli
e depon qui la pera, il manto e 'l bacolo, dove temprava Amor suo' ardenti spiculi?
e con un salto poi ti apprendi e sbàlzati. Quanti pastor, Sebeto, e quanti populi
S. Quinci si vede ben, senz'altro ostacolo morir vedrai di quei che in te s'annidano,
- Filli, quest'alto pino io ti sacrifico; 35 pria che la riva tua si inolmi o impopuli! 105
qui Diana ti lascia l'arco e 'l iacolo, Lasso, già ti onorava il grande Eridano,
Questo è l'altar che in tua memoria edifico; e 'l Tebro al nome tuo lieto inchinavasi;
quest'è 'l tempio onorato, e questo è il tumulo or le tue Ninfe appena in te si fidano.
in ch'io piangendo il tuo bel nome amplifico. Morta è colei che al tuo bel fonte ornavasi
Qui sempre ti farò di fiori un cumulo: 40 e preponea il tuo fondo a tutt'i specoli: 110
ma tu, se 'l più bel luogo il ciel destìnati, onde tua fama al ciel volando alzavasi.
non disprezzar ciò che in tua gloria accumulo. Or vedrai ben passar stagioni e secoli,
Vèr noi più spesso omai lieta avicìnati; e cangiar rastri, stive, aratri e capoli,
e vedrai scritto un verso in su lo stipite: pria che mai sì bel volto in te si specoli.
«Arbor di Filli io son; pastore, inclìnati». - 45 Dunque, miser, perché non rompi e scapoli 115
B. Or che dirai, quand'ei gittò precipite tutte l'onde in un punto et inabissiti,
quella sampogna sua dolce et amabile, poi che Napoli tua non è più Napoli?
e per ferirsi prese il ferro ancipite? Questo dolore, oimè, pur non predissiti
Non gian con un suon tristo e miserabile, quel giorno, o patria mia, c'allegro et ilare
"Filli, Filli" gridando tutti i calami? 50 tante lode, cantando, in carta scrissiti. 120
che pur parve ad udir cosa mirabile. Or vo' che 'l senta pur Vulturno e Silare
S. Or non si mosse da' superni talami c'oggi sarà fornita la mia fabula,
Filli a tal suon? ch'io già tutto commovomi; né cosa verrà mai che 'l cor mi esilare.
tanta pietà il tuo dir nel petto esalami. Né vedrò mai per boschi sasso o tabula
B. Taci, mentre fra me ripenso, e provomi 55 ch'io non vi scriva «Filli», acciò che piangane 125
se quell'altre sue rime or mi ricordano, qualunque altro pastor vi pasce o stabula.
de le quali il principio sol ritrovomi. E se avverrà che alcun che zappe o mangane,
S. Tanto i miei sensi al tuo parlar si ingordano, da qualche fratta, ov'io languisca, ascoltemi,
che temprar non gli so. Comincia, agiùtati; dolente e stupefatto al fin rimangane.
ché ai primi versi poi gli altri s'accordano. 60 Ma pur convien che a voi spesso rivoltemi, 130
B. -Che farai, Meliseo? Morte refùtati, luoghi, un tempo al mio cor soavi e lepidi,
poi che Filli t'ha posto in doglia e lacrime, poi che non trovo ove piangendo occoltemi.
né più, come solea, lieta salùtati. O Cuma, o Baia, o fonti ameni e tepidi,
Dunque, amici pastor, ciascun consacrime or non fia mai che alcun vi lodi o nomini,
versi sol di dolor, lamenti e ritimi; 65 che 'l mio cor di dolor non sude e trepidi. 135
e chi altro non può, meco collacrime. E poi che morte vuol che vita abomini,
A pianger col suo pianto ognuno incitimi quasi vacca che piange la sua vitula
ognun la pena sua meco communiche, andrò noiando il ciel, la terra e gli uomini.
benché 'l mio duol da sé dì e notte invitimi. Non vedrò mai Lucrino, Averno o Tritula,
Scrissi i miei versi in su le poma puniche, 70 che con sospir non corra a quella ascondita 140
73

valle, che dal mio sogno ancor si intitula. qual vite che per pal non si statumina.
Forse qualche bella orma ivi recondita Talor mentre fra me piango e ragionomi,
lasciàr quei santi piè, quando fermarosi sento la lira dir con voci querule:
al suon de la mia voce aspra et incondita; «Di lauro, o Meliseo, più non coronomi».
e forse i fior che lieti allor mostrarosi 145 Talor veggio venir frisoni e merule 220
faran gir li miei sensi infiati e tumidi ad un mio roscignuol che stride e vocita:
de l'alta vision ch'ivi sognarosi. «Voi meco, o mirti, e voi piangete, o ferule».
Ma come vedrò voi, ardenti e fumidi Talor d'un'alta rupe il corbo crocita:
monti, dove Vulcan bollendo insolfasi, «Assorbere a tal duolo il mar devrebbesi,
che gli occhi miei non sian bagnati et umidi? 150 Ischia, Capre, Ateneo, Miseno e Procita». 225
Però che ove quell'acqua irata ingolfasi, La tortorella, che al tuo gremo crebbesi,
ove più rutta al ciel la gran voragine poi mi si mostra, o Filli, sopra un alvano
e più grave lo odor redunda et olfasi, secco, ché in verde già non poserebbesi;
veder mi par la mia celeste imagine e dice: «Ecco che i monti già si incalvano;
sedersi, e con diletto in quel gran fremito 155 o vacche, ecco le nevi e i tempi nubili; 230
tener le orecchie intente a le mie pagine. qual'ombre o qua' difese omai vi salvano?».
Oh lasso, oh dì miei vòlti in pianto e gemito! Chi fia che, udendo ciò, mai rida o giubili?
Dove viva la amai, morta sospirola, E' par che i tori a me, muggendo, dicano:
e per quell'orme ancor m'indrizzo e insemito. "Tu sei, che con sospir quest'aria annubili». -
Il giorno sol fra me contemplo e mirola, 160 S. Con gran ragion le genti s'affaticano 235
e la notte la chiamo a gridi altissimi; per veder Meliseo, poi che i suoi cantici
tal che sovente in fin qua giù ritirola. son tai che ancor nei sassi amor nutricano.
Sovente il dardo, ond'io stesso trafissimi, B. Ben sai tu, faggio, che coi rami ammantici,
mi mostra in sogno entro i begli occhi, e dicemi: quante fiate a' suoi sospir movendoti
«Ecco il rimedio di tuoi pianti asprissimi». 165 ti parve di sentir suffioni o mantici. 240
E mentre star con lei piangendo licemi, O Meliseo, la notte e 'l giorno intendoti,
avrei poter di far pietoso un aspide; e sì fissi mi stan gli accenti e i sibili
sì cocenti sospir dal petto elicemi. nel petto, che, tacendo ancor, comprendoti.
Né grifo ebbe giamai terra arimaspide S. Deh, se ti cal di me, Barcinio, scribili,
sì crudo, oimè, c'al dipartir sì sùbito 170 a tal che poi, mirando in questi cortici, 245
non desiasse un cor di dura iaspide. l'un arbor per pietà con l'altro assibili.
Ond'io rimango in sul sinestro cubito Fa che del vento il mormorar confortici,
mirando, e parmi un sol che splenda e rutile; fa che si spandan le parole e i numeri,
e così verso lei gridar non dubito: tal che ne sone ancor Resina e Portici.
«Qual tauro in selva con le corna mutile, 175 B. Un lauro gli vid'io portar su gli umeri, 250
e quale arbusto senza vite o pampino, e dir: - Col bel sepolcro, o lauro, abbràcciati,
tal sono io senza te, manco e disutile». - mentre io semino qui menta e cucumeri.
S. Dunque esser può che dentro un cor si stampino Il cielo, o diva mia, non vuol ch'io tàcciati,
sì fisse passion di cosa mobile, anzi, perché ognor più ti onori e celebre,
e del foco già spento i sensi avampino? 180 dal fondo del mio cor mai non discàcciati. 255
Qual fiera sì crudel, qual sasso immobile Onde con questo mio dir non incelebre,
tremar non si sentisse entro le viscere s'io vivo, ancor farò tra questi rustici
al miserabil suon del canto nobile? la sepoltura tua famosa e celebre.
B. E' ti parrà che 'l ciel voglia deiscere, E da' monti toscani e da' ligustici
se sentrai lamentar quella sua citera, 185 verran pastori a venerar quest'angulo, 260
e che pietà ti roda, amor ti sviscere. sol per cagion che alcuna volta fustici.
La qual, mentre pur "Filli" alterna et itera, E leggeran nel bel sasso quadrangulo
e "Filli" i sassi, i pin "Filli" rispondono, il titol che a tutt'ore il cor m'infrigida,
ogni altra melodia dal cor mi oblitera. per cui tanto dolor nel petto strangulo:
S. Or dimmi, a tanto umor che gli occhi fondono, 190 «Quella che a Meliseo sì altera e rigida 265
non vide mover mai lo avaro carcere si mostrò sempre, or mansueta et umile
di quelle inique Dee che la nascondono? si sta sepolta in questa pietra frigida». -
B. -O Atropo crudel, potesti parcere S. Se queste rime troppo dir presumile,
a Filli mia - gridava -; o Cloto, o Lachesi, Barcinio mio, tra queste basse pergole,
deh consentite omai ch'io mi discarcere! - 195 ben veggio che col fiato un giorno allumile. 270
S. Moran gli armenti, e per le selve vachesi B. Summonzio, io per li tronchi scrivo e vergole,
in arbor fronda, in terra erba non pulule, e perché la lor fama più dilatesi,
poi che è pur ver che 'l fiero ciel non plachesi. per longinqui paesi ancor dispergole;
B. Vedresti intorno a lui star cigni et ulule, tal che farò che 'l gran Tesino et Atesi,
quando avvien che talor con la sua lodola 200 udendo Meliseo, per modo il cantino, 275
si lagne, e quella a lui risponda et ulule. che Filli il senta et a se stessa aggratesi;
O ver quando in su l'alba esclama e modola: e che i pastor di Mincio poi gli piantino
- Ingrato sol, per cui ti affretti a nascere? un bel lauro in memoria del suo scrivere,
Tua luce a me che val, s'io più non godola? ancor che del gran Titiro si vantino.
Ritorni tu, perch'io ritorne a pascere 205 S. Degno fu Meliseo di sempre vivere 280
gli armenti in queste selve? o perché struggami? con la sua Filli, e starsi in pace amandola;
o perché più vèr te mi possa irascere? ma chi può le sue leggi al ciel prescrivere?
Se 'l fai che al tuo venir la notte fuggami, B. Solea spesso per qui venir chiamandola;
sappi che gli occhi usati in pianto e tenebre or davanti un altare, in su quel culmine,
non vo' che 'l raggio tuo rischiare o suggami. 210 con incensi si sta sempre adorandola. 285
Ovunque miro, par che 'l ciel si ottenebre, S. Deh, socio mio, se 'l ciel giamai non fulmine
ché quel mio sol che l'altro mondo allumina, ove tu pasca, e mai per vento o grandine
è or cagion ch'io mai non mi distenebre. la capannuola tua non si disculmine;
Qual bove all'ombra che si posa e rumina, qui sovra l'erba fresca il manto spandine,
mi stava un tempo; et or, lasso, abandonomi, 215 e poi corri a chiamarlo in su quel limite; 290
74

forse impetri che 'l ciel la grazia mandine.


B. Più tosto, se vorrai che 'l finga et imite,
potrò cantar; ché farlo qui discendere
leggier non è, come tu forse estimite.
S. Io vorrei pur la viva voce intendere, 295
per notar de' suoi gesti ogni particola;
onde, s'io pecco in ciò, non mi riprendere.
B. Poggiamo, orsù, vèr quella sacra edicola;
ché del bel colle e del sorgente pastino
lui solo è il sacerdote e lui lo agricola. 300
Ma prega tu che i vènti non tel guastino,
ch'io ti farò fermar dietro a quei frutici,
pur che a salir fin su l'ore ne bastino.
S. Voto fo io, se tu, Fortuna, agiutici,
una agna dare a te de le mie pecore, 305
una a la Tempestà, che 'l ciel non mutici.
Non consentire, o ciel, ch'io mora indecore;
ché sol pensando udir quel suo dolce organo,
par che mi spolpe, snerve e mi disiecore.
B. Or via, che i fati a bon camin ne scorgano! 310
Non senti or tu sonar la dolce fistula?
Férmati omai, che i can non se ne accorgano.
MEL. I tuoi capelli, o Filli, in una cistula
serbati tegno, e spesso, quand'io volgoli,
il cor mi passa una pungente aristula. 315
Spesso gli lego e spesso, oimè, disciolgoli,
e lascio sopra lor quest'occhi piovere;
poi con sospir gli asciugo, e inseme accolgoli.
Basse son queste rime, esili e povere;
ma se 'l pianger in cielo ha qualche merito, 320
dovrebbe tanta fé Morte commovere.
Io piango, o Filli, il tuo spietato interito,
e 'l mondo del mio mal tutto rinverdesi.
Deh pensa, prego, al bel viver preterito,
se nel passar di Lete amor non perdesi. 325
75

1. ANÁLISIS DE LA ÉGLOGA XII

1.1. INTRODUCCIÓN

Como es sabido, la redacción definitiva de la Arcadia, publicada en 1504, consta


de una dedicatoria, un proemio y doce prosas, cada una seguida de una égloga; en fin,
un epílogo dedicado a la Zampoña106. El proceso de composición había culminado hacia
1490, año de la muerte de la mujer de Pontano, cuya Égloga “Meliseus” constituye el
precedente implícito de la XII de Sannazaro.107 Por ello Ricciardelli108 sostiene que
«potrebbe chiamarsi l’epicedio dell’amore [...] un inno grandioso all’amore di due
persone tolte dalla realtà». En efecto, Meliseo representa aquí al propio Pontano que
llora la pérdida de su esposa (Filis) y es a su vez llorado por Summonzio (Pietro
Sommonte) y Barcinio (Benedetto Gareth). Una especie, pues, de llanto en abîme: el
poeta llorado que llora a su vez a su amada esposa.
La última égloga de la Arcadia es la más extensa de las que componen el
prosímetro, y abre paso a un final esperanzado o por lo menos de aceptación resignada
del destino. Ello ayuda a comprender la totalidad de la obra, si se entiende que la
posibilidad de consuelo puede dirigirse a Sincero (Sannazaro), precisamente en el
momento en que este, retornando a Nápoles tras su estancia en Arcadia, conoce la
muerte de su propia amada. Ciertos atisbos de esperanza podían vislumbrarse ya en la
prosa VIII, donde el personaje de Carino relata su dolorosa experiencia de desamor y
recibe consuelo del amigo. Sin embargo, el final feliz de la obra queda desmentido por
el epílogo «A la zampoña», que entenebrece la perspectiva proyectando una visión de
pérdida total: «Ogni cosa si perde, ogni speranza è mancata, ogni consolazione è
morta» (11). Según Antonio Gargano, de este modo, Sannazaro incide también en la
separación de estilos y en los contenidos propios de la bucólica, destinada
principalmente a la temática del amor no correspondido o frustrado.109

106
Erspamer estima que Sannazaro añade las prosas XI y XII junto con las respectivas églogas y el
epílogo en los primeros años de los noventa, al tiempo que incrementa la influencia petrarquista en las
églogas, a lo que se suma una lengua que tiende a una mayor toscanidad. F. Erspamer, Ed. Arcadia, cit. p.
29.
107
Ibid., p.30. También en este sentido, F. Tateo afirma que en esta égloga Sannazaro hace un «homenaje
imitativo a Pontano, […] intercala una especie de elegía confiada al poeta barcelonés Benedetto Gareth».
Francesco Tateo, ed. Arcadia, Madrid, Cátedra, 1993, p. 32.
108
M. Ricciardelli, L’Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, cit. p. 119.
109
A. Gargano, «L’egloga a Napoli tra Sannazaro e Garcilaso», Con accordato canto, cit. p. 199. El
estudioso aporta los siguientes matices para una interpretación global de la obra: «È, dunque, in rapporto
76

Entre ambos extremos se sitúa la égloga XII, que encierra las prerrogativas del
amor arcádico, caracterizado, según Ricciardelli, por su vínculo con la Belleza, poseída
a través del amor por la mujer, con la consiguiente implicación catastrófica que su
muerte ocasiona para la armonía de la naturaleza y la vida pastoral110.
La Égloga resulta así un género total que incorpora eclécticamente aspectos
líricos, narrativos y dramáticos para dar cuenta de toda una visión del mundo. En la que
nos ocupa, la narratividad se manifiesta en la estructura interna de presentación – nudo
– desenlace que ordena sus versos. La voz narrante corresponde a Barcinio, que domina
el tiempo de la historia con su conocimiento de los precedentes, de los poemas de
Meliseo y del propio poeta. El lírico domina en el elogio de Filis y en la actitud
elegíaca ante su muerte, con largos recitados que reproducen los versos que Meliseo,
sujeto lírico, había dejado escritos en las cortezas de las plantas o que Barcinio ha
memorizado. Meliseo y su discurso es presentado mayoritariamente a través del estilo
directo, pero con la voz de Barcinio, que de este modo configura el canto como leído y
evocado. Es un conocimiento de segundo grado que crea un espacio en el que se
introducen las valoraciones de los pastores utilizando también recursos narrativos y
dramáticos.
La unidad de lugar, donde las acciones físicas de los personajes adquieren
relevancia, incide en lo dramático, mientras que la determinación espacial de los objetos
mediante deícticos ayuda a su caracterización. Barcinio y Summonzio se presentan a
través del diálogo y es recurrente aludir a su movimiento, buscando por ejemplo el
mejor espacio para poder leer los escritos de Meliseo y parlamentar. Summnozio
muestra determinación en sus acciones y provoca un dinamismo escénico, realizando
afirmaciones que ayudan a configurar el entramado temático de la égloga, por ejemplo,
al invitar a Barcinio a escribir los versos como consuelo. Responde, en fin, a la función
de un texto dramático, el intento de conmover a otros pastores que puedan conocer la

a questo nucleo centrale di significato, ossia: la progressiva emersione di una soggettività rappresenta dal
personaggio di Sincero, da cui viene come filtrato il mondo dei pastori osservato e descritto da
quell’ “esule volontario”; è in rapporto a tale nucleo –dicevo- che andrebbero commisurate tutte le altre
materie e i singoli temi che, via via, si affacciano ed espandono nel corso dell’opera: dal tema
predominante del desiderio inappagato che pervade l’intero libro, a quello della morte che si concentra
nella parte finale, con i tre lutti femminili de Massilia, di Filli e della “singulare Fenice”; e ancora: dal
connubio di natura, come ordine perduto, e di arte o artificio, a cui si affida il recupero della perdita,
all’intreccio tra concreta storicità individuale, da un lato, e realtà arcadica, mitica e atemporale per
definizione, dall’altro.»
110
Ibid, p. 120.
77

historia, así como la utilización de recursos retóricos característicos de una


representación escénica, como el apóstrofe y, en general, el vocativo.

1.2. TEMAS Y PERSONAJES

Por debajo del entramado episódico, la Égloga XII gira en torno a la relación
entre el ser humano, la naturaleza y la poesía. A este tema central se une el del recuerdo
y la transmisión de una experiencia amorosa truncada, a través del canto poético, y el de
la indivisibilidad de la temática bucólica y del estilo, que simboliza la zampoña. La
naturaleza es el marco ineludible que comparte y difunde la tristeza del personaje,
sugiriendo la unión entre lo mítico y lo real a través de lugares de la Campania y de
Nápoles, ciudad relacionada con la biografía del autor y que, al mismo tiempo, detenta
una larga tradición literaria. Una vez reconocida la importancia de la poesía en la
expresión y memoria del amor, los pastores de la égloga inician un animado discurso
acerca de sus efectos: hasta qué punto el canto poético puede ser consuelo para Meliseo,
y puede también aliviar las cuitas de los pastores que lo escuchen.
La relación entre naturaleza y poesía se materializa en el símbolo del laurel,
concebido como homenaje a la fuerza imperecedera del canto de Meliseo contra la
muerte y el olvido. Las alusiones a personalidades literarias dan prestigio a su poesía:
Tesino y Atesi (v. 274) son nombres que designan a los pastores-poetas de Italia
septentrional (en particular venecianos, ferrareses y milaneses); y Titiro (v. 279) a
Virgilio 111. Los mismos personajes bucólicos poseen resonancias literarias
significativas: Barcinio es el nombre que Sannazaro otorga al poeta barcelonés Benet
Garret, a quien también menciona, con el apelativo de Cariteo, en la prosa II de la
Arcadia.112 Summonzio designa a Pietro Sommonte (futuro editor de la obra), que
quiere escuchar los lamentos de Meliseo y sus motivaciones para aliviar su propio

111
F. Erspamer, ed. Arcadia, cit. Apunta que Titiro es Virgilio, y añade que «Titiro è un nome bucólico
per eccellenza: già personaggio degli idilli di Teocrito, diventa simbolo della poesia pastorale virgiliana:
nel uso nome si aprono le Bucoliche e si chiudono le Georgiche. Inoltre gli esegeti allegoristi hanno da
sempre riconosciuto nel Titiro della I ecloga l’autore stesso.», p. 94.
112
Sobre la biografía y obra de Benet Garret: Isabel Segarra Añón, «A propòsit d’una lectura sobre Benet
Garret ‘Il Cariteo’ (1450-1514) (Giovanni Parenti)», Faventia, 20/1, 1998, pp. 85-94; Enrico Fenzi, «Et
havrà Barcellona il suo poeta. Benet Garret, il Cariteo», Quaderns d’Italià, 2002, pp. 117-140. Benet
Garret devino un importante cargo de la administración estatal de la Corte catalano-aragonesa de Nápoles.
Nacido en Barcelona en 1450, se traslada a la corte de Nápoles en el año 1467 o 1468. En los años 80
figuraba entre los intelectuales y los poetas de la corte aragonesa. Allí se relaciona con Pontano,
Sannazaro, Summonte, Pardo. Sus contemporáneos dan testimonio de que era una persona cultivada en
letras clásicas, conocedor del provenzal, músico y poeta. Pontano le dio el nombre de Chariteus ‘discípulo
y amigo de las gracias’, en la tradición italiana, Cariteo.
78

dolor, y que, sin embargo, expresa sus emociones con gran vehemencia, además de
conmoverse con el sufrimiento de Meliseo, menoscabando así su función consolatoria.
Meliseo, protagonista ausente físicamente hasta el final de la égloga, es la contrafigura
de Pontano, a quien Sannazaro alude mediante el recuerdo del elogio que su maestro
había hecho de Nápoles viviendo aún su esposa, y el nombre mismo de Meliseo,
protagonista de su Égloga segunda.
El laurel es el elemento natural más repetido; un leitmotiv que estructura la
égloga, y que desvela al final su valor mitológico positivo como atributo del poeta. Los
siguientes fragmentos muestran la evolución en el tratamiento de este término:

88: Ma chi verrà che de’ tuoi danni accertice,


Mergilina gentil, che sí ti inceneri,
e i lauri tuoi son secche e nude pertice?

217: Talor mentre fra me piango e ragionomi,


sento la lira dir con voci querule:
«Di lauro, o Meliseo, piú non coronomi».

250: Un lauro gli vid’io portar su gli umeri,


e dir: - Col bel sepolcro, o lauro, abbràcciati,
mentre io semino qui menta e cucumeri.

277: e che i pastor di Mincio poi gli piantino


un bel lauro in memoria del suo scrivere,
ancor che del gran Titiro si vantino.

La primera alusión presenta el arbusto seco; la segunda, lo identifica con la


creación poética bajo forma de corona, pero no destinada en este caso a Meliseo. En el
verso 251, una rama de laurel es ofrecida por Meliseo a la tumba de Filis. La última
alusión es la más significativa: Barcinio anuncia que difundirá la poesía de Meliseo
hasta el punto de serle consagrado un laurel. Sannazaro consigue así dar un
protagonismo esencial al paisaje bucólico que, en palabras de M. N. Muñiz, adquiere
gracias a él una inédita función estructurante fundada en el poder difusor del canto
poético:

Forse il contributo piú innovativo della bucolica sannazariana risiede quindi nell’aver costruito
una sintassi complessa del paesaggio (con notevoli rispercussioni sulla sintassi della prosa), che
fa ruotare il tutto attorno all’idea dell’accordo sinfonico.113

113
María de las Nieves Muñiz Muñiz, «Dopo Valla: fonti grecolatine e ‘locus amoenus’ (Un caso si
intertestualità tra Sannazaro e Garcilaso)» en Valla e Napoli: il dibattito filologico in età umanistica,
Roma-Pisa, Accademia Editoriale, 2007, pp. 129-145.
79

El haya deviene punto de referencia espacio-temporal con que se abre y cierra la


égloga; del mismo modo que árboles y aves son en numerosas ocasiones el canal de
transmisión de los versos de Meliseo encargados de reiterar y amplificar su queja. Es
además un paisaje dinamizado por la presencia del viento, que incluso adquiere
relevancia como factor escénico al final del poema (v. 301), al actuar como obstáculo al
acercamiento de Sumonzio y Barcinio al lugar donde se encuentra Meliseo.
En la conclusión de la égloga 114, el verbo rinverdesi, que pertenece al campo
semántico de los elementos naturales, da entrada a dos fuerzas regeneradoras:
- la esperanza y la renovación de la naturaleza que había quedado ensombrecida
y estéril por la muerte de Filis,
- la continuidad del canto poético que se nutre de los sentimientos humanos,
como fuerza creadora contrapuesta también a la muerte y al olvido.
Las alusiones mitológicas suman matices a estos contenidos y ayudan a perfilar
las características de los personajes, bien con referencias directas, bien mediante la
alusión a algún elemento del mito. Los mitos aludidos directamente son: Diana (v. 36),
Dorida (v. 95) –diosa marina, mujer de Nereo y madre de las Nereidas-, Vulcano (v.
149), grifo (v. 169), Átropos (v. 193), Cloto, Laquesis (v. 194), Leteo (v. 325). Los
presentados indirectamente: Orfeo (v. 237): poi che i suoi cantici / son tai che ancor
nei sassi amor nutricano; Proserpina (vv. 70 -120): en lo que se simboliza la pérdida de
atributos positivos en la naturaleza por la ausencia de Filis.
El comportamiento de Meliseo emula el de Orfeo ante la desesperación por la
muerte de la amada, si bien Meliseo no tiene un final tan trágico sino que utiliza el canto
poético para mantener viva la memoria de Filis. La capacidad de sus versos para
conmover, ya sea, idealmente, a Filis muerta (vv. 51-52), ya sea a la fieras y a las rocas
(vv. 181-182), remite con toda evidencia al mito órfico.
Filis, la amada de Meliseo y causa de su desesperación, es descrita como una
joven de cabello rubio, huidiza, al igual que Dafne o la casta Diana, pero también
semejante a Proserpina por las repercusiones de su ausencia en la naturaleza (vv. 76 -77
y 196 -198) y por su destino fúnebre. Los temas y mitos de la égloga se interrelacionan,
pues, y ofrecen un elaborado tapiz al servicio de la emoción y la intensidad expresiva
del conjunto, pero sobre todo de la convergencia entre muerte-naturaleza y poesía.

114
«Basse son queste rime, exili e povere, / ma se’l pianger in cielo ha qualche merito, /dovrebbe tanta fé
Morte commovere. / Io piango, o Filli, il tuo spietato intèrito, / e’l mondo del mio mal tutto rinverdesi; /
deh pensa, prego, al bel viver pretèrito, / se nel passar di Lete amor non perdesi». Arcadia, vv. 320-325.
80

1.3. EL MARCO ESPACIAL Y TEMPORAL

El marco espacial de Nápoles incluye diferentes momentos temporales. El


primero se desarrolla en un tiempo presente con el diálogo bucólico entre Barcinio y
Summonzio, al pie de un haya y otras plantas donde Meliseo ha escrito sus versos y
lamentos. En la parte final de la Égloga, esta naturaleza es personificada y expresa
también su lamento.
El segundo ámbito temporal se refiere a la historia narrada a través de la voz de
Barcinio en alusión a Meliseo y a los versos en que éste relata un momento anterior en
vida de Filis. Esta última analepsis adquiere connotaciones idílicas por la presencia de la
mujer, en contraste con la desolación presente, que hace emanar de ese mismo espacio
el dolor por la ausencia de la amada. Un desdoblamiento espacial entre pasado y
presente, vida y fúnebre vacío, que Sannazaro resalta con toda evidencia. El teatro en
que se hallan Barcinio y Summonzio, y en que discurre la acción narrada, podría
describirse, pues, como un sistema de cajas chinas:

CRONOTROPO Y ESTRUCTURA de la ÉGLOGA XII

LA CAMPANIA / NÁPOLES

AQUÍ-AHORA
DIÁLOGO DE BARCINO Y SUMONCIO Y LECTURA DE VERSOS DE MELISEO

AQUÍ-ENTONCES
MELISEO SE LAMENTÓ POR LA MUERTE DE FILIS

AQUÍ-ENTONCES
VIVIÓ FILIS

AQUÍ-AHORA
RESIGNACIÓN DE MELISEO

Se trata, en suma, de un complejo cronotropo, cuyos círculos concéntricos se van


llenando de resonancias y dando cada vez mayor protagonismo al espacio hasta
absorber el significado total de la historia. Este eje vertebra todos los planos narrativos,
81

impregnando la subjetividad lírica y el ámbito dramático, como metáfora de la


condición humana sometida al dictamen del tiempo, al cual solo sobreviven la
naturaleza y sus ciclos.
Dentro de este espacio predominan los topónimos de carácter local de la
Campania y más concretamente de Nápoles, lugares que se relacionan biográficamente
con Sannazaro y que son insertados en el ambiente del diálogo amebeo, hasta
convertirse en geografía mítica 115, poblada de plantas y animales propios del
Mediterráneo116. Entre los animales, nueve son terrestres, ocho son aves, más una
alusión a los «peces». La inclusión de vegetales y animales, junto con las alusiones a
rocas, cielo y agua, confirma el intento de configurar una naturaleza cósmica,
conmovida por el canto de los pastores. Allí el hado o destino emerge como la fuerza
superior que subyuga el hábitat natural, haciendo aflorar el Tártaro y el río Leteo de las
entrañas del mito.

1.4. ESTRUCTURA, LENGUAJE Y PARÁFRASIS DEL CONTENIDO

Descendiendo al concreto terreno de la métrica, la estructura y el estilo, la


égloga, formada por 325 endecasílabos enlazados en tercetos encadenados con rima
esdrújula (11A 11B 11A 11B 11C 11B 11C 11D 11C…), se divide en tres
partes. La primera, (vv. 1 - 60), presenta como cronotropo un aquí-ahora ocupado por
Barcinio y Summonzio que dialogan, y al que se volverá en la conclusión, consiguiendo
así la estructura circular antes descrita y donde tienen cabida los sucesos protagonizados
por Meliseo.
La segunda parte (vv. 61 - 234) es la más extensa y consta de varias secciones.
El nudo de la acción narrada se centra en la expresión del lamento poético de Meliseo y

115
A continuación presentamos estos topónimos y el verso en que aparecen: Vesubio (v. 82), Somma
(Vesubio) -con l’uno e l’altro vértice- (v. 86), Mergellina –ensenada del golfo- (v. 89), Antiniana
(v.91), Nísida –isla del golfo de Nápoles- (v. 94), Pausilipo (v. 96), Sebeto –río- (v. 103), Erídano – río
Po- y Tíber (vv. 106-107), Nápoles (v. 117), Volturno y Silare (ríos de Campania) (v. 121), Cuma, Baia
(v. 133), Lucrino, Averno, Trítula –lugares cercanos a Baia- (v. 139), terra arimaspide (v. 169), Ischia,
Capri, Ateneo, Miseno y Pórcita (costas de la Campania) (v. 225), Resina y Portici –aldeas de la ladera
occidental del Vesubio- (v. 249), monti toscani e (…) ligustici (v. 259), Mincio (v. 277).
116
haya (v. 2 y 238), enebro (v. 10), níspero (v. 17), avellano (v. 22), pino (v. 29), granados/serbales y
madroños (vv. 70-71), rosas (v. 76), hierbas y flores (v. 79), peces y animales del bosque (vv. 80-81),
vides (v. 83, 216), laureles (v. 90, 219, 251, 252, 278), mirtos/espinos (v. 92-93), liebres, conejos (v. 98),
álamos y olmos (v. 105), fuente (v. 109), vacas, ternera (v. 137), toro (v. 175), cisnes, búhos, alondra (v.
199 y 200), buey (v. 214), frisones, mirlos, ruiseñor (vv. 220-221), mirtos, férulas (v. 222), cuervo (v.
223), tórtola (v. 226), fresno (v. 227), viento (v. 247), mentas, cohombro (v. 252), hierba (v. 289),
arbustos (v. 302), cordera, ovejas (v. 305), perros (v. 312).
82

en los efectos que este canto produce tanto en su corazón como en la naturaleza misma.
Los diálogos entre Barcinio y Summonzio crean un movimiento escénico y dramático
que ayuda a hilvanar los aspectos líricos, cuya acumulación acentúa gradualmente el
patetismo en la expresión del dolor, hasta desembocar al final de la égloga en el impulso
a visitar a Meliseo.
La tercera parte (vv. 235 - 325) constituye la síntesis y depuración de los temas
anteriores. Predomina la reflexión sobre la poesía y la memoria, con el añadido de
nuevos matices: la esperanza de que la escritura y la naturaleza difundirán la fama de
Filis y Meliseo, y la aceptación del destino, conforme al topos de la consolación. El
lamento poético de Meliseo logra ahora el reconocimiento mediante la corona de laurel
que hará perdurar su fama. El epitafio y el llanto de Meliseo ante Barcinio y
Summonzio cierra la égloga situándonos de nuevo en el cronotropo inicial.
Los tercetos quedan delimitados por pausas sintácticas, aunque en algunos casos
las transiciones internas marcan secuencias de distinta longitud, encaminadas a
desempeñar funciones de enlace y reforzamiento retórico que podríamos resumir así:
- Enlazar la intervención de uno de los interlocutores en dos o tres estrofas: (vv.
9 -10; 273 - 274; 276 - 277 y 288 - 289).
- Enlazar un vocativo atravesando un largo inciso (vv. 96 - 97).
- Reforzar el sentido con anáforas (vv. 144 - 145).
- Enlazar el discurso con la oración principal tras una subordinada explicativa
(vv. 153 - 154 y 228 - 229).
Predomina la esticomitia, si bien los encabalgamientos son asimismo
significativos: 67 en toda la égloga, en su mayoría acumulados en la segunda parte,
donde predomina la expresión más vehemente del dolor. Los porcentajes se reflejan en
la siguiente tabla:

Parte Versos Encabalgamientos Porcentaje


1ª 1 a 60 10 16’6 %
2ª 61 a 234 173 40 %
3ª 235 a 325 90 18’8 %

En la distribución acentual, el análisis de los primeros 42 versos (véase el


anexo), muestra que prevalece la división en hemistiquios, excepto en algún caso
83

aislado, así como el endecasílabo a maiore. Sannazaro utiliza el verso enfático en


numerosas ocasiones, sobre todo allí donde predomina el lamento y la queja de los
personajes, en combinación con versos heroicos y sáficos.
En cuanto al lenguaje, Sannazaro construye también en estos versos, al igual que
en las prosas, una sintaxis elaborada en la que abundan oraciones compuestas, tanto
coordinadas como subordinadas. Entre estas últimas, las adjetivas se destinan a las
descripciones, y las adverbiales a la expresión intensiva de los sentimientos. La égloga
posee una rica adjetivación, muchas veces en forma de epítetos, así como numerosos
verbos que confieren dinamismo a las diversas situaciones. Estas palabras pueden
presentarse en estructuras dobles parasinonímicas o incluso trimembres (v. 65: versi sol
di dolor, lamenti e ritimi), con abundantes verbos creados por derivación (v. 105, inolmi
o impopuli), presencia de latinismos (v. 100, diverticuli; v. 101, scopuli) y léxico culto,
como segundo componente de la duplicación. En el nivel fonético, cabe señalar algunas
aliteraciones:

v.11, /m/ : -Filli, nel tuo morir morendo lassimi.

v. 38 /t/: quest’è’l tempio onorato, e questo è il túmulo

vv. 151 a 153, /r/, aliteración evocadora del sonido del agua tempestuosa:

Però che ove quell’acqua irata ingolfasi,


ove piú rutta al ciel la gran voragine
e piú grave lo odor redunda et olfasi,

vv. 238 a 240, fricativas /f/, /s/, /g/, evocadora del sonido del viento:

Ben sai tu, faggio che coi rami ammantici,


quante fïate a’ suoi sospir movendoti
ti parve di sentir suffioni o mantici.

Las aliteraciones evocadoras refuerzan el motivo de una naturaleza sensorial y


dinámica, presentada como transmisora de sonidos significativos que confieren
densidad canora al lenguaje. Por otra parte, las onomatopeyas 117 y la personificación de
las aves sugieren una concepción de la naturaleza como resonancia del lamento y los
versos pastorales, motivo recurrente en la Arcadia118.

117
Las onomatopeyas aparecen en la égloga en dos ocasiones (v. 201 y v. 223), imitando sonidos de los
animales.
118
M. N. Muñiz, estudia la relación dinámica entre poesía y naturaleza en «Dopo Valla: fonti grecolatine
e ‘locus amoenus’ (Un caso di interstestualità tra Sannazaro e Garcilaso)». Cit.
84

PARÁFRASIS Y COMENTARIO.
No será inútil ofrecer una paráfrasis detallada del contenido de la Égloga a fin de
aproximarnos lo más posible al texto con el que los traductores se midieron. Seguiré
para ello la división en partes que he propuesto.

PRIMERA PARTE
Vv 1-60
Barcinio y Summonzio dialogan en el bosque junto a un haya donde, en otro tiempo, Barcinio estuvo
sentado mientras Meliseo cantaba y escribía en ese mismo árbol sus lamentos por la muerte de Filis. Summonzio se
pregunta por qué los dioses no quitaron primero la vida a Meliseo antes que permitir que sufriera un hado tan
adverso. Eso lleva a Barcinio a revolverse contra el cielo, pensando en Meliseo, que se siente morir sin Filis.
Summonzio le pide que le muestre la planta para llorar a su vez y decir sus propias penas. Su compañero le responde
que podrá ver y tocar miles de ellas: en un níspero puede leer una inscripción, o sobre un avellano. Summonzio, a
pesar de que tiene cierta prisa, no puede prescindir de ver nuevos mensajes y Barcinio le ayuda a alzarse para leer el
contenido de una tablilla que Meliseo dejó colgada de un pino: en ella lo consagra a Filis como altar y túmulo para
difundir su memoria, esperando que los pastores lo reverencien y que ella no rechace esa ofrenda desde el lugar que
el cielo le haya destinado. Barcinio, como testigo, afirma que el propio Meliseo, arrojando la zampoña, quiso herirse.
Era asombroso oír incluso a los cálamos gritar el nombre de Filis. Summonzio, conmovido, se queja a su vez de que
Filis no reaccione a tal son desde su tálamo excelso, y Barcinio le invita a guardar silencio para poder recordar el
inicio de las rimas de Meliseo y repetir su lamento poético.

ANÁLISIS:
Es de destacar, en los tres primeros versos, la presencia de elementos clave del
topos bucólico: el diálogo, el haya, la escritura en los árboles, la muerte de la amada
como causa del dolor poéticamente expresado, todo ello en un marco espacial sembrado
de deícticos. En las dos primeras estrofas, los verbos del discurso de Barcinio y
Summonzio están en pretérito indefinido, marcando así la distancia respecto a los
hechos acontecidos a Meliseo y sus graffiti dolorosos. A partir de la tercera estrofa,
Barcinio y Summonzio conversan en presente, completando el cronotropo del diálogo.
Entre los versos 35 y 45 emerge la voz de Meliseo a través de las inscripciones,
en una gradación de la que trasluce una Filis primero huidiza, y luego muerta. Con la
identificación de un árbol consagrado a Filis en el verso 45, se alcanza la divinización
del espacio natural y de la propia Filis. En el nivel sintáctico hacen acto de presencia
oraciones de relativo con valor descriptivo o incluso narrativo (vv. 37: «questo è l’altar
che in tua memoria edifico»), que en ocasiones permiten superponer estructuras de
repetición (vv. 35-39). Las oraciones exclamativas e interrogativas subrayan, con su
85

entonación enfática, el dramatismo y desesperación humanos (v. 12: Oh dolor sommo, a


cui null’altro equipero!).
En los versos 46-60, el diálogo entre Barcinio y Summonzio marca la transición
que permite introducir en la segunda parte un nuevo monólogo de Meliseo.

SEGUNDA PARTE
Vv. 61-234
1ª sección. vv. 61-177
Meliseo se pregunta qué hará, pues incluso la muerte lo rechaza aun sumido en el dolor, e invita a los
pastores a entonar versos de lamento, o al menos a llorar con él, para comunicarse así su pena. Tal desolación
expresan sus versos por la ausencia de Filis, que los árboles y las rosas ya no dan sus mejores frutos. Recuerda los
lugares que fueron antes apacibles y ahora se han transformado; donde viva la amó, y donde ahora la suspira. Invita al
Vesubio a narrar sus cuitas y a quien quiera que venga a contar los males del golfo de Mergilina, que se consume en
fuego y donde incluso el laurel está seco. Los mirtos tiernos de Antiniana se han transformado en matorrales
punzantes; Nísida, antes fértil, ahora permanece inculta. Antes de que el río Sebeto pueda ver sus riberas llenas de
álamos y olmos, morirán muchos pastores y pueblos que se refugian a su vera; ya no le prestan su tributo los ríos
Erídano y Tebro, ni sus ninfas confían en él, porque está muerta aquella que en su fuente se ornaba y anteponía su
fondo a los espejos, elevando al cielo la fama de su transparencia. Verá pasar estaciones y siglos, cambiar los
rastrojos y aperos de labranza, antes que aquella bella faz en él se espeje. Las ondas deberían escaparse de su cauce,
pues Nápoles ya no es Nápoles. Tanto dolor no predijo Meliseo en aquellos días en que con sus escritos cantaba a su
patria. Los ríos de Campania Volturno y Silare sepan que hoy se completa la fábula de Meliseo y nada volverá a
alegrar su corazón. Nunca dejará de escribir «Filis» en piedra o árbol para que algún pastor se compadezca de él.
Cuma, Baia, fuentes amenas, no podrán ser elogiadas sin que se estremezca de dolor. Pues la muerte quiere que
Meliseo abomine de la vida, como vaca que pierde su cordero irá enojando al cielo, a la tierra y a los hombres. Ni
verá los lugares de Lucrino, Averno o Tritula, cerca de Baia, sin que suspirando corra al escondido valle. Quizás
pueda ver alguna hermosa huella que aquellos santos pies dejaron. ¿Cómo podrá Meliseo mirar los montes
humeantes, donde Vulcano hirviendo se cubre de azufre, sin que sus ojos se humedezcan? Parece que ve su celeste
imagen sentada, entre el agua tempestuosa y la erupción, y el dardo que lo atravesó le muestra en sueños entre los
ojos bellos, que le dicen ser el remedio de su dolor. Los profundos suspiros de su pecho enternecerían a un áspid, y en
tierra de los Arimaspos no hay grifo tan cruel que no le desée un corazón de jaspe para soportar tan repentina
separación. Por ello, Meliseo permanece recostado y grita que está tan mermado como un toro sin astas y cual arbusto
sin pámpanos.
2ª sección. vv. 178 a 198
Summonzio se maravilla de que pueda haber una pasión tan firme. La fiera más cruel, la piedra más inmóvil
temblaría en sus entrañas al miserable son del noble canto. Barcinio le contesta que parece que el cielo quiera abrirse
al oír el lamento de la cítara de Meliseo, y a su canto se suman las rocas y los pinos, que dicen el nombre de Filis
respondiendo. Summnozio se extraña de que tantas lágrimas no ablanden la cárcel de las inicuas diosas que la
retienen y Barcinio sigue citando los lamentos de Meliseo dirigidos a las tres parcas, a Átropo cruel, a Cloto, a
Lachesis, para liberar a Filis y a él mismo. Summonzio pide que mueran los rebaños, y no queden en las tierras
inhóspitas ni árbol con fronda ni hierba, pues es cierto que el cielo no se aplaca. Barcinio le responde que hubiese
visto a su alrededor cisnes y búhos cuando Meliseo se lamentaba con su alondra.
86

3ª sección. vv. 199 a 234


Barcinio recita ahora los versos dirigidos al alba por Meliseo. En ellos reprocha al sol su afán por nacer,
pues su luz ya no le vale para ver más a Filis. Si el sol con su llegada pretende que la noche le rehúya, sus ojos
acostumbrados al llanto no quieren ser enjugados por sus rayos. Dondequiera que mira, el cielo se llena de tinieblas
porque Filis, su sol, ilumina otro mundo. Y yace como buey a la sombra o se abandona cual vid que no es sostenida
por los palos. Mientras canta su lamento, la lira pide a Meliseo que le despoje del laurel. En ocasiones, ve cómo se
acercan pinzones y mirlos a su ruiseñor, el cual pide a mirtos y férulas que lloren con él. Y el cuervo grazna desde
una alta roca con tal duelo, que el mar debería absorber las costas de Campania: Ischia, Capri, Ateneo, Miseno y
Procita. La tórtola, que creció en el regazo de Filis, se le muestra ahora en un fresno seco, porque ya no se podría
posar en uno verde, mientras que los montes se quedan sin sombras que los protejan de nieves o lluvia. Meliseo
pregunta quién habrá que pueda reír oyendo todo esto. Y parece que los toros mugiendo digan que es él quien con
suspiros nubla el aire.

ANÁLISIS:
Esta sección -la más extensa- presenta tres subsecuencias. Los versos 61-69 están
dedicados al monólogo de Meliseo, con una progresión que desde el vocativo se
desplaza a la primera persona singular. En los versos 64-66 el apóstrofe se dirige a los
pastores y en los versos 70-120 se inicia una gradación ascendente en la expresión del
dolor mediante el recurso a la enumeración y a apóstrofes dirigidos a elementos de la
naturaleza, despojados de sus atributos por la ausencia de Filis. Adquiere relevancia el
verbo scrissi con el que se inicia esta parte, puesto que Meliseo (vv. 70-75) contagia a la
naturaleza su desdicha al escribirla en los árboles. Los versos 88-117 constituyen un
nuevo apóstrofe a diferentes lugares sobre los que recae el efecto esterilizador por la
muerte de Filis, hasta que entre el 136 y el 177 la expresión del dolor alcanza su
paroxismo. Con un discurso enunciativo, Meliseo recuerda lugares donde fue feliz; así,
en los versos 142-147, la anáfora («forse») subraya la posibilidad de que aún conserven
algo de ese momento de dicha, en un paisaje volcánico que parece hacer revivir a su
amada (vv. 151-156). Se cierra este fragmento (vv. 170-177) con la aparición
pleonástica del «yo» y la hiperbólica comparación con el toro y con los arbustos
mutilados.
En la segunda subsecuencia (vv. 178-198), el diálogo entre Barcinio y
Summonzio subraya aún más el dolor de Meliseo, con una gradación in crescendo hasta
el verso 183. En ella Summonzio recurre a paradojas y alude al mito de Orfeo con su
canto que conmueve a la naturaleza, contrapuesto al de Meliseo, cuyo son no consigue
que Filis sea liberada. Finalmente, a través del adínaton (vv. 196-198), Summonzio
expresa el deseo vehemente de que se rompa el equilibrio de la naturaleza, pues el cielo
no se ha conmovido.
87

En la tercera subsecuencia (vv. 199-234), donde Barcinio menciona las palabras


oídas a Meliseo, a partir del verso 219 el discurso referido da paso al estilo directo para
personificar a animales y elementos del mundo bucólico afectados por el luto, siendo el
primero la lira, que pide que no le corone más con laurel, después de que Meliseo haya
apostrofado al sol y haya utilizado las similitudes del buey y la vid para comparar el
pasado con el presente doloroso.
Esta segunda sección incrementa el empleo de recursos retóricos y estilísticos,
como bimembraciones simétricas, (vv.79-81):

Mostransi l’erbe e i fior languidi i mucidi,


i pesci per li fiumi infermi e sontici,
e gli animai nei boschi incolti e sucidi.

vocativos, exclamaciones e interrogaciones (vv. 103-105):

Quanti pastor, Sebeto, e quanti populi


morir vedrai di quei che in te s’annidano,
pria che la riva tua si inolmi o impopuli?

La elaboración retórica tiene una función emotivamente descriptiva del estado de


Meliseo que se halla en consonancia con el espacio circundante. Se observa la
acumulación de metáforas (v. 77), anáforas (v. 83, 85), enumeraciones (v. 113),
gradación (v. 138), símil (vv. 175-177 o vv. 181-183), personificaciones de animales
parlantes (vv. 220-234) o de la noche (v. 208), a lo que se añade el quiasmo para
resaltar la antítesis entre la luz y la tiniebla (vv. 209-210): con estos recursos se
intensifica muy especialmente la expresión del dolor. Las construcciones antitéticas
señalan, sobre todo, el contraste entre el tiempo pasado en que vivía Filis con su
naturaleza esplendorosa, y el momento presente en que la naturaleza está estéril y
desolada por su ausencia (vv. 97-99). La acumulación de alusiones a topónimos de los
alrededores de Nápoles ayuda a la mitificación del lugar iniciada por otros poetas, hasta
convertirlo en algo único por ser la tierra en que Filis vivió. La sintaxis resulta aquí más
elaborada y tortuosa, en consonancia con la intensidad expresiva de las emociones (vv.
133 -144).
88

TERCERA PARTE
Vv. 235 – 325
Summnozio no se extraña de que la gente se afane por ver a Meliseo, pues sus cantos enternecen a las
piedras. Barcinio se dirige a las hayas que han podido escuchar los suspiros de Meliseo y se apiada de él, sintiendo
fijos ya en su pecho los versos. Summnozio le pide que los escriba en las cortezas para que los árboles entre ellos
puedan comunicárselos, y haga que los vientos consuelen con su murmullo y se expandan los ritmos hasta resonar en
las aldeas de Resina y Portici. Barcinio explica cómo vio llevar a Meliseo sobre los hombros el laurel, para darlo en
ofrenda al sepulcro de Filis, además de sembrar allí menta y cohombros. Y exclama que el cielo no quiere que calle,
antes al contrario, no arranca a Filis del corazón de Meliseo, para que así ella sea honrada: con su célebre canto,
mientras él viva, hará famosa su sepultura entre los rústicos. De los montes toscanos y ligústicos vendrán pastor es a
venerar este rincón sólo porque alguna vez estuvo Filis. Y leerán en la piedra el epitafio que ha helado su corazón.
Summnozio le responde que si esas rimas son demasiado altas para tan bajas pérgolas, algún día Meliseo las
iluminará con su aliento. Barcinio le responde que él mismo por los troncos las escribe y para dilatar su fama las
difunde por los lugares lejanos, de tal manera que hará que los pastores-poetas del norte de Italia, Tesino y Atesi,
canten a Meliseo y, al oírlo, Filis se alegre; y que los pastores del Mincio, que pasa por Mantua [la tierra de Virgilio],
le planten un bello laurel en recuerdo de sus escritos, aunque se vanaglorien del gran Títiro.
Para Summonzio, Meliseo fue digno de vivir por siempre con Filis, amándola en paz. Barcinio le muestra el
elevado altar donde solía venir Meliseo a invocarla y a adorarla con incienso. Summonzio le pide que haga venir a
Meliseo, pero Barcinio le responde que quizá tenga que resignarse con la imitación que él mismo pueda hacer, y
añade que no le reprenda si le gustaría escuchar a Meliseo de viva voz y observar cada uno de sus gestos. Por eso
Barcinio propone que suban hasta una sagrada construcción, donde Meliseo solitario es el sacerdote y el agricultor, y
que ruegue al viento que no lo impida, mientras Summonzio se agazapa detrás de unos árboles frutales hasta que
llegue el momento oportuno. Para que el cielo no consienta que él muera sin la gloria de escucharlo, Summnozio hace
un voto a la Fortuna: si les ayuda, le dará una cordera de su rebaño, y otra a la Tempestad. Barcinio le avisa de que
los hados los guían por buen camino, pues ya oyen el sonar de la dulce flauta, pero le pide que se detenga para que
los perros no se den cuenta. Entonces pueden escuchar a Meliseo pidiendo a Filli que, pese a que sus rimas son bajas
y pobres, no pierda la memoria del amor vivido.

ANÁLISIS:
En la reproducción de un nuevo lamento lírico de Meliseo, el tiempo presente es
la perspectiva desde la que se mira ahora el pasado (muerte de Filis) y el futuro (llanto y
recuerdo consignado en el epitafio). Estos saltos temporales producen una sensación de
inconsistencia de lo real en los pastores, sometidos a los designios del tiempo y el
destino.
El motivo de la memoria de Filis se relaciona con el ennoblecimiento de la
actividad poética de los personajes (vv. 235-312), expresado a través de una gradación
ascendente: los pastores devienen pastores-poetas bucólicos toscanos y ligures
encargados de venerar la tumba de Filis y consagrarán a Meliseo el simbólico laurel,
única compensación al destino ineludible de muerte. De ahí que Meliseo emerja al final
de la escena (vv. 313-325).
89

Es la última parte de la secuencia la encargada de dar un sentido unitario a la


égloga. Ello se logra a través de distintos recursos temático-estructurales: en el verso
235, Summonzio alude a la gente que quiere ver a Meliseo mientras canta, anticipando
extradiegéticamente la conclusión; en los versos 238-240, el apóstrofe al haya,
conocedora del dolor de Meliseo, remite al inicio de la Égloga; en los vv. 241-243,
Barcinio ha interiorizado el lamento de Meliseo, y lo expresa escribiendo en los árboles,
con lo que se sanciona el ciclo perfecto poesía-naturaleza-fama, concebida como
expresión sonora. La poesía es, en suma, consuelo del dolor y creación de un lenguaje
universal nacido del seno de la naturaleza. La referencia al lugar enlaza pasado y
presente, principio y fin de la égloga. El espacio se constituye, así, como personaje
testigo del humano acontecer y centro de una expresión radial.
De ahí la culminación de la égloga en la voz de Meliseo situado en el mismo
cronotropo que los otros personajes, y representado como triunfo órfico sobre el dolor o
al menos sobre su aspecto esterilizante (el llanto poético hace reverdecer a la naturaleza;
la memoria de la vida y el amor se prolongan más allá de la muerte).
Lo que prevalece es, pues, la visión de la poesía como fuerza poderosa sobre la
naturaleza, aunque mecida en su seno o en armonía con ella (de ahí los apóstrofes a los
árboles sobre cuya corteza Meliseo-Pontano ha escrito sus versos). Y de ahí el recurso a
imágenes tendentes a asimilar el sonido del canto y el murmullo de las aguas. Difusión
de sonidos y poema son también por ello homologados. La reivindicación de la
continuidad entre bucólica greco-latina y moderna cierra la secuencia, cuyo epílogo
consiste en la decisión de visitar al poeta encargado de resucitar la bucólica antigua:
Pontano-Meliseo.
El análisis hecho hasta aquí da la medida de las dificultades con las que los
traductores hubieron de enfrentarse para respetar el juego de antítesis, correspondencias,
alusiones y juegos temporales que esta égloga contiene.
90

2. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES DE LA ÉGLOGA


XII

2.1. LA TRADUCCIÓN MANUSCRITA DE DIEGO DE SALAZAR Y LA


EDICIÓN DE BLASCO DE GARAY

La existencia de un solo manuscrito anterior a la edición, y el carácter de obra


revisada que esta tuvo, obliga a iniciar el cotejo tomando como referencia el documento
más antiguo de la traducción de Diego de Salazar, conservado en la Biblioteca del
Palacio Real con la signatura Ms II/1331 y formado por 62 folios escritos a 2 columnas
con letra uniforme del siglo XVI. En los anexos de este trabajo se incluye una tabla
comparativa entre manuscrito y texto impreso, que da cuenta detallada de las
modificaciones aportadas por Blasco de Garay al darlo a la estampa. Aquí comentaré
sus características más relevantes.
Diego de Salazar traduce la Égloga en quintillas dobles (estrofa de diez versos
octosílabos: 8 a 8 b 8 a 8 a 8 b 8 c 8 c 8 d 8 d 8 c), o copla real, versificación que,
según Baher 119, se relaciona con los antecedentes de la poesía dramática, y que Garay
mantendrá intacta.
En la primera mitad del siglo XVI, Juan del Encina había llevado a escena sus
Églogas, publicadas en 1496, concibiéndolas como poesía dramática protagonizada por
pastores. En ellas utiliza diferentes tipos de estrofas provenientes de la métrica
cancioneril. Según López Estrada, hay una estrecha relación entre estos antecedentes y
el recurso utilizado por Salazar:

lo ocurrido fue que Encina dio a su obra el ritmo conveniente al desarrollo general de la
literatura española, y el uso que hizo de la métrica es paralelo al de los traductores de la
primera edición española de la Arcadia120.

Juan del Encina se había decantado también, al traducir las Bucólicas de


Virgilio, por adaptarlas a la tradición literaria castellana, y al contexto de la corte de los
Reyes Católicos121.

119
Rudolf Baher, Manual de versificación española, Madrid, Gredos, 1989, pp. 266, 267. Baher afirma
que los antecedentes de la quintilla se relacionan con la poesía dramática, y hasta 1530,
aproximadamente, Gil Vicente y Sánchez de Badajoz la cultivan con frecuencia considerable.
120
F. López Estrada, Los libros de pastores en la literatura española, cit., p. 209.
121
Ibid., p. 114. Según López Estrada, Juan del Encina, en su traducción de las Bucólicas de Virgilio «se
vale también de la interpretación trascendente, referida en este caso a su tiempo histórico, cuya vivísima
conciencia le conduce a esta aplicación de la obra antigua a su propia circunstancia política y social: la
91

El uso del metro castellano en la traducción de las Églogas de la Arcadia


encajaba, pues, en la tradición literaria española vigente en la primera mitad del siglo
XVI, cuando las innovaciones italianas no habían producido aún una fractura clara con
los géneros y metros autóctonos.

2.1.1. CORRESPONDENCIAS MÉTRICAS

En términos generales, Diego de Salazar hace corresponder a cada terceto una


quintilla lo que comporta un leve incremento de sílabas. Ello se observa, por ejemplo,
en la traducción de los versos 4, 5 y 6, que mantiene palabras rima en el segundo y
quinto de la quintilla, pero añade una nueva rima entre los versos primero y tercero:

SANNAZARO, Égloga XII Versión manuscrita de Diego de Salazar


SUM. Oh pietà grande! E quali dii permisero 4 SUM. ¡Oh piedad fallesçida!, 11
a Meliseo venir fato tant’aspero? ¿quáles dioses permitieron
Perché di vita pria non lo divisero? 6 a Mileseo tal caýda?,
¿por q[ué] primero de vida
su cuerpo no dividieron? 15

Independientemente del cómputo silábico, Salazar introduce ajustes léxicos y


sintagmáticos que se desvían del original ora comprimiéndolo, ora dilatándolo. Así, se
conservan la oración exclamativa y las dos interrogativas directas del original, pero se
reduce la perífrasis venir fato tant’aspero a un sintagma nominal («tal caýda»),
suprimiendo a la vez el clásico fatum y la sinestesia (aspero). Por el contrario se
explicita el referente del pronombre lo («su cuerpo») y la causa fúnebre de la pietà
añadiendo el participio adjetival «fallesçida», redundancia compensada con la
eliminación de aspero en el verso 3 (2º del original).
A pesar de la equivalencia de base, la trasposición del metro produce, pues,
desplazamientos y compensaciones léxicas y morfológicas condicionados por la rima,
así como un juego de amplificaciones y reducciones que se compensan recíprocamente,
pero alteran los equilibrios originales.
Otras veces, la división en hemistiquios sufre modificaciones al trasladarse a
octosílabos:

Corte de los Reyes Católicos. Si las Bucólicas así entendidas padecen en su integridad primera, resultan,
sin embargo, sincronizadas con su época, y de esta manera renacidas con mayor ímpetu social y político
(y al cabo humano) que si la traducción buscase la vía literal.»
92

SANNAZARO, Égloga XII Manuscrito Diego de Salazar


B. Qui cantò Meliseo, // qui proprio assisimi, 1 (6+5) B. Aquí cantó Meliseo 1
propio aquí me asiento yo 2

Así, el endecasílabo trasfiere el primer hemistiquio de seis sílabas al verso 1; el


segundo, de cinco sílabas, se amplía a ocho en el verso 2 con la adición del pronombre
personal «yo». La fluencia se rompe y la asimetría in crescendo da paso a una simetría
mecánica. El cambio al tiempo presente culmina este círculo de leves infracciones, con
el consiguiente efecto de antítesis pasado/presente, que el original matizaba casi
fundiendo ambos planos.
Más acusado aún es el desajuste en el verso 3:

SANNAZARO, Égloga XII Manuscrito Diego de Salazar


vidi Filli morire, a ver a Filis morir 8
e non uccisimi.- 3 ¿cómo se puede decir,
que’n verlo no me maté?- 10

El tercer verso de Sannazaro presenta una cesura que lo divide en 7+4 sílabas (a
maiore), con dos partes coordinadas. La traducción convierte la coordinación en
hipotaxis explicitando los nexos lógicos implícitos («a ver…»). El primer hemistiquio
pasa casi literalmente al verso 8; el segundo, en fin, se desarrolla en dos versos,
acentuando el énfasis con la interrogativa. La condensación lírica se despliega, así, en
una segmentación simétrica y redundante («a ver … qu’en verlo»).

2.1.2. CAMBIOS DE SENTIDO

En cuanto a la traducción del sentido, los importantes cambios introducidos en


los versos iniciales otorgan más protagonismo a Barcinio, y más relevancia, si cabe, al
lugar en que se encuentran los pastores122. En efecto, el deíctico «aquí» señala el lugar
en el que murió Filis, cosa que no ocurre en el original italiano, y alude, así, a un ámbito
espacial que abraza todas las acciones y momentos, lo cual reduplica la desesperanza de
los pesonajes como un eco que atraviesa el tiempo. Es además, junto con el uso de la
segunda persona del singular para apostrofar al interlocutor del diálogo, un elemento
intensificador de los aspectos dramáticos.

122
También Garcilaso había utilizado este último recurso en su adaptación de la prosa VIII, haciendo
énfasis en el espacio como escenario de la acción y diálogo bucólicos.
93

Otro ejemplo lo encontramos en la quintilla correspondiente a los versos 21 a 25,


donde, si bien se elimina el estilo directo al reproducir las palabras de Meliseo, a
cambio se trasfiere a la primera persona de Barcinio, que las escribe en el árbol
haciéndolas suyas:

SANNAZARO, Égloga XII Manuscrito Diego de Salazar


pensando a quel che scrisse in un giunipero: 10 pensando yo q[ue]escriví 21
-Filli, nel tuo morir morendo lassimi.- en un tronco ymperial
Oh dolor sommo, a cui null’altro equipero! 12 allí tu nombre, y por ti
siento un tal dolor en mí
q[ue] no le hallo otro ygual. 25

Una vez más los planos y matices se simplifican en beneficio de la escena


dramática. El discurso referido se convierte en una acción única en la que Filis pasa a
segundo plano y el primero es ocupado por la sintonía entre los dos poetas. Por el
camino queda la aliteración del fonema /m/ que acentuaba en el original la semejanza
entre amor y morir. Viceversa, se intensifica la expresión de dolor al sustituir la
subordinada de relativo del verso 12 (a cui null’altro equipero), complemento de dolor
por una construcción consecutiva intensiva («tal dolor en mí / que no le hallo otro
ygual»).
Entre otros cambios de orden léxico y semántico, cabe señalar la marcada
tendencia de Salazar a suprimir topónimos. En la tabla aparecen tanto los nombres no
traducidos en la versión manuscrita como los recuperados en la edición de Garay:

SANNAZARO Manuscrito Edición 1547


Vesevo - Vesevo
Mergilina Mergelina Mergilina
Antiniana - Antiniana
Nisida - Nisida
Sebeto Sebeto Sebetho
Erídano Ródano Erídano
Tebro Tiber Tibre
Napoli Nápoles Nápoles
Volturno e Silare Diana, Volturno Volturno y Silare
Lucrino, Averno, Tritula Luçino, Averno Lucrino, Averno, Tritula
Ischia, Capre, Ateneo, Miseno, - Ischia, Capre, Miseno, Atheneo,
Procita Procita.
Resina, Portici - Portico, Resina
Mincio - Mirio

Salazar no traduce 13 de los 21 topónimos sannazarianos, y modifica uno,


mientras que Garay los restituye todos.
El ejemplo siguiente muestra otro caso de restauración por parte de Garay, esta
vez en el nivel morfológico y sintáctico (vv. 89 - 90), corrección que conlleva también
94

una mayor claridad en la estructura sintáctica además de enmendar un evidente quid pro
quo de Salazar, que hace inclinarse ante el árbol a Fili en vez de al pastor:

Sannazaro, Égloga XII (v. 45) Manuscrito Edición 1547


Arbor di Filli io son; pastore, inclínati dize el árbol: «File a mí diziendo: «pastor, a mí
q[ue] soy un pastor te ynclina»-. árbol de Philli, te inclina»-.

Señalaré en fin, algunos casos que afectan ora al léxico, ora a la semántica, en
aspectos y niveles diferentes y que Garay trata asimismo de enmendar o de reconducir a
un castellano más elegante:

v. Sannazaro Manuscrito Edición 1547


39 bel lindo gentil
44 vedrai scritto convocado q[ue]da escripto
43 avizina tees bezina te avecina
42 non disprezzar suple no menosprecies

El primer cambio léxico (v. 39) supone la elección de un adjetivo más culto por
parte de Garay. El segundo (v. 44) y cuarto (v.42) restituyen el sentido literal. El tercero
(v.43) propone una traducción más clara, además de restaurar el verbo original.
Así pues, la obra correctora de Blasco de Garay mejoró la fidelidad al original
italiano, interviniendo allí donde Salazar se había apartado claramente de él o había
generado oscuridad, mientras que embelleció la dicción recurriendo a un léxico menos
disonante o popularizante.

2.1.3. PROCEDIMIENTOS DE REDUCCIÓN

Entre las operaciones que Diego de Salazar realiza son frecuentes los
procedimientos de reducción y amplificación. He aquí algunos ejemplos de los recursos
más repetidos, teniendo en cuenta que, en ocasiones, reducción y amplificación se
entrelazan.
En el nivel morfológico y sintáctico ya se ha apuntado más arriba algún caso (v.
5) de reducción de estructuras sintácticas (una subordinada sustantiva convertida a un
sintagma nominal). Otro método consiste en simplificar períodos sintácticos complejos,
como en este ejemplo en que una oración coordinada, né di ghirlande infiorilo (v. 20),
queda reducida a un participio: «enguirnaldados»; mientras que a continuación, un
sintagma nominal (del mio lacrimar, v. 21) deviene verbo («llorando») y dos verbos
coordinados se engarzan en una subordinada con un sujeto diferente (lo enerbi e
95

incespilo y «enervados / bastaré yo a sostenellos»). Ello, además de sustituir la


adverstiva ne con la causal «porque».

Sannazaro, Égloga XII Manuscrito


S. –Quel biondo crine, o Filli, or non increspilo SUM.-Esos tus rubios cabellos,
con le tue man, né di ghirlande infiorilo, File, no quieras ponellos
ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo.- 21 de tu mano enguirnaldados
porq[ue] llorando enervados
bastaré yo a sostenellos.- 40

La pérdida de una estructura binaria (incespilo / infiorilo) y el cambio de sujeto,


desdibuja, en fin, el valor descriptivo del gesto de Filis, centrando una vez más la
atención en las emociones presentes del poeta testigo y actor.
En la traducción de Diego de Salazar, muchas otras estructuras bimembres son
objeto de reducción, como en este caso, donde las parejas de adjetivos desaparecen,
dejando en pie solo los sustantivos acompañados por un único atributo:

Sannazaro, Égloga XII Manuscrito


Mostransi l’erbe e i fior languidi e mucidi, Yerva y flor se an demostrado
i pesci per li fiumi infermi e sontici, 80 mustias, y todo el ganado
e gli animai nei boschi incolti e sucidi. muy doliente soñoliento,
los animales sin tiento
van por el bosq[ue] quemado. 150

Obsérvense asimismo los cambios de tiempo verbal: presente > pretérito


perfecto, más el añadido de un «van» y de un inexistente «quemado» para englobar
incolti e sucidi.
En cuanto a los hipérbatos a los que recurre con frecuencia Sannazaro, el
traductor español introduce en ocasiones otros, constreñido por el marco estrófico, con
el resultado de forzar la oración y romper el ritmo.

Sannazaro, Égloga XII Manuscrito


B. Mille ne son che qui vedere e tangere 16 BAR. Ynfinitos hallarás 31
a tua posta potrai. Cerca in quel nespilo, por aquí q[ue] puedes ver.
ma destro nel toccar, guarda nol frangere. 18 Mira aquel pero y verás,
mas q[ue]dito mirarás
al tocar sin le romper. 35

Más concretamente, como puede verse, Diego de Salazar emplea la perífrasis


(«puedes ver») para deshacer el hipérbaton y simplificar la frase, aunque a continuación
forma otro, si bien menos acusado, al anteponer el complemento circunstancial. Por
último simplifica la adversativa en una frase más lineal y sin incisos: «al tocar sin le
romper», aunque conserva la inversión respecto a un posible «sin le romper al tocar».
Adviértase, además, la pérdida de vivacidad en el diálogo al sustituir los imperativos
96

implícitos o explícitos con futuros de obligación (destro nel tocar, guarda nol frangere
> «quedito mirarás … sin le romper»
En el nivel léxico-semántico, reducciones o amplificaciones nacen también del
recurso a formas perifrásticas. Así, poter piangere (v. 14) se resume por «llorar»,
suprimiendo el significado modal de posibilidad; viceversa, el sustantivo giunipero (v.
10) se distiende en el sintagma «tronco ymperial».

2.1.4. PROCEDIMIENTOS DE ADICIÓN O AMPLIFICACIÓN

En el nivel morfológico y sintáctico, la amplificación puede ser un medio para


intensificar la expresión de las emociones, recurriendo a distintos procedimientos:

a) Inserción de subordinadas y léxico que explicitan -a veces de forma


redundante- un sentido implícito o un referente pronominal.

Sannazaro, Égloga XII Manuscrito


BAR. Una tabella puse per munuscolo 28 BAR. Una tablilla colgué 51
in su quel pin. Se vuoi vederla, or àlzati, en aquel pino. Si quieres
ch’io ti terrò su l’uno e l’altro muscolo. 30 ver lo q[ue] escrito dexé,
sube q[ue] yo te terné
en ombros mientras leyeres. 55

En el ejemplo arriba expuesto, la adición de la subordinada «mientras leyeres» y


de la perífrasis «escrito dexé», explicita el campo semántico escritura-lectura, que
estaba solo implícito en el texto italiano. A su vez, el pronombre personal «la» sustituye
a tabella, pero traducido de forma analítica y abstracta («lo que escrito dexé»), con la
consiguiente pérdida de plasticidad.

b) Adición de estrofas.

En otros casos, la amplificación obedece al desdoblamiento de un terceto en dos


quintillas, cosa ya observada en la estrofa inicial de la égloga, y en la décima
correspondiente a los versos 81-90.
Otro ejemplo lo hallamos en el verso 159, traducido con una quintilla que ofrece
una expresión redundante más vehemente y descriptiva del dolor, añadiendo prolijas
consideraciones sobre el llanto vano y el tiempo perdido:
97

SANNAZARO, Égloga XII Manuscrito


e per quell’orme ancor m’indrizzo e insemito. 159 Y aun por aq[ue]llas pisadas 281
m’endereço ahora y guío
con lágrimas ya cansadas,
tan en balde derramadas
quanto agora el t[iem]po mío. 285

En otra quintilla (vv. 316-320) la comparación sannazariana de Meliseo con el


toro y la vid, que el poeta italiano condensa en dos adjetivos manco e disutile sufre el
incremento de un símil que sustituye el sentido de carencia por el de ceguera, conforme
al tópico del amor vinculado a la vista. Obsérvese también como -prescindiendo de
otros retoques- el pacífico buey se convierte en toro de lidia.

SANNAZARO, Égloga XII Manuscrito


«Qual tauro in selva con le corna mutile, 175 «Como el toro está en las lides
e quale arbusto senza vite o pampino, con los cuernos encorvados
tal sono io senza te, manco e disutile». y los árboles sin vides,
tal q[ue]dan, pues te despides,
mis ojos de ti apartados».
Tal me haces yo sin ti 316
y sin verte estó y ansí,
como el ciego sin la guía
y estoy en la pena mía
por pensar en ti sin mí.- 320

Nótese asimismo el juego de palabras y conceptos («yo sin ti / en ti sin mí»)


típicamente cancioneril.
Otro caso de amplificación consiguiente al paso del terceto a la décima (vv. 61-
70) afecta al pasaje en el que Summonzio lee a Barcinio una de las inscripciones de
Meliseo:

SANNAZARO, Égloga XII Manuscrito


SUM. Quinci si vede ben, senz’altro obstacolo: Sn. Sin otro obstáculo vemos: 61
-Fili, quest’alto pino io ti sacrifico; 35 -a File puesto en el pino
qui Dïana ti lascia l’arco e’l iacolo. al qual por lo q[ue] debemos
aquí le consagraremos
y yo primero aunq[ue] yndino;
y en [e]sta hora temprana,
templada, fértil y sana
por enxemplo de tu gloria
dexó aquí tan gran memoria
la muy hermosa Diana. 70

Todo lo implícito se hace, así, explícito: el adverbio quinci se convierte en


«pino», y el oyente emerge a través del plural «vemos». Por el contrario, el nombre de
Filis desaparece en el pronombre de tercera persona «le». El pasado «dexó» sustituye al
presente lascia cuando se trata de representar el tributo de Diana y este último recibe
una llamativa amplificación, no solo por medio de explicitaciones pleonásticas («por
98

enxenplo de tu gloria», «tan gran memoria»), sino con invenciones que el traductor
añade de su propia cosecha («yo primero aunque yndino….fértil y sana»).
En el caso siguiente (vv. 529- 530), una estructura bimembre se desarrolla dando
lugar a paralelismos sintácticos, que marcan fuertemente el ritmo:

Sannazaro, Égloga XII Manuscrito


BAR. Poggiamo or su, ver quella sacra edicola; BAR. Ves aquel verde collado
ché del bel colle e del sorgente pastino y aq[ue]lla ermita que’ stá
lui solo è il sacerdote e lui lo agricola. 300 cave aquel árbol copado,
dexemos aquí el ganado
y subámonos allá,
q[ue] al altar besa el loor 526
y en el prado la lavor
y al amor paga este escote,
qu’ él solo es el sacerdote
y él solo, el agricultor. 530

Ello a costa incluso de añadir cinco versos inventados («que’stá … ganado; que
al altar …. escote»)
Otro tanto ocurre con los versos 324-325 del texto sannazariano, convertidos en
una décima que amplifica los temas de la memoria y del amor más allá de la muerte:

Sannazaro, Égloga XII Manuscrito


eh pensa, prego, al bel viver pretèrito, Piensa agora, te suplico
se nel passar di Lete amor non perdesi. 325 el dulce vivir pasado,
porq[ue] esto te çertifico
ser de gloria entonces rico
y agora de muy penado;
suplícote seas servida
rogar questa’lma vençida
vaya a ti como deseo,
si al passar el río Leteo
la fe y amor no te olvida. 580

2.1.5. SUSTITUCIÓN LÉXICA

Más allá de las desviaciones ligadas al metro, los latinismos tienden a ser
sustituidos por un léxico castellano tanto en la versión de Salazar como en la corregida
por Garay: tumulo (v. 38) > «tumba»; un cumulo (v. 40) > «manojos» (v. 76); stipite (v.
44) > «rama» (v. 83). En algún caso el latinismo deja incluso de ser traducido, como
livido (v. 74). De la sustitución de términos cultos por otros más coloquiales bastará
citar el bel (v. 39) > «lindo» (v. 75), un caso en el que Salazar es enmendado por Garay,
propenso, si no al cultismo, a un léxico más elevado y elegante.
99

2.1.6. CONCLUSIONES

En la adaptación al verso octosílabo, la reducción de largos períodos sintácticos


implica la pérdida del ritmo y cadencia, cuidados con esmero en el endecasílabo
sannazariano. De ahí que, a pesar de la tendencia a la simplificación, la traducción
pueda presentar frases forzadas en su ritmo y estructura. El marco del verso octosílabo
tampoco permite reflejar las numerosas duplicaciones de verbos y adjetivos tan
características del estilo de Sannazaro, lo cual incide también en el ritmo.
En la traducción manuscrita los cambios de sentido detectados y la supresión de
topónimos apuntan a una contextualización de la obra en el ámbito cultural castellano,
bien presentando otros rasgos más reconocibles o suprimiendo algunos elementos del
mundo mítico o bucólico poco familiares al público autóctono. Por el contrario, se
subrayan los rasgos teatrales y dramáticos del texto más acordes con la tradición del
diálogo entre pastores, dando protagonismo a la segunda persona del singular para
otorgar más visibilidad al interlocutor, y usando el tiempo presente para conferir mayor
evidencia a la escena en que este tiene lugar. Otra modificación observada en algunos
pasajes es la intensificación de la expresión del dolor ante la ausencia de la amada.
Difícil es saber si la mayor relevancia dada a Barcinio por Salazar se deba al origen
español de Garret, o a la voluntad de resaltar la interlocución de los pastores. Otros
casos de rectificación se diseminan a lo largo de toda la traducción: así Salazar omite
parte del verso 27 (quantunque il mio bisogno altrove affrettami), que Garay restituye;
mientras que en el verso 36 obvia objetos del ámbito bucólico que Garay integra
también («arco» y «aljava»). Otras veces, en fin, Garay recupera matices modales y
relaciones semánticas, así como algunos elementos de la sintaxis, acercándose más a la
letra y el sentido originales.
La edición de Garay presenta, en suma, un número considerable de
modificaciones que inciden principalmente en el nivel léxico y tienen como objetivo
recuperar el sentido original. Otros cambios afectan a la clarificación de estructuras
sintácticas que podían dificultar la lectura. La edición de 1547 recupera así algunos
aspectos característicos de la bucólica culta y del mundo arcádico sannazariano, aunque
sin osar acercase el metro original de las Églogas y sin remediar la desarticulación de su
refinado juego de antítesis, correspondencias, superposiciones y desdoblamientos
temporales.
100

2.2. LA TRADUCCIÓN DE JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA


COMPARADA CON EL TEXTO DE GARAY

A ello se atrevió en cambio Jerónimo de Urrea, cuya versión respeta


sistemáticamente el verso endecasílabo y los tercetos encadenados en un momento en el
que la obra de Boscán y Garcilaso ya había consolidado su aclimatación en España. El
endecasílabo daba así libertad para desarrollar un estilo más atento a los matices
retóricos y sintácticos del original.
Pero Urrea no se limita a utilizar mecánicamente la amplitud del metro, sino que
se vale de leves trasposiciones para hacerlo con naturalidad. Veamos algunos ejemplos:
al traducir la cláusula di vita prima non lo divisero?, Urrea recurre a una metáfora que
le permite preservar la fluencia y acentuación del verso: «el hilo vital no le rompiste».
Este resultado melódico contrasta con la pobre solución ofrecida por Salazar-Garay: «su
cuerpo no dividieron». Sin embargo, Urrea recurre a la sustantivación abstracta para
trasladar el sintagma fato tant’aspero reduciéndolo a la mera cualidad, «tal aspereça».
Con todo, su versión evita la prolija perífrasis del anterior traductor:

J. Sannazaro Edición 1547 Urrea


Oh pietà grande! E quali dii permisero Su. ¡Oh piedad fallescida! S.¡Oh gran piedad, oh dios q[ue] permitiste
a Meliseo venir fato tant’aspero? 5 ¿Quáles dioses permitieron q[ue] huviesse en Meliseo tal aspereça!
Perché di vita pria non lo divisero? a Meliseo tal cayda? ¿Por q[ué] el hilo vital no le rompiste?
¿Por qué de vida primero
su cuerpo no dividieron?

Si examinamos los versos 7-9 ya comentados al analizar la versión de Salazar-


Garay, observamos que Urrea resuelve de modo bien distinto las bimembraciones y
dictologías del original: indrago e invipero (v. 8), induro e inaspero (v. 9). A fin de
respetarlas, nuestro traductor sustituye los verbos por nombres y añade el sustantivo
«sierpe» al adjetivo «ponçoñoso», creando la coordinación «sierpe y drago»; añade
luego el verbo «armo», confiriéndole un metafórico matiz bélico frente al dolor. Otra
bimembración de sustantivos, en este caso abstractos, cierra la estrofa: «de ira y de
dureza». Todo ello le permite salvaguardar el dinamismo del texto sannazariano,
compensando la nominalización de los verbos con las formas verbalmente dinámicas:
«me torno ponçoñoso» y «armo el pecho», a costa de omitir elementos secundarios
como incontr’al cielo y via piú dentro (v. 8):
101

J.Sannazaro (vv. 7-9) Edición 1547 Urrea


Quest’è sol la cagione ond’io mi exaspero B. Esa es sola la occasió[n] B. Por esto contra el cielo y su crueza,
incontr’al cielo, anzi mi indrago e invipero, porque yo como dragón sierpe y drago me torno ponçoñoso
e via piú dentro al cor mi induro e inaspero, co[n]tra el cielo me embravezco y armo el pecho de ira y de dureza.
y emponçoño: y endurezco
con este mi coraçón.

De esta estrategia, tendente a sacrificar elementos colaterales en pro de otros con


valor estratégico para conservar la métrica, es prueba ulterior el contraste entre las
soluciones léxicas empleadas por él y por Salazar-Garay.
La siguiente tabla comparativa muestra, en efecto, cómo los diferentes
traductores mantienen la categoría gramatical del original en tres casos, mientras que
Urrea la cambia a fin de preservar los elementos de mayor importancia: la
bimembración, métrica, el dinamismo fluyente:

J. Sannazaro Edición 1547 Urrea


exaspero -- --
indrago dragón drago
invipero emponçoño torno ponçoñoso
induro endurezo de dureza
inaspero embravezco de ira

El predominio del factor métrico se aprecia más claramente en la traducción de


los versos 13-15, bastante menos fiel en el aspecto léxico y sintáctico que la de Salazar,
si se piensa que Urrea suprime el sujeto de segunda persona, convirtiendo el diálogo en
un monólogo de primera persona. No solo, sino que elimina la oración final (per
poter…. piangere), reduciéndola a un mero futuro («lloraré»). El redundante «triste»
añadido a «planta» cumple una función de relleno métrico, mientras que restaura el
llanto prolongado sobre la tumba que Salazar había suprimido.

J. Sannazaro (v. 13-15) Edición 1547 Urrea


S. Questa pianta vorrei che tu mostrassimi, Su. Aquessa planta querría S. Ver esa triste planta yo querría
per poter a mia posta in quella piangere; que me mostrases un día y allí a mi espacio lloraré sobre ella,
forse a dir le mie pene oggi incitassimi! por llorar bien a par della, ¡quizá a dezir mi mal, me incitaría!
quiça me yncitaría ella
a dezir la pena mía.

Pese a ello, Urrea coincide con su predecesor en la tendencia a explicitar lo


implícito o indirectamente sugerido, como en el caso de vedere e tangere, convertidos
en ‘leer’, con la consiguiente pérdida de la ficción metafórica propia de la poesía
pastoril, toda hecha de experiencias sensoriales propias de la naturaleza agreste:
102

J. Sannazaro (vv. 16, 17, 18) Edición 1547 Urrea


B. Mille ne son che qui vedere e tangere BAR. Infinitas hallarás B. Mil puedes ver. Mas mira agora aquella
a tua posta potrai. Cerca in quel nespilo, por aquí que puedes ver, que [e]s níspolo y el letrero podrás lehello,
ma destro nel tocar, guarda nol frangere. ve aquel nixpero y verás, mas guárdate al subir de no rompella.
mas quedito lo leerás
al tocar sin le romper.

De este análisis emerge que la versión editada en 1547 traducía de forma más
literal los términos léxicos y mantenía en mayor grado las estructuras sintácticas, pese a
los rellenos y desviaciones impuestos por el distinto metro, mientras que la fidelidad a
este empuja a Urrea a realizar una traducción menos literal. Esta, sin embargo, no es en
exceso libre, sino que resuelve problemas métrico-rítmicos, preservando recursos
retórico-estilísticos considerados esenciales, aunque no siempre la fusión poesía-
naturaleza preconizada por Sannazaro. Hay, en cualquier caso, una estrategia selectiva
alejada del método «palabra por palabra» al que en última instancia responde la técnica
de Salazar pese a la adaptación estrófica.
Aunque, como hemos dicho, Salazar adapta el metro italiano al octosílabo
castellano, alternando terminación llana y oxítona, si observamos el conjunto de la obra,
vemos que la égloga X presenta noventa y cuatro endecasílabos con rimalmezzo
conforme al esquema métrico del texto original. Estos versos de Salazar son imitados
por Urrea, salvo algunos cambios léxicos y sintácticos de orden menor.
Hasta aquí el examen de la Égloga XII. Lejos de constituir un caso singular, el
esfuerzo de Urrea se extendió a todas las églogas con igual método y empeño. La tabla
comparativa muestra la voluntad de Urrea de traducir ex novo todas las poesías imitando
fielmente las formas métricas italianas, si bien evitando, salvo excepciones, el uso de
esdrújulos. En cuanto al encabalgamiento, mantiene buena parte de los que presenta el
texto original.
Veamos, pues, la tabla de correspondencias advirtiendo que en el caso de
coincidencia entre Sannazaro y Urrea la casilla aparece vacía; cuando la coincidencia
incluye alguna variación de carácter menor, se indica con el signo =:

Égloga Sannazaro Urrea Edición de 1547


I 20 tercetos esdrújulos =salvo endecasílabos llanos Copla real de doble
quintilla
30 versos con rimalmezzo 37 versos con rimalmezzo 8a 8b 8a 8a 8b
8c 8c 8d 8d 8c
5 tercetos esdrújulos =salvo endecasílabos llanos

II vv. 1-18 Copla real de doble


6 tercetos encadenados llanos (ABA, BCB…) quintilla
103

8a 8b 8a 8a 8b
8c 8c 8d 8d 8c
vv. 19-38 23 versos con rimalmezzo
20 versos con rimalmezzo, endecasílabos llanos a
minore (AaBbCc…)
vv. 39-56
6 tercetos endecasílabos esdrújulos (ABA, BCB…)
vv. 57-132 vv.57-80, tercetos (AaB,
versos BbC…)
endecasílabos y vv.81-100, estrofas de cinco
heptasílabos versos (AaCcB, BdEeD…)
vv. 101-132, octavas
(ABccABDD, EFggEFHH…)
vv.133-148 =salvo endecasílabos llanos
tercetos encadenados, alternando llanos y esdrújulos,
(ABA, BCB…)
III Canción de seis estrofas de tres endecasílabos y diez Pie quebrado: estrofas
heptasílabos, con esquema: abCabCcdeeDff, cierre de 10 versos: 9
Yzz octosílabos y 1
tetrasílabo.
8a 8b 8b 8a 8b 4c 8c 8d
8d 8c
IV Sextina doble. Doce estancias de seis endecasílabos Copla real de doble
cada una, con seis palabras rima que se repiten según quintilla
el esquema de la retrogradación entrecruzada: 8a 8b 8a 8a 8b
ABCDEF FAEBDC 8c 8d 8c 8c 8d

V Canción de cinco estancias de cuatro endecasílabos y Copla mixta de doble


9 heptasílabos: abCabCcdeeDfF, cierre: YzZ sextilla
de versos octosílabos en
rima consonante.
8a 8b 8c 8a 8b 8c 8d 8e
8f 8d 8e 8f
VI 46 tercetos de endecasílabos esdrújulos con rima = salvo predominio de Copla real de doble
encadenada ABA, BCB. endecasílabos llanos. quintilla.
8a 8b 8a 8a 8b
8c 8d 8c 8d 8c
VII Sextina simple, ABCDEF, FAEBDC... Copla de arte menor.
8a 8b 8b 8a
8a 8c 8c 8a
VIII 50 tercetos de rimas esdrújulas y rima encadenada, = salvo pero predominio de rimas Copla real de doble
como en la Égloga VI llanas quintilla.
8a 8b 8a 8a 8b
8c 8d 8c 8c 8d
IX 59 tercetos en rima encadenada ABA BCB... Los = salvo predominio de Copla real de doble
endecasílabos son esdrújulos hasta el verso 51, llanos terminación llana, excepción quintilla.
desde el 55 hasta el final. El terceto de transición hecha de algunos esdrújulos y 8a 8b 8b 8a 8b 8c 8c 8d
tiene dos versos esdrújulos (52 y 54) y uno llano (53). agudos. 8d 8c
X vv. 1-75 y 162-204, tercetos de endecasílabos vv. 1-75 y 169-211, tercetos Catorce estrofas de
esdrújulos (ABA BCB…) endecasílabos llanos copla real de doble
mayoritariamente (ABA BCB…) quintilla. No hay una
única combinacion de
rimas.
vv. 79-161, endecasílabos llanos a maiore con vv. 79 a 168, endecasílabos llanos 94 versos endecasílabos
rimalmezzo (AaBbCc…). a maiore con rimalmezzo. Urrea con rimalmezzo.
El terceto de transición 76-78 presenta dos versos sigue el texto de 1547, pero con
esdrújulos y uno llano. cambios.
Terceto de transición 76-78
Ocho estrofas de Copla
real de doble quintilla
8a 8b 8b 8a 8b
8c 8c 8d 8d 8c
XI 53 tercetos de endecasílabos llanos y rima Copla real de doble
encadenada (ABA BCB…) quintilla
8a 8b 8a 8a 8b
8c 8c 8d 8d 8c
104

XII 108 tercetos de endecasílabos esdrújulos (ABA = salvo predominio de versos Copla real de doble
BCB...), con frecuentes rimas derivadas. endecasílabos llanos. quintilla.
8a 8b 8a 8a 8b
8c 8c 8d 8d 8c

La comparación pone de relieve como Urrea mantiene el rico estrofismo y el


metro del texto sannazariano, además de aclimatar en la mayoría de los casos el verso a
la terminación llana. Muestra también su interés en mantener la paridad en los versos
con rimalmezzo, aunque no lo consigue en las Églogas I, II y X, donde recurre a la
amplificación. Por otra parte, hay un número respetable de endecasílabos «forzados»
que se podrían considerar tales hipotizando una sinéresis. Por ejemplo, el verso 1 de la
Égloga I: «Ergasto mío, ¿por qué solo y callado», o en la Égloga II, v, 117: «Pastores,
que el son nuestro oýs agradable». Aparecen también casos aislados de versos
hipermétricos, por ejemplo en la misma Égloga I, v. 88, «y socorrió en esto, y tales
gritos dava» o en la Égloga IV, v, 74: «quando el día no dé luz a verdes campos».
105

2.3. LA TRADUCCIÓN DE JERÓNIMO JIMÉNEZ DE URREA FRENTE A


LA DE JUAN SEDEÑO Y PEDRO SÁNCHEZ DE VIANA

Las tres versiones inéditas que vamos a comparar, tomando como muestra la
égloga XII, presuponen el conocimiento de la impresa en 1547 por parte de sus autores,
pero todas ellas se emplearon a fondo en dejarla atrás acudiendo al original
sannazariano. Por ello en el cotejo que propongo a continuación, el texto italiano
ocupará el primer lugar.

2.3.1. ANÁLISIS MÉTRICO Y ESTRÓFICO

Las tres traducciones utilizan el endecasílabo llano, evitando los esdrújulos con
algunas excepciones: tres en el caso de Urrea («amándola- llamándola- adornándola»,
en vv. 281, 283, 285, respectivamente); trece en el de Viana (vv. 35, 37, 38, 41, 43, 58,
60, 62, 64, 66, 290, 292, 294) casi siempre para aprovechar coincidencias literales,
incluyendo latinismos («váculo, obstáculo, jáculo, túmulo, cúmulo, pruévome,
acuérdome, ayúdate, rehúsate, salúdate, amándola, llamándola, adorándola»); veintiuno
en el de Sedeño (vv. 38, 40, 42: «álçate, descálçate, abalánçate» que traduce
literalmente, en vv. 47, 49, 51, 53, 55, 57: «haziéndote, trayéndote, compuniéndote,
conténtate, avezínate, inclínate», en vv. 179, 181, 183: «ardentísimos, bellíssimos,
asperíssimos», en vv. 188, 190, 192, «partiéndose, deshaziéndose, doliéndose», vv. 209,
211, 213: «escuríssima, crudelíssima, gratiosíssima»). Salta a la vista la ortodoxia
«garcilasiana» de Urrea para quien el endecasílabo por excelencia es llano y un signo de
elegante modernidad renacentista.
En cuanto al número de estrofas, hemos visto que Urrea sigue estrictamente la
división del original; en cambio Viana añade cuatro tercetos y Sedeño, doce. Este
último, además, muestra mayor libertad en la división de estrofas y no tiene empacho en
unir sintácticamente tercetos que son independientes en el original (vv. 97-102).
En lo que respecta a la rima, es sabida la propensión de Sannazaro por rimas
derivadas (aspero, esaspero, inaspero), desinenciales (piangere, tangere, frangere), y
equívocas (specoli, specoli)123. Urrea y Viana tienden a conservar las características

123
F. Erspamer, ed. de Arcadia, cit., p. 224
106

morfológicas de la palabra-rima, mientras que Sedeño acude a nuevas categorías


gramaticales e incluso a palabras diferentes:
PALABRAS RIMA:

Nº v. SANNAZARO URREA SEDEÑO VIANA


1 assisimi sentarme sentado senteme
3 uccisimi matarme muerto máteme
4 permisero permitiste dispuesto permitieron
6 divisero rompiste presto dieron
13 mostrassimi querría diciendo mostrases
15 incitassimi incitaría vertiendo incitases
23 aspettami espera te sigo espera

Sin embargo, la adición de palabras es un recurso utilizado por todos los


traductores para lograr las coincidencias de la rima. En los vv. 211-225 Viana añade
varias; Sedeño hace lo propio en los versos 215-230, mientras que Urrea usa formas
léxicas más próximas al original.
Sedeño no tiene inconveniente en repetir palabras para lograr la rima; lo hace en
tres ocasiones con pronombres: «ella» (vv. 125, 127, 129), «ello» (v. 28 y 30) y con el
verbo «se estienda» (vv. 304 y 306). Urrea acude al mismo procedimiento en dos casos:
«presto» (v. 26 y 30) y «canten» (vv. 275 y 279); y Viana en uno (221-225, con el
adverbio «agora»). En varias ocasiones Urrea utiliza la rima equívoca: «doble» como
adjetivo en el v. 179, como verbo en el 181; «parte» como sustantivo en v. 298, como
locativo en el 300; también Sedeño se sirve de «parte» con igual fin en el v. 346
(nombre) y en el 348 (loc. adv.). Viana hace lo propio con «canto» en el v. 125 (verbo)
y en el 127 (sustantivo). Cabe añadir que Sedeño crea adjetivos derivados en grado
superlativo como palabras rima en vv. 209 («escuríssima»), 211 («crudelíssima»), 213
(«gratiossísima»).
En cuanto a la rima derivada, Urrea la presenta en los versos 56, 58, 60
«acuerdan, desacuerdan, acuerdan»; Sedeño en vv. 197-199 con «movible, inmovible»
y Viana, en los vv. 325-327 con «desenvuelvo, envuelvo», además de recurrir al
poliptoton en los vv. 59-60: «acuerdan, acuérdome».
Elevado es el número de formas verbales utilizadas por Sannazaro como
palabras rima, pero el recurso abunda particularmente en la égloga XII. De sus 325
versos, 177 (más de la mitad) se sustentan en verbos para obtener las rimas y, de estos,
6 son gerundios. De los tres traductores, es Urrea quien más los reduce, sobre todo por
la tendencia a nominalizar formas verbales al inicio de la égloga y por no ceñirse
siempre al texto en la distribución léxica. En total, incluyendo los gerundios, utiliza 132
107

verbos como palabra rima, frente a los 146 de Sedeño y a los 142 de Viana. Sin
embargo, los tres aumentan el uso de gerundios con respecto a Sannazaro: Viana con
17, le sigue Sedeño con 24 y Urrea con 26.
En lo que respecta a la disposición acentual y estructura de los versos, véase en
el anexo (p. 425) la tabla comparativa sobre usos métricos de los primeros 45 versos,
donde también se especifican los distintos tipos según la distribución acentual. Dicha
tabla arroja las siguientes cifras:

NÚMERO DE VERSOS
Estructura Sannazaro Urrea Sedeño Viana
6+5 16 15 14 16
7+4 14 20 28 22
5+6 5 6 10 5
4+7 9 4 2 1

Como vemos, en todas las traducciones predominan los versos que presentan
una cesura que los divide en 7+4 sílabas, seguida de la cesura en 6+5, mientras que en el
texto de Sannazaro estos dos tipos están más equilibrados.
Por lo que atañe a la distribución acentual, hay tendencia en las traducciones a
mantener en lo posible el ritmo original, por ejemplo, cuando el abundante uso del verso
enfático se aviene al tono emotivo de la égloga, o en el caso del verso sáfico, aunque las
divergencias son numerosas.
También se aprecian similitudes entre las traducciones en la distribución
acentual. Así, en el verso 44, Urrea forma un endecasílabo con acentos en 2ª, 4ª, 7ª, 10ª,
y Viana, en 4ª, 7ª, 10ª, excluyendo ambos el acento en la sexta:

Sannazaro: e vedrái scrítto un vérso in su lo stípite (3ª, 4ª, 6ª, 10ª)


Urrea: verás escrípto en el trónco nudóso: (2ª, 4ª, 7ª, 10ª)
Viana: y leerás en un trónco dichóso: (4ª, 7ª, 10ª)

Sedeño, en cambio, acentúa la sexta, aproximándose así más a la estructura del


verso italiano:
y aquí verás un vérso muy notáble: (2ª, 4ª, 6ª, 10ª)

En lo que atañe a las correspondencias fónicas, las tres traducciones intentan


reproducir la repetición de fonemas en casos de aliteración, por ejemplo en el verso 38,
donde Urrea es el único en eliminar la terminación esdrújula:
108

Sannazaro (v.38) quest’è’l tempio onorato, e questo è il túmulo


Urrea y este es el templo y tumba do, defuncto
Sedeño aquí la tumba, y templo, estoy haziéndote
Viana el templo honrado es este, aqueste el túmulo

2.3.2. ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS

Los traductores intentan en ocasiones mantener las formas sintácticas del texto
italiano, pero con diferencias en el resultado final. El siguiente ejemplo es al respecto
ilustrativo:

Sannazaro (vv. ma tu, se’l piú bel luogo il ciel destínati Æ prótasis condicional
41,42) non disprezzar ciò che in tua gloria accumulo. Æ apódosis
Urrea y si al mejor lugar dios te encamina, Æ prótasis condicional
no desprecies lo q[ue] en tu honra junto. Æ apódosis
Sedeño Mas si en el çielo en más gloria estás puesta, Æ prótasis condicional
de mis ofertas mínimas conténtate, Æ or. principal
y no despreçies no mi baxa puesta. Æ coor. copulativa.
Viana y aunque a más gloria el cielo te destina, Æ sub. concesiva
no desprecies lo que en tu honra acumulo. Æ or. principal

Como vemos, Urrea y Sedeño respetan el período hipotáctico condicional, frente


a la desviación de Viana, pero solo Urrea mantiene la distribución de versos que
subraya el dominio de Filis sobre Meliseo, incluso tras la muerte, una idea cuya
limpidez se pierde con el prolijo añadido de Sedeño.
En el verso 42, Urrea y Viana coinciden en sustituir el sintagma in tua gloria por
«en tu honra», más habitual en castellano (dicho sea de paso, también coinciden en el
desplazamiento del acento a la octava sílaba con el consiguiente relieve de la palabra
«honra»; nótese asimismo que Urrea sustituye il ciel por «dios»).
Otro ejemplo mostrará el distinto grado en que los tres traductores modifican la
sintaxis, confirmando la mayor cercanía de Urrea y Viana al original, pero también la
mayor capacidad urreiana de conservar elementos esenciales:
Sannazaro Non gían con un suon tristo e miserabile,
(vv. 49 - 51) -Filli, Filli!- gridando, tutti i calami? Æ verbo
Che pur parve ad udir cosa mirabile. Æ or. subordinada
Urrea Con un son triste, ronco y miserable,
-¡Filis!- cada una caña iva sonando, Æ verbo
q[ue] parecía el oýr cosa admirable. Æ or. subordinada
Sedeño Y d’ella con son triste retinendo, Æ or. subordinada
en cada canutillo, el gran ruido,
-¡Phili, Phili!-, en el ayre yva diciendo. Æ verbo
Viana No ya con un son triste y miserable,
-¡Phili, Phili!- gritando con sus cañas Æ verbo
que al oýr paresció cosa admirable. Æ or. subordinada
109

Sannazaro con el verbo dicendi personifica el sustantivo calami que actúa de


sujeto, presentando una naturaleza que percibe y transmite el dolor de Meliseo. El
terceto se cierra con una subordinada consecutiva que introduce la percepción de
Barcinio ante esa expresión de la naturaleza. Sedeño sitúa como sujeto «el gran ruido»,
desdibujando así la valoración de Barcinio. Viana presenta una versión muy literal en el
nivel léxico, pero cambia el sujeto (elíptico referido a Meliseo) perdiendo la figura
retórica de la personificación. Urrea, además de conservar la estructura sintáctica, aspira
a reflejar sus implicaciones semánticas y los recursos retóricos, por lo que mantiene
«caña» como sujeto de «iva sonando».
Por otra parte, la fidelidad de Viana resulta a menudo mecánica y obtiene a
veces como resultado una construcción inusual en castellano: «venir en ti»; «decir mi
lira» por «decir a mi lira»:

Sannazaro (vv. 94 - 96) Dimmi, Nisida mia (cosí non sentano


le rive tue giamai crucciata Dorida,
né Pausilipo in te venir consentano!),
Viana Dime, Nisidia mía (¡así no sientan
tus riveras a Dorida enojada
ni a Pausilipo en ti venir consientan!)

Sannazaro (vv. 217 - 219) Talor mentre fra me piango e ragionomi,


sento la lira dir con voci querule:
«Di lauro, o Meliseo, piú non coronomi».
Viana A veces mientra lloro, oyo a deshora
Decir mi lira: «ya no me corono
De laurel, Meliseo, desde agora».

El hipérbaton puede reflejar uno ya existente en el texto sannazariano, pero


también a veces deviene un recurso para respetar el endecasílabo o la estrofa. En
ocasiones los traductores utilizan libremente esta figura estilística, si bien Sedeño y
Viana propenden a abusar de ella construyendo una sintaxis forzada. Así, en el siguiente
ejemplo, Sannazaro pospone el sujeto y antepone el complemento circunstancial para
dar relieve al lugar del que proceden los pastores. Sedeño acentúa el hipérbaton
relegando el verbo casi al final de la estrofa, mientras quita relieve a la procedencia de
los pastores:

Sannazaro (vv. 259 - 261) E da’ monti toscani e da’ ligustici


verran pastori a venerar quest’angulo,
sol per cagion che alcuna volta fustici.
Sedeño Ligústicos pastores y toscanos,
con canto a venerar el campo [e]strecho,
porq[ue] [e]stuviste en él, vendrán hufanos.
110

Poco antes, Sannazaro había utilizado una condicional para resaltar el hecho
extraordinario de que Meliseo siga vivo: s’io vivo, pero Viana cancela ese efecto,
posponiendo la prótasis, mientras que Sedeño al suprimir la hipotaxis atenúa la
presencia del sujeto lírico. Frente a estas oscilaciones empobrecedoras, la solución de
Urrea, es sin duda, la más elegante y adecuada, no solo porque mantiene el orden del
período condicional, sino porque logra incluso reproducir la colocación incidental de la
prótasis:

Sannazaro (vv. 256 - 258) Onde con questo mio dir non incelebre,
s’io vivo, ancor farò tra questi rustici
la sepoltura tua famosa e celebre.
Urrea Do con mi canto no desnudo de arte
espero, si yo vivo, entre silvanos
celebrar tu sepulcro en esta parte.
Sedeño Yo haré q[ue] tu nombre se çelebre,
y en estos bosques sea y estos llanos
famoso tu sepulcro y muy çélebre.
Viana Por eso, te honraré perpetuamente, Æ apódosis
si vivo, y aun haré de buena gana Æ prótasis
famoso tu sepulcro y excellente.

De la deficiente técnica utilizada por Viana es muestra, en fin, la omisión de


segmentos semánticamente no secundarios, como el detalle che i can non se ne
accorgano mediante el que Sannazaro sugiere un ambiente pastoral hecho de sonidos,
olores, ocupaciones familiares:

Sannazaro (v. 310) B. Or via, che i fati a bon camin ne scorgano!


Non senti or tu sonar la dolce fistula?
Férmati omai, che i can non se ne accorgano.
Urrea B. ¡Bamos, si el hado n[uest]ro bien consienta!
Cantares oygo y una lira entre ellos.
A paso ve, q[ue] el perro no nos sienta.
Sedeño B. ¡Pues alto en bien podamos conseguirlo!,
¿No sientes de su flauta el son y el arte?
Ten, ten, no den los perros en sentirlo.
Viana B. ¡Andemos, q[ue] los hados nuestra vía
favorescen!, ¿no sientes la divina
zampoña, dulce voz y melodía?

Este refinado arte sannazariano del equilibrio entre lo rústico y lo bucólico, entre
realismo y estilización poética tiende a ser respetado por Urrea, mientras que Sedeño
yuxtapone con mayor disonancia los dos niveles («el son y el arte» frente al brusco
«Ten, ten») y Viana anula el dato más rústicamente agreste, acentuando en exceso el
nivel alto.
Comentaré, para terminar, un caso particularmente sutil que atañe al orden de los
elementos de la frase. El ejemplo siguiente muestra una estructura enfática que aparece
111

en otros versos de la Égloga (por ejemplo, v. 7), la formada por la secuencia


demostrativo + verbo copulativo + sustantivo + oración de relativo. Ninguno de los
traductores reproduce textualmente este esquema por razones métricas:

Sannazaro (v. 37) Questo è l’altar che in tua memoria edifico,


Urrea Este altar edifico por tu gloria,
Sedeño Aqueste altar en tu memoria crezco,
Viana Esta ara en tu memoria aquí edifico,

Pero lo que aquí interesa es mostrar cómo la simplificación da lugar a diferentes


resultados y obedece a estrategias igualmente distintas: Sedeño se aproxima más al
orden original situando el verbo al final, pero lo hace incurriendo en una incoherencia
semántica (‘crecer un altar’); Viana añade un «aquí» redundante; Urrea opta por una
síntesis más lineal en beneficio de la fluencia y normalidad del verso. Ello confirma su
tendencia a lograr soluciones menos forzadas en el plano léxico, sintáctico y métrico
como objetivo prioritario, que se une al ya señalado de no renunciar a elementos
esenciales.

2.3.3. NIVEL LÉXICO Y SEMÁNTICO


2.3.3.1. ADICIÓN

Algunos recursos léxicos y semánticos se imbrican con los ya descritos. Así, la


adición de palabras va unida en ocasiones a la creación de estructuras dobles y efectos
rítmicos, o conlleva la explicitación de significados implícitos en Sannazaro,
amplificando la parte descriptiva y como consecuencia, la demoración rítmica. Urrea es,
también en este caso, quien consigue efectos estilísticos más logrados al añadir palabras
(principalmente adjetivos).
El verso 157 contiene una oración exclamativa con vocativo, donde los
sustantivos se duplican creando una dictología sinonímica (pianto e gemito) para
describir el dolor de Meliseo. Urrea, además de realizar algunos otros cambios, añade
dos adjetivos bajo forma de antítesis («blando / duro»), que enriquece retóricamente el
texto, sin menoscabar el sentido del conjunto:

Sananzaro (v. 157) Oh lasso, oh dí miei volti in pianto e gemito!


Urrea ¡Oh blando tiempo vuelto en duro llanto!
112

En el verso 49, el adjetivo añadido aporta una cualidad sonora connotada que
subraya aún más la desolación:

Sannazaro (v. 49) Non gían con un suon tristo e miserabile,


Urrea Con un son triste, ronco y miserable:

En el v. 33 añade un sintagma que explicita el elemento del paisaje solo aludido


por Sannazaro:

Sannazaro (v. 33) e con un salto poi ti apprendi e sbàlzati.


Urrea salta y en la alta cumbre d’él te enxalça.

Otras veces, agrega verbos para crear una gradación («doble, quiebre,
ablandezca») y acentuar el ritmo de la estrofa:

Sannazaro (vv. 181 - 183) Qual fiera sí crudel, qual sasso immobile
tremar non si sentisse entro le viscere
al miserabil suon del canto nobile?
Urrea ¿Qué fiera havrá, q[ué] mármol q[ue] no doble,
q[ue] no quiebre o no tiemble o ablandezca
al miserable son del canto noble?

Aquí no solo el implícito «oirá» se lexicaliza, sino que una sola perífrasis verbal
da lugar a cuatro verbos encadenados para intensificar hiperbólicamente la imagen, tal
vez recordando recursos similares de Ariosto 124.
Ya hemos comentado el recurso -utilizado por los tres traductores- de añadir
palabras para resolver rimas en final de verso. A los casos citados, pueden añadirse
otros ejemplos: Urrea: «nudoso» (v. 44); Sedeño: «notable» (v.56), «miserable» (v.49);
Viana: «dichoso» (v.47), «penoso» (v.49), «furioso» (v.51). También Sedeño, con su
tendencia a la amplificación, es quien más propende a la adición redundante de
adjetivos:

Sannazaro (vv. 1, 2) Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi,


quand’ei scrisse in quel faggio:
Sedeño B. Aquí cantando estuvo, el desdichado,
el triste Meliseo, aquí fue, çierto,

Viana, aunque con menos frecuencia, añade en ocasiones un adjetivo


ornamental:

124
Cfr. Orlando furioso, XVI, 59, 4: «Taglia et uccide e mena a destruzione», trad. de Urrea: «allí
destroza, corta y ha herido», al cuidado de Cesare Segre y Mª. de las Nieves Muñiz, T. I, Madrid, Cátedra,
2002, pp. 976-977.
113

Sannazaro (v. 26) ma cerca ben se v’è pur altro arbuscolo,


Viana Vuscarás si hay otro árbor tan divino,

Sannazaro (v. 14) per poter a mia posta in quella piangere;


Viana y derramando lágrimas fúnebres

Como vemos, la adición de adjetivos responde en Sedeño y Viana a una función


reiterativa, a veces enfática o incluso hipérbolica, mientras que Urrea prefiere crear
figuras estilísticas en consonancia con los usos poéticos de Sannazaro o de otros poetas
renacentistas sin contrariar el estilo y el sentido originales.
Otro método de adición es la amplificación perifrástica de un término. Así,
Viana sustituye notte por la perífrasis «ya cubierta / la luz» (vv. 160-161), Urrea
convierte un cor (v. 178) en el sintagma «humano pecho», y también recurre a
metáforas a diferencia de los otros dos traductores. Un ejemplo significativo lo ofrece la
traducción de sepolta en el v. 267:

Sannazaro (v. 267) si sta sepolta


Urrea e[n] eterno asiento / se encierra

Más claro aparece este rasgo distintivo de Urrea comparando las soluciones
dadas por los tres traductores a los vv. 211-213:

Sannazaro (vv. 211 - Ovunque miro par che’l ciel si obtenebre,


213) ché quel mio sol che l’altro mondo allumina
è or cagion ch’io mai non mi distenebre.
Urrea El cielo veo con escuro manto,
q[ue] aquel mi sol q[ue] al otro mundo aclara
causa q[ue] viva ciego en dolor tanto.
Sedeño Tu claridad doquiera es pesadumbre,
q[ue] después q[ue] mi sol alumbra el çielo,
no ay cosa q[ue] me alegre, ni me alumbre.
Viana Aquel mi sol por quien viviendo muero
es causa q[ue] a do miro se escuresce,
Desque de es’ otro mundo fue luzero.

Una vez más solo Urrea consigue aunar fidelidad semántica y métrica incluso
cuando -como en este caso- recurre a soluciones libres ante la dificultad de soslayar el
obstáculo de palabras intraducibles como obtenebre y distenebre, convertidas
respectivamente en un complemento preposicional «con escuro manto» (subrayando la
percepción visual y el significado connotativo del negro) y una perífrasis que explicita
el sentido contextual: «viva ciego en dolor tanto», donde «ciego» conserva la idea de las
tinieblas.
114

Frente a esta solución libre pero no excesivamente alejada del concepto, se sitúa
la excesiva libertad de Viana, y la traducción parafrástica de Sedeño, que a menudo
incurre en rellenos redundantes como cuando amplifica in doglia en una frase tan
redundante como enfática : «¿Qué harás, pues te falta ya alegría?»; y el verbo refútati
con el sintagma «de matarte se desvía»:

Sannazaro (vv. 61 - 63) B.- Che farai, Meliseo? Morte refútati,


poi che Filli t’ha posto in doglia e lacrime,
né piú, come solea, lieta salútati.
Sedeño B. ¿Q[ué] harás, di, cuitado Meliseo?,
la muerte de matarte se desvía,
por darte con la vida muerte, creo.
¿Qué harás, pues te falta ya alegría?,
después q[ue] Phili, en lágrimas te a puesto,
ni te saluda más, como solía.

2.3.3.2. SUSTITUCIÓN

El recurso a sinónimos comporta necesariamente la modificación de


connotaciones. En el siguiente caso le mie pene dan lugar a distintas soluciones según el
traductor: Urrea elige «mi mal», con una acepción genérica, Sedeño, «tantos ultrajes»,
con un incremento dramático en perjuicio de la subjetividad del dolor. Viana opta, como
otras veces, por la versión más literal:

Sannazaro (v. 15) le mie pene


Urrea mi mal
Sedeño tantos ultrajes
Viana penas mías

En ocasiones, la sustitución abre la posibilidad de recurrir o no a un término


mitológico implícito en el original. Es el caso de dee, convertido en un explícito
«parca» por Urrea, tanto más oportuno cuanto que en el verso 6 había traducido vita con
«hilo vital».

Sannazaro (v. 192) Urrea Sedeño Viana


inique dee cruda parca duras deas, diosas tan crueles

Lo mismo ocurre cuando en otro lugar Urrea sustituye ciel por «hado».

Sannazaro (v. 282) ma chi può le sue leggi al ciel prescrivere?


Urrea ¿mas quién contrastará la ley del hado?
115

Fuera de cuenta queda un caso que apunta a una mala lectura o a un error de
copia y es la traducción del v. 285: con incensi si sta sempre adorandola por «y con
encienso está siempre adornándola».
Una fuente generalizada de sustituciones la constituyen los frecuentes
diminutivos de Sannazaro que solo a veces conservan los traductores. En cuanto al
empleo de sufijos aumentativos, hay diferencias. Sedeño es quien más superlativos
presenta, aunque en el ejemplo siguiente elija una base léxica distinta (altissimi
>«ardentísimos») mientras que los otros traductores recurren a procedimientos
sustitutorios:

Sannazaro (v. 161) e la notte la chiamo a gridi altissimi;


Urrea y la noche, con grito alto y gemido,
Sedeño la noche con sospiros ardentísimos
Viana la luz, a grandes gritos la he llamado,

En el siguiente ejemplo, Sedeño añade la sufijación a un adjetivo (begli) para


obtener un superlativo, y mantiene uno ya existente (asprissimi), a fin de facilitar la
rima:

Sannazaro (v. 164) Sovente il dardo, ond’io stesso trafissimi,


mi mostra in sogno entro i begli occhi, e dicemi:
«Ecco il rimedio di tuoi pianti asprissimi».
Sedeño Alguna vez en sueños sus bellíssimos
ojos me muestra y dize: «aqueste sea
remedio de tus males asperíssimos.»

Urrea y Viana utilizan este recurso de forma esporádica, aunque en ocasiones


imitan el estilo de Sannazaro en casos en que éste no lo emplea.

Sannazaro (v. 86) le spalle sue, con l’uno e l’altro vertice


Urrea sus espaldas verdísimas y alturas,

Sannazaro (v. 305) una agna dare a te de le mie pecore


Viana De darte una hermossísima cordera

Ya hemos dicho que los traductores tienden a evitar latinismos y cultismos, pero
lo hacen en distinta medida. En la tabla podrá apreciarse cómo Urrea elude todos los
cultismos, mientras que Sedeño mantiene algunos, aunque menos que Viana.

LATINISMOS
SANNAZARO URREA SEDEÑO VIANA
misero (v. 2) triste triste -
iacolo (v. 36) - aljava jáculo
tumulo (v. 38) tumba tumba túmulo
116

calami (v. 50) caña canutillo cañas


offuscano (v. 85) escurecen escuras ofuscar
coruscano (v. 87) emblandecen queman coruscan
pertice (v. 90) varas pértigas -
pungenti (v. 92) - espinsos pungentes
incolta et orida (v. 99) seca, despoblada inculta, estéril y gastada seca y aviltada
scopuli (v. 101) la fragua - las piedras
spiculi (v. 102) flecha dardos y casquillos flecha
rutile (v. 173) - - -
alterna (v. 187) nombrando dizen alterna
itera (v. 187) - - -
inique (v. 192) cruda duras crueles
frigida (v. 267) fría fría fría
edicola (v. 298) hermita hermita hermitica
cistula (v. 313) - - -
pungente aristula (v. 315) - aguda arista pungente espina

Distinto es también el grado de libertad que cada traductor se permite


resolviendo sintagmas con valor metafórico:

Sannazaro (v. 74) E se per inestar li incido o spezzoli,


mandan sugo di fuor sí tinto e livido,
che mostran ben che nel mio amaro avezzoli.
Urrea Los q[ue] por enxerillos se rompieron
hecharon fuera lágrimas moradas,
creo q[ue] en mi amargura se tiñeron.
Sedeño Y si para enxirirlas, son rompidas,
de un cárdeno color tiñen la tierra,
mostrando de mi mal estar sentidas.
Viana Y si para engerir corto los tales,
sale un licor tan cardeno y teñido
que muestra bien la suerte de mis males.

Así Urrea acentúa la metáfora implícita convirtiendo la savia (sugo) en


«lágrimas» propiamente dichas, Sedeño reduce el sustantivo a su atributo («color») y
Viana se mantiene más próximo a la letra del original («licor»), pero se aparta de ella en
el siguiente verso, que hace desaparecer del símil la tintura amarga. Ello no obsta para
que en otro momento introduzca tropos ausentes en el original, oscilando entre dos
extremos: la traducción pedem litteram y la libérrima.

Sannazaro (v. 9) E via piú dentro al cor mi induro e inaspero,


Viana y dentro al corazón me vuelvo açero

Las onomatopeyas aparecen en dos ocasiones en la Égloga XII, de las cuales


solo Urrea intenta adaptar una, mientras que Viana priva la imagen de todo efecto
acústico:
117

Sannazaro (v. 223) Urrea Sedeño Viana


il corbo crocita Veo el cuervo graznar el ronco cuervo espanta,/ el cuervo dice
con un grittar

Sin embargo este mismo traductor es el único que traspone un italianismo


técnico tan forzado como «lambruscan»:

Sannazaro (v. 83) Vedrem se le sue viti si lambruscano


Viana veremos si sus parras se lambruscan

Frente a estas oscilaciones, el método de Urrea se muestra más coherente en la


tendencia a mantener un estilo propio incorporando los recursos retóricos del original,
pero rechazando soluciones exóticas. Hemos visto, también en el caso del «hilo vital» y
de las «parcas», cómo atiende a la coherencia de las imágenes allí donde se aparta
levemente del original, y lo mismo ocurre cuando traspone alusiones paganas al mundo
cristiano o viceversa.

2.3.3.3. REDUCCIÓN

Los traductores omiten a menudo palabras de escaso contenido léxico como


preposiciones, conjunciones, a veces por razones de cómputo silábico; lo mismo ocurre
con adverbios y deícticos, cuyo significado es compensado con las desinencias verbales
y pronombres añadidos. Es el caso de Urrea cuando suprime el expresivo sintagma «la
sua Fili», salvo que aquí a la infracción se asocia otra de carácter semántico, ya que el
augurio sannazariano de una perpetua vida en compañía de la amada pasa a convertirse
en augurio de fama eterna.

Sannazaro (v. 281) Degno fu Meliseo di sempre vivere


con la sua Filli, e starsi in pace amandola;
Urrea S. Es digno de vivir siempre loado
Meliseo y d’estar en paz amándola,

En el siguiente ejemplo la traducción de un sintagma (fato tant’aspero) es


resuelta por Urrea absorbiendo el conjunto en una sustantivación, mientras que Viana y
Sedeño optan por mantenerlo, alterando gravemente su connotación (fato>trago/hado;
aspero>crudo/fiero).

Sannazaro (v. 5) Sannazaro Sedeño Viana


fato tant’aspero tal aspereça tan crudo trago hado tan fiero
ADJ N
118

Sannazaro presenta numerosos plurales que en castellano suponen una dificultad


añadida por la presencia de los fonemas /s/ o /es/. En estos casos, Urrea suele sustituir
el plural por el singular (por ejemplo, en el verso 4 con repercusión ideológica, ya que
sustituye quali dii por «Oh dios»), y excepcionalmente realiza la operación a la inversa
pasando de singular a plural. En el polo opuesto se sitúa Viana, que mantiene los
plurales con mucha más frecuencia, aun al precio de omitir otro elemento. En fin, los
traductores optan a veces por recurrir a un nombre colectivo, como en los versos 196 y
206 en que gli armenti pasa a ser en los tres «ganado».
En cuanto a las estructuras dobles y las dictologías parasinonímicas, el
comportamiento oscila entre conservación, reducción y añadido de nuevas
bimembraciones.
En el ejemplo siguiente las tres traducciones sustituyen la pareja de verbos
(inerbi e incespilo) optando por el más habitual en castellano, pero conforme a
soluciones morfológicas diferentes: Urrea y Sedeño recurren a sustantivos inerbi >
«yervas / yerva», y perífrasis «nascen yervas», «cresçer hago la yerva»,
respectivamente; Viana, a la creación de un derivado: «enhervescellos», y al desarrollo
de la perífrasis «habrá de enhervescellos»:

Sannazaro (v. 21) ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo


Urrea mas nascen yervas de llorar sobre ello.-
Sedeño Mas yo vertiendo lágrimas sobr’ello,
por aliviar en parte el mal q[ue] siento,
cresçer hago la yerva ençima d’ello.-
Viana mas mi llorar habrá de enhervescellos.-

En cuanto a la lítotes, a veces se sustituye de forma reductiva, además de


implicar la conversión del enunciado negativo en uno afirmativo. En el siguiente
ejemplo puede apreciarse como Urrea y Sedeño optan por un adjetivo de connotaciones
privativas y negativas, mientras que Viana confía la privación al lexema ‘perder’. Pero
si miramos con atención, veremos que el epíteto empleado por Urrea recupera la idea de
‘terminación’, compatible con un color desteñido, y reforzada por el verbo ‘mostrar’
que incide en la imagen visiva. Por el contrario, la solución de Sedeño es más genérica
que descriptiva:

Sannazaro (v. 76) Le rose non han piú quel color vivido,
Urrea Ya se muestran las rosas desmayadas,
Sedeño Las rosas ya en el valle y en la sierra
mustias están,
Viana El color de las rosas se ha perdido,
119

2.3.4. CAMBIOS DE SENTIDO

Ninguno de los tres traductores realiza cambios de sentido significativos, aunque


sí, como hemos ido observando, ligeros desplazamientos gramaticales y semánticos que
no afectan el significado principal. Estas modificaciones responden normalmente a
razones formales, condicionadas a menudo por el marco de la estrofa y el verso.
Urrea -lo venimos reiterando- no duda en realizar cambios gramaticales en aras
al metro, el ritmo y a la elegancia del conjunto, siempre en base a un criterio selectivo
que salve lo esencial. A veces modifica el tiempo verbal resituando la acción en un
presente, con la consiguiente acentuación de la teatralidad y el dramatismo de la escena,
como en los versos 280 y 283 (fu > «es»; solea > «suele»); en los versos 169-171 (ebbe
> «ay»; non desïasse > «no desehe»).
Hemos visto que aun cuando Urrea se distancia de la literalidad, las soluciones
que elige consiguen mantener, o incluso intensificar, el sentido inicial. Un ejemplo de
ello lo hallamos en la traducción del verso 132, que refuerza la idea central de un llanto
solitario, sin posible alivio al ser comunicado:

Sannazaro (v.132) poi che non trovo ove piangendo occoltemi.


Urrea pues no hallo quien oya mi mal crudo.

Como vemos, aquí el traductor aragonés sustituye una subordinada por otra que
no reproduce el verbo ‘piangere’, pero sí su causa dolorosa y la naturaleza solitaria del
desahogo. Sin embargo, en Sannazaro Meliseo quiere ocultarse y en Urrea, Meliseo
busca infructuosamente a alguien que lo escuche.
Sedeño, en cambio, a veces altera tanto la forma como el sentido, aun no
entrando en abierto contraste con el original. Como en el siguiente ejemplo, en que los
dos últimos versos apenas mantienen un lazo con la letra original, y que Urrea resuelve
insertando una imagen garcilasiana («Escrito ‘está en mi alma vuestro gesto»): «jamás
saldrá del alma tu figura», mientras que Viana, pese a aproximase más a la letra,
atribuye arbitrariamente al enamorado el deseo de que el cielo no deje de loar a su
amada:
120

Sannazaro Il cielo, o diva mia, non vuol ch’io tàcciati,


(vv. 253 - 255) anzi, perché ognor piú ti onori e celebre,
dal fondo del mio cor mai non discàcciati.
Urrea No quiere, diosa mía, mi ventura
q[ue] calle, antes, por más gran fama darte,
jamás saldrá del alma tu figura.
Sedeño A ti mi llanto siempre llama y pide,
y mis sospiros, hasta q[ue] se quiebre
el hilo d’esta vida q[ue] me impide.
Viana No quier<e> el cielo, no, q[ue] de ti calle,
Diosa, mas porque más tu honor augm[en]te,
ordena q[ue] en mi alma siempre te halle.

Así pues, la búsqueda de literalidad por parte de Viana no impide que se aparte
del sentido mientras que otras veces lo amplifica retóricamente y de forma algo
ampulosa, como en este caso:

Sannazaro (vv. 208 - 210) Se’l fai che al tuo venir la notte fuggami,
sappi che gli occhi usati in pianto e tenebre
non vo’che’l raggio tuo rischiare o suggami.
Viana Si lo haces por me dar algún contento
auyentando la noche de mis ojos,
sábete que me das mayor tormento.
Que mis ojos usados en enojos
en llantos y tinieblas yo no quiero
los den luz y esclarezcan tus despojos.

En el momento en que hay que reflejar una ironía del texto italiano, es Urrea
quien muestra más habilidad para expresarla:

Sannazaro (vv. 292 - 294) B. Piú tosto, se vorrai che’l finga et imite,
potrò cantar; ché farlo qui discendere
leggier non è come tu forse estimite.
Urrea B. Si no quieres q[ue] quiera yo imitarlo,
más presto cantar quiero q[ue] trahello,
q[ue] no es fácil qual piensas de mudarlo.
Sedeño B. Antes podré, si quieres imitarlo,
en cantar, q[ue] la gracia y boz me falta,
q[ue] aquí traerlo, aunqu[e] es fáçil pensarlo.
Viana B. Antes, como mejor supiere haziendo,
si te da gusto quiero remedalle,
que no querrá vaxar a lo que entiendo.

Sin contar los añadidos redundantes introducidos por Sedeño y Viana, ninguno
de ellos parece apreciar la ironía de Barcinio cuando afirma que será más fácil que él
imite a Meliseo cantando, que hacerlo venir, como Summonzio bien sabe. Urrea
reordena la frase de modo más lineal para dar fluidez a la sintaxis, pero mantiene el
irónico juego opositivo entre traer y cantar, además de recurrir a la jocosa repetitio de
‘querer’: «si no quieres … que quiera … quiero».
121

2.3.5. ANÁLISIS COMPARATIVO DE OTRAS ÉGLOGAS DE LA ARCADIA

Para completar el análisis comparativo, citaré algunos ejemplos recabados de


otras églogas de la Arcadia que confirman las tendencias aquí examinadas. Comenzaré
por los versos iniciales de las dos primeras.

Égloga I, vv. 1 a 3:

Sannazaro SEL. Ergasto mio, perché solingo e tacito


pensar ti veggio? Ohimè, che mal si lassano
le pecorelle andare a lor ben placito!
Urrea SEL. Ergasto mío, ¿por qué solo y callado
pensar te beo? ¡A mal te irán notando
tus obejas dexar assí a su grado!
Señedo ¿Por qué tan mustio y solo Ergasto mío
estás? ¡Triste de mí, que mal se dexan
las obejuelas yr a su alvedrío!
Viana ¿Por qué tan pensativo Ergasto mío?
¡Triste de mí, mal es desampararse
el ganado a tu daño y su alvedrío!

Como vemos, Urrea mantiene el encabalgamiento entre el verso 1 y 2, además


de respetar la letra y sentido de ambos, mientras que, luego, suprime la exclamación
redundante Ohimè, y evita el diminutivo pecorelle, frente a su conservación literal en
Sedeño y al genérico «ganado» de Viana. Dado que en otros lugares (véase el ejemplo
siguiente) Urrea no tiene empacho en emplear «ovejuelas», la supresión del diminutivo
aquí parece deberse a razones métricas.

Égloga II, vv. 1 a 3:

Sannazaro Itene all’ombra degli ameni faggi,


pasciute pecorelle, omai che’l sole
sul mezzo giorno indrizza i caldi raggi.
Urrea Id a la sombra de la verde haya,
oh hartas obejuelas, que’n l’altura
del medio día, el sol los montes raya.
Sedeño Yd a la sombra, pues havéis pasado
de aquellas frescas hayas, ovegitas,
qu’el sol está en la cumbre ya subido.
Viana Vete a la sombra ya, manada mía,
a rumiar lo pacido, pues Appolo
levanta el carro sobre el medio día.

Las tres versiones se apartan aquí frontalmente y permiten calibrar mejor el


esfuerzo realizado por Urrea para respetar en la medida de lo posible la sintaxis métrica,
el léxico y el sentido originales. No sólo conserva en el primer verso la oración
122

imperativa, con los elementos bucólicos de la sombra, el haya, sino que respeta en el
segundo verso el vocativo dirigido a la manada, además del encabalgamiento con el
siguiente. Con este esfuerzo contrasta la palmaria desarticulación de la estrofa por parte
de Viana, que incluso dejando por el camino el «haya», no tiene escrúpulo en añadir de
su cosecha una referencia mitológica al carro de «Apolo», con cuyo tono algo enfático
disuena al prosaico «rumiar». Tampoco Sedeño respeta la distribución métrica de la
sintaxis original, ya que desplaza el vocativo al final del verso 2, creando un hipérbaton,
sin óbice de explicitar en otros puntos del período una lógica causal ausente en
Sannazaro (Itene … pasciute pecorelle > «Id … habéis pasado…»).
La evidencia de los contrastes señalados exime de aportar ulteriores ejemplos
para demostrar la continuidad del método empleado por Urrea y las diferencias que lo
separan de los otros dos traductores.
Añadiré solo algunos casos de ariostismos detectados en su traducción de las
églogas, como prueba de la posterioridad cronológica de la traducción de La Arcadia
respecto a la del Orlando furioso. Así, en los versos 14-19 de la Égloga II, Urrea se
desvía innecesariamente del original para insertar la rima mundo / sin segundo, de clara
marca ariosteca.

Sannazaro Urrea
-Apri l’uscio per tempo, -Muestra tu rostro ufano,
leggiadro almo pastore, oh pastor sin segundo,
e fa vermiglio il ciel col chiaro raggio; y pinta el çielo con matiz divino;
mostrane inanzi tempo y muéstranos temprano
con natural colore color nueva en el mundo,
un bel fiorito e dilettoso maggio. y un deleytoso mayo, muy benino;

Bastará citar algunos lugares de su traducción del Orlando furioso en los que
aparece la rima en cuestión125:
Canto I, 70, vv. 2-4:
no encubriré su nombre sin segundo:
quien te quitó tu honra es Bradamante,
toda cuanta ganaste en este mundo-.

Canto IX, 91, vv. 2-4:


que en el tartáreo hondo, sin segundo,
Belcebú hizo en fuego miserable,
que destruir contigo pensó el mundo,

125
Cfr., Canto I, 70, vv.1-4: «Ella è gagliarda, et è più bella molto; / né il suo famoso nome anco
t’ascondo: / fu Bradamente quella che t’ha tolto / quanto onor mai tu guadagnasti al mondo-.»; Canto IX,
91, vv. 1-4: «O maladetto, o abominoso ordigno, / che fabricato nel tartareo fondo / fosti per man di
Belzebù maligno / che ruinar per te disegno il mondo»; Canto XVII, 85, vv. 1-4: «Quei rispondean ne la
sbarrata piazza / per un dì, ad uno ad uno, a tutto’l mondo, / prima con lancia, e poi con spada o mazza, /
fin ch’al re di guardarli era giocondo»; Orlando furioso, Ed. Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz, cit.
123

Canto XVII, 85, vv. 2-4:


un día, uno a uno, a todo el mundo,
con lanza y con espada y fuerte maza,
hasta que viese el rey el sin segundo.

La comparación con el poema El Victorioso Carlos Quinto -en adelante VCQ-


revela también una madura asimilación de formas estilísticas renacentistas y la forja de
un estilo propio, en el que no puede obviarse la traza de su labor traductoria y de la
familiaridad con la Arcadia. Así, observamos rasgos de la lengua sannazariana, como la
presencia de superlativos, el hipérbaton, la anteposición de adjetivos y epítetos, sobre
todo en la representación de paisajes con tintes bucólicos:

VCQ, f. 6r: de árboles altíssimo poblada / tan alto que la nubes tocar muestran / cuyas puntas verdíssimas
difienden / de los rayos del sol el verde prado.
VCQ, f. 53v: era cosa agradable de ver un llano / grandíssimo sembrado d’esquadrones
VCQ, f. 12v: ya por entre los altos verdes olmos / del claro río y la ribera umbrosa / parecen tremolando
VCQ, f. 69v: hera de inculto y escabrosos bosques / de espesos valles y de estrechos pasos

El siguiente ejemplo evoca un episodio de la Prosa XII de la Arcadia:

VCQ, f. 11r: como los raudos y diversos ríos / salen de sus escureas hondas cuebas / donde en su antiguo
eterno nacimiento / y unos decienden de las altas cumbres / con estruendo passando por los
valles / juntándose con otros que vías / torcidas y derechas hazen curso / y otros por anchos
valles y cañadas / los humildes arroyos recogendo / se vienen a mezclar juntamente / forman un
caudaloso y ancho río

Prosa XII, 44, 45: donde un gran río se movía con un rumor y mormullo admirable, mayormente en
aquella hora que otro ruhido no se sintía
58, 59: Y junto con ella sobre el río, vi súbitamente las aguas del un lado y del otro restriñirse y
apretarse y darle lugar por medio;
85 a 97 : Mas la Nimpha que me guiava, por ventura piadosa de mí, me hizo pasar adelante, a
lugar más ancho y espacioso, donde se vían muchos lagos y manantiales y cuevas que estilavan
claras gotas de agua, de las quales los ríos que sobre la tierra corren toman su origen y
nacimiento. ¡Oh admirable artifiçio del gran dios! ¡La tierra que yo pensava que fuesse maciça,
encierra en su cuerpo y vientre tantas concavidades! Entonces començé a no maravillarme de los
caudalosos ríos, cómo tengan tanta abundançia y cómo con licor sin jamás faltar tengan eternas
sus corrientes. Assí passando adelante todo espantado y atónito del gran ruhido de las aguas (…)
Los ríos que tantas vezes has oýdo nombrar, quiero que veas agora de qué prinçipio nacen..
155 a 159: andava deseoso mirando si ver pudiesse el principio donde aquella agua se movía,
porque de paso en paso su curso paresçía que viniese creçiendo, cobrando todavía mayor fuerça.
124

Y assí por secreta canal siguiendo, acá y allá tanto anduve que, finalmente llegado a una cavada
cueva en una áspera piedra tova, hallé al venerando dios en la tierra

Mientras que otros versos del poema muestran claras trazas del influjo
garcilasiano:
VCQ, p. 8v: y otros que las corrientes aguas frías / del soberbio Danubio surgen luego
Garcilaso: Égloga I, v. 239, Corrientes aguas puras, cristalinas
VCQ, p. 21r: de blanco lirio y colorada rosa
Garcilaso: Égloga I, v. 103, el blanco lirio y la colorada rosa
VCQ, p. 29r: y tiene entre sus claras dulces aguas
Garcilaso, Égloga II, v. 2, el agua dulce desta clara fuente

Estos ejemplos evidencian la relación de vasos comunicantes entre estilo


traductorio y lengua literaria original, impregnadas de los rasgos renacentistas, en
equilibrio entre la elaboración retórica y la naturalidad. Un logro que nos sitúa en la
madurez estilística de nuestro autor.

2.3.6. CONCLUSIONES

A pesar de las diferencias inevitables, debidas a la personalidad, experiencia y


estilo de los traductores, las tres versiones siguen en lo posible los sentidos y valores
que presenta el texto de Sannazaro, así como no pocos de sus recursos retóricos y
estilísticos.
Cada terceto es un nuevo reto al que se enfrentan con soluciones variadas. Aun
así, podemos ya avanzar una conclusión provisional acerca de sus diferencias: Urrea
tiene una idea previa más definida, que parece responder a una estrategia de traducción.
Ello confiere mayor coherencia al conjunto y un estilo más equilibrado. Sedeño no
carece de cierta regularidad, pero esa coherencia reside en su propensión a un estilo
ampuloso y recargado que a menudo empobrece los matices, además de desfigurar el
espíritu bucólico.
Solo Urrea mantiene la correspondencia exacta de las estrofas y repudia
sistemáticamente el verso esdrújulo, aunque a veces haya alguno hipermétrico y otras
veces consiga el cómputo silábico recurriendo a licencias algo forzadas. En general,
intenta combinar de forma equilibrada ligeros cambios formales con la traducción literal
y del sentido sin incurrir en saltos de estilo o de registro, que más bien realza con
125

estructuras dobles, del mismo modo que aligera la sintaxis original con un uso flexible
del encabalgamiento y el hipérbaton. Esta técnica también se manifiesta en el
tratamiento de la adjetivación y de las figuras retóricas, así como en el moderado
añadido de otras, como metáforas o antítesis, que embellecen el texto sin alterar lo
sustancial. Sólo excepcionalmente, en fin, incurre en cambios léxicos por motivos
ideológicos, mientras que reduce de forma bastante sistemática los latinismos o bien los
traduce con formas patrimoniales del léxico castellano.
Sedeño no duda en añadir estrofas redundantes o enfáticas y en presentar rimas
esdrújulas, ofreciendo un estilo en su conjunto hinchado. En la sintaxis realiza cambios
de ordenación bastante marcados, que dan lugar a estrofas de ritmo entrecortado,
hipérbatos excesivos, cambios gramaticales arbitrarios. Recurre asimismo a la
derivación con sufijos aumentativos y diminutivos en palabras rima, también
encaminados a intensificar la expresión. En cuanto a los latinismos se sitúa en un
término medio entre Urrea y Viana.
Este último añade también estrofas, aunque en menor número que Sedeño, y
siempre con una intencionalidad enfática. Es el más irregular en el método, que oscila
entre arbitrarias libertades y literalidad, incluso excesiva, que lo lleva a conservar una
gran parte de los latinismos y a usar algún italianismo forzado. En último extremo, tal
criterio obliga a violentar la sintaxis castellana hasta el punto de generar a veces algún
error gramatical.
El examen del conjunto de las églogas confirma las principales tendencias
presentes en la versión de la XII, como la importancia dada por Urrea a la métrica, el
mantenimiento de los encabalgamientos, la uniformidad del registro literario, el anclaje
en el sentido esencial de cada estrofa.
Asimismo, en las variantes introducidas por nuestro autor, al corregir la primera
redacción de su versión, busca aproximarse más a la letra original, modernizar la lengua
y ennoblecerla, rasgos estos dos últimos muy presentes también en su reelaboración de
las prosas a partir de la traducción de López de Ayala. Ello confirma que Urrea
mantiene un mismo criterio de traducción tanto en las églogas como en las prosas y
abona la tesis de que el trabajo fue afrontado por él en la etapa final de su actividad
literaria, cuando la experiencia de su traducción ariostesca, sobre todo, le había
proporcionado conocimientos de gran utilidad. Esta madurez se refleja asimismo en el
poema El Victorioso Carlos Quinto, donde el lenguaje utilizado responde a las
características señaladas y a un equilibrio renacentista bien reconocible.
126
127

ANEXOS
128
129

ÍNDICE DE ANEXOS

Pág.
1. Églogas: traducción de Urrea con el original italiano al frente. 131
2. Prosas: traducción de Ayala-Garay (1547) con la revisión de Urrea al
frente. 131
2.1. Tabla de desviaciones de las Prosas 237
2.2. Glosario 347
2.2.1. Listado de palabras omitidas 373
3. Fragmento de la Prosa VIII: tablas comparativas de la traducción de Ayala-
Garay, Urrea, Sedeño, Viana y Garcilaso. 379
4. Égloga XII: tablas comparativas de las traducciones de Salazar-Garay
(1547), Urrea, Sedeño, Viana. 395
130
131

ANEXOS 1 y 2

1. ÉGLOGAS: Traducción de Urrea con el original italiano al frente.


Nota: el texto italiano sigue el fijado por Erspamer.

2. PROSAS: Traducción de Ayala/Garay (1547) con la revisión de Urrea al


frente.
132
133

PRÓLOGO

Ayala/Garay Urrea
Suelen las más de las vezes los altos y espaciosos árboles Suelen las más de las vezes los altos y espaciosos árboles
en los espessos montes de la natura produzidos, en los ásperos montes de la natura producidos,
más que las labradas plantas de enseñada mano traspuestas a quien los mira más agradar que las bien labradas
en los compuestos jardines a los que miran agradar; plantas de ingeniosas manos, traspuestas en los
compuestos y pulidos jardines;
y mucho más por los solitarios bosques, silvestres y por los solitarios montes, silvestres y libres pájaros
paxaritos, sobre los verdes ramos cantando, a quien los cantando por los verdes ramos, mucho más plazer que,
escucha a placer que,
por las pobladas cibdades, de dentro de las hermosas y por las soberbias y populosas ciudades dentro de las
compuestas jaulas, aplazen los enseñados. delicadas jaulas, a quien los escucha, los domésticos y
amahestrados.
Por la qual cosa (aún assí como yo pienso) acaesce que las Por la qual cosa, assí como yo pienso, acaeçe que las
silvestres canciones escriptas en las toscas cortezas de las rústicas y silvestres canciones escriptas en las toscas y
hayas deleyten no menos a quien las lee, ásperas corteças de las berdes ayas no menos deleytan a
quien las behe,
que los compuestos versos escriptos en las rasas cartas de que los bien compuestos y medidos versos en las rasas
los dorados libros; ojas de los dorados libros;
y las enceradas cañas de los pastores den por los floridos y las enceradas cañas de pastores, tañidas por los fuscos
valles por ventura muy más apazible son que las lisas y valles, dar por ventura más agradable son que las lisas y
preciadas chirimías de los músicos por las pomposas sonoras chirimías de músicos por las pomposas cámaras.
cámaras.
¿Y quién dubda que no sea más agradable a la voluntad ¿Y quién duda que no sea más agradable a la voluntad
humana una fuente que naturalmente salga de las bivas humana una fuente que naturalmente salga de las vivas
piedras, rodeada de verdes yervas, piedras, rodeada de berde y florida yerba,
que todas las otras por arte hechas de muy blancos que todas las otras por arte fabricadas de blancos y
mármoles resplandecientes con mucho oro? resplandecientes mármoles lustrados, y guarnecidas de
mucho oro?
Cierto (que yo crea) ninguno lo dubdara. Por tanto, en esto Yo tengo por cierto que ninguno lo dudara. Por tanto,
fiándome, podré yo muy bien entre estos campos, a los fiándome en esto, podré yo muy bien recitar en estos
árboles que me escuchan y aquellos pocos pastores que campos, a los árboles que me escuchan y a aquellos
allí estarán, recontar las rústicas Églogas de natural vena pocos pastores que allí estarán, églogas de natural vena
salidas, salidas,
assí de ornamento desnudas exprimiéndolas, como debaxo exprimiéndolas assí desnudas de arte ni ornamentos, de
de las deleytosas sombras al ruydo de las muy claras la manera que en las frescas y deleytosas sombras, al
fuentes de los pastores de Arcadia las oý cantar. rumor de las claras fuentes, a los pastores de Arcadia oý
cantar.
A las quales, no una vez, mas mil, los montanos dioses de A los quales, no una, mas mil vezes, los monteses dioses
dulçura vencidos dieron atentas orejas, venzidos de dulçura prestaron atentos oýdos,
y las tiernas Nymphas, olvidadas de perseguir los y las blancas y tiernas Ninfas, olbidadas de perseguir las
hermosos animales, dexaron las aljavas y los arcos al pie hermosas caças, dexaban aljabas y arcos a los pies de los
de los altos pinos de Menalo y de Liceo. altos pinos de Menalo y de Liceo.
Por do yo, si lícito me fuesse, por más gloria ternía poner Por lo que yo, si lícito me fuesse, por más gloria ternía
mi boca a la baxa fístula de Coridón, dada antes a él de poner mi boca en la baxa sampoña de Caridón, dada de
Dametas por preciado don, Dametas por precioso don,
que a la sonorosa flauta de Palas, por la qual el mal que a la sonora flauta de Palas, por la qual el muy
ensobervecido sátyro provocó a Apollo a sus daños. soberbio sátiro probocó a Apolo a su daño.
Que cierto es muy mejor la poca tierra bien labrar, que la Que cierto es mejor la poca tierra bien labrar, que la
mucha dexalla (por mal govierno) miserablemente mucha dexar, por mal gobierno, embosquecer.
embosquecer.
134

PROSA I

Ayala/Garay Urrea
Está en la cumbre de Partenio, no pequeño monte de la Está en las alturas de Partenón, no pequeño monte de la
pastoral Arcadia, un deleytoso llano de anchura no muy pastoral Arcadia, un deleytoso llano de anchura no muy
espacioso, porque el sitio del lugar no lo consiente, espacioso, porque el sitio del lugar no lo consiente,
mas de menuda y verdissíma yerba ansí copioso, que, si mas de mucha y berdíssima yerba tan copioso, que, si las
las viciosas ovejas con sus golosos bocados no lo viciosas obejas con sus golosos bocados no la paciessen,
paciessen, se podría hallar en él en todo tiempo verdura. en todo tiempo se podría hallar en él berdura.
Donde (si yo no me engaño) ay hasta doze o quinze Donde, si yo no me engaño, ay hasta doze o quinze
árboles de tan estraña y excesiva belleza, que qualquiera árboles de tan estraña y marabillosa hermosura, que
que los viesse juzgaría que la maestra natura, con suma qualquiera que lo biesse juzgaría que la mahestra
delectación, se oviesse estudiado en formarlos. naturaleça se huviesse estudiado en formarlos.
Los quales, algo apartados y en horden no artificiosa Los quales, algo apartados y en no artificiosa horden
puestos, con su raleza la natural hermosura del lugar sin puestos, la natural hermosura del lugar con su raleça sin
comparación ennoblecen. comparación ennoblecen.
Allí se vee sin tener solo un ñudo el derecho abete, Allí se be sin tener un solo ñudo el derecho abete,
nascido para sostener los peligros del mar. nascido para sostener y contrastar los peligros del mar.
Allí, con más abiertos ramos, el fuerte roble y el alto Allí, con más abiertos y espaçiosos ramos, el fuerte roble
frexno y el deleytoso plátano estienden sus hojas, y el alto frexno y el deleytoso plátano estienden sus
haziendo apazible sombra, con la qual no pequeña parte hojas, haziendo apacibles sombras, las quales no
del hermoso y copioso prado ocupan. pequeña parte del hermoso prado ocupan.
Allí se vee con breves hojas el árbol, de que Hércules Allí se be con brebes ojas el árbol, de que Ércules
coronar se solía, en cuyo tronco las desventuradas hijas de coronar se solía, en cuyo tronco las desdichadas hijas de
Clímene fueron transformadas. Clímene fueron transformadas.
Y al un lado se ve el ñudoso castaño y el hojoso box y, Y al un lado se be el ñudoso castaño y el hojoso box y,
con punzantes hojas, el ecelso pino cargado de duríssima con ásperas y agudas ojas, el derecho Pino cargado de
fructa; duríssima fruta;
y en el otro lado se vee la sombrosa haya y la incorruptible y en el otro lado se be la sombrosa aya y robusta enzina,
teja y el frágil taray en compañía con la oriental palma, con el incorrutible tejo y frágil tamarisco, acompañados
dulce y honrado premio de los vencedores. de la oriental palma, dulce y honrrado premio de los
vencedores.
Pero entre todos en medio del llano, cerca de una clara Pero entre todos en medio del llano, cerca de una clara
fuente, se ve subir hazia el çielo un derecho ciprés, fuente, se be subir hazia el çielo un derecho ciprés,
verdadero ymitador de las altas metas, verdadero imitador de las altas metas,
en el qual no solo Cypariso, mas, si dezir se conviene, en el qual no solo Cipariso, mas, si dezir se conbiene,
Apolo no se desdeñaría ser transformado. Apolo no se desdeñara de ser en él transformado.
Y no son las ya dichas plantas ansí descorteses, que del Y no son las ya dichas plantas assí descorteses, que del
todo con sus sombras ocupen a los rayos del sol entrar en todo con sus sombras ocupen los rayos del sol, ni
el deleytoso bosquete, resistan su entrada en el deleytoso bosquecillo,
antes por diversas partes assí graciosamente lo reciben, antes por dibersas partes assí graciosamente los reciven,
que rara es la herbezica que d’ellos no tome grandíssima que rara es la herbecilla que d’ellos no tome grandíssima
recreación. recreación.
Y bien que de todo tiempo en él plazentera habitación sea, Y bien que todo tiempo aya en él agradable abitación, en
en la florida primavera, más que en todo el restante del la florida primavera, mucho más que en lo restante del
año, plazenteríssimo se halla. año, deleytosíssimo se muestra.
En este ansí dicho lugar, suelen muchas vezes los pastores En este assí dicho lugar, suelen muchas vezes los
con sus hatos de los vezinos montes convenir y allí en pastores con sus atos de los vezinos montes ayuntarse y
diversas y no ligeras pruevas exercitarse: allí en dibersas pruebas exercitarse:
135

assí como en echar la pesada barra y en tirar con los arcos assí como en echar la pesada barra y tirar con los arcos al
al blanco, y en adestrarse en los ligeros saltos y en las blanco, y en adestrarse en los ligeros saltos y fuertes
fuertes luchas, llenas de rústicas mañas, luchas, llenas de rústicas mañas,
y las más de las vezes en cantar y tañer la çampoña a y las más de las vezes en cantar y tañer la sampoña a
porfía el uno del otro, no sin precio y alabança del porfía el uno del otro, no sin preçio y alabança del
vencedor. bencedor.
Mas siendo una vez entre las otras casi todos los Mas siendo una vez entre las otras casi todos los vezinos
convezinos pastores con sus atos allí ayuntados pastores con sus atos allí ayuntados
y cada uno, varias maneras de plazeres buscando y y cada uno, buscando nuevas y diferentes maneras de
haziéndose maravillosa fiesta, pasatiempos, haziéndose marabillosa fiesta,
Ergasto solo, sin ninguna cosa dezir ni hazer, al pie de un Ergasto solo, sin hazer ni dezir cosa alguna, al pie de un
árbol, olvidado de sí mismo y de su ganado, se estava sombroso árbol, olbidado de sí mismo y de su ganado,
hechado estava sobre la berde yerba recostado
como si una piedra o tronco fuera, aunque antes d’esto como si una piedra o tronco fuera, aunque antes de esto
muy más plazentero y alegre que todos los otros pastores muy más alegre y regocijado que otros pastores solía ser.
solía ser.
De cuyo miserable estado, Selvagio movido a compassión, De cuyo miserable estado, mobido Selbagio a
por darle algún alivio, assí amigablemente cantando en compasión, por darle algún alibio, assí amigable y
alta boz, le començó a dezir: blandamente en alta voz cantando, le començó a dezir:

ÉGLOGA I

Sannazaro Urrea

SELVAGGIO et ERGASTO SELVAGIO Y ERGASTO

SEL. Ergasto mio, perché solingo e tacito SEL. Ergasto mío, ¿por qué solo y callado
pensar ti veggio? Ohimè, che mal si lassano pensar te beo? ¡A mal te irán notando
le pecorelle andare a lor ben placito! tus obejas dexar assí a su grado!
Vedi quelle che 'l rio varcando passano; Mira aquellas que el río están passando;
vedi quei duo monton che 'nsieme correno, 5 y mira dos carneros cómo corren, 5
come in un tempo per urtar s'abassano. y se abaxan a un tiempo topetando.
Vedi ch'al vincitor tutte soccorreno Mira que al vencedor todos socorren
e vannogli da tergo, e 'l vitto scacciano y le siguen por monte y por dehesa,
e con sembianti schivi ognor l'aborreno. y al vencido desdeñan y lo corren.
E sai ben tu che i lupi, ancor che tacciano, 10 Los lobos, aunque callan, hazen presa; 10
fan le gran prede; e i can dormendo stannosi, que los perros están siempre adormidos,
però che i lor pastor non vi s'impacciano. pues no muestra el pastor que esto le pesa.
Già per li boschi i vaghi ucelli fannosi Por bosques hazen ya las abes nidos,
i dolci nidi, e d'alti monti cascano las nieves de los montes se deshazen,
le nevi, che pel sol tutte disfannosi. 15 por los rayos del nuevo sol venidos. 15
E par che i fiori per le valli nascano, Las varias flores en los valles nacen,
et ogni ramo abbia le foglia tenere, por ramas sale oja nueva y rosa,
e i puri agnelli per l'erbette pascano. y los corderos tiernas yervas pacen.
L'arco ripiglia il fanciullin di Venere, El arco toma el hijo de la diosa,
che di ferir non è mai stanco, o sazïo 20 que nunca de herir se bio cansarse, 20
di far de le medolle arida cenere. ni de encender de amor la viva cosa.
Progne ritorna a noi per tanto spazïo Proñe a nosotros beo ya tornarse
con la sorella sua dolce Cecropïa con su hermana gentil dulce Cicropia,
a lamentarsi de l'antico strazïo. y de la antigua injuria lamentarse.
A dire il vero, oggi è tanta l'inopïa 25 A la verdad, tan poca es ya la copia 25
di pastor che cantando all'ombra seggiano, de pastores que en sombra hazen vida,
che par che stiamo in Scizïa o in Etiopïa. que estar parece en Çitia o Etiopia.
136

Or, poi che o nulli o pochi ti pareggiano Pues no te yguala alguno en esta vida
a cantar versi sí leggiadri e frottole, en cantar versos, pues tal gracia huviste,
deh canta omai, che par che i tempi il cheggiano. 30 canta, que el tiempo a ello te conbida. 30
ER. Selvaggio mio, per queste oscure grottole ER. Selvagio, en estas cuevas nunca oýste
Filomena né Progne vi si vedono, la solícita Proñe y Filomena,
ma meste strigi et importune nottole. mas lechuça quexosa y búho triste.
Primavera e suoi dí per me non riedono, Por mí no biene primavera buena,
né truovo erbe o fioretti che mi gioveno, 35 flor ni yerva a placer jamás me mueven, 35
ma solo pruni e stecchi che ‘l cor ledono. siempre estó en çarça, espino, llanto y pena.
Nubbi mai da quest’aria non si moveno, Jamás nuves de este ayre se remueven
e veggio, quando i dí son chiari e tepidi, y beo, quando está más claro el día,
notti di verno che tonando pioveno. noches de inbierno que tronando llueben.
Perisca il mondo e non pensar ch’io trepidi, 40 Que pereciesse el mundo ya querría, 40
ma attendo sua rüina e già considero y assí espero su fin, porque bien creo
che ‘l cor s’adempia di pensier piú lepidi; que torne mi tristeça en alegría.
caggian baleni e tuon quanti ne videro Cayan rayos por todo quanto beo
i fier Giganti in Flegra, e poi sommergasi como en Phlegra a Gigantes, constreñido
la terra e ‘l ciel, ch’io già per me il desidero. 45 que el cielo y tierra ver hundir desseo. 45
Come vuoi che ‘l prostrato mio cor ergasi ¿Cómo quieres que el coraçon caýdo
a poner cura in gregge umile e povero, se lebante a mirar por su ganado,
ch’io spero che fra’ lupi anzi dispergasi? si lo spero de lobos ver comido?
Non truovo tra gli affanni altro ricovero No hallo otro descanso a mi cuydado
che di sedermi solo appiè d’un acero, 50 sino sentarme a sombra de una mata, 50
d’un faggio, d’un abete o ver d’un sovero; de aya, o de serval nunca podado;
ché pensando a colei che ‘l cor m’ha lacero Pensando quien mi alma assí maltrata
divento un ghiaccio, e di null’altra curomi, un yelo quedo y de otra no me curo,
né sento il duol ond’io mi struggo e macero. sin sentir el dolor y esto me mata.
SEL. Per maraviglia piú che un sasso induromi 55 SEL. Casi me torno como mármol duro 55
udendoti parlar sí malinconico, oyéndote hablar con tal tristeça,
e ‘n dimandarti alquanto rassicuromi. mas luego en preguntarte me aseguro.
Qual è colei c’ha ‘l petto tanto erronico ¿Quién tiene el coraçón de tal dureça
che t’ha fatto cangiar volto e costume? que te trueca tu gesto y albedrío?
Dimel, che con altrui mai nol commonico. 60 Dilo, que no diré tu gran flaqueza. 60
ER. Menando un giorno gli agni presso un fiume, ER. Trayendo mis corderos junto a un río,
vidi un bel lume, in mezzo di quell’onde, yo vi el bien mío, y vi tales cabellos
che con due bionde trecce allor mi strinse, que ardo entre ellos, y en el agua avara
e mi dipinse un volto in mezzo al core vi una luz clara y rostro, que al momento
che di colore avanza latte e rose; 65 el sentimiento me ligó pintando, 65
poi si nascose in modo dentro all’alma, no me guardando el coraçón de un gesto
che d’altra salma non mi aggrava il peso. gentil y onesto, y otras tales cosas
que a leche y rosas vençe la blancura;
y esta figura fue luego escondida,
y assí metida en el alma mía, 70
desde aquel día, no sentí otro peso.
Cosí fui preso; onde ho tal giogo al collo, Fuy assí preso, en tal yugo nuevo,
ch’il pruovo e sollo piú ch’uom mai di carne, yo que lo pruevo sé lo que en él hallo,
tal che a pensarne è vinta ogni alta stima. 70 tal que, en pensallo, veo no hallarse
Io vidi prima l’uno e poi l’altro occhio; a qué estimarse. Vila claramente 75
fin al ginocchio alzata, al parer mio, resplandeciente hasta los hinojos,
in mezzo al rio si stava, al caldo cielo; dichosos ojos, que aunque allí cegaron
lavava un velo, in voce alta cantando. gran bien miraron; vila, ardiendo el çielo,
labar un belo, en alta voz cantando.
Ohimè, che quando ella mi vide, in fretta 75 Ay dios, que quando me bio en tanto fuego 80
la canzonetta sua spezzando tacque, la canción luego interrompió y, por çierto,
e mi dispiacque che, per piú mie’ affanni, casi fuy muerto, y por más mis daños
si scinse i panni e tutta si coverse; baxó sus paños luego y cobijóse;
poi si sommerse ivi entro insino al cinto, y assí metióse hasta la cintura
tal che per vinto io caddi in terra smorto. 80 en l’agua pura tal que de vencido 85
di, amortecido, en tierra gran caýda.
E per conforto darmi, ella già corse, Y por me dar vida, ella corrió presto
137

e mi soccorse, sí piangendo a gridi, y socorrió en esto, y tales gritos dava


ch’a li suo’ stridi corsero i pastori que resonava el monte, y acudieron
che eran di fuori intorno a le contrade, los que la oyeron dar tales clamores; 90
e per pietade ritentâr mill’arti. 85 muchos pastores que mi mal lloraron
Ma i spirti sparti al fin mi ritornaro me rebivaron la dudosa vida.
e fen riparo a la dubbiosa vita.
Ella, pentita, poi ch’io mi riscossi Arrepentida ella en berme buelto,
allor tornossi indietro (e ‘l cor piú m’arse) con salto suelto, tornó atrás el paso,
sol per mostrarse in un pietosa e fella. 90 ¡oh, duro paso!, que más fue encendido 95
mi pecho herido, solo en apartarse
por amostrarse piadosa y fiera.
La pastorella mia spietata e rigida, D’esta manera, la pastora mía,
che notte e giorno al mio soccorso chiamola, que noche y día en mi socorro llamo,
e sta soperba e piú che ghiaccio frigida, está soberbia y más que yelo fría. 100
ben sanno questi boschi quanto io amola; Muy bien sabe este monte quánto la amo;
sannolo fiumi, monti, fiere et omini, 95 sábenlo fieras, hombres, fuentes, prados,
ch’ognor piangendo e sospirando bramola. en donde tantas lágrimas derramo.
Sallo, quante fïate il dí la nomini, Quántas vezes la nombro, mis ganados
il gregge mio, che già a tutt’ore ascoltami, lo saben, que me escuchan en la fuente, 105
o ch’egli in selva pasca o in mandra romini. o en los sotos paziendo o encerrados.
Eco rimbomba, e spesso indietro voltami 100 Eco retumba y torna dulcemente
le voci che sí dolci in aria sonano, su nombre a mis oýdos, y querella
e nell’orecchie il bel nome risoltami. do siempre el alma sus quexidos siente.
Quest’alberi di lei sempre ragionano Los árboles del monte hablan d’ella, 110
e ne le scorze scritta la dimostrano, en corteças la muestran, d’ello gustan,
ch’a pianger spesso et a cantar mi spronano. 105 yo lloro y canto al sol, luna y estrellas,
Per lei li tori e gli arïeti giostrano. por ella toros y carneros justan.
138

PROSA II

Ayala/Garay Urrea
Estava cada uno de nosotros no menos piadoso que atento Estava cada uno de nosotros no menos piadoso que
a escuchar las apassionadas palabras de Ergasto, atónito escuchando las apasionadas palabras de Ergasto,
el qual, aunque con ronca boz y sus miserables acentos a el qual, aunque con ronca voz sus miserables acentos a
sospirar muchas vezes nos moviessen, sospirar muchas vezes nos moviessen,
no menos callando, sólo con el rostro amarillo y flaco y sólo con el rostro amarillo y flaco y los eriçados cabellos
los erizados cabellos y los ojos hinchados del mucho y los inchados ojos del mucho llorar, no menos callando,
llorar, nos avría podido ser de grandíssima amargura nos abría podido ser ocasión de grandíssima amargura.
ocassión.
Mas después que él ya calló y las selvas también se Mas después que él ya calló y las selvas también se
assossegaron, asosegaron,
no ovo aý alguno de la pastoral multitud a quien el no huvo alguno de la pastoral multitud que el coraçón
coraçón bastasse a partirse d’él para tornarse a los dexados pudiesse partir d’él para que, libremente y con regoçijo,
juegos ni curase de acabar los començados plazeres; tornase a los dexados juegos ni curase de acabar los
imperfectos y començados placeres;
antes cada uno estava assí vencido de compassión, que antes cada uno estava assí bencido de compasión, que,
(como mejor podía o sabía) se ingeniava a confortarlo y como mejor sabía o podía, buscaba modos para
amonestarlo y reprehenderlo de su herror, consolarlo, amonestarlo y reprehenderle su herror,
enseñándole muchos remedios, harto más ligeros de dezir enseñándole muchos remedios, harto más ligeros de
que de poner en obra. dezir que de poner en obra.
Y viendo que el sol començava a declinar hazia el Y biendo que el sol començava a declinarse hazia
ocidente y que los enojosos grillos començavan a cantar ocidente y que los importunos grillos començavan a
por las aberturas de la tierra, cantar por las aberturas de la tierra,
sintiendo vezina la tiniebla de la noche, nosotros no sintiendo acercarse la tiniebla y escuridad de la noche, no
comportando que el mísero Ergasto allí solo quedasse, sufriendo nosotros que el miserable Ergasto allí solo
casi por fuerça levantándole, quedase, casi por fuerça lebantándole,
començamos con sossegado passo a mover la mansa començamos con sosegado paso a mover la mansa
manada de nuestras ovejas hazia las acostumbradas manada de nuestros ganados hazia las acostumbradas
majadas. majadas.
Y por menos sentir el enojo del pedregoso camino, cada Y por menos sentir el enojo del áspero y pedregoso
uno, en el medio del caminar, tañendo a vezes su camino, cada uno, en el medio del caminar, tañendo a
çampoña, se esforçava a dezir algún nuevo cantar; vezes su sampoña, se esforçava a dezir algún nuevo
cantar;
quien consolando y halagando sus mastines, quien y quien consolando y alagando sus perros, quien
llamando sus ovejas por los impuestos nombres, y alguno llamando sus obejas por los impuestos nombres, y
quexándose de su pastorcilla, otro rústicamente alguno quexándose de su pastorcilla, otro groseramente
alabándose de la suya; alabándose de la suya;
sin otros muchos que, burlando con montesinas astucias, sin otros muchos que, burlando con rústicas astucias y
de passo en passo se yvan motejando, hasta tanto que a las donayres, de paso en paso se iban motejando, hasta tanto
pajizas cavañas fuymos llegados. que a las pajiças cavañas fuymos llegados.
Mas passando en tal manera unos y otros días, acaeció que Mas pasando en tal manera unos y otros días, acahezió
una mañana entre las otras, aviendo yo (como es que una mañana entre las otras (como es costumbre de
costumbre de pastores) apacentado mis ovejas por las pastores), habiendo yo apacentado mis obejas por las
rociadas yerbas ruçiadas yervas
y pareciéndome ya por el sobreveniente calor hora de y pareciéndome ya por la sobrebiniente calor ser hora de
llevarlas a las plazenteras sombras, donde con el fresco llebarlas a las agradables sombras, donde con el fresco
resollo de los ventezicos pudiesse a mí y a ellas aspirar de suabes bentecillos pudiesse a mí y a ellas
juntamente en compañía recrear, juntamente recrear,
139

me puse en camino hazia un sombroso y plazentero valle me puse en camino hazia un sombroso y apacible valle
que menos que un quarto de legua vezino de mí estava, que menos de media milla de mí estava,
de passo en passo guiando con el usado cayado el de paso en paso con el usado cayado guiando el
vagabundo ganado, que de el camino se apartava vagabundo ganado, que del camino se apartava y se yva
emboscándose. al bosque.
Y aún no era de mi primera estancia mucho apartado, Y aún no hera de mi primer lugar casi apartado, quando
quando por dicha topé en el camino un pastor que por dicha topé en el camino un pastor que Montano havia
Montano avía nombre, nombre,
el qual así mesmo buscava de huyr del enojoso calor; el qual assí mismo benía buscando frescos reparos para
el enojoso calor;
y aviéndose hecho un sombrero de verdes hojas para que y haviendo hecho un sombrero de verdes ojas para con él
del sol le defendiesse, se llevava su manada delante, defenderse del ardiente sol, se llevava delante de sí
recojidas sus obejas,
assí dulcemente tañendo su çampoña, que parescía que las tan dulcemente tañendo su sampoña, que parecía que las
selvas más que lo acostumbrado se gozavan. selbas más que lo acostumbrado se goçasen.
Al qual yo, desseoso de tal son, con boz harto humana le Al qual yo, desseoso de oýr tal son, con blanda voz
dixe: humanamente le dixe:
-Amigo, ansí las benignas nymphas presten atentas sus -Amigo, assí las benignas Ninfas presten atentos oýdos a
orejas a tu cantar, tus dulces cantares,
y los dañosos lobos no puedan hazer pressa en tus y los dañosos lobos no puedan hazer presa en tus
corderos, regalados corderos,
mas aquellos no tocados y de blanquíssima lana cubiertos sino que sanos y de blanquíssima lana cubiertos te
te rindan graciosa ganancia; riendan graciosa ganancia;
haz que yo al quanto goze de tu cantar (si a ti no es enojo) haz que yo algún tanto goze de tu cantar, si a ti no es
porque el camino y el calor nos parecerá menos. enojoso, porque el camino y el calor nos parecerá menos
grabes.
Y porque tú no creas que yo quiero que tu trabajo se Y porque tú no creas que yo quiero que se derrame tu
derrame al viento, yo tengo un cayado de ñudoso trabajo en el biento, yo tengo un polido cayado de
arrayhan, cuyos cabos están guarnecidos de bruñido ñudoso arrayán, cuyos cabos están guarnecidos de
plomo, y encima d’él está entallada de mano de Chariteo, bruñido plomo, y encima d’él, entallada de mano de
Cariteo,
vaquero venido de la frutífera España, una cabeça de vaquero benido de la frutífera España, una caveça de
carnero, con sus cuernos ansí maestradamente labrados, carnero, con sus cuernos assí artificiosamente labrados,
que Toribio, que Toribio,
pastor más que todos los otros riquíssimo, me quiso dar pastor más que todos riquíssimo, me quiso dar por él un
por él un mastín, denodado ahogador de lobos. Y ni por denodado perro degollador de lobos. Y ni por lisonjas ni
lisonjas ni partidos que me ofreció lo pudo él de mí jamás precio que me prometió le pudo de mí jamás alcançar.
alcançar.
Agora este (si tú querrás cantar) sea todo tuyo.- A la hora Agora (si tú querrás cantar) será tuyo.- Entonces
Montano, sin esperar más ruegos, plazenteramente Montano, sin sperar más ruegos, alegremente andando, al
andando, començó: son de su sampoña, començó:
140

ÉGLOGA II

Sannazaro Urrea
MONTANO e URANIO MONTANO Y URANIO
MON. Itene all'ombra degli ameni faggi, MON. Id a la sombra de la verde haya,
pasciute pecorelle, omai che 'l sole oh hartas obejuelas, que ‘n l’altura
sul mezzo giorno indrizza i caldi raggi. del medio día, el sol los montes raya.
Ivi udirete l'alte mie parole Allí oyréis mis palabras y ventura,
lodar gli occhi sereni e trecce bionde, 5 los ojos y cabellos alabando, 5
le mani e le bellezze al mondo sole; la mano, al mundo sola y hermosura;
mentre il mio canto e 'l murmurar de l'onde Mientras que boy mi canto concertando
s'accorderanno, e voi di passo in passo con el ruydo de agua, id por el prado,
ite pascendo fiori, erbette e fronde. la oja y tierna yerba y flor gustando.
Io veggio un uom, se non è sterpo o sasso; 10 Si no es tronco, allí veo un hombre hechado; 10
egli è pur uom che dorme in quella valle, hombre es que duerme, en tierra está tendido,
disteso in terra fatigoso e lasso. tendido está un pastor, solo y cansado.
Ai panni, a la statura et a le spalle, A la estatura, al talle y al vestido,
et a quel can che è bianco, el par che sia y al blanco can que le haze compañía,
Uranio, se 'l giudicio mio non falle. 15 parece Uranio, o estoy sin mi sentido. 15
Egli è Uranïo, il qual tanta armonia Él es Uranio, el qual tanta armonía
ha ne la lira, et un dir sí leggiadro, tiene en la lira, y en dezir primores,
che ben s'agguaglia a la sampogna mia. que bien se yguala a la sampoña mía.
Fuggite il ladro, o pecore e pastori, Huýd pastores, que el ladrón es fuera
ch’ egli è di fuori il lupo pien d'inganni, 20 y en la carrera, el lobo con engaños 20
e mille danni fa per le contrade. haze mil daños por nuestros vezinos.
Qui son due strade: or via veloci e pronti Veys dos caminos: sus, corred bolando,
per mezzo i monti, ché 'l camin vi squadro, y entrad mirando, por mitad del valle,
cacciate il ladro, il qual sempre s'appiatta do ay una calle, que va en dos partida,
in questa fratta e 'n quella, e mai non dorme, 25 quitad la vida al ladrón por donde 25
seguendo l'orme de li greggi nostri. ora se esconde, en una y otra mata,
Nessun si mostri paventoso al bosco, ganados mata, y balos persiguiendo.
ch'io ben conosco i lupi; andiamo, andiamo, No bays temiendo, bengaos de sus robos,
ché s'un sol ramo mi trarrò da presso, yo entiendo a los lobos, y si tomo un ramo,
nel farò spesso ritornare adietro. 30 pues lo desamo, si podré alcançalle 30
Chi fia (s'impetro da le mie venture le haré apartalle, con muy gran tormento.
ch'oggi secure vi conduca al varco) ¿Quién tan contento como yo sería,
piú di me scarco? O pecorelle ardite, si en este día, a vos, o mi rebaño
andate unite al vostro usato modo, saco sin daño? Id a vuestro modo,
ché, se 'l ver odo, il lupo è qui vicino, 35 recojeos todo, que, si es cierto aquesto, 35
ch'esto matino udi' romori strani. cerca se ha puesto el lobo, que rumores
Ite, miei cani, ite, Melampo et Adro, oý de pastores por la selba llana
cacciate il ladro con audaci gridi. esta mañana y por los altos cerros.
Ea, mis perros, sus, Melana, salta,
no hagas falta, o Adro, tú socorre 40
y al ladrón corre, ladra y sé importuno.
Nessun si fidi nell'astute insidïe No fíe alguno ya de las insidias
de' falsi lupi che gli armenti furano; 40 de lobos que en ganado van cebándose;
e ciò n'adviene per le nostre invidïe. y esto acontece todo por inbidias.
Alcun saggi pastor le mandre murano El pastor sabio, siempre está guardándose 45
con alti legni, e tutte le circondano; y de altos palos la majada cércase,
ché nel latrar de' can non s'assicurano. en el ladrar de perros no fiándose.
Cosí, per ben guardar, sempre n'abondano 45 D’est ‘arte, al que bien guarda el bien acércase,
in latte e 'n lane, e d'ogni tempo aumentano, su leche y lana abunda, assí mantiénese,
quando i boschi son verdi e quando sfrondano; quando la oja nace y quando sécase; 50
né mai per neve il marzo si sgomentano, En los ásperos marços, bien abiénese,
né perden capra perché fuor la lascino: no pierde cabra, nunca el tal engáñase:
cosí par che li fati al ben consentano. 50 favor le muestra el cielo y tal sostiénese.
Ai loro agnelli già non noce il fascino, No por mal ojo su cordero estráñase,
o che sian erbe o incanti che possedano; ni por yerba u hechizo; y adolécelo 55
141

e i nostri col fiatar par che s'ambascino. sólo el aliento al nuestro, y solo dáñase.
Ai greggi di costor lupi non predano: No be él tal lobo, el cielo favorécelo:
forse temen de' ricchi. Or che vuol dire 55 si teme el lobo al rico. Ora ¿qué es esto
ch'a nostre mandre per usanza ledano? y en nuestro aprisco por costumbre empécelo?
Già semo giunti al luogo ove il desire Muy cerca estoy del desseado puesto, 60
par che mi sprone e tire donde mis pies me han puesto,
per dar principio agli amorosi lai. por dar principio al amoroso llanto.
Uranio, non dormir, destati omai. 60 Despierta, Uranio, ya no duermas tanto.
Misero, a che ti stai? ¡Cuytado, qué es espanto
Cosí ne meni il dí, come la notte? verte como la noche, estar el día! 65
UR. Montano, io mi dormiva in quelle grotte, UR. Montano, allá en las cuebas yo dormía,
e 'n su la mezza notte media noche sería,
questi can mi destâr baiando al lupo; 65 quando sentí ladrar el perro al lobo;
ond'io gridando -Al lupo, al lupo, al lupo! doy gritando: -¡Al lobo, al lobo, al lobo!
Pastor, correte al lupo!-, ¡Corre, pastor, al lobo!- 70
piú non dormii per fin che vidi il giorno No dormí hasta ver el sol eterno,
e 'l gregge numerai di corno in corno; mi ganado conté de cuerno en cuerno;
indi sotto questo orno 70 y junto a este Árbol tierno,
mi vinse il sonno, ond'or tu m'hai ritratto. me benció el sueño, y tú me has despertado.
MON. Voi cantar meco? Or incomincia affatto. MON. ¿Quieres cantar comigo aquí sentado? 75
UR. Io canterò con patto UR. Sí, cantaré de grado,
di risponder a quel che dir ti sento. y te responderé luego al momento.
MON. Or qual canterò io, che n'ho ben cento? 75 MON. ¿Quál cantaré, que sé bien más de ciento?
Quella del fier tormento? ¿La de «Oh fiero tormento»?
O quella che comincia: Alma mia bella? ¿O aquella que comiença: «Alma mía bella»? 80
Dirò quell'altra forse: Ahi cruda stella? ¿O la que dize: «Oh mi cruel estrella»?
UR. Deh, per mio amor, di' quella UR. Di, por mi amor, aquella
ch'a mezzo dí l'altrier cantasti in villa. 80 que en la villa cantaste el otro día.
MON. Per pianto la mia carne si distilla MON. Destílase en llorar la carne mía,
sí come al sol la neve assí como al sol nieve, 85
o come al vento si disfà la nebbia, o al viento niebla, veo cómo amor paga,
né so che far mi debbia: ya no sé qué me haga:
or pensate al mio mal, qual esser deve. 85 ora pensa mi mal, qué tal ser deve.
UR. Or pensate al mio mal, qual esser deve; UR. Ora pensa mi mal, qué tal ser debe,
ché come cera al foco que como çera al fuego, 90
o come foco in acqua mi disfaccio, o fuego en agua siento assí acabarme,
né cerco uscir dal laccio no quiero deslaçarme,
sí mi è dolce il tormento, e 'l pianger gioco. 90 tan dulce es el tormento, el llorar, juego.
MON. Sí mi è dolce il tormento e 'l pianger gioco, MON. Tan dulce es el tormento, el llorar, juego,
che canto, sono e ballo, que canto, baylo y taño, 95
e cantando e ballando al suon languisco, y lloro al son baylando, amor comigo,
e seguo un basilisco: y un basilisco siguo:
cosí vuol mia ventura, o ver mio fallo. 95 esto quiere mi suerte, o bien mi engaño.
UR. Cosí vuol mia ventura, o ver mio fallo, UR. Esto quiere mi suerte, o bien mi engaño,
che vo sempre cogliendo que voy siempre cojiendo 100
di piaggia in piaggia fiori e fresche erbette, yerbas de llano en llano, y floreçillas,
trecciando ghirlandette; texendo guirnaldillas;
e cerco un tigre umilïar piangendo. 100 y quiero un tigre humiliar gimiendo.
MON. Fillida mia, piú che i ligustri bianca, MON. Philida mía, más blanca que azucena,
piú vermiglia che 'l prato a mezzo aprile, más que en Abril el prado, colorada, 105
piú fugace che cerva, qual cierba fugitiva,
et a me piú proterva y a mí muy más esquiva
ch'a Pan non fu colei che, vinta e stanca, 105 que la Nimpha que a Pan dio tanta pena,
divenne canna tremula e sottile: y en caña se tornó, seca y delgada:
per guiderdon de le gravose some, por gualardón de mi trabajo y lloro, 110
deh spargi al vento le dorate chiome. estiende al biento tus cabellos de oro
UR. Tirrena mïa, il cui colore agguaglia UR. Tirrena mía, que’l color del pecho
le matutine rose e 'l puro latte, 110 a leche y rosa flor puede ygualarse,
piú veloce che damma más ligera que gama,
dolce del mio cor fiamma, del pecho dulce llama, 115
142

piú cruda di colei che fe' in Tessaglia más cruel que aquella que por gran despecho
il primo alloro di sue membra attratte: en Thesalia en Laurel quiso tornarse:
sol per rimedio del ferito core 115 por dar remedio al coraçón herido,
volgi a me gli occhi, ove s'annida amore. tus ojos buelbe a mí, de amores nido.
MON. Pastor, che sete intorno al cantar nostro, MON. Pastores, que el son nuestro oýs agradable, 120
s'alcun di voi ricerca foco o esca a mí benga el que busca fuego y yesca,
per riscaldar la mandra, que salamandria ardiente
vegna a me salamandra, 120 yo soy y juntamente
felice inseme e miserabil mostro, dichoso amante y monstro miserable,
in cui convien ch'ognor l'incendio cresca con quien conviene que el ardor más crezca, 125
dal dí ch'io vidi l'amoroso sguardo, desde que vi un mirar dulce, amoroso,
ove ancor ripensando aghiaccio et ardo. que yelo y ardo, si en él pensar oso.
UR. Pastor, che per fuggire il caldo estivo 125 UR. Pastores, el que’l sol huye y sentado
all'ombra desïate per costume a las sombras dessea en el estío
alcun rivo corrente, las claras aguas frías, 130
venite a me dolente, venga a las fuentes mías,
che d'ogni gioia e di speranza privo que de sperança y de placer pribado,
per gli occhi spargo un doloroso fiume, 130 manan mis ojos doloroso río,
dal dí ch'io vidi quella bianca mano, desde el día que vi la blanca mano,
ch'ogn'altro amor dal cor mi fe' lontano. que otro amor desterró y quedé yo hufano. 135
MON. Ecco la notte, e 'l ciel tutto s'imbruna, MON. La noche viene, el cielo se escurece,
e gli alti monti le contrade adombrano; las montañas dan sombra a las cañadas,
le stelle n'accompagnano e la luna. 135 la estrella y blanca luna resplandece.
E le mie pecorelle il bosco sgombrano Dexa el monte el ganado, a las majadas
inseme ragunate, che ben sanno se biene, quien bien sabe ya el rebaño 140
il tempo e l'ora che la mandra ingombrano. las horas al reposo señaladas.
Andiamo appresso noi, ché lor sen vanno, Vamos tras él, guardémosle d’engaño;
Uranio mio; e già i compagni aspettano 140 que estarán los çagales sperando
e forse temen di successo danno. y quiçá temen sucedido daño.
UR. Montano, i miei compagni non suspettano UR. Montano, no estarán los míos dudando 145
del tardar mio, ch'io vo' che 'l gregge pasca; mi venida, ora pazca el ganadillo;
né credo che di me pensier si mettano. que yo creo que en mí no están pensando.
Io ho del pane e piú cose altre in tasca; 145 Pan y otras cosas trahe mi çuronçillo,
se voi star meco, non mi vedrai movere si aquí quedas, verásme en este suelo
mentre sarà del vino in questa fiasca; sin mober, que si ay bino en el flasquillo, 150
e sí potrebbe ben tonare e piovere. assí tronar podrá y llober el çielo.
143

PROSA III

Ayala/Garay Urrea
Ya callavan los dos pastores del cantar despedidos, Ya callavan los dos pastores del cantar despedidos,
quando todos, levantándonos de do sentados estávamos, quando todos, labantándonos de do asentados estávamos,
dexando a Uranio allí con dos compañeros, dexando a Uranio allí con dos compañeros,
nos pusimos a seguir las ovejas, que de gran rato antes nos pusimos a seguir las obejas, que de gran rato antes
debaxo de la guarda de los muy fieles mastines avían debaxo de la guarda de los muy fieles mastines havían
caminado. caminado.
Y no obstante que los hojosos saúcos cubiertos de flores Y no embargante que los ojosos saúcos cubiertos de
muy olorosas el ancho camino casi todo ocupassen, olorosas flores el ancho camino casi ocupasen,
la luz de la luna era ansí tan clara, que no de otra manera la luz de la blanca luna hera tan clara, que no de otra
que si de día fuesse, nos mostrava el camino. manera que si de día fuesse, nos mostrava el camino.
Y ansí passo a passo siguiéndolas, ývamos por el silencio Y assí paso a paso íbamos siguiéndolas por el silencio de
de la serena noche, razonando de las canciones cantadas la serena noche, raçonando de las canciones cantadas
y alabando maravillosamente el nuevo començar de y alabando marabillosamente el nuevo començar de
Montano, mas mucho más el prompto y seguro responder Montano, y muchos, el presto y agudo responder de
de Uranio, Uranio,
al qual nada el sueño (aunque a cantar apenas despierto el qual, aunque apenas despierto començó a cantar, nada
començasse) de las merecidas alabanças pudo anichilar. de las merecidas alabanças le pudo el sueño quitar.
Por lo qual cada uno dava gracias a los altos dioses, que a Por lo que cada uno dava gracias a los benignos dioses,
tanto deleyte nos avían (ansí no pensadamente) guiado. porque assí impensadamente a tanto deleyte nos havían
guiado.
Y vez venía que en tanto que nosotros ývamos por el Y tal vez acahezía que en tanto que nosotros íbamos por
camino ansí hablando, los roncos faysanes por sus el camino de diversas cosas tratando, los simples
estancias cantavan y nos hazían (de grado) por oýrlos faysanes entre las verdes matas descuydadamente
dexar entrerrompidos los razonamientos, cantavan, y por escucharlos interrompíamos contentos
nuestros sabrosos raçonamientos,
los quales assaz más dulces, a tal manera nos parecían los quales harto más dulces nos parecían que si sin este
que si fuera de ansí apazible impedimento los oviéssemos apacible impedimento los huviéramos por horden
por orden continuado. continuado.
Con semejantes plazeres, pues, nos retruximos a nuestras Con semejantes regocijos, pues, nos retruximos a
cavañas; a donde, con rústicas viandas, aviendo primero nuestras cavañas; a donde, haviendo primero con rústicas
desechado el hambre, viandas desterrado la ambre,
nos pusimos sobre la usada paja a dormir, con mucho nos pusimos sobre la usada paja a dormir, con mucho
desseo esperando el nuevo día, en el qual solenemente se desseo esperando el nuevo día, en el qual solemnemente
esperava celebrar la alegre fiesta de Pales, veneranda se esperava celebrar la alegre fiesta de Pales,
diosa de los pastores. reverenciada Diosa de pastores.
Por reverencia de la qual, tan presto como el sol aparesció Por cuyo acatamiento, tan presto como el sol apareció en
en oriente y los apazibles páxaros sobre los verdes ramos oriente y los apacibles pájaros sobre los verdes ramos
cantaron dando señal de la vezina luz, saludavan al nuevo día,
cada uno ygualmente levantándose començó a ataviar su cada uno lebantándose ygualmente començó de adreçar y
majada de ramos muy verdes de roble y de cornicabra, componer su majada de verdes ramos de roble y
Alcornoque,
poniendo encima de la puerta una larga corona de flores y poniendo encima de la puerta una larga corona de flores
hojas de yniesta y de otras muchas flores. y ojas de hinesta y de otros árboles.
Después, con humo de puro çufre, anduvo devotamente Después, con humo de puro çufre, anduvo devotamente
rodeando los ya hartos ganados, purgándolos con piadosos rodeando los hartos ganados, purgándolos con piadosos
votos que ningún mal les pudiesse empecer ni dañar. ruegos que ningún mal los pudiesse empecer ni dañar.
Por la qual fiesta, qualquiera campaña y valle se oyó Por la qual fiesta, cada majada se oyó resonar de
resonar de diversos instrumentos; toda carrera, todo dibersos instrumentos; toda carrera, todo arrabal, toda
144

arrabal, toda encruzijada se vio sembrada de verdes encruçijada se vio sembrada de verdes arrayanes;
arrayhanes;
todos los animales ygualmente por la sancta fiesta todos los animales por la sancta fiesta ygualmente
conocieron el desseado reposo. conocieron el desseado reposo.
Las rejas, los rastros, las açadas, los arados y los yugos, Las rejas, las açadas, los arados y los yugos, adornados
por el semejante adornados de guirnaldas de nuevas flores, de guirnaldas de nuevas flores por lo semejante,
mostraron señal de apazible holgança. mostraron señal de apaçible holgança.
Ni ovo alguno de los que aravan que por aquel día Ni huvo alguno de los que araban que por aquel día
pensasse de hazer exercicio ni lavor alguna, pensase de hazer exerçiçio ni labor alguna,
mas todos alegres y con alegres juegos, en torno de los mas todos alegres y con goçosos juegos, por los llenos
enguirnaldados bueyes, por los llenos pesebres cantavan pesebres, cantavan amorosos cantares en torno de los
amorosos cantares. guirnaldados bueyes.
Demás d’esto, los vagabundos mochachos a cada passo Y los holgaçanes y tiernos zagalejos con las simplecitas
con las simplezillas niñas se veýan por todos los barrios niñas se veýan por todos los barrios, a cada paso,
exercitar pueriles juegos en señal de común alegría. exerçitar pueriles juegos en señal de común alegría.
Mas por poder más devotamente nosotros ofrecer los Mas por poder más devotamente nosotros offrecer los
votos hechos en las necessidades passadas sobre los votos echos en las necessidades pasadas sobre los
humeantes altares, todos juntos en compañía nos fuimos al humosos altares, todos juntos en compañía nos fuimos al
sancto templo. sancto templo.
Al qual no por muchas gradas subidos, vimos sobre la Al qual no por muchas gradas subidos, vimos sobre la
puerta pintadas algunas florestas y hermosos collados puerta pintadas algunas florestas y hermosos collados
copiosos de árboles llenos de hojas y con mil variedades copiosos de árboles llenos de verdes ojas, con mil
de flores. variedades y diferencias de flores.
Entre los quales se veýan muy muchos ganados que Entre las quales se veýan infinitos ganados que andavan
andavan pasciendo y espaciándose por los verdes prados, paciendo y espaciándose por los verdes prados, con hasta
con bien diez mastines que los guardavan, las pisadas de diez mastines que los guardavan, las pisadas de los
los quales sobre el polvo naturalmente se determinavan. quales sobre el polvo clara y naturalmente se
determinavan.
De los pastores, algunos ordeñavan, algunos tresquilavan De los pastores, algunos ordeñavan y algunos
lana, otros tañían çampoña y tales avía que parescía que trasquilavan lana, otros tañían gaitas y algunos havía que
cantando se ingeniavan a acordarse con el son de aquellas. pareçía que cantando procuravan concertarse con el son
de aquellas.
Mas lo que más atentamente me plugo de mirar eran Mas lo que me plugo de mirar más atentamente fueron
ciertas nymphas desnudas, las quales detrás de un tronco ciertas Nimphas desnudas, las quales detrás de un tronco
de castaño estavan quasi medio escondidas, de Castaño estavan casi medio escondidas,
riendo de un carnero que, por entender en roer una riendo de un carnero que, por entender en roer una
guirnalda de roble que delante de los ojos le colgava, no se guirnalda de roble que delante de los ojos le colgava, no
acordava de pacer las yervas que al derredor d’él estavan. se acordava de pacer las tiernas y frescas yervas que al
derredor d’él estavan.
En esto venían quatro sátyros con sus cuernos en la cabeça En esto venían quatro sátiros con sus cuernos en la
y los pies cabrunos, por una mata de lantisco, passo a caveça y los pies cabrunos, por una mata espesa de
passo, por tomallas por detrás; lentisco, paso a paso, por tomallas por detrás;
de lo qual ellas avisadas, se ponían en huyda por el de lo qual ellas avisadas, se ponían en huyda por el
espesso bosque, no rehusando espinas ni cosa que dañar espeso bosque, no rehusando spinas ni cosa que dañar les
les pudiesse. pudiesse.
De las quales una, más que las otras ligera, se avía subido De las quales una, más ligera y atrevida que las otras, se
sobre un carpino y de encima d’él con un luengo ramo en havía suvido sobre un carpino y d’encima d’él con un
la mano se defendía; largo ramo en la mano se defendía;
las otras, de miedo, se avían lançado dentro en un río y por las otras, de miedo, se havían lançado dentro de un
aquél nadando huýan, y las claras ondas poco o nada les arroyo y por aquél nadando se huýan, cubriéndoles las
encubrían de las blancas carnes. claras ondas poco o nada de las blancas carnes.
Mas después que se veýan de la otra parte libres ya del Mas después que se veýan de la otra parte libres de aquel
145

peligro, estavan assentadas en la ribera cansadas, tomando peligro, estavan asentadas en la ribera cansadas, tomando
aliento y enxugando los vañados cabellos. aliento y enxugando los vañados cavellos.
Y allí, con gestos y con palabras, parescía que reprehender Y allí, con ademanes y palabras, parecían que
quisiessen a aquellos que alcançar no las avían podido. reprehender quisiesen a aquellos que alcançar no las
havían podido.
Y en un lado de aquellos estava aquel muy ruvio Apolo, el Y en un lado de aquellos estava el rubio Apolo, el qual
qual arrimado a un palo de azebuche guardava el ganado arrimado a un palo de Azebuche guardava el ganado de
de Admeto, ribera de un río; Admeto, ribera de un río;
y por atentamente mirar dos muy fuertes toros que con los y por mirar atentamente dos muy fuertes toros que con
cuernos se topavan, no se guardava de el sagaz Mercurio, los cuernos ferozmente lidiavan, no se guardava del
sagaz Mercurio,
que en ábito pastoril con una pelleja de cabra colgada que en ábito pastoril con un pellejo de cabra colgada del
debaxo el yzquierdo ombro, le hurtava las vacas. izquierdo hombro, le hurtava las vacas.
Y en aquel mismo espacio estava Batto, descubridor del Y en aquel mismo spacio estava Bato, descubridor del
hurto, transformado en piedra, teniendo el dedo estendido hurto, transformado en piedra, teniendo el dedo
en señal de demostrar. estendido en manera de señalar.
Y poco más baxo se veýa también Mercurio, que sentado Y veýase también poco más baxo Mercurio, que sentado
en una gran piedra, con hinchados carrillos tañía una en una gran piedra, con inchados carrillos tañía una
çampoña, sampoña,
y con los ojos torcidos mirava una blanca ternera que y con los ojos torcidos mirava una blanca beçerra que
cerca le estava y con toda astucia trabajava de engañar a cerca d’él estava y con gran astuçia trabajava de engañar
Argos lleno de ojos. al velador Argos, el de los muchos ojos.
De la otra parte, estava echado al pie de un altíssimo cerro De la otra parte, estava hechado al pie de un altíssimo
un pastor adormido en medio de sus cabras, y un perro le cerro un pastor adormido en medio de sus cabras, y
estava oliendo el çurrón que debaxo la cabeça tenía; estávale un perro oliendo el çurrón que debaxo de la
caveça tenía;
el qual, porque la luna con alegre ojo mirava, juzgué que el qual (porque la luna con alegre ojo le mirava) creý que
Endimion fuesse. fuesse el dichoso Indimión.
Después d’esto estava Paris, que con la hoz avía Después de esto estava Paris, que con la hoz havía
encomençado a escrevir el nombre de “Enone” en la començado a escribir el nombre de su Enone en la
corteza de un olmo, corteça de un olmo,
y por juzgar las desnudas diosas que delante d’él estavan, y por juzgar las desnudas diosas que delante d’él estavan,
aún no lo avía podido del todo acabar. aún no lo havía podido del todo acabar.
Mas aquello que no menos sotil de pensar que plazentero Mas aquello que me pareçió no menos sotil de pensar
de ver me pareció fue el proveymiento y aviso del discreto que agradable de ver fue el probeymiento y aviso del
pintor, el qual, discreto pintor que,
aviendo pintado a Juno y a Minerva de tan estremada haviendo pintado a Juno y a Minerva de tan estremada
belleza que excederlas era impossible, hermosura que excederlas otra pintura era impossible,
desconfiando de pintar a Venus tan hermosa como desconfiado de pintar a Venus más hermosa assí como le
convenía, la pintó buelta de espaldas, remediando el convenía, la pintó buelta de espaldas, supliendo el
defecto del arte con el astucia. defecto del arte con astucia.
Y muchas otras cosas hermosas y apazibles de mirar (de Otras muchas cosas vi allí, diversas y agradables de
las quales yo agora mal me recuerdo) vi allí por diversos mirar, por diferentes lugares pintadas (que yo agora mal
lugares pintadas. me recuerdo).
Mas entrados en el templo y al altar llegados, donde la Mas entrados en el templo y llegados al sacro altar,
ymagen de la sancta diosa se veýa, hallamos un sacerdote donde la ymajen de la sancta diosa se veýa, hallamos un
de blanca vestidura vestido, coronado de verdes hojas, saçerdote revestido de blanca vestidura, coronado de
verdes hojas
ansí como en tan alegre día y tan solenne officio se (assí como en tan alegre día y tan solemne officio se
requería, el qual a las divinas cerimonias con maravilloso requería) el qual a las divinas cirimonias con maravilloso
silencio nos esperava. silencio nos esperava.
146

Y quan presto nos vio en derredor del sacrificio puestos, Y viéndonos en derredor del sacrificio, luego con sus
con sus proprias manos mató una blanca cordera propias manos mató una blanca cordera,
y lo interior de aquella devotamente por víctima ofreció en ofreciendo devotamente por vítima las entrañas de
los sagrados fuegos, con odoríferos enciensos y ramos de aquella en los sagrados fuegos, compuestos de olorosos
casta oliva y de tea y de respendante laurel, juntamente enciensos y ramos de casta oliva y tea y de crepitante
con yerva sabina. laurel, juntamente con yerva savina.
Y después derramando un vaso de caliente leche, hincado Y después derramando un vaso de caliente leche, puesto
de rodillas y con los braços abiertos hazia oriente, ansí de rodillas y con los braços abiertos hazia oriente, assí
començó a dezir: començó a dezir:
-Oh reverenda diosa, cuya maravillosa potencia muchas -Oh reverenda Diosa, cuya maravillosa potençia muchas
vezes en nuestras necessidades se ha demostrado, da vezes en nuestras necessidades se ha mostrado, presta
piadosos oýdos a los ruegos devotíssimos de la piadosos oýdos a los devotíssimos ruegos de la
circunstante compañía. circunstante compañía.
La qual humilmente te pide perdón de su yerro y falta, si, La qual humilmente pide perdón de su yerro y falta, si,
no sabiéndolo, se oviesse assentado o pacido debaxo de no sabiendo, se huviesse asentado o pacido debaxo de
algún árbol que sagrado fuesse, algún árbol que sagrado fuesse,
o si, entrando por los inviolables bosques, uviesse con su o si, entrando por los inviolables vosques, huviesse con
venida turbado las sanctas dríadas y los dioses medio su venida turbado las sanctas dríades de sus pasatiempos
cabrones de sus passatiempos y solazes; y los semicabras dioses de sus solazes;
y si por necessidad de yerva oviesse con el importuno y si por necessidad de yerva con la afilada hoz oviesse
hocino despojado las sacras selvas de los sombrosos despojado las sagradas selvas de sus verdes y sombrosos
ramos para sustentar y socorrer las hambrientas ovejas, ramos para sustentar y socorrer las ambrientas obejas,
o por ventura si ellas, por ignorancia, oviessen violado y o por ventura si ellas, por ignorançia, huviessen violado
pisado las yervas de los sossegados sepulcros, y pisado las yervas de los sosegados sepulcros,
o enturbiado con los pies las bivas fuentes, corrompiendo o con sus torpes pies enturbiado las vivas fuentes,
en las aguas la acostumbrada clareza. corrompiendo a las aguas su acostumbrada clareça.
Tú, diosa piadosíssima, aplaca por ellos las deydades Tú, piadossíssima Diosa, aplaca por ellos las ofendidas
ofendidas, alexando siempre los males y enfermedades de deydades, alexando siempre los males y enfermedades de
las simples ovejas y de sus pastores. las simples obejas y de sus pastores.
Y no consientas que nuestros indignos ojos vean jamás Y no consientas que nuestros indignos ojos vean jamás
por las selvas las vengadoras nymphas por las selvas las vengativas Nimphas
ni la desnuda Diana vañarse por las frías aguas, ni al ni la desnuda Diana vañarse por las frías aguas, ni al
medio día el silvestre fauno, mediodía el silvestre fauno,
quando de caça tornando cansado, ayrado so el ardiente quando viene cansado de la caça, ayrado con el ardiente
sol, discurre por los anchos campos. sol discurriendo por los espaciosos campos.
Alança y arriedra de nuestras cavañas toda mágica Alança y deshecha de nuestros apriscos toda mágica
hechizería y todo encanto que dañoso sea; hechizería y todo enxalmo que dañoso sea;
guarda los tiernos corderos de la impressión de los guarda los tiernos corderos de la impresión de los
malvados ojos de los embidiosos. malvados ojos de invidiosos.
Conserva la solícita compañía de los denodados mastines Conserva la solícita compañía de los denodados
(seguríssimo socorro y ayuda de las temerosas ovejas) mastines, segurísimo socorro y ayuda de las temerosas
ovejas,
de tal manera que el número de nuestros hatos en ningún de tal manera que el número de nuestros ganados en
tiempo se apoque ni se halle menor la tarde al tornar que ningún tiempo se apoque ni se halle menor la tarde al
la mañana al salir; tornar que la mañana al salir;
ni jamás ninguno de nuestros pastores se vea llorando ni jamás se vea ninguno de nuestros pastores trahernos a
traernos a nuestra majada la sangrienta pelleja rezien nuestras majadas llorando el sangriento y despedaçado
tomada por fuerça al lobo robador. pellejo recién tomado al lobo.
Sea lexos de nos la iniqua hambre, y siempre yervas y Sea lejos de nos la inica hambre, y siempre yervas y ojas
hojas y aguas muy claras para bever ellas y para lavarlas y aguas muy claras nos sobre.
147

nos sobre.
Y en todo tiempo se vean de leche y de partos abundosas y Y en todo tiempo se bean nuestras obejas copiosas de
de blancas y finíssimas lanas copiosas, leche y abundosas y fértiles de partos y finíssimas lanas,
de donde los pastores reciban con gran alegría deleytosa de donde los pastores recivan con grande alegría
ganancia.- deleytosa ganançia.-
Y esto quatro vezes dicho y otras tantas por nosotros Y esto quatro vezes dicho y otras tantas por nosotros
tácitamente rezado, cada uno por alimpiarse lavándose con calladamente reçado, levantándose cada uno por
agua de bivo río las manos alimpiarse, lavándose las manos con agua de viva fuente,
y encendiendo de paja grandes hogueras, sobre ellas y encendiendo de paja grandes hogueras, començamos
començamos todos por orden muy diestramente a saltar, todos por horden muy graciosa alegremente a saltar por
ençima d’ellas,
por purgar y alimpiar las culpas cometidas en el tiempo por alimpiar y purgar las cometidas culpas de los
passado. tiempos passados.
Mas después de ofrecidos los devotos ruegos y los Mas después de offreçidos los devotos ruegos y acavados
solennes sacrificios acabados, los solemnes sacrificios,
salimos por otra puerta a una hermosa llanura cubierta de salimos por otra puerta a una hermosa llanura cubierta de
prados muy delicados, verdes y floridos prados,
los quales, assí como yo pienso, jamás avían sido pacidos los quales, así como yo pienso, jamás havían sido
ni de ovejas ni de cabras, ni de otros pies pisados que de paçidos ni de ovejas ni cabras, ni de otros pies pisados
nymphas; que de Nimphas;
ni creo que aun las susurrantes avejas oviessen allí ydo a ni creo que aun las susurrantes avejas huviessen ido allí a
gustar las tiernas flores que en ellos estavan, tan hermosas gustar las tiernas flores que en ellos frescas y no tocadas
y no tocadas se demostravan. se mostravan.
En medio de las quales hallamos muchas garridas En medio de las quales hallamos muchas y graciosas
pastorcillas, pastorçillas,
que de passo en passo andavan haziéndose nuevas que de paso en paso andavan texendo en diferentes
guirnaldetas, y aquellas poniéndoselas de mil estrañas maneras guirnaldas, y aquellas poniéndoselas sobre sus
maneras sobre los ruvios cabellos, ruvios cavellos,
cada una procurava con amaestrada arte de sobrepujar el cada una procurando con industriosa arte de sobrepujar
dote de la natura. el dote de la naturaleça.
Entre las quales, Galicio, viendo acaso aquella que más Entre las quales, viendo acaso Galiçio aquella que más
amava, sin ser de ninguno de nosotros rogado, que a sí amava, sin ser de ninguno rogado,
después de algunos ardientes sospiros, tañéndole el su después de algunos ardientes sospiros, tañéndole su
Eugenio la çampoña y cada uno callando, suavemente ansí Eugenio la sampoña y cada uno callando, assí començó a
a cantar començó. cantar:

ÉGLOGA III

Sannazaro Urrea

GALICIO solo GALICIO solo

Sovra una verde riva Sobre una fuente viva


di chiare e lucide onde, de aguas excelentes,
in un bel bosco di fioretti adorno, en un bosque y florida pradería,
vidi, di bianca oliva vi, compuesto de oliva
ornato e d’altre fronde, 5 y ojas diferentes, 5
un pastor, che ‘n su l’alba appiè d’un orno cave un olmo, un pastor, con alegría,
cantava, il terzo giorno el mes y tercer día
del mese inanzi aprile; antes de Abril, gracioso;
148

a cui li vaghi ucelli las tiernas avezillas


di sopra gli arboscelli 10 sobre verdes ramillas 10
con voce rispondean dolce e gentile; le respondían, con son claro y gustoso;
et ei rivolto al sole, y al sol fixo mirando,
dicea queste parole: esto dezía, cantando:
-Apri l’uscio per tempo, -Muestra tu rostro ufano,
leggiadro almo pastore, 15 oh pastor sin segundo, 15
e fa vermiglio il ciel col chiaro raggio; y pinta el çielo con matiz divino;
mostrane inanzi tempo y muéstranos temprano
con natural colore color nueva en el mundo,
un bel fiorito e dilettoso maggio; y un deleytoso Mayo, muy benino;
tien piú alto il vïaggio, 20 ten más alto el camino, 20
acciò che tua sorella porque tu hermana bella
piú che l’usato dorma, su costumbre detenga,
e poi per la sua orma y por su lumbre venga,
se ne vegna pian pian ciascuna stella; ufana, paso a paso, cada strella;
ché, se ben ti ramenti, 25 si no te has holbidado, 25
guardasti i bianchi armenti. ya guardaste ganado.
Valli vicine e rupi, Ribera y valle umbroso,
cipressi, alni et abeti, lauros, olmos, cipreses,
porgete orecchie a le mie basse rime: mi baxo verso oýd con alegría;
e non teman de’ lupi 30 del lobo cruel, rabioso, 30
gli agnelli mansüeti, no teman más las reses,
ma torni il mondo a quelle usanze prime. mas torne el mundo a ser como solía;
Fioriscan per le cime florezcan cada día
i cerri in bianche rose, por xaras blancas rosas,
e per le spine dure 35 y por spinas duras 35
pendan l’uve mature; cuelguen huvas maduras;
suden di mel le querce alte e nodose, y suden miel las encinas ñudosas,
e le fontane intatte fuentes de su natura
corran di puro latte. manen la leche pura.
Nascan erbette e fiori, 40 Nazcan yervas y flores, 40
e li fieri animali fieras tengan sosiego,
lassen le lor asprezze e i petti crudi; dexen sus aspereças y porfías;
vegnan li vaghi amori vengan tiernos amores,
senza fiammelle o strali, sin flechas y sin fuego,
scherzando inseme, pargoletti egnudi; 45 desnudos y haziendo niñerías; 45
poi con tutti lor studî y por diversas vías,
canten le bianche ninfe, canten las blancas Nimphas,
e con abiti strani con hábitos no humanos,
salten fauni e silvani; salten faunos silvanos;
ridan li prati e le correnti linfe, 50 rían los prados y corrientes linfas, 50
e non si vedan oggi y oy por los collados
nuvoli intorno ai poggi. no se vean nublados.
In questo dí giocondo Que en este día jucundo
nacque l'alma beltade, nasció la alta beldad,
e le virtuti raquistaro albergo; 55 y la virtud halló su propio nido; 55
per questo il cieco mondo por esto el ciego mundo
conobbe castitade, halló la castidad,
la qual tant'anni avea gittata a tergo; que tantos años ha que havía perdido;
per questo io scrivo e vergo por esto he yo imprimido
i faggi in ogni bosco, 60 las hayas por la sierra, 60
tal che omai non è pianta de arte que no ay planta
che non chiami «Amaranta», que no llame «Amaranta»,
quella ch'adolcir basta ogni mio tosco, la que puede volber en paz mi guerra,
quella per cui sospiro, a quien sospiro y amo,
per cui piango e m'adiro. 65 y ayrado lloro y llamo. 65
Mentre per questi monti Mientras los animales
andran le fiere errando por los montes vagando
e gli alti pini aran pungenti foglie, verán, y el Pino diere duro fruto,
149

mentre li vivi fonti y fuentes naturales


correran murmurando 70 correrán murmurando 70
ne l'alto mar che con amor li accoglie, al gran mar que recoje su tributo,
mentre fra speme e doglie mientra sperança y luto
vivran gli amanti in terra, tendrán los amadores,
sempre fia noto il nome, siempre se oya entre humanos,
le man, gli occhi e le chiome 75 ojos, cabellos, manos 75
di quella che mi fa sí lunga guerra, de aquella por quien ardo yo de amores,
per cui quest'aspra amara por quien mi cruel abara
vita m'è dolce e cara. vida m’es dulce y cara.
Per cortesia, canzon, tu pregherai Por cortesía, canción, ruega al que puede,
quel dí fausto et ameno 80 que aquel día tan bueno 80
che sia sempre sereno.- venga siempre sereno.-
150

PROSA IV

Ayala/Garay Urrea
Agradó maravillosamente a cada uno el cantar de Maravillosamente pareció bien a cada uno el cantar de
Galicio, mas por diversas maneras. Galicio, mas por diversas maneras.
Algunos loaron la juvenil boz llena de inestimable Porque unos loaron la juvenil voz llena de inestimable
armonía; otros, el modo suavíssimo y dulce aparejado armonía; otros, el modo suavíssimo y dulçe, harto
para enlazar qualquier coraçón por rebelde que al amor aparejado para incitar a traher y ablandar qualquier ánimo
fuesse; de amor rebelde;
muchos otros alabaron los galanes metros y entre muchos otros alavaron y aprendieron los galanes versos
rústicos pastores no usados, deshusados entre rústicos pastores,
y de aquellos aún allí ovo algunos que con más y aún entre ellos huvo algunos que con más admiración
admiración loaron la agudíssima sagacidad de su loaron la agudíssima sagacidad de su providençia y aviso,
providencia y aviso,
porque constreñido de nombrar el mes que al ganado y porque constreñido a nombrar el mes que al ganado y
los pastores es más dañoso, pastores es más dañoso,
assí como sabio escusador de siniestro agüero en tan así como sabio escusador de siniestro agüero en tal alegría,
alegre día, dixo «el mes en antes de abril». dixo: «el tercer día del mes antes de Abril».
Mas yo, que no menos desseoso de saber quién esta Mas yo, que no menos desseo tenía de saber quién esta
Amaranta fuesse, que de escuchar la amorosa canción Amaranta fuesse, que contentamiento de la amorosa
era contento, canción,
las orejas a las palabras del enamorado pastor y los ojos los oýdos a las palabras del enamorado pastor y los ojos a
a los vultos de las hermosas moças ternía con atención los gestos de las tiernas y hermosas pastorcillas tenía con
firmados, atención puestos,
pensando por los movimientos de aquella que de su pensando que oyendo aquella cantando nombrarse de su
amante cantando se oyesse nombrar, poder sin dubda amante haría algún movimiento, por donde yo la
alguna comprehenderla. conociesse.
Y con avisado mirar, quando esta, quando aquella Y con recatado mirar, quando ésta, quando aquélla
mirando, vi una que entre las hermosas hermosíssima mirando, vi una que entre las hermosas por más
juzgué: cuyos cabellos eran de un delgadíssimo velo hermosíssima juzgué: cuyos cavellos tenía cubiertos un
cubiertos, muy delgado velo,
debaxo del qual, dos deleytosos ojos y muy luzios debaxo del qual dos harto deleytosos y resplandecientes
centellaban, ni más ni menos que las claras estrellas ojos centelleavan, ni más ni menos que las claras estrellas
suelen en el sereno y limpio cielo relampaguear. en el sereno çielo suelen relampaguear.
El rostro algo más luengo que redondo, de bella forma, El rostro, más luengo que redondo, de gentil forma, con
con blancura no desapazible mas templado y casi al blancura no desapacible pero templada, casi declinando
moreno declinando, de un colorado y gracioso color algo al moreno y de una colorada y graciosa color
acompañado, henchía de contentamiento los ojos de acompañada, inchía de contentamiento los ojos de quien la
quien la mirava. mirava.
Los labios eran tales, que las matutinas rosas Los colorados labios heran tales, que a las matutinas y
sobrepujavan; frescas rosas vencían;
entre los quales, cada vez que hablava o se reýa, entre los quales, cada vez que hablava o se reýa, mostrava
mostrava alguna parte de dientes de tan estraña y parte de sus blancos dientes de tan estraña y maravillosa
maravillosa gentileza, que a ninguna otra cosa que gentileça, que a ninguna otra cosa que a orientales perlas
orientales perlas los avría sabido comparar. los abría savido comparar.
De aquí a la marmórea y delicada garganta De aquí descendiendo a la marmórea y delicada garganta,
descendiendo, vi en el tierno pecho las pequeñitas y vi en el tierno pecho las pequeñitas y jobeniles tetas,
juveniles tetas,
que a guisa de dos redondas mançanas la sotil vestidura que a manera de dos redondas mançanas la sotil vestidura
hazia fuera apartavan, por medio de las quales se hazia fuera apartando mostravan romper, por medio de las
discernía una hermosa senda sin medida agradable de quales se discernía una hermosa y laciva senda sin
mirar, comparación agradable de mirar,
151

la qual, porque en las secretas partes se acabava de la qual, contemplando en qué partes su término acavava,
aquellas, con más efficacia pensar me fue ocasión. me fue ocasión de con más eficacia pensar en ellas.
Y ella, delicadíssima y de gentil y relevada estatura, Y ella, delicadíssima, de gentil y relevada estatura, andava
andava por los hermosos prados cojendo con la blanca ayrosamente por los hermosos prados cojiendo con la
mano las tiernas flores. blanca mano las tiernas flores.
De las quales teniendo ya la halda llena, quan presto que De las quales teniendo ya la halda llena, assí tan presto
ovo del cantante mancebo oýdo nombrar «Amaranta», como al cantante mancebo oyó nombrar
«Amaranta »,
olvidando las manos y el sentido, y casi salida de seso y olvidando las manos y el sentido, y casi fuera de seso, sin
sin memoria, sin ella avisarse, todas se le cayeron, acordarse de lo que hazía, se le cayeron, sembrando la
sembrando la tierra de bien veynte variedades de tierra de veynte diferenciadas colores.
colores.
De lo qual, después casi arrepentida, tornando en sí se De lo qual, después casi arrepentida, tornando más en sí se
paró, assí colorada en el rostro como suele a las vezes el paró, assí colorada en el rostro como suele parecer a vezes
rubicundo aspecto de la encantada luna, el rubicundo aspecto de la encantada luna,
o verdaderamente como en el salir del sol la purpúrea o verdaderamente como la purpúrea aurora en el salir del
aurora se muestra a los que la miran. sol se muestra a quien la mira.
Donde ella, no por necessidad creo que a esto la Donde ella, creo, no por necesidad de hazer aquello, mas
forçasse, mas por ventura pensando de mejor encubrir la por ventura creyendo de mejor encubrir la sobrevenida
sobrevenida color color
que de mugenil vergüença le procedía, se abaxó a tierra que de vergonçosa donzella le venía, se abaxó a tierra
como de principio a cogerlas, casi como si otra cosa no como de principio a cogerlas, así como si otra cosa no le
le cumpliesse hazer, apartando las flores blancas de las cumpliese hazer, apartando las flores blancas de las
coloradas y las amarillas de las violadas. encarnadas y las amarillas de las moradas.
De la qual cosa yo, que atento y muy solícito lo mirava, De la qual cosa yo, que atento y recatadamente la mirava,
tomé casi por firme argumento aquella dever ser la tomé casi por firme argumento dever ser aquella su
pastorcilla, de quien debaxo de confuso nombre cantar pastorcilla, de quien debaxo de confuso nombre cantar
oýa. oýa.
Mas ella, después de breve intervalo de tiempo, Mas ella, después de brebe intervalo de tiempo, haviendo
aviéndose hecho de las cogidas flores una senzilla hecho de las cojidas flores una sencilla guirnalda,
corona,
se mezcló entre las hermosas compañeras; las quales por se mezcló entre las hermosas compañeras; las quales por el
el semejante, aviendo despojado la honra a los prados y semejante, haviendo despojado de la honrra y gentileça a
a sí mismas puéstosela, los prados y a sí mismas puéstosela,
presuntuosas con suave passo procedían, assí como si presuntuosas con suave paso discurrían, así como si
Náyades o Napeas fuessen, y con la diversidad de los Náyades o Napeas fuessen, y con la diversidad de los
atavíos sin medida su natural hermosura aumentavan. atabíos sin medida su natural hermosura acrecentavan.
Algunas traýan guirnaldas de açucenas con flores Algunas traýan coronas de blancas azuçenas con flores
amarillas y tallos bermejos entretexidos, amarillas entretexidas con tallos colorados,
otras avían mezclado los lirios blancos con los colorados otras havían mezclado los lirios blancos con los
con algunas hojas verdes de naranjo por medio, encarnados texidas por medio algunas verdes ojas de
naranjo,
la una yva estrellada de rosas, otra blanqueava de la una yva estrellada de rosas, otra blanqueava de
jazmines, tanto que cada una por sí y todas juntas más a jazmines, de manera que cada una por sí y todas juntas
divinos espíritus más a divinos spíritus
que a humanas criaturas semejavan. Por lo qual muchos que a humanas criaturas semejavan. Por lo qual muchos
con admiración dezían: -¡Oh bienaventurado el poseedor con admiración dezían: -¡Oh bien abenturado el posehedor
de tales hermosuras!- de tales hermosuras!-
Mas viendo ellas que el sol yva muy alto y que el calor Mas biendo ellas que el sol yva muy alto y que la calor
sobrevenía, hazia un valle fresco y deleytoso sobrevenía, burlando y motejándose endreçaron su paso
plazenteramente en compañía, burlando y motejándose, alegremente hazia un fresco valle.
endereçaron sus passos.
152

Al qual en breve espacio allegadas y hallando en él las Al qual en brebe spacio llegadas, hallando en él las vivas
bivas fuentes tan claras, que de puríssimo cristal fuentes tan claras, que de puríssimo christal parecían,
parescían,
començaron con las frías aguas a refrescar sus hermosos començaron a refrescarse con las frías aguas los hermosos
rostros de no maestra arte reluzientes; rostros de no mahestra harte lustrosos;
y arremangándose las justas mangas hasta el cobdo, y arremangándose hasta el codo las justas mangas,
mostravan desnudos sus blancos braços, los quales no mostravan desnudos sus blancos y proporcionados braços,
poca belleza a las muy tiernas y delicadas manos los quales no poca hermosura acrescentavan a sus tiernas y
acrecentavan. delicadas manos.
Por lo qual nosotros, más desseosos de verlas sin mucho Por lo que nosotros, más deseosos de berlas sin mucho
tardar, cerca del lugar donde estavan, nos allegamos y tardar, cerca del lugar donde ellas estavan, nos allegamos y
allí al pie de una altíssima enzina nos assentamos sin allí al pie de una muy alta enzina nos asentamos sin
aguardar orden alguna. esperar horden alguna.
Donde, puesto caso que muchos oviesse en cytharas y Donde, puesto caso que muchos huviesse diestros en tañer
çampoñas diestros, cítaras y sampoñas,
plugo a la mayor parte de nosotros de querer oýr a a la mayor parte de nosotros plugo de querer oýr cantar a
Logisto y a Elpino a porfía cantar, pastores hermosos de porfía a Logisto y a Elpino, pastores hermosos de persona
la persona y de hedad bien moços; y de floreciente hedad;
Elpino de cabras, Logisto de lanudas ovejas Elpino de cabras, Logisto de lanudas ovejas, guardan
guardadores; entramos a dos con los cabellos ruvios entrambos a dos, con los cavellos más ruvios que las muy
más que las sazonadas espigas, saçonadas espigas,
y ambos a dos de Archadia, ygualmente a cantar y a y los dos de Arcadia, ygualmente a cantar y a responder
responder aparejados. aparejados.
Mas quiriendo Logisto no sin gran prescio contender, Mas queriendo Logisto no sin gran precio contender, puso
puso una blanca oveja con dos corderos, diziendo: una blanca oveja con dos corderillos, diziéndole:
-De aquestos harás el sacrificio a las nymphas, si la -De aquestos harás el sacrificio a las Nimphas, si la
victoria del cantar fuere tuya; mas si aquella los victoria del cantar fuere tuya; mas si aquella me
benignos hados a mí concedieren, concedieren los benignos hados,
el tu doméstico ciervo por mérito de la ganada palma me el tu doméstico ciervo me darás por premio de la ganada
darás.- -El mi doméstirco ciervo -respondió Elpino- palma-. Respondió Elpino: -Mi doméstico ciervo, desde el
desde el primer día que de la mamante madre le quité primer día que de la mamante madre le quité hasta agora,
hasta ahora,
he le siempre para mi Thirrena guardado, y por amor lo he siempre guardado para mi Tirrena, y por amor d’ella
d’ella con grandíssima diligencia en continuas con grandíssima diligençia y continuas delicadezas criado,
delicadezas criado,
peynándole muchas vezes por las claras fuentes y peynándole muchas vezes por las claras fuentes y
ornándole los ramosos cuernos con guirnaldas de frescas ornándole sus ramosos cuernos con guirnaldas de frescas
rosas y flores; flores y rosas;
de adonde, él abezado de comer a nuestra mesa, se va el de donde, avezado de comer a nuestra mesa, el día todo se
día todo a su plazer vagabundo por las selvas y después va a su plazer vagabundo por las selvas y después quando
quando le parece tiempo (por tarde que sea) se buelve a le pareze tiempo, por tarde que sea, se torna a la
la acostumbrada casa; costumbrada casa;
donde hallándome que con cuydado le espero, no se donde hallándome con cuydado sperándolo, no se puede
puede ver harto de halagarme, saltando y haziéndome ver harto de alagarme, saltando y haziéndome mil fiestas y
mil juegos en derredor. juegos en derredor.
Mas aquello que d’él más que otra cosa me agrada es Pero aquello que d’él más que otra cosa me agrada es que
que conoce y ama sobre todas las cosas a su señora, y conoçe y ama, más que todas las cosas, a su señora, y sufre
con paciencia sufre que le ponga el cabestro y de ser con paziençia que ella le ponga el cabestro y le toque con
tocado de sus manos, sus manos,
y de su voluntad le para el manso cuello al yugo y vezes y de su voluntad le tiende y para el manso cuello al yugo y
ay los hombros al albarda, y, contento de que encima tal vez los hombros al albarda, y, contento de que ençima
suba, la lleva manso por los anchos campos sin lisión ni suba, la trahe mansamente por los anchos campos sin daño
153

temor de peligro alguno. ni miedo de peligro alguno.


Y aquel collar que aora le ves de marinas conchas, con Y aquel collar que agora le behes de marinas conchuelas,
aquel diente de javalí que a manera de una blanca luna con aquel diente de jabalí que a manera de una blanca luna
delante del pecho le cuelga, delante del pecho le cuelga,
ella por mi amor se le puso y en mi nombre se le haze ella por mi amor se le puso y en mi nombre se le haze
traer. Pues este no lo apostaré yo. traher. Pues este no te apostaré yo.
Mas mi prenda será tal que tú mismo, quando la verás, Mas mi prenda será tal que tú mismo, quando la berás, no
no sólo bastante, mas mayor que la tuya juzgarás. sólo la juzgarás bastante, pero muy mayor que la tuya.
Primeramente, yo te apuesto un cabrón, vario de color y Primeramente, yo te apuesto un cabrón, vario en la color y
de gran cuerpo, barbudo, de quatro cuernos y usado de gran cuerpo, barbudo, de quatro cuernos y usado de
muchas vezes de vencer al topar; vencer al topar infinitas vezes;
el qual sin pastor bastaría solo a conduzir un hato por el qual sin pastor bastaría él solo a guiar y traher un rebaño
grande que fuesse. por grande que fuesse.
Allende d’esto, un vaso nuevo de haya con dos orejas Y allende d’esto, un vaso nuevo de aya con dos graciosas
muy bellas del mismo madero, el qual, de ingenioso orejas del mismo madero, el qual es de ingenioso official
oficial labrado, labrado:
tiene en medio pintado el bermejo Priapo, que tiene pintado en medio el rubicundo Príapo, que
estrechíssimamente abraça una nympha y a mal grado estrechíssimamente abraça una tierna Nimpha y a mal
d’ella la quiere besar. grado d’ella la quiere besar.
Por lo qual ella, encendida en ira, bolviendo el rostro Por lo qual ella, encendida de yra, volbiendo el rostro
atrás, con todas sus fuerças trabaja de descabullirse d’él, atrás, con todas sus fuerças trabaja de descabullirse d’él,
y con la yzquierda mano le despedaça la nariz y con la y con la mano yzquierda le despedaça la nariz y con la otra
otra le pela la espessa barva. Y están, en torno de le pela su espesa barba. Y están, en torno de aquestos, tres
aquestos, tres niños desnudos llenos de biveza niños desnudos llenos de admirable viveça:
admirable;
de los quales, el uno con todo su poder trabaja de quitar el uno con todo su poder trabaja de quitar a Príapo la hoz
a Priapo la hoz de la mano, abriéndole puerilmente uno a de la mano, abriéndole puerilmente uno a uno los rústicos
uno los rústicos dedos; dedos;
el otro, con raviosos dientes mordiéndole la vellosa el otro, con rabiosos dientes mordiéndole la vellosa pierna,
pierna, haze señal al compañero que le dé ayuda. haze señal al compañero que le dé ayuda.
El qual, atento en hazer una pequeña jaula de paja y de El qual, envevecido en hazer una pequeña jaula de paja y
juncos (por ventura para encerrar en ella los cantantes juncos, quiçá para poner en ella los cantantes grillos, no se
grillos) no se mueve de su lavor para ayudarle. mueve de su labor para ayudarle.
De lo qual el libinidoso amante, poco curándose, más (De lo que el luxurioso amante, poco curando, más aprieta
aprieta consigo la bella nympha, dispuesto de todo punto consigo la bella Nimpha, dispuesto de todo punto de llegar
de llegar al fin su propósito. al fin su laçivo propósito.)
Y este mi vaso está de fuera cercado todo al deredor de Éste mi vaso está rodeado todo de una guirnalda de berde
una guirnalda de verde pimpinela, atada con un mote pimpinela, atada con un mote que contiene estas palabras:
que contiene estas palabras:
«De tal raýz nasce / quien de mi mal pasce.» «De tal rahíz nace / quien de mi mal se paçe».
Y júrote, por las deydades de las sagradas fuentes, que Y júrote, por las deydades de las sagradas fuentes, que
jamás mis labrios le tocaron, mas siempre lo he jamás mis labrios le tocaron, mas siempre lo he guardado
guardado limpio en mi çurrón, limpio en mi çurrón,
dende la hora que por una cabra y dos grandes encellas dende la hora que por una cabra y dos grandes encellas de
de quajada le compré de un navegante, quajada lo compré a un navegante,
que en nuestros bosques vino de lexos tierra.- A la hora que de lexas tierras a nuestros bosques aportó-. Entonces
Selvagio, que avía sido elegido juez para esto, Selvagio, que havía sido para esto escogido juez,
no quiso que prendas se pussiesen, diziendo que bastava no quiso que se pusiesen prendas, diziendo que bastava
que el vencedor oviesse la alabança y el vencido la que el bencedor huviese la alabança y el vençido la
vergüença. vergüença.
154

Y assí dicho, hizieron señal a Ophelia que teñese la Y assí dicho esto, hizieron señal a Ofelia que tañese la
çampoña, mandando a Logisto que començase y a sampoña, mandando a Logisto que començase a cantar y a
Elpino que, segundando, respondiesse. Elpino que, segundándole, respondiesse.
Por lo qual, apenas el son fue sentido, quando Logisto Por lo qual, apenas el son fue sentido, quando Logisto le
con tales palabras le siguió: siguió con tales palabras:

ÉGLOGA IV

Sannazaro Urrea

LOGISTO et ELPINO LOGISTO y ELPINO

LO. Chi vuole udire i miei sospiri in rime, Lo. Quien mis sospiros quiere oýr y versos,
donne mie care, e l'angoscioso pianto, pastoras mías, y el penoso llanto,
e quanti passi tra la notte e 'l giorno y quántos pasos entre noche y día
spargendo indarno vo per tanti campi, derramo en vano aquí por tantos campos,
legga per queste querce e per li sassi, 5 por las enzinas lea y por las piedras, 5
ché n'è già piena omai ciascuna valle. que ya está lleno d’ello qualquiere valle.
EL. Pastori, ucel né fiera alberga in valle EL. Pastor, ave ni fiera alberga en valle
che non conosca il suon de le mie rime; que no conozca el son d’estos mis versos;
né spelunca o caverna è fra gli sassi ni ay concabidad entre las piedras
che non rimbombe al mio continuo pianto; 10 que no resuene a mi continuo llanto; 10
né fior né erbetta nasce in questi campi ni flor, ni yerva nace en estos campos
ch'io no la calche mille volte il giorno. que yo mil vezes no las pise el día.
LO. Lasso, ch'io non so ben l'ora né 'l giorno Lo. Ay que no sé la hora bien ni el día
che fui rinchiuso in questa alpestra valle, que fuy cerrado en este orrendo valle,
né mi ricordo mai correr per campi 15 ni me acuerdo jamás correr por campos 15
libero e sciolto; ma, piangendo in rime, o libre o suelto; mas, llorando en versos,
sempre in fiamme son visso, e col mio pianto siempre viviendo en llamas, y con llanto
ho pur mosso a pietà gli alberi e i sassi. he movido a piedad plantas y piedras.
EL. Monti, selve, fontane, piagge e sassi EL. Montes, selvas y fuentes, prados, piedras
vo cercand'io, se pur potesse un giorno 20 yo voy buscando, si pudiesse un día 20
in parte rallentar l'acerbo pianto; en parte dar alivio al triste llanto;
ma ben veggi'or che solo in una valle mas bien beo que en solo un berde valle
trovo riposo a le mie stanche rime, hallo reposo a mis cansados versos,
che murmurando van per mille campi. que murmurando van por cien mil campos.
LO. Fiere silvestre, che per lati campi 25 Lo. Fieras silvestres, que por anchos campos 25
vagando errate e per acuti sassi, andáis vagando y por agudas piedras,
udiste mai sí dolorose rime? ¿hoýsteis nunca tan piadosos versos?
Ditel, perdio. Udiste in alcun giorno, Dezid, por dios. ¿Hoýsteis algún día,
o pur in questa o ver in altra valle, acaso aquí o en otro estraño valle,
con sí caldi sospir sí lungo pianto? 30 con ardientes sospiros tan gran llanto? 30
EL. Ben mille notti ho già passate in pianto, EL. Bien noches mil he yo passado en llanto,
tal che quasi paludi ho fatto i campi; tal que ya he hecho lagos estos campos;
al fin m'assisi in una verde valle sentéme al fin en un muy verde valle
et una voce udii per mezzo i sassi donde una voz oý entre unas piedras
dirmi: -Elpino, or s'appressa un lieto giorno 35 dezirme: -Elpin, ya viene un claro día 35
che ti farà cantar piú dolci rime. que te hará cantar más dulzes versos.-
LO. O fortunato, che con altre rime Lo. ¡Oh, tú, dichoso, que con otros versos
riconsolar potrai la doglia e 'l pianto! consolar el dolor podrás y el llanto!
Ma io lasso pur vo di giorno in giorno Mas ay, que siempre voy de día en día
noiando il ciel, non che le selve e i campi; 40 al cielo dando enojo, a selva y campos; 40
tal ch'io credo che l'erbe e i fonti e i sassi tal que creo que yervas, fuentes, piedras
et ogni ucel ne pianga in ogni valle. y aves lloran por qualquiera valle.
EL. Deh, se ciò fusse, or qual mai piaggia o valle EL. Ay, si esto fuesse, ¿qué montaña o valle
udrebbe tante o sí süavi rime? oyría tantos y suaves versos?
155

Certo io farei saltare i boschi e i sassi, 45 Cierto haría saltar vosques y piedras, 45
sí come un tempo Orfeo col dolce pianto; como en un tiempo Orpheo con dulçe llanto;
allor si sentirebbon per li campi entonces se oyrían por los campos
torturelle e colombe in ogni giorno. tórtolas y palomas cada día.
LO. Allora io cheggio che sovente il giorno Lo. Entonces quiero que a menudo el día
il mio sepolcro onori in questa valle, 50 honrres a mi sepulcro en este valle, 50
e le ghirlande colte ai verdi campi y con verde guirnalda d’estos campos
al cener muto dii con le tue rime, visites mi çeniça con tus versos,
dicendo: -Alma infelice, che di pianto diziendo: -Alma cuytada, que de llanto
vivesti un tempo, or posa in questi sassi.- viviste un tiempo, huelga en estas piedras.-
EL. Logisto, odanlo i fiumi, odanlo i sassi, 55 EL. Logisto, oyan los ríos, oyan las piedras, 55
che un lieto, fausto, aventuroso giorno que un ledo, claro y venturoso día
s'apparecchia a voltarti in riso il pianto; se apareja a tornar en risa el llanto;
se pur l'erbe ch'io colsi a la mia valle si las yervas que yo cojí en mi valle
non m'ingannaro, e le 'ncantate rime no me engañaron, y encantados versos
che di biade piú volte han privi i campi. 60 que sin trigo han dexado tantos campos. 60
LO. Li ignudi pesci andran per secchi campi Lo. Yrá el desnudo pez por secos campos,
e 'l mar fia duro e liquefatti i sassi, tornarse ha duro el mar, blandas las piedras,
Ergasto vincerà Titiro in rime, Ergasto vencerá a Titiro en versos,
la notte vedrà 'l sol, le stelle il giorno, la noche berá el sol, la estrella el día,
pria che gli abeti e i faggi d'esta valle 65 antes que el roble y haya d’este valle 65
odan da la mia bocca altro che pianto. oyan d’esta mi boca otro que llanto.
EL. Se mai uom si nudrí d'ira e di pianto, EL. Si hombre se crió de yra y de llanto,
quel un fui io, e voi 'l sapete, o campi; este fue yo, vos lo sabéis, oh campos;
ma pur sperando uscir de l'aspra valle, mas creyendo salir del frío valle,
richiusa intorno d'alti e vivi sassi, 70 cerrado de altas y muy vivas piedras 70
e ripensando al ben che avrò quel giorno, y pensando en el bien que habré aquel día,
canto con la mia canna or versi or rime. canto con mi sampoña blandos versos.
LO. Allor le rime mie fien senza pianto Lo. Serán mis tristes versos ya sin llanto,
che 'l giorno non dea luce ai lieti campi quando el día no dé luz a verdes campos
e i sassi teman l'aura in chiusa valle. 75 y piedras teman ayre en fondo valle. 75
156

PROSA V

Ayala/Garay Urrea
Era ya por el transmontar del sol todo el ocidente Hera ya por el trasmontar del sol todo el occidente
sembrado de nuves de mil variedades de colores: unos sembrado de nubes de mil variedades de colores: unas
violados y otros azules, algunos sanguinos, otros entre moradas, otras azules, algunas encarnadas y otras entre
amarillo y negro, amarillo y negro,
y algunos ansí reluzientes por la repercusión de los y algunas tan resplandescientes por ser tocadas de los
rayos, que de bruñido y finíssimo oro parescían. rayos del sol, que parecían de cendrado y finíssimo oro.
Por lo qual, siendo las pastorcillas de ygual Por lo qual, siendo las pastorcillas de común
consentimiento levantadas de donde se avían assentado consentimiento lebantadas de donde se havían sentado en
al derredor de la clara fuente, los dos amantes pusieron torno de la clara fuente, los dos amantes pusieron fin a sus
fin a sus canciones. canciones.
Las quales, ansí como con maravilloso silencio avían Las quales, así como con maravilloso silencio havían sido
seýdo de todos oýdas, ansí con grandísima admiración de todos escuchadas, assí con grandíssima admiración
fueron de cada uno ygualmente alabadas, mayormente fueron de cada uno ygualmente alavadas, mayormente de
de Selvagio; Selvagio,
el qual, no sabiendo juzgar quál d’ellos avía seýdo más el qual, no saviendo juzgar quál d’ellos havía sido más
cercano a la victoria, a entrambos ados juzgó dinos de cercano a la victoria, a entrambos a dos juzgó dignos de
mucha alabança, mucha alabança,
a cuyo juyzio todos consentimos de común parecer. a cuyo juhizio todos consentimos de conforme parezer.
Y sin poderlos más alabar de lo que alabado los avíamos Y sin poderlos más alavar de lo que alavado los havíamos,
(pareciendo a cada uno tiempo de bolver ya hazia pareciéndonos ser ya tiempo de volvernos a nuestra Aldea,
nuestra aldea),
con sossegado passo, y de los avidos plazeres mucho raçonando mucho de los havidos plazeres, con sosegado
razonando, en camino nos pusimos. paso, en camino nos metimos.
El qual, aunque por la aspereza del mal labrado término, El qual, aunque por la aspereza del nunca labrado campo,
más montuoso y áspero que llano fuesse, más montuoso que llano fuesse,
no menos todos los montesinos plazeres (que por nos dio y administró aquella tarde todos los montessinos
semejantes lugares de festejante y alegre compaña plazeres que en semejantes lugares con regozijada
tomarse podían) nos dio y administró aquella tarde. compañía tomar se podían.
Y primeramente aviéndose en el medio del caminar cada Y primeramente haviéndose cada uno hallados, en el
uno hallado un tejo, tirávamos a cierto hito. medio camino, redondos y convinientes ruejos, ývamos
tirando a los hitos y señales que mejores nos parecían.
El qual el que más cerca dava era, ansí como vencedor, Y el que más cerca dava, assí como vencedor, hera por
por un cierto espacio llevado a cuestas de aquel que cierto spacio llevado a cuestas por aquel que más lexos
perdía, havía dado;
a quien todos con alegres gritas ývamos dando palmas al a quien todos con alta grita ývamos tocando palmas al
derredor y haziendo mucho regozijo, ansí como a tal derredor haziendo mucho regozijo, assí como a tal juego se
juego se requería. requería.
Y después dexándonos d’esto, tomávamos unos los Y después dexándonos d’esto, tomávamos unos los arcos y
arcos y otros las hondas, y con aquellas, de passo en otros las hondas, y con aquellas, de paso en paso dando
passo dando estallidos y tirando piedras, nos fuertes estallidos y tirando piedras, nos regozijávamos;
deportávamos,
puesto que con toda arte y ingenio el uno al otro los puesto que con toda arte e ingenio el uno al otro los tiros
golpes se esforçava de ganar. procurava ganar.
Mas descendidos al llano y los pedregosos montes atrás Y descendidos a lo llano, dexando a las espaldas los
dexados, según a cada uno pareció nuevos plazeres a ásperos montes, començamos nuevos plazeres, así como a
tomar encomençamos: cada uno le parecía:
a vezes provando a saltar, otras a tirar con los pastorales a vezes provando a saltar, otras a tirar con los pastoriles
cayados y oras a ligeramente correr por los anchos cayados y oras a correr ligeramente por los llanos y
157

campos; spaciosos campos;


donde qualquiera que por ligereza primero la diputada donde el que por ligereça primero llegava a la puesta señal,
seña tocava, era de hojas de pardilla oliva honradamente hera honrradamente a son de sampoña coronado de ojas de
con son de çampoña por galardón coronado. pardilla oliva por gualardón del travajo y precio de la
victoria.
Demás d’esto, ansí como por los bosques muchas vezes Demás d’esto, assí como muchas vezes acaheze por los
acaece, moviéndose de unas partes raposas, de otras vosques, lebantándose de unas partes raposas y de otras
corços saltando, saltando corços,
ya aquellos por acá y por allá con nuestros perros y aquellos por diversas vías con nuestros perros siguiedo,
siguiéndo, nos traspusimos hasta que en los usados nos traspussimos llegando con gran regozijo a nuestras
alvergos de los compañeros, que a la alegre cena nos acostumbradas cavañas, donde fuhimos alegremente
esperavan, fuymos recebidos. reçividos de los compañeros, que a la alegre cena nos
esperavan.
Donde después de mucho burlar, siendo gran parte de la Donde después de mucho burlar, siendo passada gran parte
noche ya passada, quasi cansados de los plazeres, de la noche, casi cansados de plazer, concedimos reposo a
concedimos a los exercitados miembros reposo. los exercitados miembros.
Y aún apenas la hermosa aurora desterró las nocturnas Y apenas la hermosa aurora desterró las noturnas estrellas
estrellas
y el crestudo gallo con su cantar saludó el vezino día, y el crestudo gallo con su cantar saludó el vezino día,
significando la hora que los apareados bueyes suelen a la señalando la hora que los apareados bueyes suelen tornar
usada fatiga retornar, al husado trabajo,
quando uno de los pastores, primero que todos quando un pastor, primero de todos lebantándose, anduvo
levantándose, anduvo con la ronca bozina toda la con la ronca vozina despertando toda la compañía;
compañía despertando;
al son de la qual cada uno, dexando la perezosa cama, se al son de la qual cada uno, dexando la perezosa cama, con
aparejó con la blanqueante alva a los nuevos plazeres. la blanca y resplandeciente alva se aparejó a los nuevos y
venideros plazeres.
Y sacando fuera de las majadas los voluntariosos Y sacando fuera de los apriscos los hambrientos ganados,
ganados, poniéndonos con ellos en camino (los quales los quales de paso en paso con el confuso son de sus
de passo en passo con sus cencerros por las calladas cencerros despertavan las soñolentas aves,
selvas despertavan las sonnolentas aves)
ývamos pensativos ymaginando adónde con plazer de ývamos pensativos ymaginando adónde con plazer de cada
cada uno pudiéssemos todo el día cómodamente uno pudiéssemos cómodamente apacentar y sestear.
apascentar y estar.
Y mientra ansí dudosos ývamos, quien propuniendo un Y mientras ývamos assí dudosos, quien proponiendo un
lugar y quien otro, Opico, el qual era más viejo y muy lugar, quien señalando otro, Opico, más viejo y estimado
estimado entre pastores, dixo: entre pastores, dixo:
-Si vosotros queréys que yo vuestra guía sea, yo os -Si vosotros queréis que yo sea vuestra guía, yo hos llevaré
llevaré en parte harto cerca de aquí, y cierto a mi parecer a parte bien cerca de aquí, y cierto a mi pareçer no poco
no poco deleytosa; deleytosa;
de la qual no puedo dexar de acordarme todas las horas, de la qual no puedo dexar de acordarme todas las horas,
porque casi toda mi joventud en ella, entre sones y porque lo más de mi mocedad, entre cantares y sones, en
cantares, bienaventuradamente passé; ella bien abenturadamente pasé;
y ya las piedras que allí están me conocen y están bien ya las piedras y Árboles que allí están me conocen y están
amostrados a responder a los acentos de mis bozes. bien amostradas a responder los acentos de mis vozes.
Donde, ansí como yo pienso, hallaremos muchos árboles Donde, assí como yo pienso, hallaremos muchos árboles
en los quales un tiempo yo, quando tenía la sangre más en los quales un tiempo, quando más la sangre me hervía,
caliente,
con el mi hocino escriví el nombre de aquella que más escriví con mi hoz el nombre de aquella que más que a
que a todo mi ganado amava. todos mis ganados amava.
Yo creo ya que aora las letras junto con los árboles ayan Y tengo por cierto que ya las letras con los árboles en
crescido, donde ruego a los dioses que siempre las mucha altura ayan crescido, donde ruego a los dioses que
158

conserven en enxalçamiento y fama eterna de aquella.- siempre las conserven en enxalçamiento y fama heterna de
aquella.-
A todos ygualmente paresció de seguir el consejo de A todos ygualmente pareçió seguir el parezer de Opico, y a
Opico, y a un punto a su querer respondimos estar un punto a su voluntad respondimos estar aparejados.
aparejados.
Y no mucho más de dos mil passos andado ovimos, Y apenas anduvimos dos millas, quando llegamos a la
quando a la cabeça de un río llamado Erimantho fuente y cabeça de un río llamado Erimanto,
llegamos,
el qual, al pie de un monte por hendedura de piedra biva, el qual, al pie de un monte salía por un resquiçio de viva
con un ruydo grandíssimo y espantable y con ciertos piedra, y con grandíssimo y espantable ruhido y con
borbollones de blanca espuma, se lança fuera en el llano, ciertos borbollones de blanca espuma se arrojava fuera en
el llano,
y por aquel discurriendo, con su ruydo va fatigando las y por aquél discurriendo, con su ruhído va fatigando las
vezinas selvas. vezinas selvas.
La qual cosa de lexos, oýda a quien solo fuesse, causaría La qual cosa oýda de lexos causaría, a quien solo fuesse, al
a prima facie un no pensado gran temor, y cierto no sin improviso un no pensado y gran temor, y cierto no sin
causa, causa,
porque según común opinón de los pueblos de alrededor porque según común opinión de los circunstantes pueblos
se tiene casi por cierto que en aquel lugar habitan las casi se tiene por cierto que en aquel lugar abitan las
Nymphas de aquella tierra; Nimphas de aquella tierra;
las quales, por poner espanto en los coraçones de las quales hazen aquel ruhido estraño y espantoso para
aquellos que allegarse allí quisiessen, hazen aquel poner temor en los coraçones de aquellos que allegarse allí
sonido ansí estraño de oýr. quisiessen.
Nosotros, porque estando cabe tal ruydo no avriemos Y porque nosotros estando cerca de tal ruhido no
podido ni de hablar ni de cantar tomar deleyte, habríamos podido cantar, raçonar ni tomar plazer,
començamos passo a passo a subir el no áspero monte, començamos paso a paso a subir el no áspero monte, en el
en el qual avía por aventura mil árboles entre cipreses y qual havía por abentura mil árboles entre çipreses y Pinos,
pinos, assí grandes o espaciosos, tan grandes y spaciosos,
que cada uno por sí avría casi bastado a hazer sombra a que cada uno por sí habría casi bastado a hazer sombra a
una selva. una selva.
Y después que fuymos a la más alta parte de aquel Y después que fuymos allegados a la más alta parte de
allegados, siendo el sol un poco levantado, nos pusimos aquella, se vido el sol un poco lebantado, nos pusimos
confusamente a sentar sobre la verde yerva. confusamente a sentar sobre la verde yerba.
Mas las ovejas y las cabras, que más de pascer que de Pero las ovejas y cabras, que más de pazer que de reposar
reposar estavan desseosas, començaron de andar estavan desseosas, començaron de andar colgándose por
colgándose por lugares inhabitables y arriscados del arduas y enrriscadas partes del selvático monte,
selvático monte,
qual pasciendo una çarça, qual un arbolcico que a la qual paciendo una çarça, qual un nuevo arbolçillo que a la
hora tierno despuntava de la tierra; hora muy tierno de la tierra despuntava;
alguna se alçava por tomar un ramo de sauze, otra y qual se alçaba por tomar un ramo de salz, y otra andava
andava royendo los tiernos cogollos de los robrezillos y royendo los tiernos cogollos de los robleçillos y jaras;
xaras;
y muchas, beviendo por las claras fuentes, se alegravan y muchas, beviendo por las claras fuentes, se alegraban de
de verse dentro de aquellas espejar, mirarse en ellas,
en manera que quien de lexos las viesse de ligero podría de arte que quien assí de lexos las viese ligeramente podría
juzgar que estuviessen colgadas de las descubiertas juzgar que estuviessen en las aguas, colgadas por las
riberas en el agua. cubiertas riberas.
Las quales cosas mientra nosotros callando con atentos Las quales cosas mientra nosotros callando atentamente las
ojos mirávamos (no acordándonos de cantar ni de otra mirávamos, no acordándonos de cantar ni de otra cosa,
cosa)
nos paresció súbitamente de lexos oýr un son como de nos pareció súpitamente oýr son como de gayta y de
159

pipa y de chapas, mezclado con muchos gritos y bozes flautas, mezclado con gritos y bozes altíssimas de pastores.
muy altas de pastores.
Por lo qual, levantándonos muy presto, hazia aquélla Por lo qual, lebantándonos muy presto, fuymos derechos
parte del monte donde el ruydo se oýa fuymos derechos. hazia la parte del monte donde aquel rumor se oýa.
Y tanto por el espesso monte anduvimos, que allá Y tanto anduvimos por el espeso monte, que llegamos
llegamos.
Adonde, hallados hasta diez vaqueros que alrededor del donde estavan diez vaqueros dançando a la redonda del
venerando sepulchro del pastor Androgeo en torno venerable sepulcro del pastor Andrógeo, de la manera que
dançavan, de la manera que suelen muchas vezes los suelen a la media noche saltar por las selvas los laçivos
lacivos sátyros por las selvas a la media noche saltar, sátiros,
esperando que de los vezinos ríos salgan las amadas esperando que de los vezinos ríos salgan las amadas
Nymphas, nos pusimos juntamente con ellos a celebrar Nimphas, donde juntamente con ellos nos pusimos a
en compañía el triste officio. celebrar el fúnebre officio.
De los quales, uno más que los otros dino estava en De los quales, uno d’ellos más digno de aquella honrra
medio del corro, cerca del alto sepulchro en un altar estava en medio del corro, cerca del alto sepulcro en un
nuevamente hecho de verdes yervas. altar nuevamente fabricado y compuesto de verdes y
olorosas yervas.
Y allí, según la antigua costumbre, esparziendo dos Y allí, según la costumbre antigua, esparciendo dos vasos
vasos de reziente leche y dos de sagrada sangre y dos de de reciente leche y dos de sagrada sangre y dos de
excelente y hermoso vino, y abundante copia de tiernas excelente y precioso vino, y abundante copia de dibersas y
flores de colores diversos, tiernas flores,
y concertándose con suave y piadosa manera al son de la y conçertándose con suave y piadosa manera al son de la
çampoña y de las chapas, cantava cumplidamente los sampoña y flautas, cantava cumplidamente los lohores del
loores del sepultado pastor, diziendo: sepultado pastor, diziendo:
-Goza, goza, Andrógeo, si después de la muerte a las -Goza, goza, Andrógeo, y si después de la muerte a las
quietas almas es concedido el sentir, escucha las sosegadas almas en su perpetuo reposo es concedido
nuestras palabras y las solennes honras, sentir, escucha nuestras palabras
las quales agora tus vaqueros te dan. Adonde quiera que y recive las solemnes pompas y honrras que agora te hazen
bienaventuradamente moras, benignamente las acepta. tus vaqueros, y adonde quiera que bien abenturadamente
mores, benignamente las acepta.
Cierto yo creo que tu ánima graciosa ande agora bolando Ciertamente creo que tu hermosa alma anda bolando en
alrededor d’estas selvas, y vea y oyga puntualmente esto este punto al derredor d’estas selvas, y vehe y oye
particularmente esto
que por nosotros en su memoria oy se haze sobre la que oy por su memoria sobre la nueva sepultura oy
nueva sepoltura. hazemos.
La qual cosa si cierto es verdad, ¿cómo puede ser agora La qual cosa si es verdadera, ¿cómo puede ser esto que a
esto que a tanto llamar no nos responda? tanto llamar no nos responda?
¡Ay! que tú solías con el dulce son de tu çampoña todo ¡Ay! que tú con el suave son de tu sampoña solías todo
nuestro bosque de deleytosa harmonía hazer muy alegre: nuestro bosque inchir de deleytosa armonía:
¿cómo agora, en pequeño lugar encerrado entre frías ¿cómo agora, en pequeño lugar encerrado entre las frías
piedras, eres constreñido a estar en eterno silencio? piedras, eres constreñido a estar en heterno silençio?
Tú, con tus dulcíssimas palabras, siempre pacificavas las Tú con tus dulcíssimas palabras siempre pacificavas las
quistiones de los litigantes pastores: quistiones de los litigantes pastores:
¿cómo agora los has (partiéndote) dexado dubdosos y ¿cómo agora, partiéndote, los has dexado confusos y
descontentos fuera de medida? descontentos?
Oh noble padre y maestro de todo nuestro estudio, Oh noble padre y mahestro de nuestro ajuntamiento,
¿dónde hallaremos tu par? ¿dónde hallaremos otro tu ygual?
¿Cuyas maestrías seguiremos? ¿Debaxo de cuya ¿Cuyas mahestrías seguiremos? ¿Debaxo de cuya
disciplina biviremos de oy más seguros? disciplina de oy más viviremos seguros?
Cierto yo no sé quién no sea de aquí adelante fiel guía en Por cierto, que yo no sé quién nos sea de aquí adelante fiel
160

los dubdosos casos. Oh discreto pastor, ¿quándo jamás guía en los dudosos casos. Oh discreto pastor, ¿quándo
las nuestras selvas te verán? jamás te verán las nuestras selvas?
¿Quándo por estos montes será ya amada la justicia y la ¿Quándo por estos montes será acatada la justiçia y amado
derechez del bivir y la reverencia de los dioses? el drecho camino de la política y justa vida con la
reverençia de los dioses?
Las quales cosas todas assí noblemente florescían Las quales cosas debaxo de tus alas assí noblemente
debaxo de tus alas, floreçían,
por manera que por aventura jamás en ningún tiempo el de arte que quiçá jamás el reverendo Término señaló más
reverendo Término señaló más ygualmente los inciertos ygualmente los diferentes campos que en el tuyo.
campos que en el tuyo.
Ay, ¿que en nuestros bosques jamás cantarán las Ay, ¿que ya en nuestros bosques jamás cantarán las
nymphas? Nimphas?
¿Quién nos dará de aquí adelante en nuestras ¿Quién nos dará de aquí adelante en nuestras adversidades
adversidades fiel consejo? fiel consejo?
¿Y en las tristezas plazentero conorte y deleyte, como tú ¿Y en las tristeças agradable consuelo y deleyte, assí como
hazías cantando muchas vezes por las riberas de los tú hazías cantando muchas vezes dulzíssimos versos por
corrientes ríos dulcíssimos metros? las riberas de los corrientes ríos?
Ay de mí, que a penas nuestros ganados saben sin la tu Ay, que sin la tu sampoña apenas nuestros ganados saben
çampoña pascer por los verdes prados; pazer por los verdes sotos;
los quales, mientra biviste, solían assí dulcemente al son los quales, mientra tú viviste, solían assí dulcemente al son
de aquella rumiar las yervas debaxo de las plazenteras de aquella rumiar las yervas debaxo de las frescas sombras
sombras de las frescas enzinas. de las agradables enzinas.
Ay, que en tu partida se partieron junto contigo d’estos Ay, que en tu partida se partieron d’este campo juntamente
campos todos nuestros dioses. contigo todos nuestros dioses.
Y quantas vezes después avemos provado a sembrar el Ay, quántas vezes hemos provado a sembrar el trigo y, en
trigo, tantas en lugar de aquello avemos cogido el su lugar, tantas por los desventurados surcos havemos
desventurado lolio con la estéril avena, por los cojido el miserable lolio con la stéril avena;
desconsolados surcos;
y en lugar de violetas y de otras flores, han salido y en trueco de violas y de otras flores han salido por
abrojos y cardos con espinas agudíssimas y ponçoñosas nuestros campos abrojos y cardos con spinas agudíssimas
por nuestros campos. y ponçoñosas.
Por la qual cosa, pastores, hechad hojas y yervas por Por la qual cosa, oh pastores, hechad oja y yerva por tierra,
tierra y de sombrosos ramos cubrid las frescas fuentes, cubriendo las frescas fuentes de sombrosos ramos,
porque ansí quiere que en sus honras se haga el nuestro porque assí quiere que en sus honrras se haga el pastor
Andrógeo. Andrógeo.
¡Oh bienaventurado Andrógeo, quédate con dios ¡Oh bienabenturado Andrógeo, quédate con dios
eternamente, quédate con dios! eternamente, quédate con dios!
Ves aquí que el pastoral Apollo muy a priessa nos viene He aquí el claro pastor Apolo que todo gozoso y festivo
a tu sepulchro por adornarte con las sus olorosas viene apresurado a tu sepulcro por adornarte con las sus
coronas. doradas coronas.
Y los faunos, por semejante con los enguirnaldados Y los Faunos, por lo semejante aquello que pueden te
cuernos y cargados de silvestres dones, aquello que cada trahen con sus guirnaldados cuernos, vienen cargados de
uno puede te traen: silvestres dones:
de los campos las espigas y de las vides los razimos con tráhente las rubias spigas de los campos, los maduros
todos sus pámpanos, de cada árbol los maduros fructos. racimos de las parras con todos sus frescos pámpanos y
tráhente, assimismo, de cada árbol la saçonada fruta.
De embidia de los quales las convezinas nymphas, de ti Y de enbidia de los quales las convezinas Nimphas, en
en lo passado tanto amadas y reverenciadas, tiempo passado de ti tan amadas y reverençiadas,
vienen agora todas con blancos canastillos llenos de vienen agora con blancos canastillos de odoríferas
flores y de odoríferas mançanas a pagarte las recebidas mançanas colmados de diversas y frescas flores a pagarte
161

honras. las recividas honrras.


Y aquello que mayor es, y de lo qual más eterno don a Y aquello que es más que todo, y no se puede dar más
las sepultas cenizas dar no se puede, las musas te dan heterno don a las sepultadas ceniças, las Musas te dan
versos, versos te dan las musas; versos;
y nosotros con nuestras çampoñas te cantamos y y nosotros con nuestras sampoñas te cantamos y
cantaremos siempre mientra los ganados pascerán por cantaremos siempre mientra los ganados pazerán por estos
estos bosques. sotos.
Y estos pinos y estos cedros y estos plátanos que Y estos Pinos, Cedros y Plátanos que al derredor de ti
alderredor de ti están, mientra el mundo durare están, mientra el mundo durare resonarán tu nombre;
resonarán tu nombre;
y los toros ygualmente con todas las vacadas de la tierra y los toros ygualmente con todas las bacadas de la tierra en
en todos los tiempos ternán reverencia a tu sombra, todos tiempos tendrán veneración a tu sombra,
y con altas bozes bramando te llamarán por las y con altas vozes bramando por las respondientes selvas te
respondientes selvas. llamarán.
En tal manera que de aquí adelante estarás siempre en el De tal manera que de aquí adelante estarás siempre en el
número de los nuestros dioses. número de los dioses.
Y ansí como a Baco y a la sancta Ceres, ansí también a Y assí como a Vaco y a la sancta Ceres, assí también
tus altares los devidos sacrificios haremos, y si hiziere haremos a tus altares los devidos sacrifiçios, y si hiziere
frío los haremos al fuego, si calor, a las frescas sombras. frío los haremos a los sagrados fuegos, y si calor, a las
frescas sombras.
Y primero los venenosos taxos sudarán dulcíssima miel Y primero los venenosos tejos sudarán dulcíssima miel y
y las dulces flores la produzirán amarga, las dulces flores la producirán amarga,
y primero en invierno se segarán los panes y en verano y primero en invierno se segarán los panes y en verano
cogeremos las negras olivas, que jamás por estas cojeremos las maduras olivas, que jamás por estas carreras
carreras se calle tu fama. se calle tu fama.
Estas palabras acabadas, súpitamente se puso a tañer una Estas palabras acabadas, súpitamente se puso a tañer una
suave cornamusa que por las espaldas le colgava; suabe sampoña que por las espaldas traýa colgada;
a la melodía de la qual Ergasto, quasi con las lágrimas a la melodía de la qual Ergasto, casi con lágrimas en los
en los ojos, ansi abrió los labrios a cantar: ojos, abrió los labrios a cantar estos versos:

ÉGLOGA V

Sannazaro Urrea

ERGASTO sovra la sepoltura ERGASTO

Alma beata e bella, Alma dichosa y bella,


che da' legami sciolta que d’esta red salida
nuda salisti nei superni chiostri, bolaste a los celestes firmamentos,
ove con la tua stella adonde con tu estrella
ti godi inseme accolta, 5 gozas eterna vida, 5
e lieta ivi, schernendo i pensier nostri, escarneciendo nuestros pensamientos,
quasi un bel sol ti mostri y un sol entre contentos
tra li piú chiari spirti, spíritus parezes,
e coi vestigi santi y con tus sacras plantas
calchi le stelle erranti; 10 pisas strellas sanctas; 10
e tra pure fontane e sacri mirti y entre arrayán y fuentes aclareces
pasci celesti greggi, donde ganado riges
e i tuoi cari pastori indi correggi; y tus pastores desde allí corriges.
altri monti, altri piani, Otros montes y llanos,
altri boschetti e rivi 15 otro soto y ribera 15
vedi nel cielo, e piú novelli fiori; ves en el çielo, y otras nuevas flores;
162

altri fauni e silvani otros faunos silvanos,


per luoghi dolci estivi en otra primavera,
seguir le ninfe in piú felici amori. seguir Nimpha con más dulces amores.
Tal fra soavi odori 20 Tal en suaves olores 20
dolce cantando all'ombra, a las sombras cantando,
tra Dafni e Melibeo con Daphne y Meliveo
siede il nostro Androgeo, vive nuestro Andrógeo,
e di rara dolcezza il cielo ingombra, de dulzura los çielos adornando,
temprando gli elementi 25 templa los elementos 25
col suon de’ novi inusitati accenti. con desusado son nuevos açentos.
Quale la vite a l'olmo, Qual es la vid al olmo,
et agli armenti il toro, y entre vacas el toro,
e l'ondeggianti biade ai lieti campi, y por el campo la cebada ondosa,
tale la gloria e 'l colmo 30 tal gloria y de bien colmo 30
fostú del nostro coro. tú fuyste a nuestro coro.
Ahi cruda morte, e chi fia che ne scampi ¿Ay, quién te huyrá, muerte raviosa,
se con tue fiamme avampi pues con llama dañosa
le piú elevate cime? enciendes alta cumbre?
Chi vedrà mai nel mondo 35 ¿Quién verá en este mundo 35
pastor tanto giocondo, un pastor tan jocundo,
che cantando fra noi sí dolci rime que cantando entre nos con dulcedumbre
sparga il bosco di fronde da hoja al bosque ardiente
e di bei rami induca ombra su l'onde? y con los ramos sombras a la fuente?
Pianser le sante dive 40 Las diosas que lloraron 40
la tua spietata morte, tu muerte piadosa
i fiumi il sanno e le spelunche e i faggi; (sábenlo cuevas, hayas, ríos caudales)
pianser le verdi rive, las riberas privaron
l'erbe pallide e smorte, de su yerva hermosa,
e 'l sol piú giorni non mostrò suoi raggi; 45 no dio el sol luz gran tiempo a los mortales; 45
né gli animai selvaggi los brutos animales
usciro in alcun prato, no salieron al prado,
né greggi andâr per monti ni ganado verdura
né gustaro erbe o fonti, gustó, ni el agua pura,
tanto dolse a ciascun l'acerbo fato; 50 tanto a todos dolió el amargo hado; 50
tal che al chiaro et al fosco día y noche llorava
-Androgeo Androgeo!- sonava il bosco. y el bosque -¡Andrógeo, Andrógeo!- resonava.
Dunque fresche corone Coronas a porfía
a la tua sacra tomba en tu lápida nueva
e voti di bifolci ognor vedrai, 55 y cien votos verás de labradores, 55
tal che in ogni stagione, tal que en qualquiere día,
quasi nova colomba, como paloma nueva,
per bocche de' pastor volando andrai; bolando yrás por boca de pastores;
né verrà tempo mai ni fríos ni calores
che 'l tuo bel nome extingua, 60 acavarán tu nombre, 60
mentre serpenti in dumi mientra en çarças serpientes
saranno, e pesci in fiumi. havrá, y peces en fuentes.
Né sol vivrai ne la mia stanca lingua, Ni temas que yo solo aquí te nombre,
ma per pastor diversi mas pastores diversos
in mille altre sampogne e mille versi. 65 en otras mil sampoñas y mil versos. 65
Se spirto alcun d'amor vive fra voi, Si spíritu de amor por aquí vive,
querce frondose e folte, robles duros y espesos,
fate ombra a le quïete ossa sepolte. dad sombra a aquestos sepultados huesos.
163

PROSA VI

Ayala/Garay Urrea
En tanto que Ergasto cantó la piadosa canción, Fronino, En tanto que Ergasto cantó la piadosa canción, Fromino,
sobre todos los otros pastores ingeniosíssimo, la escrivió sobre todos los otros pastores ingeniossíssimo, la escrivió
en una corteza de haya; en una corteza de haya;
y aquélla de muchas guirnardas compuesta la colgó de y aquélla, de muchas guirnaldas coronada, la colgó de un
un árbol que sobre la blanca sepultura sus ramos árbol que estendía sus ramos sobre la blanca sepoltura.
estendía.
Por lo qual siendo la hora del comer casi passada, nos Y siendo acaso passada la hora del comer, nos fuymos
fuymos hazia una clara fuente que al pie de un muy alto hazia una clara fuente que al pie de un muy alto pino
pino manava, manava,
y allí ordenadamente començamos a comer las carnes de y allí començamos hordenadamente a comer las carnes de
los sacrificados bezerros, y leche de mil maneras y los sacrificados vezerros, y leche de mil maneras y muy
castañas muy tiernas, y de aquellas fructas que la sazón tiernas castañas, y de aquellas frutas que el tiempo y la
y tiempo nos dava, saçón nos dava,
no empero sin vinos muy generosos y por mucha vejez no sin generosos vinos y por mucha vejez olorosos,
olorosos, causadores de alegría en los tristes coraçones. causadores de alegría en los tristes coraçones.
Mas después que con la abundancia y diversidad de Mas después que con la abundançia y diversidad de
manjares ovimos amansado el hambre, manjares huvimos desterrado la hambre,
uno se dio a cantar, otro a contar fábulas, algunos a uno se dio a cantar, otro a contar fábulas, algunos a jugar,
jugar, y muchos, vencidos del sueño, se durmieron. y muchos, vencidos del sueño, se durmieron.
Finalmente, yo (al qual por el apartamiento de la cara En fin, yo (que por el ausencia de mi cara tierra y por otros
patria y por otros justos accidentes, toda alegría era justíssimos acidentes, toda alegría me hera ocasión de
ocasión de infinito dolor) infinito dolor)
me avía a penas echado al pie de un árbol, doloroso y apenas me havía reclinado al pie de un árbol, en gran
muy descontento en gran manera, manera doloroso y muy descontento,
quando vi, apartado de nosotros quasi un tiro de piedra, quando vi venir, casi un tiro de piedra, con apresurados
venir con apresurados passos un pastor en el parescer pasos un pastor al parezer muy moço, enbuelto en una
muy moço, embuelto en un manto de aquella color que capa de aquella color que suelen ser las grúas.
suelen ser las grullas.
Al lado izquierdo de el qual colgava un hermoso çurrón A su lado izquierdo le colgava un hermoso çurrón de una
de una pequeña piel de abortón de bezerra, pequeña piel de bezerro abortón,
y sobre los luengos cabellos (los quales más que lo y sobre sus luengos cavellos (que heran más ruvios que lo
amarillo de la rosa ruvios por las espaldas le caýan) tenía amarillo de la sazonada rosa y por las espaldas se le
un crespo sombrero, hecho (ansí como después me tendían) traýa un crespo sombrero, hecho de piel de lobo
avisé) de piel de lobo; (assí como después conocí);
y en la diestra mano un hermoso cayado con la punta y en la diestra mano un muy gentil cayado, guarnecida la
guarnecida de nuevo alambre, punta de nuevo alambre,
mas de qué palo fuesse no lo pude comprehender, mas de qué palo fuesse no lo pude entender, porque si
porque si de garrovo fuera, en los ñudos yguales le fuera de garrofo, en los yguales ñudos le pudiera haver
pudiera aver conocido, si de fresno o de box, el color me conoçido, si de frexno o de box, la color me lo huviera
lo oviera manifestado. manifestado.
Y él venía tal, que verdaderamente parescía el troyano Y él venía tal, que verdaderamente pareçía el troyano
Paris, Paris,
quando en las altas selvas, entre los simples ganados, en quando en las altas selvas, entre los simples ganados, en
aquella primera rusticidad morava con su nympha aquella primera rustiqueza morava con su Nimpha Enone,
Enone, coronando de volantad los vencedores carneros. coronando voluntariamente los vencedores carneros.
El qual, después que en breve espacio cerca de mí donde El qual, después que en brebe espacio cerca de mí donde
algunos jugavan al bardo fue llegado, preguntó aquellos algunos jugavan fue llegado, preguntó a aquellos vaqueros
vaqueros si una vaca suya de pelo blanca con la frente si una vaca suya de pelo blanca y de frente negra
164

negra oviessen visto, huviessen visto,


la qual otras vezes huyendo estava abezada de mezclarse la qual estava vezada de huyr muchas vezes y mezclarse
entre sus toros. entre aquellos sus toros.
Al qual plazenteramente fue respondido que no le fuesse Al qual alegremente fue respondido que no le fuesse
enojo tanto detenerse con nosotros, hasta que el enojoso el detenerse allí con nosotros hasta que la calor y
meridiano calor viniesse, meridiana siesta llegase,
porque en aquella hora tenían por costumbre las vacas porque en aquella hora tenían por costumbre las vacas de
de venir todas a rumiar las matutinas yervas a la sombra venir todas a rumiar las tiernas yervas a la sombra de los
de los frescos árboles. frescos árboles.
Y esto no bastando, ellos embiaron un su familiar, el Y esto no vastando, inviaron luego uno de aquellos
qual, porque hombre muy peloso y rústico era, Ursachio zagales, que, por ser moço peloso y robusto, le llamavan
por toda Arcadia se llamava. por toda Arcadia Ursaquio.
A aqueste mandaron que la anduviesse en este comedio A éste mandaron que en este medio la anduviesse por
por todas partes buscando y, en halládola, la truxessse a todas las selvas buscando y, en hallándola, la truxesse
donde estávamos. adonde estávamos.
A la hora Carino, que ansí se se llamava aquel que la Entonces Carino (que assí se llamava el moço pastor que la
blanca vaca perdido avía, se assentó sobre un tronco de vaca perdido havía) se asentó en un tronco de una haya
haya que frontero nos estava; que frontero nos estava;
y después de muchos razonamientos, a nuestro Opico y después de muchos raçonamientos, volviéndose a
bolviéndose, le rogó amigablemente que quisiesse nuestro Opico, amigablemente le rogó que quisiese cantar.
cantar.
El qual ansí, medio sonriéndose, le respondió: -Hijo El qual así, medio sonrriéndose, le respondió: -Hijo mío,
mío, todas las terrenales cosas y aun pienso que el todas las terrenales cosas y aun pienso que el ánimo,
ánimo, aunque celeste sea, nos llevan consigo los años y aunque celestial sea, nos llevan consigo los años y la
la tragadora edad. tragona hedad.
A mí se me acuerda muchas vezes siendo mochado, Acuérdaseme muchas vezes que siendo mochacho, desde
desde que el sol salía hasta que se ponía, cantar sin que el sol salía hasta que se ponía, cantava sin punto jamás
punto jamás cansarme; cansarme;
y agora se me han olvidado tantos versos, y lo que peor y agora se me han holvidado tantos versos y canciones, y
es que la boz todavía me viene faltando, porque los lo que peor es que la voz toda me viene faltando, porque
lobos primero me vieron que yo d’ellos me avisasse. primero me vieron los lobos que d’ellos me avisase.
Mas puesto que ellos de aquella privado no me oviessen, Y puesto que ellos no me huviessen de aquélla privado, la
la cabeça cana y la fría sangre no mandan que yo obre lo cana cabeça y la fría sangre no me mandan que obre lo que
que a moços pertenece; a moços perteneçe;
que tiempo grande ha ya que mi çampoña está colgada al que mucho tiempo ha que mi sampoña tengo ya colgada y
silvestre Fauno. offrecida al Fauno.
Mas empero aquí ay muchos que sabrán responder a Mas aquí ay muchos que sabrán responder a qualquiera
qualquiera pastor que más de cantar se alabe; pastor que más de cantar se preçie;
los quales podrán cumplidamente, en esto que me los quales podrán cumplidamente, en esto que me mandas,
mandas, satisfazerte. satisfazerte.
Mas como quiera que de los otros me calle, los quales Mas como quiera que de los otros yo calle, los quales
son todos nobilíssimos y de gran saber, aquí está el todos son nobilíssimos y de gran saber, aquí está el nuestro
nuestro Serrano, que, verdaderamente, Serrano, que, verdaderamente,
si Tytiro o Melibeo le oyessen, no podrían dexar de si Títiro o Melibeo le oyessen, no podrían dexar de
sumamente alabarlo; altamente alabarlo;
el qual por el nuestro y también por el vuestro amor (si el qual por el nuestro y también por el vuestro amor (si al
al presente no se le haze grave) cantará y nos dará presente no se le haze grave) cantará y nos dará plazer.-
plazer.-
A la hora Serrano, dando a Opico las devidas gracias, le Entonces Serrano, dando a Opico las devidas graçias, le
respondió: -Aunque el más ínfimo y el menos eloquente respondió: -Aunque el más baxo y menos eloquente de
de toda aquesta esquadra justamente dezir me pueda, toda aquesta campaña justamente dezir me pueda,
165

empero por no usar officio de hombre ingrato, a quien todavía por no usar officio de hombres ingratos, a quien
(perdónenme los otros) contra todo dever de tanto honor (perdónenme ellos) contra todo dever de tanta honrra me
me reputó digno, reputó digno,
yo me esforçaré, en quanto en mí ser pueda, de yo, en quanto en mí ser pueda, me esforçaré de obedeçerle.
obedescerle.
Y porque la vaca perdida de Carino me haze agora Y porque la vaca perdida de Carino me haze agora acordar
acordar de cosa que poco me agrada, de aquella entiendo de cosa que poco me agrada, entiendo cantar de aquélla.
cantar.
Y vos, Opico, por vuestra humanidad, dexando la vejez Y vos, Opico, por vuestra humanidad y llaneza, dexando
y las escusas aparte, las quales a mi parecer son más aparte la vejez y escusas, las quales (a mi parezer) son más
demasiadas que necessarias, me responderéys. demasiadas que necessarias, me responderéys.-
Y esto dicho, començó d’esta manera. Y començó d’esta manera:

ÉGLOGA VI

Sannazaro Urrea

SERRANO e OPICO SERRANO. OPICO

SE. Quantunque, Opico mio, sii vecchio e carico SE. Puesto que viejo, oh tú, Opico, y cargado
di senno e di pensier che 'n te si covano, de seso y pensamientos te veamos,
deh piangi or meco e prendi il mio ramarico llora comigo y siente mi cuydado.
Nel mondo oggi gli amici non si trovano, Ya no ay amigos, ya no nos fiamos,
la fede è morta e regnano le 'nvidïe, 5 muerta es la fe, la invidia es la señora, 5
e i mal costumi ognor piú si rinovano. y las malas costumbres renovamos.
Regnan le voglie prave e le perfidïe Dañada voluntad y engaño mora,
per la robba mal nata che gli stimula, por bienes mal ganados, va engañando
tal che 'l figliuolo al padre par che insidïe. al padre el hijo, cada punto y hora.
Tal ride del mio ben, che 'l riso simula; 10 Tal ríe de mi vien, que ríe burlando; 10
tal piange del mio mal, che poi mi lacera tal llora de mi mal, que le acaheze
dietro le spalle con acuta limula. andar mi honrra por detrás cortando.
OP. L'invidia, figliuol mio, se stessa macera, Op. Hijo, la invidia assí propia se empeçe,
e si dilegua come agnel per fascino, qual cordero aojado en la majada,
ché non gli giova ombra di pino o d'acera. 15 que no le valen sombras si adoleçe. 15
SE. Il pur dirò: cosí gli dii mi lascino Se. Yo lo diré: ¡assí con mano ayrada
veder vendetta de chi tanto affondami me vengue el cielo del que me ha ofendido
prima che i mietitor le biade affascino! antes que segar vea la cevada!
E per l'ira sfogar ch'al core abondami, ¡Por desbravar mi enojo, assí caýdo
cosí 'l veggia cader d'un olmo, e frangasi, 20 lo vea de Olmo, tal que, consolado 20
tal ch'io di gioia e di pietà confondami! de goço y de piedad, me vea encendido!
Tu sai la via che per le piogge affangasi; En un camino del llober gastado,
ivi s'ascose, quando a casa andàvamo, se metió, quando a casa nos tornamos,
quel che tal viva, che lui stesso piangasi! ¡el que solo de sí se vea llorado!
Nessun vi riguardò, perché cantàvamo; 25 Tornávamos cantando y no miramos 25
ma 'nanzi cena venne un pastor súbito en él; mas un pastor vino de hecho
al nostro albergo, quando al foco stàvamo, antes de cena al fuego, y le escuchamos:
e disse a me: -Serran, vedi ch'io dubito -Serrano-, aquel me dixo, -yo sospecho
che tue capre sian tutte-; ond'io per correre que ay en tus cabras falta-; yo corriendo
ne caddi sí ch'ancor mi dole il cubito. 30 caý, que aún el dolor tengo en el pecho. 30
Deh, se qui fusse alcuno, a cui ricorrere ¡Si huviesse tal a quien yo recorriendo
per giustizia potesse! Or che giustizïa? justicia obiesse! ¿Pero qué justiçia?
Sol dio sel veda, che ne può soccorrere! ¡Véalo dios, de quien remedio atiendo!
Due capre e duo capretti per malizïa Dos cabras, dos cabritos por maliçia
quel ladro traditor dal gregge tolsemi; 35 me robó aquel traydor ladrón mañoso. 35
166

sí signoreggia al mondo l'avarizïa! ¡Tanto puede en el mundo la avariçia!


Io gliel direi; ma chi mel disse volsemi Y si no que callarlo me es forçoso,
legar per giuramento, ond'esser mutolo dixéraselo; mas quien contó el cuento
conviemmi; e pensa tu se questo dolsemi! jurar me hizo, que hablar no oso.
Del furto si vantò, poi ch'ebbe avutolo; 40 Del hurto se alabó y se fue al momento, 40
ché sputando tre volte fu invisibile que escupiendo tres vezes fue invisible,
agli occhi nostri; ond'io saggio riputolo: por lo que por sagaz en fin lo cuento:
ché se 'l vedea, di certo era impossibile Librarse aquel de allí no hera possible,
uscir vivo da' cani irati e calidi, d’entre perros y manos rigurosas,
ove non val che l'uom richiami o sibile. 45 de quien hombre guardarse es imposible. 45
Erbe e pietre mostrose e sughi palidi, Çumos de yervas y piedras monstruosas,
ossa di morti e di sepolcri polvere, hueso polvo cogido en sepoltura,
magichi versi assai possenti e validi mágicos versos y otras fuertes cosas
portava indosso, che 'l facean risolvere Traýa en sí, y mudava su figura
in vento, in acqua, in picciol rubo o félice; 50 en viento, en agua, en çarça, en avellano; 50
tanto si può per arte il mondo involvere! ¡mira qué puede el arte en la natura!
OP. Questo è Proteo, che di cipresso in elice, Op. Oh, este es Proteo, qu’en ciprés, mançano
e di serpente in tigre transformavasi, se andava, en sierpe, en Tigre transformando,
e feasi or bove or capra or fiume or selice. en buey, en cabra, en río, en ayre vano.
SE. Or vedi, Opico mio, se 'l mondo aggravasi 55 Se. El mundo, Opico mío, se va gastando, 55
di male in peggio; e deiti pur compiangere, de mal en pehor va; llora este día
pensando al tempo buon che ognor depravasi. el buen tiempo, que en mal se va aumentando.
OP. Quand'io appena incominciava a tangere Op. Quando yo en mi niñez poco entendía,
da terra i primi rami, et addestravami que las primeras ramas alcançaba,
con l'asinel portando il grano a frangere, 60 y el asnillo a moler trigo traýa, 60
il vecchio padre mio, che tanto amavami, Mi viejo padre, que a mí tanto amava,
sovente all'ombra degli opachi suberi a sombras de alcornoques sublimados
con amiche parole a sé chiamavami; con muy dulzes palabras me llamava;
e come fassi a quei che sono impuberi, Como suelen a moços desbarbados,
il gregge m'insegnava di conducere, 65 mostrávame a guardar bien las ovejas, 65
e di tonsar le lane e munger gli uberi. hordeñar leche y trasquilar ganados.
Talvolta nel parlar soleva inducere Dezíame también dulzes consejas
i tempi antichi, quando i buoi parlavano, de quando el buey hablava, y repartía
ché 'l ciel piú grazie allor solea producere. su gracia el cielo en las hedades viejas.
Allora i sommi dii non si sdegnavano 70 Entonces algún dios no se corría 70
menar le pecorelle in selva a pascere; de guardar el ganado y, por las fuentes,
e, come or noi facemo, essi cantavano. cantar como cantamos noche y día.
Non si potea l'un uom ver l'altro irascere; No havía enojo alguno entre las gentes;
i campi eran commoni e senza termini, era común el campo sin vedarse,
e Copia i frutti suoi sempre fea nascere. 75 la Copia dava frutos ecelentes; 75
Non era ferro, il qual par ch'oggi termini No yerro con que suelen abreviarse
l'umana vita, e non eran zizanïe, los mortales la vida, no maldades,
ond'advien ch'ogni guerra e mal si germini. zizanias con que suelen guerrearse.
Non si vedean queste rabbiose insanïe; No se vían inicas novedades;
le genti litigar non si sentivano, 80 las gentes sin contienda bien vivían, 80
per che convien che 'l mondo or si dilanïe. reynava paz, regían las verdades.
I vecchi, quando al fin piú non uscivano Quando viejos al monte no podían
per boschi, o si prendean la morte intrepidi ya salir, sin temor muerte esperavan
o con erbe incantate ingiovenivano. o con yervas más moços se hazían.
Non foschi o freddi ma lucenti e tepidi 85 Los claros días nunca se anublavan, 85
eran gli giorni; e non s'udivan ulule el fúnebre mochuelo no se oýa,
ma vaghi ucelli dilettosi e lepidi. los agradables pájaros cantavan.
La terra che dal fondo par che pulule La tierra no qual bemos produzía
atri aconiti e piante aspre e mortifere, mala yerva ni espino incomportable,
ond'oggi advien che ciascun pianga et ulule, 90 por lo que lloran todos cada día. 90
era allor piena d'erbe salutifere, Llena estava de yerva saludable,
e di balsamo e 'ncenso lacrimevole, de bálsamo y encienso derretido,
di mirre prezïose et odorifere. y de mirra olorosa y agradable.
Ciascun mangiava all'ombra dilettevole En frescas sombras cada qual metido
or latte e ghiande, et or ginebri e morole. 95 comía vellota y leche sin cuydado. 95
167

Oh dolce tempo, oh vita sollaccevole! ¡Oh vida buena, oh siglo tan florido!
Pensando a l'opre lor, non solo onorole Pensando en él, no sólo lo he alabado
con le parole; ancor con la memorïa, con palabra y cantar; con la memoria,
chinato a terra, come sante adorole. pero, adorólo en tierra arrodillado.
Ov'è 'l valore, ov'è l'antica glorïa? 100 ¿Qué es del valor, qué de la antigua gloria? 100
U' son or quelle genti? Ohimè, son cenere, ¿Do están aquellos? Ay, que son ya tierra,
de le qual grida ogni famosa istorïa. de quien da gritos toda antigua historia.
I lieti amanti e le fanciulle tenere Ledos amantes por el prado y sierra
givan di prato in prato ramentandosi en dulze fuego andavan sin temores,
il foco e l'arco del figliuol di Venere. 105 haziéndoles amor muy blanda guerra. 105
Non era gelosia, ma sollacciandosi Sin reçelo gozaban sus amores,
movean i dolci balli a suon di cetera, poniendo el paso cada qual contento,
e 'n guisa di colombi ognor basciandosi. qual palomas besándose entre flores.
Oh pura fede, oh dolce usanza vetera! ¡Oh pura fe, oh gran contentamiento
Or conosco ben io che 'l mondo instabile 110 del siglo antiguo! El mundo se empeora 110
tanto peggiora piú quanto piú invetera; quanto más envejeze el firmamento;
tal che ogni volta, o dolce amico affabile, Tal que, quando lo pienso cada hora,
ch'io vi ripenso, sento il cor dividere siento de una herida emponçoñarme,
di piaga avelenata et incurabile. que el alma dexa el cuerpo donde mora.
S. Deh, perdio, non mel dir, deh non mi uccidere; 115 Se. No lo digas, no quieras tú matarme; 115
ché s'io mostrasse quel che ho dentro l'anima que si muestro lo que encubrir me es fuerça,
farei con le sue selve i monti stridere. el monte gritaría en escucharme.
Tacer vorrei; ma il gran dolor me inanima Callar querría, y el dolor me fuerça
ch'io tel pur dica: or sai tu quel Lacinïo? que lo diga: ¿conoces a Lacino?
Ohimè, ch'a nominarlo il cor si exanima! 120 ¡Ay, que en nombrallo tiene el mal gran fuerça! 120
Quel che la notte viglia, e 'l gallicinïo El que la noche vela de contino,
gli è primo sonno, e tutti Cacco il chiamano, y duerme a l’alva, y Caco aquí le llaman,
però che vive sol di latrocinïo. porque vive de hurtos, el maligno.
O. Oh ho, Quel Cacco! Oh quanti Cacchi bramano Op. ¡Caco le dizes! ¡Quántos Cacos braman
per questo bosco! Ancor che i saggi dicano 125 por estos vosques! Aunque sabios digan 125
che per un falso mille buon s'infamano. que por un malo a mil buenos disfaman.
SE. Quanti ne l'altrui sangue si nutricano Se. ¡Quántos viven de sangre y no castigan
il so, che 'l pruovo e col mio danno intendolo, yo lo sé!, que lo pruevo, yo lo entiendo,
tal che i miei cani indarno s'affaticano. y en vano mis mastines se fatigan.
O. Et io, per quel che veggio, ancor comprendolo, 130 Op. Por lo que veo, también lo comprehendo, 130
che son pur vecchio et ho corvati gli omeri que soy viejo, y los hombros acorbados
in comprar senno, e pur ancor non vendolo. comprando seso, y jamás lo vendo.
Oh quanti intorno a queste selve nomeri ¡Quántos en esta selva son nombrados
pastori, in vista buon, che tutti furano buenos en vista, y hurtan, do se offreze,
rastri, zappe, sampogne, aratri e vomeri! 135 rastro, sampoña, reja, açada, arados! 135
D'oltraggio o di vergogna oggi non curano No cura de vergüença y se envejeze
questi compagni del rapace gracculo; cada qual d’estos imitando a Caco,
in sí malvagia vita i cuori indurano, tal que un cuervo en la vida nos pareze,
pur ch'abbian le man piene all'altrui sacculo. con que de ageno bien se inchan el saco.
168

PROSA VII

Ayala/Garay Urrea
Venido Opico al fin de su cantar, no sin grande deleyte Venido Opico al fin de su cantar, no sin gran contentamiento
de toda la compaña escuchado, de toda la compañía escuchado,
Carino, apaziblemente bolviéndose a mí, me demandó Carino, volviéndose a mí apaciblemente, me demandó quién
quién y dónde yo era y por qué causa en Arcadia y dónde yo hera y por qué causa en Arcadia morava.
morava.
Al qual yo, después de un gran sospiro, quasi de Al qual yo, después de un gran sospiro, casi de necessidad
necessidad constreñido, ansí le respondí: constreñido, assí le respondí:
-No puedo, gracioso pastor, sin pesar grandíssimo -No puedo, graciosso pastor, sin pesar grandíssimo
acordarme de los tiempos passados acordarme de los passados y felizes tiempos,
(aunque para mí poco alegres dezirse puedan), aunque y a mí poco alegres dezirse puedan; mayormente
mayormente aviéndolos de recontar agora, que en haviéndoles de racontar agora, que’n mayor molestia me
mayor molestia me hallo, hallo,
me serán crescimiento de pena y casi un refrescamieto me serán crecimiento de pena y casi refrescamiento de dolor
de dolor a la mal soldada llaga, que naturalmente a la mal soldada llaga, que naturalmente rehúsa de dexarse
rehúsa de dexarse muchas vezes tocar. Mas porque el muchas vezes tocar. Mas porque el hablar a los cuytados
hablar a los cuytados suele a las vezes ser alivio de su suele ser alivio de sus penas, lo diré.
pena, lo diré.
Nápoles, ansí como cada uno de vosotros muchas Nápoles (assí como cada uno de vosotros muchas vezes
vezes puede aver oýdo, es en la más frutífera y puede haver entendido) es en la más fructífera y deleytosa
deleytosa parte de Italia, parte de Ytalia,
a la ribera del mar puesta, famosa y nobilíssima cibdad a la ribera del mar asentada, famosa y nobilíssima ciudad de
y de armas y de letras, felice por ventura quanto alguna armas y letras, felize por ventura tanto quanto alguna otra
otra que en el mundo sea. que en el mundo florezca.
La qual, de los pueblos de Calcidia que vinieron, sobre La qual, de los pueblos de Calçidia que vinieron, sobre las
las antiguas cenizas de la syrena Parthenope antiguas cenizas de la celebrada serena Parténope edificada,
hedificada, tomó y aún retiene el nombre de la tomó y aún retiene el nombre de la sepultada Nimpha.
sepultada donzella.
En ella, pues, nascí yo, donde no de obscura sangre En ella, pues, nací yo y, si dezirlo me es líçito, según que
(mas, si dezirlo me conviene) según que por las más por las más principales partes de la çiudad las insignias de
principales partes de la cibdad las ynsinias de mis mis predecessores claramente demuestran,
predecessores claramente demuestran,
de antiquíssima y generosa prosapia decendiendo, era de antiquíssima y generosa sangre deçiendo, y fuy entre los
entre los otros mancebos de mi hedad por ventura no otros mancebos de mi hedad por ventura no por el menor
por el menor tenido. reputado.
Y el agüelo de mi padre, de la cisalpina Gallia (bien Y el agüelo de mi padre, de la cisalpina Galia, puesto que (si
que, si a los principios se mira) de la estrema España a los principios se mira) de la estrema y ocidental España
siendo natural, fue natural,
en los quales dos reynos aún oy las reliquias de mi y en estas dos Provinçias aún oy las reliquias de mis
familia florezcen, fue, allende de la nobleza de sus antecessores florecen, fue, allende de la nobleça de sus
mayores, por sus proprias hazañas nobilíssimo. mayores, por sus propias hazañas principalíssimo.
El qual, capitán de mucha gente con loable empressa El qual, siendo Capitán de mucha gente con loable empresa
del tercer Carlos, en el reyno de Nápoles viniendo, del tercer Carlos de Anjoy, en el reyno de Nápoles viniendo,
meresció por su virtud de posseer la antigua Sinuessa, mereció por su virtud poseher la antigua Sinuessa, con gran
con gran parte de los campos Falernos y los montes parte de los Campos Falernos y los Montes Masicos,
Massicos, juntamente con la pequeña tierra puesta juntamente con la pequeña villa puesta sobre la ribera donde
sobre la ribera donde el turbulento Volturno prorrumpe el turbulento Volturno deciende en el mar,
en el mar,
y Linterno, aunque solitario, empero famoso por la y Linterno, aunque desavitado y solo, famoso por la
memoria de las sagradas cenizas del divino Africano. memoria de las sagradas ceniças del divino Africano.
169

Allende en la fértil Lucania tenía debaxo de honrado Allende que en la fértil Lucania tenía debaxo de honrado
título muchas tierras y castillos, de los quales solo título muchas villas y castillos, con los quales abría podido
avría podido (según que a su estado pertenescía) bivir (según que a su estado convenía) vivir
abundantíssimamente. abundantíssimamente.
Mas la fortuna, más ligera en el dar que solícita en Mas la fortuna, más ligera en el dar que firme en el
conservar las mundanas prosperidades, quiso que en conservar las mundanas prosperidades, quiso que en
discurso de tiempo, discurso de tiempo,
muerto el rey Carlos y su legítimo successor Lançilao, muerto el rey Carlos y Lançelao, su legítimo successor,
quedasse el reyno biudo en manos de hembra. quedase el reyno viudo en manos de hembra.
La qual, de la natural inconstancia y mobilidad de La qual, de la natural inconstançia y flaqueça de ánimo
ánimo incitada, a los otros sus péssimos hechos éste inçitada, esto a otros sus perversos hechos añadió:
añadió:
que aquellos que avien sido del padre y del hermano que aquellos varones que havían sido de su padre y hermano
con mucha honra magnificados, ella destruyéndolos y con mucha honrra magnificados, ella destruyéndolos y
humillándolos los anichiló y los conduxo a extrema maltratándolos aniquiló y truxo a la extrema perdiçión.
perdición.
Allende d’esto, quántas y quáles fuessen las Allende d’esto, quántas y quáles fuessen las necessidades e
necessidades y infortunios que mi agüelo y padre infortunios que mi agüelo y padre sufrieron, serían largas de
sufrieron, serían largas de contar. contar.
Vengo pues a mí, el qual en aquellos postreros años Vengo pues a mí, el qual, en aquellos postreros años que la
que la buena memoria del victorioso rey Alfonso de buena memoria del victorioso rey Alfonso de Aragón pasó
Aragón passó de las cosas mortales d’este mundo a los de las cosas mortales d’este mundo a los más seguros siglos,
más seguros siglos,
debaxo de infelice prodigio de cometa, de terremoto, debaxo de infelice prodigio de Cometa, Terremoto,
de pestilencia, de sangrientas batallas nascido, y en pestilençia y sangrientas batallas naçido, y en pobreça o por
pobreza o a la verdad, según los sabios, en modesta mejor dezir (según los sabios) en modesta fortuna criado
fortuna criado,
ansí como mi estrella y los hados quisieron, apenas (assí como mi strella y los hados quisieron) apenas havía
avía ocho años cumplidos quando las fuerças de amor ocho años cumplidos quando començé a sentir las fuerças de
comencé a sentir; amor;
y de la hermosura de una pequeña donzella (empero y de la hermosura de una tierna niña hermosa y por estremo
hermosa y graciosa) más que otra que jamás graçiosa más que otra que jamás me pareciesse haber visto,
paresciesse aver visto, y de alta sangre, y de alta sangre,
yo, enamorado con más diligencia que a los pueriles yo, enamorado con más diligencia que a los tiernos años
años míos convenía, éste mi desseo tenía oculto. míos convenía, éste mi ardiente desseo tenía oculto.
Por la qual cosa ella, sin punto d’ello avisarse, Por la qual cosa ella, sin punto d’ello avisarse, puerilmente
puerilmente comigo jugando, de día en día, de hora en comigo niñerías tratando, de día en día, de hora en hora, más
hora, más con su excesiva hermosura mis tiernas con su excesiba hermosura mis tiernas entrañas encendía;
entrañas encendía;
en tanto que, con los años cresciendo el amor, en la en tanto que, con los años creciendo el amor, a la más
más crescida hedad (ya a los calientes desseos perfecta hedad y a los ardientes desseos inclinados llegamos.
inclinada) llegamos.
Y ni por esto la acostumbrada conversación cessando, Y ni por esto la acostumbrada conversación cesó, antes
antes aquella cada hora más familiarmente aquella cada día más familiarmente aumentándose me hera
aumentándose me era de mayor pena ocasión. de mayor pena ocasión.
Porque pareciéndome el amor, la benivolencia y el Porque pareciéndome el amor, voluntad y afición que ella
afición grandíssima que ella me tenía no ser a aquel fin me tenía no ser endereçada ni responder a aquel fin que yo
que yo desseava, desseava,
y conociéndome tener otra cosa en el pecho que de y conociendo tener yo otra cosa en mi pecho que de fuera
fuera mostrar no me pensava, mostrar no me pensava,
y no tiendo aún osadía de descubrírmele en cosa y no teniendo aún osadía de descubrírmele en cosa alguna
alguna por no perder en un punto lo que en muchos por no perder en un punto lo que en muchos años me parecía
170

años me parescía un industriosa fatiga aver alcançado, con industriosa fatiga haver alcançado,
en tan fiera malenconía y dolor fuy puesto, que el en tan fiera malenconía y dolor fuy puesto, que el
acostumbrado comer y el sueño perdiendo, más a acostumbrado comer y el sueño perdiendo, más a sombra de
sombra de muerte que a hombre bivo semejava. muerte que a hombre vivo semejava.
De la qual cosa muchas vezes ella preguntando qué De la qual cosa muchas vezes la causa me preguntando, otro
fuesse la causa, otro que un ardentíssimo sospiro no le que un ardentíssimo sospiro por respuesta no le dava.
bolvía.
Y aunque en el lecho de mi cámara muchas cosas en la Y aunque en mi lecho y cámara muchas cosas en la memoria
memoria propusiesse de dezirle, empero quando en su propusiese de dezirle, quando en su presencia me hallava,
presencia estava, me parava amarillo y temblava y me demudado, temblando, enmudecía,
tornava mudo,
de manera que a muchos por ventura que esto veýan di de manera que a muchos por caso que esto vían di causa de
causa de sospechar. sospecha.
Mas ella, o porque su natural bondad jamás d’esto no Mas ella, o porque su natural bondad jamás d’esto no se
se avisava o porque era de ansí frío pecho, que amor avisava o por ser assí de tan frío y duro pecho, que el amor
no podía recibir, no le podía penetrar,
o por ventura aquello que es más de creer, que era tan o por ventura (aquello) que es más de creher, que era tan
sabia que mejor que yo lo sabía dissimular y esconder, sabia que mejor que yo lo sabía disimular y encubrir, sobre
en autos y en palabras sobre esto simplícissima se me esto en atos y palabras descuydada y simplíssima se
mostrava. mostrava.
Por lo qual yo, ni de amarla me sabía apartar ni Por lo qual yo, ni de amarla me sabía apartar ni tampoco
tampoco de estar en tan triste vida me agradava. estar en tan triste vida me satishazía.
Y por esto, por postrer remedio de no bivir deliberé, y Y por esto determiné por remedio postrero de no vivir, y
pensando comigo el cómo, varias condiciones y pensando comigo la manera del morir, varias y estrañas
estrañas de muerte andava examinando. condiziones de muerte andava examinando.
Y verdaderamente o con lazo o con yervas o en verdad Y verdaderamente o con lazo o con yervas o con la tajante
con la tajante espada avría acabado mis tristes días, si spada havría acabado mis tristes días, si la doliente ánima,
la doliente ánima, no sé de qué vileza apremiada, no no sé de qué vileza apremiada, no huviera temor de aquello
oviesse temor de aquello que mucho desseava. que tanto desseava.
De manera que, bolviendo el fiero propósito en más De manera que, volviendo el fiero propósito en más reglado
reglado consejo, tomé por partido de yrme y dexar a consejo, tomé por partido de irme y dexar a Nápoles y
Nápoles y las casas de mi padre, padres,
creyendo por ventura de dexar el amor y los creyendo por ventura dexar el amor y pensamentos
pensamientos juntamente con ellas. juntamente con ellos.
Mas ay de mí, que muy al revés de lo que yo pensava Mas ay de mí, que muy al revés de lo que yo pensava me
me acaesció, aconteçió,
porque si entonces, viéndola y hablando muchas vezes porque si entonces, viendo y tratando muchas vezes aquella
aquella que yo tanto amo, me tenía por desdichado que yo tanto amo, me tenía por desdichado sólo en pensar
sólo en pensar que la causa de mi penar no le era que la causa de mi pena no le hera notoria,
notoria,
aora justamente más que otro ninguno llamarme puedo agora justamente más que otro alguno llamarme puedo
desdichadíssimo, hallándome por tanta distancia de desdichadíssimo, hallándome por tanta distançia de tierra
tierra ausente d’ella, ausente d’ella,
y por ventura sin esperança de jamás tornarla a ver ni y por ventura sin sperança de jamás tornar a ber ni oýr nueva
de oýr nueva que para mí saludable sea. ni otra cosa que para mí saludable sea.
Mayormente acordándome, en esta fervida Mayormente acordándome, en esta ardiente mocedad, de los
adolescencia, de los plazeres de la deleytosa patria plazeres de la deleytosa patria entre estas soledades de
entre esta soledad de Arcadia (donde con vuestra Arcadia, donde con vuestra lizençia lo diré,
licencia lo diré)
no los mancebos en las nobles cibdades criados, mas donde no los mancebos en las nobles çiudades criados, mas
apenas se me dexa creer que las bestias salvajes en ella apenas creo que las fieras bestias y salbajes en ella puedan
puedan con deleyte morar. con deleyte morar.
171

Y si yo no tuviesse otra tribulación sino la congoxa del Y si yo no tuviesse otra tribulación sino las ansias del
ánimo, la qual contino me tiene suspenso a diversas ánimo, las quales siempre me tienen confuso y suspenso
cosas, por el mucho desseo que yo tengo de tornarla a entre diversas cosas, por el mucho desseo que yo tengo de
ver, tornarla a ver,
no podiendo yo de noche ni de día que tal después aca no pudiendo de noche ni de día reformar la memoria ni
esté tornada reformar en la memoria, sería congoxa enfrenar la voluntad, sólo la aspereça desabrida de la soledad
grandíssima. me atormentaría gravemente.
Yo no veo ni monte ni selva alguna que todavía no me Yo no veo monte ni selva alguna que todavía no crea toparla
persuada de hallarla allí en ella, aunque pensarlo me en ella, aunque pensarlo imposible me parezca.
parezca impossible.
Ninguna fiera ni ave ni ramo allí siento moverse que Ninguna fiera, ave ni ramo allí mover siento que yo no
yo no me buelva espantado por mirar si fuesse d’ella vuelva alborotado a mirar si ella fuesse en estas partes
en estas partes venida para entender la mezquina vida venida para entender la mezquina vida que por ella sostengo.
que yo por ella sostengo.
Por el semejante, ninguna otra cosa ver allí puedo que Por el semejante, ninguna otra cosa ver allí puedo que
primero no me sea causa de acordarme d’ella con más primero no me sea causa de acordarme d’ella con más
hervor y diligencia. hervor y diligençia.
Y me paresce que las cavadas cuevas, las fuentes, los Y me parece que las hondas cuevas, las fuentes, valles y
valles, los montes, con todas las selvas la llaman, y los montes, con todas las selvas la llaman, y los altos árboles
altos árboles resuenan siempre su nombre. resuenan siempre su nombre.
Entre los quales algunas vezes hallándome, y mirando Entre los quales hallándome algunas vezes, y mirando los
los hojosos olmos cercados de las vides llenas de ojosos olmos rodeados y asidos de las vides llenas de
pámpanos, pámpanos,
me acude con amargura al coraçón una congoxa me acude con amargura al coraçón una congoja y ansia
incomportable: quánto sea a mi estado disforme de incomportable: quánto sea mi estado disforme de aquel de
aquel de los insensatos árboles, las insensibles plantas y árboles,
los quales, de las caras vides amados, moran los quales, amados y acompañados de las amadas vides,
continuamente con ellas en graciosos abraços. moran continuamente con ellas en amorosos abraços.
Y yo por tanto espacio de cielo, por tanta largura de Y yo por tanto spacio del cielo, por tanta largueça de tierra,
tierra, por tantos golfos de mar de mi desseo alongado, por tanta anchura y golfos de mar de mi recreación y bien
en continuo dolor y lágrimas me consumo. alongado, en continuo dolor y lágrimas me consumo.
Oh, quántas vezes se me acuerda que viendo por los Oh, quántas vezes se me acuerda que viendo por los
solitarios bosques los amorosos palomos con suave solitarios bosques los amorosos palomos con suave rumor
ruydo besarse, besarse,
y después andar desseosos buscando su amado nido, y después andar deseosos buscando su amado nido, casi de
casi de embidia vencido lloré, tales palabras diziendo: invidia vencido lloré, tales palabras diziendo:
«¡Oh dichosos vosotros a quien, sin sospecha alguna «¡Oh vosotros dichosos a quien, sin sospecha alguna de
de celos, es concedido dormir y velar con segura paz! celos, es concedido dormir y velar con segura paz!
¡Luengo sea el vuestro deleyte, mucho turen vuestros Luengo sea el vuestro deleyte, mucho turen vuestros amores,
amores, asín que yo solo hecho de dolor espectáculo asín que yo solo hecho spectáculo de dolor pueda quedar a
pueda quedar a todos los que biven por exemplo!» todos los que viven por exemplo!»
Y aun me acaesce muchas vezes que, guardando yo, Y acahézeme muchas vezes que, guardando yo, assí como
assí como he tomado por costumbre, los vagabundos he tomado por costumbre, el vagabundo ganado en estas
ganados en estas vuestras dehesas, vuestras dehesas,
veo entre los fértiles campos algún toro muy flaco veo entre los fértiles campos algún toro debilitado por
apenas en los débiles huessos sostener la seca piel, flaqueça apenas en los huesos sostener la enjuta y seca piel,
el qual verdaderamente su fatiga y dolor inestimable verdaderamente no puedo sin fatiga y dolor incomportable
no puedo mirar, pensando un mesmo amor ser a mí y a mirar, pensando ser un mismo amor ocasión a él y a mí de
él ocasión de penosa vida. gustar amarga vida.
Allende d’estas cosas se me acuerda que, huyendo yo Allende d’estas cosas se me acuerda que, huyendo tal vez de
alguna vez la compañía de los pastores por poder en la la compañía de alegres pastores por poder en la soledad y
172

soledad mejor pensar en mis males, silencio pensar mejor en mis negocios y trabajos,
he visto la enamorada bezerra andar sola por las altas he visto la enamorada nobilla andar sola por las altas selvas
selvas bramando y buscando el nuevo novillo, bramando en busca de su nuevo Toro,
y después cansada hecharse a la ribera de algún río, y después cansada hecharse a la ribera de algún río,
olvidándose de pascer y de dar lugar a las tinieblas de olvidándose de paçer y dar lugar a las tinieblas de la escura
la escura noche; noche;
lo qual, quánto me sea a mí, que semejante vida lo qual, quánto sea enojoso de mirar a mí, que semejante
sostengo, chejoso de mirar, aquel solamente lo puede vida sostengo, aquél solamente pensarlo puede, que lo ha,
pensar que lo ha provado y prueva. como yo, provado y prueva.
De allí me viene una tristeza incurable con una De allí me viene una tristeça incurable y sin reparo con una
compassión grandíssima de mí mismo, salida de las compasión grande de mí mismo, naçida en lo más vivo y
íntimas entrañas, secreto de mis entrañas,
la qual no me dexa pelo alguno en la persona que no se la qual no me dexa algún pelo en la persona que no se me
me erize, y por las reffriadas extremidades de erize, y por los fríos estremos de mis miembros se mueve un
miembros se me mueve un sudor congoxoso, congojoso sudor,
con un latido de coraçón tan fuerte, que con un palpitar y batir de coraçón tan apresurado, que
verdaderamente (si yo no lo dessease) temería que la ciertamente, si yo tanto no lo desease, temería que la
doliente ánima se me quisiesse de fuera salir. enferma ánima se me quisiese arrancar.
¿Mas para qué me alargo yo en contar aquello que a ¿Mas para qué me alargo en contar aquello que a cada uno
cada uno puede ser minifiesto? puede ser manifiesto?
Yo no me siento jamás de alguno de vosotros nombrar Yo no me siento jamás de alguno de vosotros nombrar
«Sannazaro» (aunque apellido a mis predecessores «Sanazaro» (aunque honrrado apellido a mis antecessores
honrado aya sido) haya sido)
que, acordándome d’ella aver sido el tiempo passado que, acordándome aver sido de aquélla en tiempo passado
llamado «Sincero», no me sea causa sospirar. llamado «Sincero», no me sea causa de sospirar.
Ni oyo jamás son de alguna çampoña ni boz qualquier Ni oyo jamás son de alguna sampoña ni voz de qualquier
pastor, que mis ojos no derramen amargas lágrimas, pastor, que mis ojos no derramen amargas lágrimas,
acordándome de los tiempos alegres en los quales mis acordándome de los tiempos alegres en los quales yo, mis
rimas y versos, a la hora hechos cantando, me oýa cançiones y versos, a la hora hechos cantando, me oýa de
d’ella sumamente alabar. ella suavemente alabar.
Y por no andar toda mi pena puntualmente recontando, Y por no andar toda mi pena puntualmente recontando,
ninguna cosa me agrada, ninguna fiesta ni juego me ninguna cosa me da contentamiento, ninguna fiesta ni juego
puede, no digo acrescentar el plazer, mas disminuyr de me puede no digo acrescentar el plazer, mas disminuir de las
las miserias; miserias;
a las quales yo ruego a qualquier Dios que oye las a las quales yo ruego a qualquier dios que oye las vozes de
bozes de los dolorosos que, o con presta muerte o con los afligidos que, o con presta muerte o con próspero
próspero suscesso, pongan fin. – successo, ponga fin al curso de mi penosa y áspera vida.-
Respondió a la hora Carino a mi largo hablar: - Respondió a la hora Carino a mi largo hablar: -Grabes son
Grandes son tus dolores, Sincero mío, y en verdad no tus dolores, Sincero mío, y ciertamente no se pueden
pueden escucharse sin grandíssima compassión. escuchar sin grandíssima compasión.
Mas dime, assí los dioses te hechen en los braços de la Mas dime, assí los dioses te hechen en los braços de la
dama por ti desseada, ¿quáles fueron aquellos metros Nimpha por ti desseada, ¿quáles fueron aquellos versos que,
que, no mucho tiempo ha, te oý cantar en la pura no mucho tiempo ha, te oý cantar en la pura noche?
noche?
De los quales, si las palabras no se me oviessen De los quales, si las palabras no se me huviessen holvidado,
olvidado, del modo me recordaría. del arte se me recordaría.
Y yo en galardón te daré esta çampoña de saúco, la Y en recompensa y gualardón te daré yo esta sampoña de
qual yo por mis proprias manos cogí en unos montes saúco, la qual yo por mis propias manos cojí en unos ásperos
muy ásperos y de nuestra villa muy lexos, montes muy lexos de nuestra villa,
donde no creo que boz jamás aya de matutino gallo donde no creo que voz jamás de matutino gallo de son
que de son privado la oviesse. privado la oviesse.
173

Con la qual espero que (si los hados no te lo estorvan) Con la qual spero que (si los hados no te lo estorvan) con
con muy más alto estilo cantarás los dulces amores de muy más alto stilo cantarás los dulzes amores de los Faunos
los Faunos y de las Nymphas en el tiempo por venir. y de las Nimphas en el tiempo por venir.
Y ansí como hasta aquí los principios de tu Y assí como hasta aquí los principios de tu mocedad has
adolecencia has entre simples y rústicas canciones de entre simples y rústicas cançiones de pastores sin fructo
pastores sin fructo despendido, despendido,
ansí de aquí adelante la dichosa joventud entre assí de aquí adelante la dichosa jobentud entre sonantes
sonantes trompetas de poetas claríssimos del tu siglo, trompetas de Poetas claríssimos de tu siglo, no sin sperança
no sin esperança de eterna fama, passarás.- de eterna fama, pasarás.-
Y aquesto dicho, y yo la acostumbrada vihuela Y aquesto dicho, calló; y tañendo la acostumbrada flauta,
tañendo, ansí comencé: assí començé a dezir:

ÉGLOGA VII

Sannazaro Urrea

SINCERO solo SINCERO

SIN. Come notturno ucel nemico al sole, SIN. Como nocturno páxaro de Febo
lasso vo io per luoghi oscuri e foschi enemigo, me vo al lugar escuro
mentre scorgo il dí chiaro in su la terra; mientra veo alumbar la dura tierra;
poi quando al mondo sopravien la sera mas quando viene al mundo ya la noche
non com'altri animai m'acqueta il sonno 5 no como otro animal me alibia el sueño, 5
ma allor mi desto a pianger per le piagge. pero despierto lloro por el valle.
Se mai quest'occhi, tra boschetti o piagge Si mis ojos jamás, por bosque o valle
ove no splenda con suoi raggi il sole, donde no alumbra con sus rayos Febo,
stanchi di lacrimar mi chiude il sonno, cansados de llorar me cierra el sueño,
visïon crude et error vani e foschi 10 visión cruda y orror vano y scuro 10
m'attristan sí ch'io già pavento a sera, me afligen tanto, que he miedo en la noche,
per tema di dormir, gittarmi in terra. por temor de dormir, hecharme en tierra.
O madre universal, benigna terra, ¡Oh madre universal, benigna tierra!
fia mai ch'io posi in qualche verdi piagge, ¿Quándo reposaré en un verde valle
tal che m'addorma in quella ultima sera 15 y duerma yo en aquella postrer noche, 15
e non mi desti mai, per fin che 'l sole sin despertarme, hasta que ya Febo
vegna a mostrar sua luce agli occhi foschi venga a dar claridad al mundo scuro
e mi risvegli da sí lungo sonno? y me despierte de tan largo sueño?
Dal dí che gli occhi miei sbandiro il sonno, Después que de mis ojos partió el sueño,
il letticciuol lasciai per starmi in terra; 20 dexé mi cama por hecharme en tierra; 20
i dí seren mi fur turbidi e foschi, el día sereno me fue turbio scuro,
campi di stecchi le fiorite piagge, campo de spinas el florido valle,
tal che quando a' mortali aggiorna il sole tal que quando a mortales luz dé Febo,
a me si oscura in tenebrosa sera. se me scureçe tenebrosa noche.
Madonna, sua mercé, pur una sera 25 Aquella, en fin, que adoro, vi una noche, 25
gioiosa e bella assai m'apparve in sonno, gentil y alegre aparezerme en sueño,
e rallegrò il mio cor, sí come il sole alegrando mi alma, como Febo
suol dopo pioggia disgombrar la terra, después de llubia da alegría a la tierra,
dicendo a me: - Vien, cogli a le mie piagge diziendo: -Ven a mí, coge en mi valle
qualche fioretto, e lascia gli antri foschi.- 30 alguna flor, dexa ya el lugar scuro.- 30
Fuggite omai, pensier noiosi e foschi Huye, oh mi pensamiento triste scuro,
che fatto avete a me sí lunga sera, tú que me has dado tan terrible noche,
ch'io vo' cercar le apriche e liete piagge, que buscar quiero abrigo y claro valle,
prendendo in su l'erbetta un dolce sonno; entre flores gozando dulze sueño;
perché so ben ch'uom mai, fatto di terra, 35 que sé que un hombre, hecho assí de tierra, 35
piú felice di me non vide il sole. más dichoso que yo no alumbra Febo.
Canzon, di sera in orïente il sole Canción, de noche en oriente a Febo
vedrai, e me sotterra ai regni foschi, verás, y a mí so tierra en reyno scuro,
prima che 'n queste piagge io prenda sonno. antes que en este valle tenga sueño.
174

PROSA VIII

Ayala/Garay Urrea
Apenas era yo a las postreras palabras de mi cantar Apenas hera yo a las postreras palabras de mi cantar
allegado, quando con alegre boz, Carino hazia mí dando llegado, quando con alegre voz, Carino, dando vozes,
bozes:
-Alégrate -me dixo- Napolitano pastor y la tristeza del me dixo: -Alégrate, Napolitano pastor y, quanto pudieres,
ánimo, quanto pudieres, de ti desecha, sossegando de oy la tristeza del ánimo de ti deshecha. Así mismo, sosiega la
más tu malenconía, malenconía,
que verdaderamente a la dulce patria y a la dama que que verdaderamente a la dulze patria y a la nympha que
más que aquella desseas en brevíssimo tiempo tornarás, más que aquella desseas en brebíssimo tiempo tornarás, si
si la magnifiesta y alegre señal que los dioses te la manifiesta y dichosa señal que los dioses te muestran no
muestran, no me engaña.- me engañan.-
-¿Y cómo puede ello ser? -respondí yo- ¿Bastarme a -¿Y cómo podrá ello ser? –respondí yo- ¿Bastarme ha
tanto el bivir para que yo la torne a ver?- tanto la vida para que yo la torne a ver? -
-Cierto sí -dixo él-, que de los agüeros y promessas de Cierto sí -dixo él-, que de los agüeros y promesas de los
los dioses no suele jamás ninguno desconfiar, porque dioses no deve jamás alguno desconfiar, porque
certíssimas y sin falta todas se reputan. certíssimas y sin falta todas se reputan.
Por esto conórtate y ten esperança que ternás alegría Por eso conórtate y ten sperança de gozar perfecta alegría,
para adelante, que cierto yo espero que tu esperar no que cierto yo spero que tu sperar no será en vano.
será en vano.
¿No ves tú al nuestro Ursachio muy alegre venirme de a ¿No ves tú al nuestro Ursaquio muy alegre venirme de a
man derecha con la hallada bezerra, alegrando las mano diestra con la hallada vezerra, alegrando las cercanas
cercanas selvas con el son de la suave çampoña? selvas con el regoçijado son de la suave sampoña?
Por ende, si lugar alguno tienen en ti mis ruegos, yo te (Por ende, si lugar alguno tienen en ti mis ruegos) yo te
ruego, y quanto puedo te aviso, que de ti mismo piadad pido, y quanto puedo te abiso, q[ue] tengas de ti piedad y
ayas y que a las amargas lágrimas pongas fin. que pongas fin a las amargas lágrimas;
Porque como dize el probervio, ni de lágrimas amor, ni porque (como dize el provervio) ni de lágrimas amor, ni de
de aguas los prados, ni las cabras de hojas, ni las avejas aguas los prados, ni las cabras de ojas, ni las avejas de
de nuevas flores se vieron jamás hartas. nuevas flores se vieron jamás hartas.
Y por darte en tu aflición mejor esperança, te certifico Y por darte en tu afliction mejor sperança, te çertifico que
que yo yo,
(el qual, si agora no del todo alegre, a lo menos en parte el qual, si ahora no del todo alegre, a lo menos en parte
descargado de amargura dezirme puedo) en semejante descargado de amargura dezirme puedo, ya en semejante
cosa me vi, cosa me vi,
y por ventura (dexado a parte el voluntario destierro, el y por ventura, dexado aparte el voluntario destierro, el qual
qual agora fieramente te apremia) fuy en más doloroso agora fieramente te apremia, fuy en más grave y doloroso
caso que tú no eres ni fuyste jamás. caso que tú no heres ni jamás fuyste.
Porque claro está que tú nunca te metiste en peligro de Porque claro está que tú nunca te metiste en peligro de
perder aquello que por ventura con fatiga te parecía aver perder aquello que con fatiga te parecía haver alcançado,
alcançado, como hize yo, como hize yo,
que en un punto todo mi bien, toda mi esperança, toda que en un punto todo mi bien, toda mi sperança, toda mi
mi felicidad puse en mano de la ciega fortuna y todo feliçidad puse en mano de la ciega fortuna y todo
súpitamente lo perdí. súpitamente lo perdí.
Y no dudo punto que, ansí como a la hora los perdí, los Y no dudo punto que, assí como a la hora los perdí, los
avría aun para siempre perdido, havría para siempre perdido,
si uviesse desesperado de la abundante gracia de los si huviese desesperado de la abundante graçia de los
dioses, como tu heziste. dioses, como tú hiziste.
Era yo entonces (bien que sea agora y seré mientra el Entonces hera yo, puesto que sea agora y seré mientra el
175

spiritu rigiere estos miembros) spíritu rigiere estos miembros,


desde mi niñez encendido ardentíssimamente del amor desde mi niñez ençendido ardentíssimamente del amor de
de una que, una que,
a mi juyzio, con su beldad no que a las pastorcillas de a mi juhizio, con su beldad a las pastorcillas de Arcadia,
Arcadia, mas sin comparación en hermosura hazía solamente, mas sin comparación hazía ventaja en
ventaja a las nuestras diosas. hermosura a las nuestras diosas.
La qual, porque desde sus tiernos años al servicio de La qual, porque desde sus tiernos años al servicio de Diana
Diana fue dispuesta y yo, por el semejante, en los fue offrecida y, por semejante, yo en vosques hera naçido
bosques era nascido y criado, de buena voluntad comigo y criado, de buena voluntad comigo y yo con ella por las
y yo con ella por las selvas juntos nos criamos. selvas juntos nos criamos.
Y, según que los dioses quisieron, tanto nos hallamos en Y, según que los dioses permitieron, tanto nos hallamos
las costumbres conformes, que un amor y una terneza conformes en las condiçiones, que naçió entre nosotros un
ansí grande nasció entre nosotros, que jamás el uno ni el amor y terneça así grande, que jamás el uno ni el otro
otro conocía plazer ni deleyte sino tanto quanto juntos conocía plazer ni deleyte sino tanto quanto juntos
estávamos. estávamos.
También en los bosques, de necessarios aparejos Tanvién en los vosques, de necesarios aparejos proveýdos,
armados, a la deleytosa caça juntos andávamos. juntos a la recreación de la caça andávamos.
Pero jamás de los lugares donde ývamos cargados de Pero jamás de los lugares donde ývamos cargados de caça
caça tornávamos que, primero que aquella entre nosotros tornávamos que, primero que aquella entre nosotros
repartiéssemos, los altares de la sancta diosa no repartiésemos, los altares de la sancta diosa no visitávamos
visitávamos con devidos honores y los acrecentávamos con devidos honores y los acrescentávamos de largos
de largos dones; dones;
unas vezes ofreciéndole la fiera cabeça del cerdoso unas vezes offreciéndole la fiera caveça del cerdoso javalí,
javalí, otras vezes los ramosos cuernos del ligero ciervo, otras vezes los ramosos cuernos del fugitivo y ligero
sobre los altos pinos colgándolos. çiervo colgándolos sobre los altos pinos.
Mas quier que de toda caça tomávamos mucho plazer, Puesto que de toda caça tomávamos mucho plazer, aquella
aquella de los innocentes y simples páxaros sobre todas de los inocentes y simples páxaros sobre todas nos
nos deleytava, deleytava,
porque con más solaz y con assaz menos fatiga que porque con más fiesta y con harto menos fatiga que
ninguna de las otras se podía continuar. ninguna de las otras se podía continuar.
Nosotros alguna vez entre día (quando apenas las Nosotros alguna vez entre día, quando apenas las estrellas
estrellas despareciendo por el vezino sol viamos el despareciendo por el vezino sol víamos el Oriente entre
oriente entre colorados nublos bermejear) colorados nublos bermegear,
nos ývamos en algún valle de lexos de la conversacion nos ývamos en algún valle lexos de la conversación de las
de las gentes. Y allí, entre dos altíssimos y derechos gentes. Y allí, entre dos altíssimos y drechos árboles
árboles tendíamos la ancha red, tendíamos la ancha red,
la qual era tan sotil, que apenas entre las hojas devisarse la qual hera tan sotil, que apenas entre las ojas devisarse
podía y, por tanto, «Araña» por nombre la llamávamos. podía y, por tanto, «Araña» la nombrávamos.
Y aquesta bien amaestradamente (ansí como convenía) Y aquesta armada bien amastradamente assí como
armada, nos movíamos desde las estremas partes del convenía, nos movíamos desde las estremas partes del
bosque haziendo con las manos espantoso ruydo, bosque haziendo con las manos espantoso ruhido,
y con palos y con piedras de passo en passo sacudiendo y con palos y piedras de paso en paso sacudiendo las
las matas, hazia aquella parte donde la red estava, los matas, hazia aquella parte donde la red estava, los zorzales,
zorzales, las mirlas y los otros páxaros gritavan; las mirlas y los otros páxaros gritavan;
los quales, delante de nosotros espantados huyendo, sin los quales, delante de nosotros espantados huyendo, sin
estar avisados caýan y davan con el pecho en los estar avisados caýan y davan con el pecho en los armados
armados engaños, y en ellos rebueltos, casi como en engaños, y en ellos rebueltos, casi como en muchos
muchos saquillos diversamente colgavan. saquillos diversamente colgavan.
Mas al fin viendo la presa ser bastante, ývamos poco a Mas al fin viendo la presa ser bastante, ývamos poco a
poco las cuerdas cogendo, donde unas aves hallávamos poco cojendo las cuerdas, adonde unas aves hallávamos
llorando, otras medio bivas estar hechadas, quexándose, otras medio vivas tendidas sin menearse,
y en tanta copia abundavan, que muchas vezes enojados y en tanta copia abundavan, que muchas vezes, enojados
176

de matarlas y no teniendo lugar a do tantas poner, de matarlas y no teniendo lugar donde tantas poner,
confusamente con las mal plegadas redes las traýamos confusamente con las mal plegadas redes las traýamos
hasta los usados alvergues. hasta los husados alvergues.
Otras vezes, quando el frutífero tiempo del otoño, las Otras vezes, quando el frutífero tiempo del otoño, las
muchas compañas de los tordos o estorninos bolando y muchas compañas de los tordos bolando y en vandas
en vandas recogidos se mostravan a los miradores como recogidas como una redonda bola a los miradores se
una redonda pala hecha en el ayre, mostravan,
trabajávamos de aver dos o tres d’ellos (la qual cosa de travajávamos haver dos o tres vivos que ligeramente
ligero se podría alcançar) a los pies de los quales un alcançar se podía, a los pies de los quales atávamos un
pedaço de cáñamo sotil untado con liria les atávamos, sotil cordel de cáñamo untado con liga, tan luengo quanto
tan luengo quanto cada uno le podía llevar; cada uno d’ellos podía llevar;
después, como la bolante esquadra hazia nosotros se después, como la bolante vanda hazia nosotros se
acercava, ansí los dexávamos en su libertad andar. acercava, assí los dexávamos en su libertad bolar.
Los quales súbitamente a sus compañeros huyendo, y Los quales súpitamente a sus compañeros huyendo, y assí
entre ellos ansí como es su natura mezclándose, como su naturaleça entre ellos mezclándose, convenía que
convenía que por fuerça con el enviscado cáñamo una por fuerça con el enviscado cáñamo una gran parte de la
gran parte de la apretada muchedumbre nos traxessen apretada multitud nos traxejen consigo.
consigo.
Por lo qual los mezquinos, sintiéndose tirar hazia baxo y Por lo qual los cuytados, sintiéndose tirar hazia baxo y no
no sabiendo la causa que el bolar les impedía, gritavan sabiendo la causa que assí el bolar les impidía, gritavan
fuertemente, hinchiendo el ayre de dolorosas bozes. fuertemente, inchendo el ayre de dolorosas vozes.
Y de passo en passo por las llanuras del valle los Y de paso en paso por las llanuras del valle los víamos
veýamos delante de nuestros pies caer, donde pocas delante de nuestros pies caher, donde no pocas vezes
vezes acaescía que con los costales llenos de caça no nos acahezía tornar a casa con los costales llenos de caça.
tornávamos a nuestras casas.
Acuérdome aun aver no pocas vezes reýdo de los Acuérdome haver tal vez no poco reýdo con los
acaescimientos de la mal agorada corneja. acahezimientos de la mal agorada corneja, hoýt cómo.
Y es el caso que todas las vezes que entre las manos Todas las vezes que entre las manos (assí como suele
(ansí como muchas vezes acaesce) alguna d’ellas nos acahezer) alguna d’ellas nos caýa, nosotros nos ývamos a
venía, nosotros luego nos ývamos a alguna abierta algún espacioso llano,
llanura,
y allí por las puntas de las alas las atávamos, la boca y allí por las puntas de las alas la atávamos boca arriba en
arriba en la tierra, ni más ni menos como si el curso de el suelo, ni más ni menos como si el curso de las estrellas
las estrellas oviesse de contemplar. huviesse de contemplar.
La qual no se sentía tan presto atar, quando luego gritava La qual no se sentía tan presto atar, quando luego
y temblava tan fuertemente, que a todas las vezinas temblando gritava tan fuertemente, que a todas las vezinas
cornejas hazía en torno de sí allegar. cornejas hazía en torno de sí allegar.
De las quales alguna, por ventura más del mal de la De las quales alguna, por dicha más del mal de la
compañera piadosa que del suyo avisada, se lançava a compañera piadosa que del suyo avisada, se lançava en
las vezes en aquella parte por ayudarla y muchas vezes aquella parte por ayudarla y muchas vezes por hazer bien
por bien hazer rescebía mal galardón. recivía mal gualardón.
Porque no tan presto era allí allegada, que de aquella que Porque no tan presto hera allí llegada, quando de aquella
el socorro esperava (ansí como desseosa de escapar) que socorro esperava (assí como desseosa de escapar)
súbito con las agudas uñas abraçada y apretada no luego con las agudas y corvadas uñas abraçada y asida no
fuesse; fuesse;
de manera que de buena voluntad avría querido (si de manera que de buena voluntad habría querido (si
podido oviesse) desmarañase de sus artejos. podido huviesse) salir de sus presas.
Mas esto poco le aprovechava, porque la otra la apretava Mas esto poco le aprovechava, porque la otra le apretava y
y tenía ansí fuerte, que no la dexava punto de sí partir. tenía tan fuerte, que no la dexava punto partir de sí. Donde
Donde viérades en aquel punto nacer una nueva pelea: viérades en aquel momento nacer una nueva pelea:
ésta buscando de huyr y la otra de ayudarse, la una y la ésta buscando cómo escapar pudiesse y la otra cómo con
otra, ygualmente, más de la propria que de la salud de la ella se ayudase, y las dos, ygualmente, más de la propia
otra solícita, procurar su remedio. que de la salud de la otra solícita, procurar su remedio.
177

Por lo qual nosotros, que en secreta parte estávamos, En esto nosotros, que en secreta parte estávamos, después
después de mucho plazer sobre esto avido, ývamos a de mucho plazer sobre’sto recivido, ývamos a
desarrebolvellas y, sossegado algo el ruydo, nos desarrebolvellas y, sosegado algo el ruhido, nos bolvíamos
bolvíamos al acostumbrado lugar, al acostumbrado lugar,
de principio esperando que alguna otra viniesse, con esperando como de principio que otra alguna, con
semejante acto, a doblarnos el avido plazer. semejante ato, viniesse a doblarnos el havido plazer.
¿Ora qué os diré yo de la cautelosa grulla? Cierto no le ¿Ora qué hos diré yo de la vigilante y recatada grulla?
valía, tiniendo en el puño la piedra, velar la noche, Cierto no le valía, teniendo en el puño la piedra, belar la
porque de nuestras manos no bivia aun medio día noche, porque de nuestras manos aun en mediodía no vivía
segura. segura.
Pues al blanco cisne, ¿qué le aprovechava bivir en las ¿Pues qué pensáys que le aprovechava al blanco cisne
húmedas aguas por guardarse del fuego temiendo la vivir en las úmedas aguas por guardarse del fuego
caýda de Phaetón, si en medio de aquéllas no se podía él temiendo la cahída de Phaetón, si en medio d’ellas no se
de nuestras assechanças guardar? podía de nuestras asechanças guardar?
¿Y tú, mísera y cativa perdiz, para qué rehusavas los ¿Y tú, miserable y captiva Perdiz, para qué rehusavas las
altos tejados, pensando en el fiero acaescimiento de la altas cumbres, pensando en el fiero acahezimiento de la
antigua caýda, antigua cahída,
si en la llana tierra, quando más segura estarte creýas, en si en la llana tierra, quando más segura estar te creýas, en
nuestros lazos caýste? nuestros lazos cahíste?
¿Quién creería possible que la sagaz ansar, solícita ¿Quién crehería ser possible que la sagaz ansar, solícita
descubridora de los nocturnos engaños, no sabía para sí descubridora de los noturnos engaños, no sabía para sí
mesma nuestras assechanças descubrir? misma nuestras asechanças descubrir?
Por el semejante de los faysanes, de las tórtolas, de las Por el semejante de los faysanes, de las tórtolas Palomas y
palomas, de las ánades del río y de las otras aves os las ánades del río y de las otras aves, hos digo:
digo:
que ninguna fue jamás de tanta astucia de la natura que ninguna fue jamás de tanta astuçia por la natura
dotada, la qual de nuestro ingenio guardándose pudiesse dotada, que de nuestras insidias guardándose supiese ni
luenga libertad prometerse. pudiesse luenga libertad prometerse.
Y a fin que yo toda partezica no vaya contando, digo Y a fin que yo toda parteçilla no baya contando, digo que,
que, viniendo como oýdo avéys de tiempo en tiempo viniendo como oýdo havéis de tiempo en tiempo más
más cresciendo la hedad, cresciendo la hedad,
la luenga y contina usança se convirtió en tanto y tan la luenga y continua usança se convirtió en tanto y perfecto
fiero amor, que jamás paz no sentía sino quando d’ella amor, que jamás paz no sintía sino quando en ella pensava.
pensava.
Y no tiniendo (ansí como poco ha tú dixiste) osadía para Y no teniendo, así como poco ha tú dixiste, osadía para
descubrirme a ella en cosa alguna, me avía tornado de descubrirme a ella en cosa alguna, me havía tornado tal al
vista tal, que (no pensando ella en lo que los otros pareçer, que no pensando ella ni entendiendo lo que de mí
pastores hablavan, otros pastores murmuravan,
mas nada d’esto sabiendo y de buen zelo mas nada d’esto sabiendo y de buen çelo
affectuosíssimamente me amando) con dolor y piedad afectuosíssimamente me amando, con dolor y piedad
ynestimable estava maravillada. inestimable estava maravillada.
Y no una vez, mas mil, con instancia grandíssima Y no una vez, mas mil, con instancia grandíssima
rogándome que el cerrado coraçón le descubriesse y que rogándome que el cerrado coraçón le abriesse y que el
el nombre de aquella que d’esto me era ocasión le nombre de aquélla que d’esto me hera ocasión le declarase,
aclarasse,
yo, que del no poderme descubrir intolerable enojo yo, que de no poderme descubrir incomportable dolor y
sentía en el ánimo, quasi con las lágrimas en los ojos le enojo en el ánimo sentía, casi con lágrimas en los ojos le
respondía a mi lengua no ser lícito nombrar aquella a respondía a mi lengua no ser líçito nombrar aquella a quien
quien yo por mi celeste deydad adorava, yo por mi çeleste deydad adorava,
mas que pintada la su bellíssima y divina ymagen, mas que pintada su hermosíssima ymagen, quando lugar
quando lugar tuviesse, se la mostraría. tuviesse, se la mostraría.
Y entreteniéndola con tales palabras muchos días, Y entreteniéndola con tales palabras muchos días, acahezió
178

acaesció una vez que después de aver mucho caçado, una vez que después de haver mucho caçado,
estando ella y yo solos y de los otros pastores apartados, estando ella y yo solos y de los otros pastores apartados, en
en un valle sombrío, entre cantares por ventura de cien un valle sombrío, entre cantares por ventura de cien
mil suertes de páxaro hermosos, diversidades de páxaros hermosos,
los quales con sus acentos hazían aquel lugar resonar los quales con sus açentos hazían aquel lugar resonar, las
(las mismas palabras las selvas reyterando que ellos mismas palabras que’llos esprimían las selvas replicando,
esprimían) nos venimos entramos a sentar a la orilla de nos venimos entrambos a sentar a la orilla de una fresca y
una fresca y limpia fuente que en aquel valle nascía. limpia fuente que en aquel valle naçía.
La qual, ni de páxaro ni de fiera enturbiada, ansí bella la La qual, ni de páxaro ni de fiera enturviada, así bella
su clareza en el selvaje lugar conservava, que no de otra conservava su clareza en el rústico lugar, que no de otra
manera que si de puríssimo cristal fuesse, los secretos manera que si de puríssimo cristal fuesse, los secretos de
del su luziente suelo manifestava. su claro centro manifestava.
Y al derredor d’ella no se veýa de pasores ni de cabras Y alderredor d’ella no se vía de pastores ni cabras alguna
alguna pisada, porque ganados mayores jamás allí solían pisada, porque ganados mayores jamás solían por
por reverencia de las nymphas acercarse. reverençia de las sagradas nymphas acercarse.
Ni avía aquel día allí ramo ni hoja alguna caýda de los Ni havía aquel día ramo ni oja alguna de los sobrestantes
sobreestantes árboles, mas muy sossegada, sin ruydo o árboles caýda, mas muy sosegada, sin ruhido o
revolución de alguna bruteza, discurriendo por la tierra rebolvimiento de alguna suciedad, discurriendo por la
llena de yerva, corría ansí llanamente, que apenas tierra llena de yerva, corría assí llana y suavemente, que
avríades creýdo que se movía. apenas abríades conocido que se mobía.
Adonde, después que algún tanto nos ovimos refrescado A donde, después de algún tanto nos huvimos refrescado
del calor, con nuevos ruegos me començó de principio a del calor, con nuevos ruegos me començó de principio a
conjurar por el amor que yo lo tenía que la prometida conjurar por el amor que yo le tenía que la prometida
figura le demostrasse, ymagen le mostrase,
añadiendo a aquesto, con testimonio de los dioses, mil añadiendo a esto, con testimonio de los dioses, mil
juramentos que jamás a ninguno, sino con mi voluntad, juramentos que jamás a ninguno, sino con mi voluntad, lo
lo diría. diría.
A la qual yo, de abundantíssimas lágrimas lleno, no ya A esto yo, lleno de abundantíssimas lágrimas, no ya con la
con la acostumbrada boz, mas temblante y baxa, acostumbrada voz, mas temblante y baxa, le respondí que
respondí que en la bella fuente la vería. en la clara fuente la vería.
La qual, ansí como aquella que desseava mucho verla, La qual, así como aquella que deseava berla, simplemente
simplemente sin más adelante pensar, bajando los ojos sin más adelante pasar, baxando los ojos y poniéndolos en
en las sossegadas aguas, viose a sí misma en ellas las sosegadas aguas, viose a sí misma en ellas pintada.
pintada,
por la qual cosa (si yo mal no me recuerdo) ella se Por la qual cosa (si yo mal no me recuerdo) ella se
entristeció súbito y se demudó la color del gesto por entristeció súbito y demudó la color de su gesto por
manera que casi a caerse amortescida llegó, y sin cosa manera que casi a caher amortecida llegó, y sin cosa
alguna dezir o hazer, con turbado gesto de mí se partió. alguna dezir o hazer, con turbado gesto de mí se partió.
Ora quál deviesse yo quedar en aquel punto, viéndome Ora quál yo deviesse quedar en aquel trançe, viéndome de
de aquella con yra y con enojo dexar, la qual poco antes aquella con yra y desdén así dexar, que poco antes, blanda,
blanda, amicíssima y de mis plagas piadosa, casi de amicíssima y de mis ansias piadosa, casi de pasión
compassión llorar visto avía, cada uno, sin que yo le enternecida llorar visto havía, cada uno lo puede (sin que
recuente, lo puede considerar. yo lo recuente) considerar.
Yo de mí no sé si muerto en aquel punto o bivo fuesse, Yo de mí no sé si en aquel punto muerto o vivo fuesse, ni
ni quién a casa me tornasse; mas tanto os digo que quién a casa me tornase; mas tanto hos digo que quatro
quatro días con otras tantas noches el mi cuerpo, ni de días con otras tantas noches el mi cuerpo, ni de manjar ni
manjar ni de sueño, fue conortado. de sueño, fue confortado.
Y mis vacas ayunas no salieron de la encerrada majada, Y mis vacas ayunas no salieron de la encerrada majada, ni
ni gustaron jamás sabor de yervas ni liquor de río gustaron jamás sabor de yervas ni licor de aguas;
alguno;
donde los míseros bezerros, chupando las secas tetas de donde los miserables bezerros, chupando las secas tetas de
las hambrientas madres y hallando en ellas la usada las ambrientas madres y no hallando en ellas la usada
leche, dolorosos tras ellas hinchían las circunstantes leche, dolorosos tras ellas inchían las circunstantes selvas
179

selvas de lamentables bramidos. de lamentables bramidos.


De lo que yo poco curándome, echado en la llana tierra De lo qual poco yo curando, hechado en la llana tierra en
en otra cosa no entendía sino en llorar, tanto que otra cosa no entendía sino en llorar, tanto que ninguno que
ninguno que visto me oviessse en los tiempos de visto me huviesse en los tiempos de mi prosperidad no me
prosperidad me avría por Carino conoscido. habría por Carino conocido.
Venían los vaqueros, venían los pastores de ovejas y de Venían los vaqueros, venían los pastores de ovejas y de
cabras, juntos con los de la tierra de las cercanas villas, cabras, juntamente con los de la comarca y cercanas villas,
creyendo que yo estava fuera de seso (como lo estava), y creyendo que yo estava fuera de seso, como a la verdad lo
todos con gran piedad me demandavan quál fuesse la estava, y todos enternecidos me demandavan la causa de
causa de mi dolor. mi dolor.
A los quales yo ninguna respuesta dava, mas, en llorar A los quales yo ninguna respuesta dava, mas, entendiendo
entendiendo, ansí con lamentosa boz dezía: «Vosotros, en llorar, assí con lamentable voz dezía: «Vosotros, los de
los de Arcadia, cantaréys en los vuestros montes la mi Arcadia, cantaréis en los vuestros montes la mi muerte;
muerte; vosotros, los de Arcadia, de cantar expertos, la vosotros, los de Arcadia, de cantar expertos, la mi muerte
mi muerte en vuestros montes cantaréys. en vuestros montes cantaréis.
¡Oh quanto a la hora los mis huessos sossegadamente ¡Oh quánto a la hora los mis huesos sosegadamente
reposarán, si la vuestra çampoña, a aquellos que después reposarán, si la vuestra sampoña, a aquellos que después
de mí nascerán, dirá mis amores y mis acaescimientos!» de mí nacerán, dirá mis amores y mis acahezimientos!»
Finalmente a la quinta noche, desseoso sobremanera de Finalmente a la quinta noche, deseoso sobremanera de
morir, saliendo fuera del desconsolado alvergue, no fuy morir, saliendo fuera del desconsolado alvergue, no fuy a
a la odiosa fontana, ocasión desdichada de mi mal, la odiosa fuente, ocasión desdichada de mi mal,
mas perdido por los bosques, sin camino, por los montes mas perdido por los bosques, sin camino, por los montes
muy ásperos y agros a do los pies y la fortuna me muy ásperos y agros a do los pies y la fortuna me llevavan,
llevavan, con gran fatiga me retruxe en una ribera muy con gran fatiga me truxe en una ribera muy alta, pendiente
alta, pendiente sobre el mar, donde los pescadores suelen sobre el mar, donde los pescadores suelen de lexos
de lexos descubrir los nadantes pesces. descubrir los nadantes pezes.
Y allí, primero que el sol saliesse, al pie de un hermosos Y allí, primero que el sol saliesse, al pie de un hermoso
robre donde otra vez me acordé aver estado echado en su roble donde otra vez me acordé haver estado hechado en
regaço, me senté, ni más ni menos como si aquesta fuera su halda, me senté, ni más ni menos como si aquello fuera
medicina de mi ansia y furor. la medizina de mi ansia y furor.
Y después de mucho sospirar (como suele el blanco Y después de mucho sospirar, como suele el blanco çisne
cisne adevino de su muerte cantar los funerales versos) adevino de su muerte cantar las funerables endechas, assí
ansí rotamente llorando encomençé a dezir: rotamente llorando començé a dezir:
-¡Oh crudelíssima y fiera más que las raviosas ossas, “¡Oh crudelíssima fiera más que las rabiosas osas, más
más dura que los viejos robres y a mi ruego más sorda dura que los viejos robles y a mi ruego más sorda que los
que los locos ruydos del hinchado mar! insanos ruhidos del inchado mar!
He aquí que vences ya, he aquí que yo muero; conténtate He aquí que vences ya, he aquí que yo muero; conténtate,
que ya no avrás más, de verme, fastidio. que ya no havrás más, de verme, pesadumbre.
Mas cierto yo epero que el tu coraçón, el qual mi alegre Mas cierto yo espero que el tu coraçón, el qual mover no
fortuna no ha podido mover, agora la mísera le ha podido mi alegre fortuna, ahora la triste lo ablandará;
ablandará;
y tarde tornándote piadosa, serás constreñida por fuerça y tarde tornándote piadosa, serás constreñida por fuerza a
de maldezir tu dureza, desseando a lo menos muerto ver maldezir tu dureça, deseando ver, a lo menos muerto,
aquel al qual bivo no has querido con sola una palabra aquel que vivo no has querido con sola una palabra
agradar. descansar.
Ay de mí, ¿y cómo puede ser que el mucho amor (el Ay de mí, ¿y cómo puede ser que el mucho amor, el qual
qual soy cierto que un tiempo me tenías) sea agora del soy cierto que un tiempo me tenías, sea del todo agora
todo de ti huydo? destruhido?
Dime, ¿no se te acuerdan los dulces juegos de nuestra Dime, ¿no se te acuerdan los dulzes juegos de nuestra
niñez, quando juntos andávamos por las selvas cogendo niñez, quando andávamos juntos por las selvas cojendo las
los colorados madroños, coloradas fragolas,
y de las altas hayas las sabrosas vellotas, y las tiernas y de las altas enzinas las sabrosas vellotas, y las tiernas
castañas de sus pungentes erizos? castañas de sus agudos erizos?
180

¿Estás olvidada de los primeros lilios y de las primeras ¿Estás holbidada de los primeros lilios y de las primeras
rosas, las quales yo siempre de las cercadas campañas te rosas, las quales yo siempre de las cercadas huertas y
traýa? selvas te traýa?
Tales que apenas las avejas aún avían gustado flores, De arte que aún apenas havían gustado flores las avejas,
quando tú por mí andavas compuesta de mil coronas. quando tú por mí andavas compuesta de mil guirnaldas.
¡Dexo agora quántas vezes me juraste entonces por los ¡Dexo agora quántas vezes entonces me juraste por los
dioses que, quando sin mí estavas, las flores no te olían altos dioses que, quando sin mí estavas, las flores no olían
y las aguas no te davan el acostumbrado sabor! y las aguas no te davan el acostumbrado savor!
¡Ay, dolor de mí! ¿Y para qué hablo yo? ¿Quién otro me ¡Ay mi dolorosa vida! ¿Y para qué hablo yo? ¿Quién otro
escucha, sino la resonante Echo? me escucha, sino la resonante Eco?
La qual cree mis males y, assí como aquella que otros La qual cree mis males y, así como aquella que otros tales
tales ha provado, me responde piadosa, murmurando al ha provado, me responde piadosa, murmurando al son de
son de mis bozes; mis vozes;
mas no sé cierto dónde está escondida, que no viene ella mas no sé çierto dónde está escondida, que no viene agora
agora a confiarse comigo. a acompañarse comigo.
Oh dioses del cielo y de la tierra, y qualquier otros que Oh dioses del çielo y de la tierra, y qualesquiera otros que
tenéys cuydado de los miserables amantes, cuydado tenéys de los miserables amantes,
dad (os ruego) piadosas orejas a mis lamentos y a las prestad, hos ruego, atentos oýdos a mis lamentaciones y
dolorosas bozes que la atormentada ánima mía de fuera vozes dolorosas que la tormentada ánima mía de fuera
hecha. echa.
Escuchad, oh Nayadas moradoras de los corrientes ríos, Escuchad, Náyades moradoras de los corrientes ríos,
Napeas, graciosíssima compaña de sossegados lugares y Napeas, graciosíssimas compañeras de sosegados lugares y
de claras fuentes: de frescas fuentes:
alçad un poco las ruvias cabeças de las claras ondas y alçad un poco vuestras rubias cabeças de las claras ondas y
recibid los mis postreros gritos antes que yo muera. recivid los mis postreros alaridos antes que yo muera.
Y vos, oh muy fermosas Dríadas, las quales desnudas Y vos, oh muy hermosas Oreadas, las quales desnudas
soléys por las altas riberas caçando andar, dexad agora el soléis por las altas riberas andar caçando, dexad agora el
señorío de los altos montes y veníos a este triste y señorío de los altos montes y veníos a este triste y
mezquino, miserable;
que soy cierto os porná piedad aquello que a mi cruel que çierto soy que hos pondrá piedad aquello que a mi
dama da deleyte. cruel Nympha da deleyte.
Salid de vuestros árboles, piadosas Amadríadas, solícitas Salid de vuestros árboles, piadosas Amadríades, solícitas
conservadoras de aquéllos, y poned un poco las mientes conservadoras de aquéllos, y poned un poco los ojos en el
en el fiero tormento que mis propias manos me aparejan. fiero tormento que mis propias manos me aparejan.
Y vosotras, Dríadas, hermosíssimas donzellas de las Y vosotras, Dríades, hermosíssimas doncellas de las altas
altas selvas, las quales (no una vez mas mil) nuestros selvas, las quales, no una vez mas mil, nuestros pastores
pastores han visto en la tarde en corro dançar a la han visto en las tardes danzar en coro a las sombras de los
sombra de los fríos nogales, con los cabellos muy ruvios frescos nogales, con los rubios y luengos cabellos
y luengos colgando detrás de las blancas espaldas: colgando detrás de las blancas espaldas:
hazed, os ruego (si no soys juntamente con la mi poco hazed, hos ruego, si no soys juntamente con la inconstante
estable fortuna mudadas) que la mi muerte entre estas fortuna mudadas, que la mi muerte entre estas sombras no
sombras no se calle, se calle,
mas siempre mucho más de día en día se estienda en los mas siempre mucho más de día en día se estienda en los
siglos por venir, para que aquel tiempo que de la vida se siglos por venir, para que aquel tiempo que de la vida se
acorta, a la fama se acresciente. acorta, a la fama se acresciente.
Oh lobos, oh ossos y qualquiera animal que por las Oh lobos, oh osos y qualquiere ánimal que por las cuevas
cuevas espantosas os ascondéys, quedaos; ¡adiós! espantosas os escondéis, quedaos; ¡adiós!
He aquí que más no veréys aquel vuestro vaquero, que He aquí que más no veréis aquel vuestro vaquero, que por
por los montes y por los bosques solía cantaros. los montes y por los vosques solía cantaros.
¡Adiós, riberas, adiós, prados verdes y ríos! Bivid sin mí ¡Adiós, riberas; adiós, verdes prados y ríos! Vivid sin mí
181

luego tiempo, y en tanto que haziendo ruydo por los luengo tiempo, y en tanto que haziendo rumor por los
pedregosos valles correréys en el alto mar, tened pedregosos valles corréys hazia el alto mar, tened siempre
siempre en la memoria el vuestro Carino. en la memoria el vuestro Carino.
El qual aquí sus vacas pascía, el qual aquí sus toros El qual aquí sus vacas pacentava, el qual aquí sus toros
coronava, el qual aquí con la çampoña las vacas, coronava, el qual aquí con la çampoña las vacas (mientras
mientras que bevían, solía deleytar.” que bevían) sabía deleytar.”
Y estas palabras diziendo me avía alçado ya por Y estas palabras diziendo, me havía ya lebantado por
echarme de la alta barranca, quando súbitamente del hecharme de la alta ribera, quando súbitamente vi benir
lado derecho vi venir hazia mí dos blancos palomos, por el diestro lado hazia mí dos blancos palomos,
y con alegre buelo sentarse en el hojoso robre que sobre y con alegre buelo sentarse en el ojoso roble que sobre mí
mí estava, dándole en breve espacio con amorosos estava, dándose en breve espaçio con amorosos arrullos
arrullos mil dulces besos. mil dulçes besos.
De los quales yo, ansí como de próspero agüero De los quales (así como de próspero agüero) tomando yo
tomando esperança de futuro bien, comencé con más esperança de futuro bien, començé con más sano consejo
sano consejo de culpar a mí mesmo del loco propósito de culpar a mí mismo del loco propósito que havía querido
que avía querido seguir, conviene a saber, de querer seguir, conviene a saber, de querer desechar con cruel
desechar con cruel muerte el reparable amor. muerte el reparable amor.
Y no estuve mucho en este pensamiento, quando me Y no estuve mucho en este pensamiento, quando me sentí
sentí (y no sé cómo) estar junto de aquella que de todo (y no sé cómo) estar junto de aquella que de todo esto me
esto me era causa; hera causa;
la qual (ansí como desseosa de mi salud) muy por entero la qual, así como deseosa de mi salud, muy por entero toda
toda cosa de ascondido lugar visto y oýdo avía. cosa de escondido lugar visto y oýdo havía.
Y no de otra manera que haría la piadosa madre en los Y no de otra manera que haría la piadosa madre en los
casos de su único hijo, amorosamente llorando y con casos de su único hijo, amorosamente llorando y con
dulces palabras y acogimientos honestos confortándome, dulces palabras y acojimientos onestos confortándome,
supo ansí bien hazer, que de desesperación y de muerte, supo así bien hazer, que de desesperación y de muerte, en
en la vida y en el estado que agora me ves me reduxo. la vida y en el estado que agora me veys me reduxo.
¿Por ventura, qué diré de la admirable potencia de los ¿Por ventura, qué diré de la admirable potencia de los
dioses, sino que a la hora en más tranquillo puerto nos dioses, sino que a la hora en más tranquilo puerto nos
guían quando más turbada tempestad muestran de guían quando con más turbada tempestad muestran de
amenazarnos? amenaçarnos?
Por lo qual, Sincero mío, si a los recontados casos das Por lo qual, Sincero mío (si a los recontados casos das
algún crédito y eres hombre (como yo creo) deveste de algún crédito y heres hombre como yo creo) deveste de oy
oy más conortar como los otros hazen, más conortar como los otros afligidos hazen,
y esperar en las adversidades firmemente de poder aún y esperar en las adversidades firmemente de poder aún con
con el ayuda de los dioses venir en más alegre estado; la ayuda de los dioses venir en más alegre estado; que
que cierto no puede ser que tras tantos ñublados alguna çierto no puede ser que tras tantos nublados alguna vez no
vez no parezca sol. parezca el sol.
Y como tú deves saber, las cosas que ser dessean, quanto Y como tú deves saber, las cosas que se desean, quanto
más con trabajo se alcançan, tanto con más deleyte, más con travajo se alcançan, tanto con más deleyte,
quando se poseen, suelen ser caras y tenidas en más. quando se posehen, suelen ser caras y tenidas en más.-
Y ansí diziendo, porque tarde se le hazía, después de Y assí diziendo, porque se hazía tarde después de mucho
mucho hablar, poniéndose la su vaca delante y diziendo hablar, poniendo la su vaca delante y dizciendo Adiós, de
adiós, de nosotros se partió. nosotros se partió.
Y no tan presto se despidió, quando vimos en un punto Y no tan presto se despidió, quando vimos en un punto
todos juntos de lexos entre robre y robre, sobre un todos juntos de lexos entre roble y roble venir, sobre un
pequeño asnillo, venir un hombre ansí despeluzado y en pequeño asnillo, un hombre assí despeluznado y en el
el gesto doloroso, que de sí nos hazía fuerte maravilla. gesto doloroso, que de sí nos hazía mucho maravillar.
El qual, después que hazia nosotros se acercó, por un El qual, después que hazia nosotros se allegó, por un
sendero que hazia la cibdad yva caminando, sin dubda sendero que hazia la ciudad yva caminado, sin duda alguna
alguna conocimos que era el enamorado Clónico, pastor conocimos ser el enamorado Clónico, pastor más que los
más que los otros muy docto y en la música experto. otros docto y en la música experto.
182

Por la qual cosa Eugenio, que muy su amigo era, ansí Por la qual cosa Eugenio, que muy su amigo hera (así
como aquel que todas sus amorosas passiones sabía, como aquel que todas sus amorosas pasiones sabía)
saliéndole al encuentro del camino, oyendo cada uno, saliéndole él al encuentro y oyéndole cada uno, así le
ansí le començó a dezir: començó a dezir:

ÉGLOGA VIII

Sannazaro Urrea

EUGENIO e CLONICO EUGENIO. CLÓNICO

EU. Ove sí sol con fronte exangue e palida EU. ¿Dónde, tan solo y la color mudada,
su l'asinello or vaine, e malinconico sobre el asnillo vas sin alegría,
con chiome irsute e con la barba squalida? cabello y barva así despeluzada?
Qualunque uom ti vedesse andar sí erronico, Quien te viese con tal malenconía,
di duol sí carco, in tanta amaritudine, 5 de dolor y amargura tan cargado, 5
certo direbbe: -Questi non par Clònico.- -éste no es aquel Clónico- diría.
Forse che per fuggir la solitudine ¿Huyes quizá la soledad, cuytado,
or cerchi le cittadi, ove Amor gemina donde forja el amor su aguda lança
suo' strai temprati ne la calda incudine? en yunque ardiente? ¿Quién te ha así engañado?
Nell'onde solca e nell'arene semina, 10 Siembra en arena y ara en mar, ya lança 10
e 'l vago vento spera in rete accogliere la red pensando de pescar el viento,
chi sue speranze funda in cor di femina. quien funda en las mujeres su sperança.
CLO. Eugenio, s'io potrò mai l'alma sciogliere CLO. Eugenio, si pudiesse algún momento
o rallentar dal laccio iniquo et orido, del alma desatar parte, en efecto,
tal ch'io possa dal giogo il collo extogliere, 15 del lazo y yugo que en mi cuello siento. 15
selva alcuna non fia né campo florido No havría selva ni lugar secreto
senza il mio canto, talché e fauni e drïadi sin mi cantar, que faunos y dríades
diran che viva ancor Dameta e Corido. dirían que Coridón vive y Dameto.
Le naiadi, napee et amadrïadi, Las Nayades, Napeas y Amadríades,
e i satiri e i silvani desterannosi 20 los silvanos también despertarían 20
per me dal lungo sonno, e le Tespïadi; por mí del sueño largo, y Tespíades.
e poi per mano in giro prenderannosi, Ydespués mano a mano se asirían,
discinti e scalzi sovra l'erbe tenere, descalços por los prados y verdura,
e mille canzonette ivi uderannosi. mil canciones de amores cantarían.
E 'l fier fanciullo e la spietata Venere, 25 El fiero hijo y Venus , madre dura, 25
vinti di doglia, si daranno il biasimo, cada qual de dolor verná corrido
e non potran goder de la mia cenere. por no poder gozar de mi tristura.
Lasso, che 'n ciò pensando ognora spasimo; Pensando en esto quedo al fin vençido,
sarà mai dí ch'io possa dir fra' liberi: quando un día entre libres diré ufano:
-Mercé del ciel, dal gran periglio evasimo?- 30 -¿Graçias, a quien de tal me ha defendido?- 30
EU. Di state secchi pria mirti e giuniberi, EU. Enebro y mirto secará el verano,
e i fior vedrò di verno al ghiaccio sorgere, la tierna flor saldrá en los yelos luego,
che tu mai impetri quel che invan deliberi. si lo que pides tú, no saldrá, en vano.
Se amore è cieco, non può il vero scorgere: ¿Cómo juzgará bien amor si es ciego?
chi prende il cieco in guida, mal consigliasi; 35 Quien por ciego se guía no es prudente, 35
s'è ignudo, uom che non ha, come può porgere? mal dará quien no tiene otro que fuego.
Questa vita mortale al dí somigliasi, Esta vida es el día propiamente,
il qual, poi che si vede giunto al termine, que viendo anochecerse y acavarse
pien di scorno all'occaso rinvermigliasi. de vergüença el color muda en poniente.
Cosí, quando vecchiezza advien che termine 40 Así, quando vejez viene acercarse 40
i mal spesi anni che sí ratti volano, por tiempo mal gastado en liviandad,
vergogna e duol convien ch'al cor si germine. viene el hombre a correrse y demudarse.
A che le menti cieche si consolano, ¿En qué funda su fin la voluntad,
se nostri affanni un fumo al fin diventano si en humo sale nuestro afán y cuenta,
e l'ore ladre i nostri beni involano? 45 y el descanso y el bien roba la edad? 45
Dunque è ben tempo omai che si risentano En fin, ya es tiempo ya que el daño sienta
183

i spirti tuoi sepolti anzi l'exequïe tu sepultado espíritu en desierto


nel fango; onde convien ch'al fin si pentano. y lodo; donde es bien que se arrepienta.
E se a te stesso non dai qualche requïe, Si a ti mismo no das descanso cierto,
che spene aran gli strani? E se 'l cor misero 50 ¿qué esperará el estraño? Y si el cuytado 50
non può gioir, ragion è ben che arrequïe. pecho no goza, dale algún buen puerto.
Quante fïate del tuo error sorrisero ¡Oh quántas vezes de tu herror notado
i monti e i fiumi! E se 'l tuo duol compunseli, rieron monte y río! Y si se dolieron,
quei corser per pietà, questi s'affisero. corrió aquél de piedad, firme éste ha estado.
CLO. O felici color che amor congiunseli 55 CLO. ¡Dichosos los que amor juntó y se vieron 55
in vita e 'n morte, in un voler non varïo, en vida y muerte en un querer no vario,
né invidia o gelosia giamai disgiunseli! y invidia o celos nunca los partieron!
Sovra un grand'olmo iersera e solitarïo Ayer tarde en un olmo solitario
due turturelle vidi il nido farnosi; dos tórtolas el nido fabricavan,
et a me solo è il ciel tanto contrarïo. 60 y a mí solo es el cielo tan contrario. 60
Quando io le vidi, ohimè, sí amiche starnosi, Quando las vi, que juntas allí estavan,
se respirai non so, ma il duol sí avinsemi, no sé si sospiré, pero dolióme
ch'appena in terra i piè potean fermarnosi. y apenas estos pies me sustentavan.
Dirollo o taccio? In tanto il duol sospinsemi ¿Dirélo o no? Ay que el dolor tratóme
ch'io fui per appiccarmi sovra un piatano, 65 de arte que ahorcarme de un mançano 65
et Ifi inanzi agli occhi amor dipinsemi. quise, y delante amor Iphis pintóme.
EU. A quanti error gli amanti orbi non guatano! EU. ¡Quántos yerros el ciego amante vano
Col desio del morir la vita sprezzano: no mira! Y por morir vida despreçia:
tanto a ciascun le sue sciocchezze aggratano. tanto le plaze su deseo liviano.
E pria mutan il pel (poi che s'avezzano) 70 Antes el pelo muda, el que amor preçia, 70
che muten voglia; tal che un dolce ridere que mude fin; tal que una dulze risa
et un bel guardo piú ch'un gregge apprezzano. y un buen mirar más que un rebaño preçia.
Talor per ira o sdegno volno incidere Por yra o por desdén en cruda guisa
lo stame che le Parche al fuso avolgono, corta el hilo vital que el hado buelve,
e con amor da sé l'alma dividere. 75 tornando el cuerpo por amor ceniça. 75
Braman tornare a dietro e non si volgono, Quiere tornar atrás y no se buelve,
né per foco arden né per gelo agghiacciano, no yela en yelo, no arde en fuego, y queda
ma senza alcun dolor sempre si dolgono. doliendo sin dolor y en él se enbuelve.
Cercan fuggire amore e pur lo abbracciano; De amor huye y lo abraça, oh inmortal rueda,
se questa è vita o morte, io non comprendola, 80 si es vida o muerte no lo sé ni entiendo, 80
ché chiaman libertade e piú s'allacciano. llama la libertad y más se enrreda.
CLO. Pur mi si para la spietata amendola CLO. El crudo almendro voy delante viendo,
dinanzi agli occhi, e par ch'al vento movasi y paréceme en el andar el viento
la trista Filli, exanimata e pendola. con Filis muerta, seca, rebolviendo.
Se spirto al mondo di pietà ritrovasi, 85 Si spíritu ay aquí con sentimiento, 85
perdio, quest' alma liberar consentami, por dios, que esta alma desatar consienta,
ché miglior vita del morir non provasi. que mejor vida que morir no siento.
O terra, tu che puoi, terra, contentami: Oh tierra, tú que puedes, me contenta:
traghiotti il tristo corpo in le tue viscere, el triste cuerpo traga en este día,
sí che uom mai non ne trove orma, né sentami. 90 de suerte que jamás hombre me sienta. 90
O folgori, che fate il ciel tremiscere, Rayos, por quien el çielo y tierra fría
venite a quel che ad alta voce chiàmavi tiembla, vení al que en alta voz hos llama,
e vol, se può, di disamare addiscere. y desamar, si puede, ya querría.
Correte, o fiere, a quel che tanto bràmavi, Corred, fieras, al que como vos, brama,
e voi, pastor, piangete il tristo exicïo 95 llorad, pastores, este malefiçio, 95
di quel che con sua morte tutti infàmavi. el que con su morir así hos disfama.
Voi userete in me il pietoso officïo, Vos husaréis en mí el piadoso officio,
e fra' cipressi mi farete un tumolo y entre cipreses un sepulcro sancto
che sia nel mondo di mia morte indicïo. haréis, que sea de mi muerte indiçio.
Allor le rime, ch'a mal grado accumolo, 100 Aquestos versos, que mal grado canto, 100
farete meco in cenere risolvere, comigo hazed ceniza, y sin más guerra
ornando di ghirlande il mesto cumolo. mi sepoltura, guirnalda, entretanto.
Allor vi degnarete i passi volvere, Buelva el paso quien pasa por la sierra,
cantando, al mio sepolcro; allor direteme: y en torno del sepulcro yrás cantando:
-Per troppo amar altrui, sei ombra e polvere.- 105 -Por mucho a otro amar, te has buelto tierra-. 105
E forse alcuna volta mostrareteme Quizá que alguna vez me yréis mostrando
184

a quella cruda ch'or m'incende e struggemi, aquella por quien ardo en dulce pena,
e 'ndarno al sordo sasso chiamareteme. y en vano al mármol sordo yréis llamando.
EU. Un orso in mezzo l'alma, un leon ruggemi, EU. Un oso en medio el alma, un león resuena,
Clonico mio, sentendo il tuo ramarico, 110 Clónico mío, tu dolor sintiendo, 110
che quasi d'ogni vena il sangue suggemi. mi sangre huye de una y otra vena.
E s'io le leggi al tuo signor prevarico, Y aunque a tu Dios yo voy la ley rompiendo,
prendi il consiglio del tuo fido Eugenïo, toma el consejo de tu fiel Eugenio,
ché vivrai lieto e di tal peso scarico. y libremente vivirás riendo.
Ama il giocondo Apollo e 'l sacro genïo, 115 Ama el jocundo Apolo y sacro genio, 115
et odia quel crudel che sí ti strazïa, huye el cruel que así te da veneno,
ch'è danno in gioventú, vergogna al senïo. que al moço es daño, y mengua al viejo ingenio.
Allora il nostro Pan colmo di grazïa Entonces nuestro Pan de gracia lleno
con l'alma Pale aumenterà 'l tuo numero, aumentará con Pales tu ganado,
tal che la mente tua ne fia ben sazïa. 120 mucho a tu voluntad con tiempo bueno. 120
E non ti sdegnerai portar su l'umero Sin que te duela el hombro de yr cargado
la cara zappa, e pianterai la neputa, de la azada, y el níspolo, en buen clima,
l'asparago, l'aneto e 'l bel cucumero. y eneldo plantarás muy a tu grado.
E 'l tempo sol in ciò disponi e deputa: Esto dispone el tiempo y alta çima:
ché non s'acquista libertà per piangere, 125 y no se gana libertad por llanto, 125
e tanto è miser l'uom, quant' ei si reputa. tanto es mísero aquel quanto se estima.
E poi cominciarai col rastro a frangere Después con rastro alimpiarás en tanto
la dura terra, e sterperai la lappola, la tierra, y quitarás grama y neguilla,
che le crescenti biade suol tant' angere. que ahogan la cevada con su manto.
Io con la rete ucello e con la trappola, 130 Para la red al pájaro y costilla, 130
per non marcir ne l'ocio, e tendo insidïe por no vivir en ocio, y tiende insidias
a la mal nata volpe, e spesso incappola. donde quede la astuta raposilla.
Cosí si scaccia amor; cosí le invidïe Así amor se deshecha, y las invidias
de' pastor neghittosi si postergano; de pastores malinos se deshazen,
cosí si spregia il mondo e sue perfidïe. 135 así se vence el mundo y sus porfidias. 135
Cosí convien ch' al tutto si dispergano Así cumple y assí sabios deshazen
l'amorose speranze ardite et avide, sus ciegas esperanças mal fundadas,
che ne le menti semplicette albergano. que en simples coraçones se rehazen.
Or pensa alquanto a le tue capre gravide, Piensa pues en tus cabras las preñadas,
che per tema de' lupi che le assaltano 140 que porque crueles lobos las asaltan, 140
fuggon da' cani, piú che cervi pavide. huyen como las ciervas espantadas.
Vedi le valli e i campi che si smaltano Los campos de colores mil se esmaltan,
di color mille; e con la piva e 'l crotalo y a dulze son de rústico instrumento
intorno ai fonti i pastor lieti saltano. los pastorçillos por las fuentes saltan.
Vedi il monton di Frixo, e segna e notalo, 145 El carnero de Frixo, en su alto asiento, 145
Clonico dolce, e non ti vinca il tedïo; presto alumbrará el sol claro y jocundo;
ché' n pochi dí convien che 'l sol percotalo. dexa ya esse penoso pensamiento.
Caccia i pensier che t' han già posto assedïo, Mete el triste cuydado en el profundo,
e che ti fan dí e notte andar fantastico: que noche y día te ofende y es injusto:
ché al mondo mal non è senza rimedïo. 150 que no ay mal sin remedio en este mundo. 150
E pria ch' io parlo, le parole mastico. Y antes que hable, las palabras gusto.
185

PROSA IX

Ayala/Garay Urrea
No se sentían ya por los bosques las cigarras cantar, mas No se sentían ya por los bosques las cigarrillas cantar, mas
solamente en lugar de aquellas, los noturnos grillos en lugar de aquellas, sucediendo los noturnos grillos se
sucediendo, se hazían oýr por los obscuros campos. hazían oýr por los escuros campos.
Y todas las aves se avían ya por las sobrevenientes Y todas las aves se havían ya por las sobrevinientes
tinieblas recogido en sus alvergues, excepto los tinieblas recogido en sus alvergues, eceto los morciélagos,
murciélagos,
los quales entonces salían despiertos de sus usadas los quales entonces salían despiertos de sus acostumbradas
cuevas, alegrándose de bolar por la amiga obscuridad de cuevas, gozándose de bolar por la amiga escuridad de la
la noche; noche;
quando a un tiempo el cantar de Eugenio se acabó y quando a un tiempo el cantar de Eugenio se acabó y
nuestros ganados (decendiendo de las altas montañas) se nuestros ganados, dezendiendo de las altas montañas, se
juntaron en el lugar donde la çampoña sonava. juntaron en el lugar donde la sampoña sonava.
Por lo qual, con las estrellas en el cielo, todos juntos Por lo qual, con las strellas en el cielo, todos juntos
partiéndonos del lugar a do cantando avíamos y llevando partiéndonos del lugar donde cantado havíamos y llevando
a Clónico con nosotros, nos reduximos en un vallezete a Clónico con nosotros, nos fuymos a un pequeño valle
cerca de allí, cerca de allí,
donde a la sazón (que estío era) las vacas de los donde a la sazón (que estío hera) las vacas de los vaqueros
vaqueros de la tierra, las más de las noches alvergavan, de la tierra las más de las noches alvergavan,
en el qual, en tiempo de las muchas lluvias, todas la en el qual, en tiempo de las muchas llubias, todas las aguas
aguas de los vezinos montes descendiendo se suelen de los vezinos montes dezendiendo se suelen recoger.
recoger.
El qual al derredor todo cercado naturalmente de Este valle estava cercado todo en derredor naturalmente de
roblezetes y azevos y de lantiscos y sazgatillos y de otras nuevos robles, Azevos, lentiscos y salçigatillo y de otras
maneras de selvajes arborcillos; maneras de selvages árboles;
estava ansí de toda parte cercado, que por ninguno otro estava assí de toda parte cercado, que por ninguno otro
lugar sino por un proprio passo se podía a él entrar, tal lugar sino por un natural paso se podía en él entrar, tal que
que por las espessas sombras de los espessos ramos, no a por las frescas sombras de los espesos ramos, no entonces
la hora que de noche era, mas apenas quando el sol que de noche hera, mas apenas quando el sol estuviesse
estuviesse más alto, se podría ver allí el cielo. más alto, se podría ver parte del çielo.
A donde, algún tanto apartados de las vacas, en un lado Adonde, algún tanto apartados de las vacas, en un lado del
del pequeño valle, las nuestras ovejas y cabras pequeño valle, nuestras ovejas y cabras estrechamos lo
estrechamos como mejor podimos. mejor que podimos.
Y porque los acostumbrados eslavones y yesca acaso no Y porque los acostumbrados eslavones y yesca acaso no
aviemos traýdo, Ergasto, el qual era más que los otros havíamos trahído, Ergasto, el qual hera más que los otros
experto, súbito uvo recurso a aquello que la comodidad experto, súbito huvo recurso aquello que la comodidad le
le ofrescía. ofreçía.
Y tomando un palo de yedra y otro de laurel, y aquellos Y tomando un palo de yedra y otro de laurel, y aquellos
por mucho espacio juntos fregando, sacó d’ellos fuego; juntos por mucho espaçio fregando, sacó d’ellos fuego;
del qual después que ovo por diversos lugares encendido haviendo con él por diversos lugares encendido muchas
muchas hogueras, unos començaron a ordeñar, otros hogueras, unos començaron a ordeñar, otros adovar las
adobar las çampoñas quebradas, otros a soldar las sampoñas quebradas, otros a soldar las endidas orteras y
hendidas horteras y los vasos, vasos,
y unos a hazer un menester y otros otros, entretanto que y unos a hazer una hazienda y otros otra, entretanto que la
la desseada cena se aparejava. deseada cena se aparejava.
La qual después que con assaz deleyte de todos fue La qual después que con mucho gozo de todos fue
acabada, cada uno, porque mucha parte de la noche era acavada, cada uno, porque mucha parte de la noche hera
ya passada, se fue a dormir. pasada, se fue a dormir.
Mas venido ya el claro día y los rayos del sol Mas venido ya el claro día y los rayos del sol pareciendo
paresciendo en las cumbres de los altos montes, no en las cumbres de los altos montes, no siendo aún las
186

siendo aún las luzias gotas del fresco rocío enxutas en claras gotas del fresco roçío enxutas en las tiernas yervas,
las tiernas yervas,
sacamos fuera del cercado vallezete nuestros ganados y sacamos nuestros ganados fuera del cercado valle y las
las vacas a pascer en las verdes campiñas. vacas a pazer por las verdes llanuras.
Y guiando por fuera del camino hazia el monte Menalo, Y guiando fuera del camino hazia el monte Menalos, que
que no muy lexos estava, con propósito de visistar el no muy lexos estava, con propósito de visitar el reverendo
reverendo templo de Pan, templo de Pan,
prestantíssimo dios de la selvaje tierra, el mezquino prestantíssimo dios de la rústica tierra, el cuytado Clónico
Clónico se quiso despedir de nosotros. se quiso despidir de nosotros.
El qual, preguntado quál fuesse la causa que assí presto El qual, quál fuesse la causa que así presto a yrse le
le constreñía a yrse, respondió que para acabar de forçava, respondió que para acavar de cumplir aquello que
cumplir aquello que la tarde antes le avie sido de la tarde antes le havía sido de nosotros impidido se quería
nosotros impedido se quería yr, yr,
conviene a saber, para hallar a sus males remedio, con que hera a buscar remedio para sus males con obra y ayuda
obra y ayuda de una famosa vieja, sagacíssima maestra de una famosa vieja, sagacíssima mahestra de harte
de arte mágica. mágica.
A la qual (según que por fama avie muchas vezes oýdo A la qual, según que por fama muchas vezes havía oýdo
dezir) Diana en sueños le mostró todas las yervas de la dezir, Diana en sueños le mostró todas las yervas de la
mágica Circe y de Medea, mágica Çirce y de Medea,
y con la fuerça d’ellas solía en la muy escura noche y con la fuerça d’ellas solía en la muy escura noche andar
andar por los ayres bolando, cubierta de blancas plumas por los ayres bolando, cubierta de blancas plumas en forma
en forma de noturna lechuza, de noturna lechuça,
y con sus encantos henchía el cielo de obscuros y con sus encantos inchía el çielo de escuros nublados y a
ñublados y a su voluntad tornávale en la primera su voluntad le tornava en su primera claridad, los ríos
claridad, hazie estar firmes los ríos y bolver las hazía estar firmes y tornar las corrientes aguas de los
corrientes aguas a las fuentes donde nacen. arroyos a las madres fuentes donde nacen.
Enseñada sobre todas de atraer del cielo las obscuras Y sobre todas, mostrada de traher del çielo las estrellas
estrellas, todas destilando biva sangre, escuras distilando viva sangre
y de poner con sus palabras ley al curso de la encantada y de poner, y con sus palabras, ley al curso de la encantada
luna, y de convocar al medio día en el mundo la noche, y luna, y de convocar la noche en el medio día, así mismo
los noturnos dioses de la infernal confussión. los noturnos dioses de la infernal confusión.
Y con mucho ruydo rompiendo la dura tierra, llamar las Y con mucho ruhido rompiendo la dura tierra, llamar las
ánimas de los antiguos agüelos de los desiertos almas de los antiguos agüelos por los desiertos sepulcros;
sepulcros;
dexado que, tomando el redaño de las enamoradas no envargante que, tomando el redaño de las enamoradas
yeguas y la sangre de la bívora y el celebro de raviosos yeguas y la sangre de la vívora y el celebro de rabiosos
ossos y los pelos del cabo de la cola del lobo, con otras osos y pelos del cabo de la cola del lobo, con otras rahízes
raýzes de yervas y çumos poderosos, sabía hazer otras de yervas y çumos poderosos, sabía hazer otras cosas muy
cosas muy maravillosas y increýbles de contar. maravillosas e increhíbles de contar.
Al qual el nuestro Opico ansí dixo: Al qual el nuestro Opico así dixo:
-Bien creo, hijo mío, que los dioses de los quales tú eres -Bien creo, hijo mío, que los dioses de los quien heres
devoto te ayan oy aquí guiado por hazerte hallar a tus dovoto te hayan aquí guiado por hazerte hallar a tus
trabajos remedio, trabajos remedio,
y tal remedio que yo espero, que si a mis palabras dieres y tal remedio que yo espero (que si a mis palabras dares
crédito, serás alegres quanto bivieres. crédito) serás alegre quanto vivieres.
¿A quién podrás yr tú que más conorte te pudiesse dar ¿A quién podrás yr tú que más consuelo darte pudiesse que
que al nuestro Enareto? al nuestro Enareto?
El qual, sobre los otros pastores doctíssimo, dexados los El qual, sobre los otros pastores doctíssimo, dexado el
ganados, mora en los sacrificios de nuestro dios Pan; gobierno de su ganados, mora en los sacrificios de nuestro
dios Pan;
al qual la mayor parte de las cosas divinas y humanas es al qual la mayor parte de las cosas humanas y divinas es
187

manifiesta: la tierra, el cielo, la mar, el infatigable sol, la manifiesta: la tierra, el çielo, la mar, el infatigable sol, la
cresciente luna, todas las estrellas de que el cielo se creciente luna, todas las estrellas de quien el çielo se
adorna, Pléyades, Hýadas y el veleño del fiero Orión, la adorna, Pléyadas y el veleño del fiero Orión, la Osa Mayor
Ossa Mayor y Menor, y Menor;
ansí, por el consiguiente, los tiempos del arar y del así, por el consiguiente, los tiempos del arar y del segar,
segar, del plantar las vides y las olivas, de enxerir los del plantar las vides y olivas, de enxerir los árboles
árboles vistiéndolos de adotivas hojas; vistiéndolos de adoptivas hojas;
por el semejante, de governar las avejas melifluas y por el semejante, de gobernar las melifluas avejas y
tornallas al mundo, si muertas estuviessen, con la sangre tornallas al mundo, si muertas estuviessen, con la sangre
podrida de los ahogados bezerros. podrida de los haogados vezerros.
Allende d’esto (aquello que más maravilloso es de dezir Allende d’esto (aquello que más maravilloso es de dezir y
y de creerse), durmiendo él en medio de sus vacas en la de creherse) durmiendo él en medio de sus vacas en la
escura noche, dos dragones le lamieron las orejas; escura noche, dos dragones le lamieron las orejas;
donde él, súbitamente de termor levantántose, entendió donde él, súbitamente con temor lebantándose, hallóse
hazia el alva todos los lenguajes claramente de las aves. entendiendo al despuntar del alva todos los lenguajes de
las aves claramente.
Y entre los otros oyó un ruyseñor que, cantando y más Y entre las otras oyó un ruyseñor que, cantando y más
cierto llorando sobre los ramos de una espessa cierto llorando sobre los verdes ramos de un espeso
cornicabra, se quexava de su amor, demandando a las alcornocal, se quexava de su amor, demandando a las
selvas de alrededor ayuda. selvas d’entorno favor y ayuda.
Al qual un páxaro al encuentro respondía que en Al qual saliéndole un paxarillo al encuentro, le respondía
Leucadia avía una alta barranca que, quien de aquélla en que en Leucadia havía un alto ribaco, que quien de aquél
el mar saltasse sería sin lisión fuera de pena. en el mar saltase sería sin lisión fuera de pena.
Al qual prosiguió un alondra diziendo que en una tierra A éste prosiguió una Alondra diziendo que en una tierra de
de Grecia (de la qual y agora no sé el nombre) estava la Greçia, cuyo nombre no me acuerdo, estava la fuente de
fuente de Cupido, de la que qualquier que beve dexa Cupido, donde qualquiere que en ella veve dexa
súbitamente su amor. súbitamente su amor.
A la que el dulce ruyseñor, suavemente lamentándose, A la qual repondía el ruhiseñor, suavemente lamentándose,
respondía en las aguas no ser virtud alguna. en las aguas no haver virtud alguna.
En esto venía una negra mirla, un frisón y un lugano, y En esto vino una mirla negra y un zorzal con un lugane, y
reprehendiéndole de su ceguedad, reprehendiéndole de su ceguedad,
que en las sagradas fuentes no creýa que celestiales que en las sagradas fuentes no crehía que fuessen infusas
potencias fuessen ynfusas, començaron a contalle las celestiales potencias, començaron a contalle las virtudes de
virtudes de todos los ríos, fuentes, estanques del mundo; todos los ríos, fuentes y estanques que en el mundo ay;
de las quales él cumplidamente todos los nombres y las de las quales él cumplidamente todos los nombres y
naturas y las tierras donde nascen y donde corren, me naturaleças, con las tierras donde nacen y por donde corren
supo dezir, que no dexó un punto solo, ansí bien los me supo dezir, sin dexar un solo punto, así bien los tenía
tenía en la memoria repuestos. puestos en la memoria.
Significóme también por nombre algunos páxaros, la Significóme también por nombre algunos páxaros, de cuya
sangre de los quales mezclada y juntada se engendra una sangre mezclada se engendra una sierpe maravillosa, cuya
sierpe maravillosa, cuya naturaleza es tal, naturaleça es tal,
que qualquier hombre que de comella se atreve no ay que qualquier hombre que de comella se atreva no ay
estraño hablar de ave que cumplidamente no le entienda. estraño lenguaje de ave que cumplidamente no le entienda.
También me dixo de no sé qué animal, de la sangre del También me dixo de no sé qué animal que quien bebiese
qual quien beviesse un poco y se hallase en un poco de su sangre y se hallase en amaneciendo encima
amaneciendo encima de algún monte donde muchas de algún alto monte donde muchas yervas huviesse,
yervas oviesse,
podría cumplidamente entender su habla y manifestar su podría perfectamente entender su habla y conocer su
natura, quando todas llenas de rocío (abriéndose a los natura, quando todas ellas llenas de roçío, abriéndose a los
primeros rayos del surgente sol) alaban el cielo de las primeros rayos del sol, alavan al çielo por las infusas
infusas gracias que assí posseen. gracias que en sí posehen.
Las quales en verdad son tantas y tales, que bien Las quales a la verdad son tantas y tales, que bien
188

aventurados serían los pastores que las supiessen. aventurados los pastores serían, si conocellas supiessen.
Y si la memoria no me engaña, también me dixo que en Y si la memoria no me engaña, también me dixo que en
una tierra muy estraña y lexos de aquí, donde nascen las una tierra muy estraña y lexos de aquí, donde nacen las
gentes todas negras como madura oliva, gentes todas negras como madura oliva,
y corre tan baxo el sol que se podría fácilmente, si no y corre tan baxo el sol que se podría fácilmente, si no
quemasse con la mano tocar, se halla una yerva que, en quemase, tocar con la mano, se halla una yerva que, en
qualquier río o lago que se echasse qualquiere río y lago que se hechase
le haría súbitamente secar, y quantas cerraduras tocasse, le haría súbitamente secar, y quantas çerraduras tocase,
todas sin resistencia las abría. todas sin resistencia las abriría;
Y otra, la qual quien consigo traxesse, en qualquier parte y otra que quien consigo truxese, en qualquier parte del
del mundo que fuesse, abundaría de todas las cosas, ni mundo que fuesse, abundaría de todas las cosas, ni sentiría
sentiría hambre ni sed ni mengua alguna. hambre, sed ni mengua alguna.
Ni me encubrió él a mí, ni yo tampoco os encubriré a Menos me encubrió él a mí, ni tampoco yo a vosotros
vosotros, la estraña potencia de la espinosa Eringe, yerva encubriré, la estraña potençia de la spinosa Eroinge, yerva
muy conocida en nuestras riberas, muy conoçida en nuestras riberas,
la raýz de la qual representa a las vezes semejança de la raýz de la qual representa a las vezes semejança de sexo
sexo viril o femíneo, aunque pocas vezes se halla; viril y femíneo, aunque pocas vezes se halla;
mas por si caso viniesse a las manos de alguno aquella mas si por caso viniese a las manos de alguno aquella que
que fuesse de su sexo, sin duda sería en amor muy fuesse de su sexo, sin duda sería en amor muy dichoso.
dichoso.
Tras ésta añadió la berbena, gratíssimo sacrificio a los Tras ésta añadió la religiosa berbena, gratíssimo sacrifiçio
antiguos altares, con el çumo de la qual quienquiera que a los antiguos altares, con el çumo d’ella quienquiera que
se untasse alcançaría de cada uno la cosa que le se untase alcançaría de cada uno la cosa que más quisiesse
agradasse demandar, tanto que al tiempo de cogerla demandar, tanto que al tiempo de cogerla fuesse avisado.
fuesse avisado.
¿Mas para qué vo yo fatigándome en deziros estas ¿Mas para qué voy yo fatigándome con deziros estas
cosas? Ya el lugar donde mora está cerca, y seros ha cosas? Ya el lugar donde mora está cerca, y seros ha
permisso oýrlo d’él por entero contar.- concedido oýrlo d’él por entero contar.-
-¡Dinoslo tú!- dixo Clónico- que yo y estos todos -¡Dínoslo tú! –dixo Clónico- Que yo y estos todos así
desseamos más presto ansí caminando, por aliviar la caminando, por aliviar nuestras fatigas, desseamos más
fatiga, oýrlo de ti, oýrlo a ti,
para que quando lícito nos sea de ver éste tu sancto para que quando lízito nos sea de ver éste tu sancto pastor,
pastor, le tengamos en más reverencia y como a terreno le tengamos en más reverençia y como a terrenal dios le
dios le demos en nuestros campos los devidos honores.- demos en nuestros campos los devidos honores.-
A la hora el viejo Opico (tornado a la orden dexada) A la hora el viejo Opico, tornando a la horden dexada,
dixo que también avie oýdo del mismo Enareto algunos dixo que también havía oýdo del mismo Enareto algunos
encantos para resistir a las tempestades del mar encantos para resistir las tempestades del mar
y a los truenos y a la nieves y a las lluvias y granizos y a y a los truenos, nieves, llubias y graniços y a los furiosos
los furiosos ímpetos de los discordes vientos. ímpetus de los discordes vientos.
Allende d’esto, dixo averle visto tragar un caliente Allende d’esto, dixo haverle visto tragar un ardiente
coraçón bullendo de un ciego topo, poniéndose sobre la coraçón de un çiego topo herviendo, poniéndose sobre la
lengua un ojo de un galápago de la Yndia en la lengua un ojo de un Galápago de la India en la
quintadécima luna, y todas las cosas por venir adevinar. quintadézima luna, y todas las cosas por venir adevinar.
Y dixo también averle visto una piedra de cristalina Y dixo también haverle visto una piedra de cristalina
especie, hallada en el pequeño vientre de un blanco speçie, hallada en el pequeño vientre de un blanco gallo,
gallo,
la qual quien consigo truxesse en las fuertes batallas la qual quien consigo truxese en las fieras batallas sería sin
sería sin duda contra todo adversario vencedor. duda contra todo adversario vencedor.
Después nos contó averle visto una piedra semejante a Después nos contó haverle visto una piedra semejante a
humana lengua, aunque mayor, la qual no como las otras lengua humana, aunque mayor, la qual no como las otras
nascen en la tierra, nace en la tierra,
189

mas en la menguante luna cae del cielo, y no es poco útil mas en la menguante luna cahe del çielo, que no es poco
para los actos venéreos; otra contra el frío, otra contra provechosa para los actos venéreos; otra contra el frío, otra
los perversos ahojamientos de embidiosos ojos. contra los perversos aojamientos de invidiosos ojos.
Ni calló aquella, la qual juntamente ligada con una cierta Ni calló aquella que juntamente ligada con una cierta
yerva y con algunas otras palabras, yerva y con algunas otras palabras,
quienquiera que en las espaldas la truxesse podría a su quienquiera que sobre sí la truxese podría sin recelo andar
plazer por toda parte andar invisible y hazer quanto le invisible por toda parte y, sin miedo de ser impedido de
pluguiesse sin temor de ser de nadie impedido. alguno, hazer todo aquello que le plaziesse.
Y esto dicho, prosiguió de un diente quitado de la boca Esto dicho, prosiguió de un diente arrancado de la parte
de la parte diestra de un cierto animal que se llama (si yo diestra de la boca de un cierto animal (que si yo mal no me
mal no me acuerdo) hiena; acuerdo) se llama Hiena;
el qual diente es de tanto vigor, que qualquier caçador este diente es de tanta fuerça y propiedad, que qualquiera
que se lo atasse al braço no tiraría jamás golpe en vano. caçador que se lo atase al braço no tiraría jamás golpe en
vano.
Y no apartándose de este animal, dixo que quien debaxo Y no apartándose d’este animal, dixo que quien debaxo del
del pie truxesse su lengua, no sería jamás ladrado de pie truxese su lengua no sería jamás ladrado de perros;
perros;
y quien el pellejo del muslo con la piel de las obscenas y quien el pellejo del muslo con la piel de las partes
partes en el yzquierdo braço truxesse atado, a qualquier postreras en el yzquierdo braço atado truxese, a qualquiere
pastorcilla que los ojos bolviesse la haría súbito a mal pastorcilla en quien los ojos pusiese la haría súbito a mal
pessar d’ella seguirle. grado d’ella encendida seguirle.
Y dexando aquesto, mostró que quien sobre la siniestra Y dexando aquesto, mostró que quien sobre la siniestra
teta de alguna muger pusiesse un coraçón de noturno teta de alguna muger pusiese algún coraçón de noturno
búho, le haríe todos sus secretos en sueños manifestar. búho, le haría en sueños manifestar sus secretos.
Y ansí de una cosa en otra saltando, primero al pie del Y assí de una en otra cosa saltando, llegamos al pie del
alto monte llegamos que de aver dexado atrás el llano monte, primero que de haver dexado atrás el llano nos
fuessemos avisados. avisásemos.
A do, después de llegados, acabando Opico de hablar, A donde, después de llegados, acavando Opico de hablar
casi como la fortuna quiso, hallamos el sancto viejo que (assí como la fortuna lo quiso) hallamos el sancto viejo
al pie de un árbol reposava. que al pie de un árbol reposava.
El qual, como nos vido, luego levantándose para El qual, como nos vido, luego levantándose para
saludarnos, nos salió al encuentro; digno en verdad de saludarnos nos salió a recivir; digno cierto de gran
mucha reverencia, la frente arrugada con la barba blanca reverençia, la frente arrugada, la barba y los luengos
y los cabellos luengos y blancos más que la lana de las cavellos más blancos que la muy blanca lana de Taranto.
ovejas de Taranto.
En la una de las manos tenía un cayado de enebro muy Tenía en la una mano un hermoso cayado de enebro, con la
hermoso, qual nunca jamás le vi a pastor, con la punta punta un poco torçida, de donde salía un lobo que llevava
un poco retorcida, de la qual salía un lobo que llevava un un cordero, hecho por tal artifiçio, que habríades açomado
cordero, hecho por tanto artificio, que avríades açomado los perros tras él.
los perros tras él.
El qual a Opico primero, después a todos, haziendo buen El qual a Opico primero, después a todos, haziendo buen
acogimiento, nos combidó a sentar a la sombra. acogimiento, nos convidó a sentar a la sombra.
Donde, abriendo un çurrón que de manchada piel de Donde, abriendo un çurrón que de manchada piel de corço
corço traýa, sacónos con otras cosas una taça delgada de traýa, sacónos entre otras cosas una taça delgada de
taray, y quiso que, por honra del común dios, todos con tamarisco, y quiso que, por honrra del común dios, con ella
ella beviéssemos. bebiéssemos.
Y después de una breve colación, bolviéndose hazia Y después de una brebe colación, bolviéndose hazia
Opico, le demandó que qué veníamos a hazer ansí juntos Opico, le demandó lo que veníamos a hazer allí así en
en tropel. tropel juntos.
Opico, tomando por la mano al enamorado Clónico, le Opico, tomando por la mano al enamorado Clónico, le
respondió: respondió:
-La tu virtud, sobre las otras singularíssima, y la estrema -La tu virtud, entre las otras singularíssima, y la estrema
190

necessidad de este mezquino pastor nos forçaron a venir necessidad d’este cuytado pastor nos forçaron a venir en
en estas selvas, oh Enareto mío. estas selvas, oh Enareto.
El qual, más del dever amando y no sabiendo a sí mismo El qual, amando más del dever y no sabiendo a sí mismo
remediarse, consúmese assí tan fuertemente como al remediarse, consúmese assí tan fuertemente como al fuego
fuego la blanca cera. la blanda cera.
Para lo qual y para su necessidad y remedio no Para lo qual y para su necessidad y remedio no buscamos
buscamos nosotros la respuesta del tuyo y nuestro dios, nosotros la respuesta del tuyo y nuestro dios,
el qual (más que otro ningún oráculo) verdaderas puesto que, más que otro ningún oráculo, en la escura
respuestas da, en la escura noche, a los pastores en este noche a los pastores verdaderas respuestas en este monte
monte. da.
Mas solamente demandamos tu ayuda, que en un punto Mas demandamos solamente tu ayuda, que en un punto
el amor quitándosele, a las desseosas selvas y a todos quitándole su amor, a las deseosas selvas y a nosotros libre
nosotros nos le tornes; nos le tornes;
con el qual confessaremos todas las alegrías perdidas con el qual confesaremos sernos por ti las alegrías todas
sernos por ti todas juntas restituydas. restituydas.
Y porque lo que él tiene no te sea oculto, sabe que Y porque lo que él tiene no te sea oculto, sabe que
apacienta mil ovejas de blanca lana por estas montañas, apacienta mil ovejas de blanca lana por estas montañas, y
y ni de estío ni de ynvierno jamás le falta nueva leche. ni de estío ni de invierno jamás le falta nueva leche.
De su cantar no digo cosa, porque quando de amor le No hablo de su cantar, porque quando de amor le habrás
avrás librado, le podrás a tu plazer oýr; y soy cierto que librado, le podrás a tu plazer oýr; y soy cierto que mucho
mucho te agradará.- te contentará.-
El viejo sacerdote (hablando assí Opico) mirava al El viejo sacerdote, hablándole assí Opico, mirava al
barbudo pastor y, movido a piedad de su amarillez, se barbudo pastor y, movido a piedad de su amarillez y
aparejeva de responder, flaqueza, se aparejava a responder,
quando a los oýdos de las cercanas selvas un dulcíssimo quando a los oýdos de las vezinas selvas un dulcíssimo son
son con suave boz oýmos; acompañado de suave voz oýmos;
y bolviéndonos hazia ella, vimos cerca de un pequeño y volviéndonos hazia ella, vimos cerca de un pequeño
arroyo un cabrero que al pie de un sauze estava arroyo un cabrero que al pie de un fresco sauz estava
assentado, el qual tañendo regozijava con deleyte su asentado, y tañendo regocijava su ganado y majada.
hato y majada.
Y visto súbito a buscarle fuymos. Mas él, que Elenco Y visto de aquella manera, súbito a vuscarle fuymos. Mas
avía por nombre, como nos vido hazia el claro arroyo Elenco, que assí el pastor havia nombre, como nos vido
aguijar, prestamente escondiendo su lira, casi por desdén hazia el claro arroyo aguijar, escondiendo prestamente su
y menosprecio turbado, calló. lira, casi por astío y menosprecio, calló.
Por lo qual el nuestro Ophelia, ofendido de tanta Por lo que nuestro Ofelia, ofendido de tanta rustiqueza, así
salvajez, ansí como aquel que a los ruegos de los como aquel que a los ruegos de los pastores muy
pastores muy plazentero y gracioso era, trabajó con placentero y gracioso hera, travajó con injuriosas palabras
injuriosas palabras de provocarle a cantar. de moverle a cantar.
Y assí, con una risa de escarnio mofándole, con estos Y así, con una risa de escarnio mofándole, con estos versos
versos le forçó a responder: le provocó a responder:
191

ÉGLOGA IX

Sannazaro Urrea

OFELIA, ELENCO e MONTANO OFELIA. ELENCO. MONTANO

OF. Dimmi, caprar novello, e non ti irascere, Of. Di, nuevo cabreriço, esta excelente
questa tua greggia ch' è cotanto stranïa, manada de ganado tan estraña,
chi te la diè sí follemente a pascere? ¿quién te la dio a pazer tan locamente?
EL. Dimmi, bifolco antico, e quale insanïa El. Dime, viejo vaquero, ¿por qué saña
ti risospinse a spezzar l'arco a Clonico, 5 rompiste el arco a Clónico en el prado, 5
ponendo fra' pastor tanta zizanïa? metiendo entre pastores tal zizaña?
OF. Forse fu allor ch' io vidi malinconico Of. Quizá fue esso quando vi enojado
Selvaggio andar, per la sampogna e i naccari a Selvajio, que tú, inventor de males,
che gl' involasti tu, perverso erronico. la sampoña y la flauta le has quebrado.
EL. Ma con Uranio a te non valser baccari 10 El. Poco valiste con Uranio y vales 10
che mala lingua non t' avesse a ledere. contra las lenguas; que el cabrón un día
Furasti il capro: ei ti conobbe ai zaccari. hurtaste y conoçióte en la señales.
OF. Anzi gliel vinsi, e lui nol volea cedere Of. Antes se lo quité, y él no quería
al cantar mio, schernendo il buon giudicïo rendirse a mis cantares, ni al juhizio
d'Ergasto, che mi ornò di mirti e d'edere. 15 de Ergasto, que de yedra me çeñía. 15
EL. Cantando tu 'l vincesti? Or con Galicïo El. ¿Cantando lo venciste? ¿Y con Galiçio
non udi' io già la tua sampogna stridere, no oý gritar tu gayta flacamente,
come agnel ch' è menato al sacrificïo? qual cordero trahído al sacrifiçio?
OF. Cantiamo a prova, e lascia a parte il ridere; Of. Dexa el reýr, cantemos juntamente,
pon quella lira tua fatta di giuggiola: 20 pon essa lira de azufeyfo obrada: 20
Montan potrà nostre question decidere. Montano juzgará derechamente.
EL. Pon quella vacca, che sovente muggiola; El. Tu vaca bramadora, la manchada,
ecco una pelle e duo cerbiatti mascoli, mete, y yo dos cervatos, pazentados
pasti di timo e d' acetosa luggiola. de azedera y tomillo en la cañada.
OF. Pon pur la lira, et io porrò duo vascoli 25 Of. A tu lira, dos vasos bien labrados 25
di faggio, ove potrai le capre mungere; pongo, donde ordeñar las cabras puedas,
ché questi armenti a mia matrigna pascoli. pues son de mi madrastra los ganados.
EL. Scuse non mi saprai cotante aggiungere, El. No te valdrá escusar, vencido quedas.
ch' io non ti scopra. Or ecco il nostro Eugenïo: He aquí a Eugenio, nuestro amigo: humano
far non potrai sí ch' io non t' abbia a pungere. 30 bien será que la gloria me concedas. 30
OF. Io vo' Montan, che è piú vicino al senïo; Of. Pues es más viejo, quiero yo a Montano,
ché questo tuo pastor par troppo ignobile, qu’ese pastor parece en algo falto,
né credo ch' abbia sí sublime ingenïo. y de ingenio y juhizio menos sano.
EL. Vienne all'ombra, Montan, ché l' aura mobile El. Ven, Montano, a la sombra, que en este alto
ti freme fra le fronde, e 'l fiume mormora; 35 anda el oreo en las ojas murmurando; 35
nota il nostro cantar qual è piú nobile. nota nuestro cantar quál es más alto.
OF. Vienne, Montan, mentre le nostre tormora Of. Ven, mientras que el ganado está rumiando
ruminan l' erbe e i cacciator s' imboscano, y el caçador se embosca y, codicioso,
mostrando ai cani le latebre e l'ormora. rastro y bivar al perro va mostrando.
MON. Cantate, acciò che i monti omai conoscano 40 Mo[n]. Cantad, porque conosca el valle umbroso 40
quanto il secol perduto in voi rinovasi; quánto el siglo perdido en vos renueva;
cantate, fin che i campi si rinfoscano. cantad hasta la hora del reposo.
OF. Montan, costui che meco a cantar provasi Of. El que a cantar comigo aquí se prueva
guarda le capre d' un pastore erratico. guarda las cabras de un pastor cuytado.
Misera mandra, che 'n tal guida trovasi! 45 ¡Triste rebaño, que tal guarda lleva! 45
EL. Corbo malvagio, ursacchio aspro e selvatico, El. Tú, cuervo graznador, oso malvado,
cotesta lingua velenosa mordila, muerde essa lengua, que a ti propio empeçes,
che transportar si fa dal cor fanatico. que tu coraçón mueve emponçoñado.
OF. Misera selva, che coi gridi assordila! Of. ¡Triste selva que a gritos ensordeces!
Fuggito è dal romore Apollo e Delïa: 50 Apolo huye, Delia ya se esconde, 50
getta la lira omai, ché indarno accordila. la lira arroja, premio no mereçes.
MON. Oggi qui non si canta, anzi si prelïa. Mo[n]. Más a riña que a canto corresponde.
Cessate omai, perdio, cessate alquanto; Vuestra porfía, se os cese algún tanto;
comincia, Elenco, e tu rispondi, Ofelïa. comiença, Elenco; Ofelia, tú responde.
192

EL. La santa Pale intenta ode il mio canto 55 El. La sancta Palas oye atenta el canto 55
e di bei rami le mie chiome adorna, y me adorna de un ramo verde eterno,
che nessun altro se ne può dar vanto. que no puede alavarse nadie tanto.
OF. E 'l semicapro Pan alza le corna Of. El semicabra Pan lebanta el cuerno
a la sampogna mia sonora e bella, a mi sampoña, y, presto a maravilla,
e corre e salta e fugge e poi ritorna. 60 salta, huye y se torna al prado tierno. 60
EL. Quando talora a la stagion novella El. Quando en nueva saçón mi manadilla
mungo le capre mie, mi scherne e ride ordeño, ríe y burla, en cada mata,
la mia süave e dolce pastorella. la mi suave y dulze pastorçilla.
OF. Tirrena mia col sospirar m' uccide, Of. Thirrena mía con sospirar me mata,
quando par che ver me con gli occhi dica: 65 quando mirando en mí, muestra que diga: 65
-Chi dal mio fido amante or mi divide? - -¿Quién, de mi fiel amante, me desata?-
EL. Un bel colombo in una quercia antica El. Vi yo un palomo en una encina antigua
vidi annidar poc' anzi; il qual riserbo hazer su nido; el qual tengo guardado
per la crudele et aspra mia nemica. para mi cruda y áspera enemiga.
OF. Et io nel bosco un bel giovenco aderbo 70 Of. Un novillo en el bosque he yo ervajado 70
per la mia donna; il qual fra tutti i tori para mi Nimpha, qu’entre los mejores
incede con le corna alto e superbo. toros es en lidiar aventajado.
EL. Fresche ghirlande di novelli fiori El. Frescas guirnaldas d’estas nuevas flores
i vostri altari, o sacre ninfe, avranno, terná aquí, oh Nimphas, vuestro altar estraño,
se pietose sarete a' nostri amori. 75 si piadosas seréis a mis amores. 75
OF. E tu, Priapo, al rinovar de l'anno Of. Príapo, tú al renovar del año
onorato sarai di caldo latte, serás de fresca leche bien servido,
se porrai fine al mio amoroso affanno. si tú das fin a mi amoroso engaño.
EL. Quella che 'n mille selve e 'n mille fratte El. La que por monte, sierra y verde exido
seguir mi face amor, so che si dole, 80 seguir me haze amor, mal no me quiere, 80
benché mi fugga ognor, benché s' appiatte. aunque huye y se aparta en lo escondido.
OF. Et Amaranta mia mi stringe, e vole Of. Amaranta me enlaza, prende y muere
ch' io pur li canti, a l'uscio, e mi risponde porque cante, y alegre me responde
con le sue dolci angeliche parole. con voz que dulzemente el alma hiere.
EL. Fillida ognor mi chiama e poi s' asconde, 85 El. Filis me llama y luego se me asconde, 85
e getta un pomo e ride, e vuol già ch' io arrójame mançanas, y querría
la veggia biancheggiar tra verdi fronde. que blanquear la vea en do se esconde.
OF. Anzi Fillida mia m' aspetta al rio, Of. Espérame en el río Filida mía,
e poi m' accoglie sí süavemente después me acoje así tan blandamente,
ch' io pongo il gregge e me stesso in oblio. 90 que a mí y el hato holbido de alegría. 90
EL. Il bosco ombreggia, e se 'l mio sol presente El. Sombra ay en este bosque, y, si presente
non vi fusse or, vedresti in nova foggia mi sol no fuesse, verías consumirse
secchi i fioretti e le fontane spente. las flores y secarse el prado y fuente.
OF. Ignudo è il monte, e piú non vi si poggia; Of. Desnudo veo el monte y destruhirse,
ma se 'l mio sol vi appare, ancor vedrollo 95 mas si mi sol se muestra en este polo, 95
d' erbette rivestirsi in lieta pioggia. verás de yerva y hoja rebestirse.
EL. O casta venatrice, o biondo Apollo, El. Oh casta caçadora, oh rubio Apolo,
fate ch' io vinca questo alpestro Cacco, hazed que vença a este fiero Caco,
per la faretra che vi pende al collo. por el arco que trahes al mundo solo.
OF. E tu, Minerva, e tu, celeste Bacco, 100 Of. Y tú, Minerva, y tú, celeste Vaco, 100
per l' alma vite e per le sante olive, por la vid sacra y por la sancta oliva,
fate ch' io porte la sua lira al sacco. su lira lleve yo dentro en mi saco.
EL. Oh s' io vedesse un fiume in queste rive El. ¡Oh si un río correr viesse aquí arriba
correr di latte, dolce il mio lavoro de leche, y a la sombra, oh qué thesoro
in far sempre fiscelle all' ombre estive! 105 sería encellas hazer, qué gloria viva! 105
OF. Oh se queste tue corna fussen d' oro, Of. ¡Oh si aquestos tus cuernos de fino oro,
e ciascun pelo molle e ricca seta, y el pelo, seda, yo pudiese verte,
quanto t' avrei piú caro, o bianco toro! en quanto más te ternía, oh blanco toro!
EL. Oh quante volte vien gioiosa e lieta, El. ¡Oh quantas vezes viene a darme muerte
e stassi meco in mezzo ai greggi mei 110 dulce, en medio el ganado y pradería, 110
quella che mi diè in sorte il mio pianeta! la que yo adoro por mi buena suerte!
OF. Oh quai sospir ver me move colei Of. ¡Oh qué tiernos sospiros que me invía
ch' io sola adoro! O venti, alcuna parte la que yo amo! Oh viento, alguna parte
portatene all' orecchie degli dei. lleva al oýdo del dador del día.
193

EL. A te la mano, a te l' ingegno e l' arte, 115 El. A ti la mano, a ti el ingenio y harte, 115
a te la lingua serve. O chiara istoria, a ti sirva la lengua. Oh clara historia,
già sarai letta in piú di mille carte. que tú serás leýda en toda parte.
OF. Omai ti pregia, omai ti exalta e gloria; Of. Préciate ya, ten d’esto gozo y gloria;
ché ancor dopo mill' anni, in viva fama, que mil años después, en viva fama,
eterna fia di te qua giú memoria. 120 acá tendrás eterna la memoria. 120
EL. Qualunque per amor sospira e brama, El. El que sospira por amor y brama,
leggendo i tronchi ove segnata stai, leyendo el tronco donde scripta vas,
-Bëata lei -dirà- chi il ciel tant' ama!- dirá: -¡Dichosa quien el çielo assí ama!-
OF. Bëata te, che rinovar vedrai Of. ¡Dichosa tú, que renovar verás,
dopo la morte il tuo bel nome in terra, 125 después de muerta, tu gran nombre en tierra, 125
e da le selve al ciel volando andrai! y dende el suelo al çielo bolarás!
EL. Fauno ride di te da l'alta serra: El. El fauno ríe de ti de l’alta sierra:
taci, bifolco, ché, s'io dritto estimo, calla, pues es refrán muy verdadero,
la capra col leon non può far guerra. que la cabra al león no haze guerra.
OF. Corri, cicala, in quel palustre limo, 130 Of. Corre a la alberca, cigarrón grosero, 130
e rappella a cantar di rana in rana, donde podrás cantar de rana en rana,
che fra la schiera sarai forse il primo. quiçá serás entre ellas el primero.
EL. Dimmi, qual fera è sí di mente umana El. Di, ¿qué fiera ay de condición humana
che s' inginocchia al raggio de la luna que se arrodilla al rayo de la luna
e per purgarsi scende a la fontana? 135 y de su enfermedad en fuentes sana? 135
OF. Dimmi, qual è l' ucello il qual raguna Of. ¿Quál es el ave de tan gran fortuna
i legni in la sua morte, e poi s' accende, que allega en su vejez leña, y se enciende,
e vive al mondo senza pare alcuna? y se renueva en fuego y sola es una?
MON. Mal fa chi contra al ciel pugna e contende; Mo[n[. No acierta quien con el cielo contiende;
tempo è già da por fine a vostre liti, 140 dad fin a la questión, viví abenidos, 140
ché 'l saver pastoral piú non si stende. qu’el saber pastoril más no se estiende.
Taci, coppia gentil, che ben graditi Callad, par sin ygual, que agradecidos
son vostri accenti in ciascun sacro bosco; vuestros cantares son en valle umbroso,
ma temo che da Pan non siano uditi. mas temo que de Pan no sean oýdos.
Ecco, al mover de' rami il riconosco, 145 Al mover de la rama y son furioso, 145
che torna all' ombra pien d' orgoglio e d' ira, a sombras veo que torna lleno de yra,
col naso adunco afflando amaro tosco. resoplando soberbio y desdeñoso.
Ma quel facondo Apollo, il qual v' aspira, Mas el muy claro Apolo, que hos aspira,
abbia sol la vittoria; e tu, bifolco, solo haya la victoria; y tú reserva,
prendi i tuo' vasi, e tu, caprar, la lira. 150 vaquero, el vaso, y tú, pastor, la lira, 150
Che 'l ciel v' accresca come erbetta in solco! ¡y assí aumentéis como en los surcos yerva!
194

PROSA X

Ayala/Garay Urrea
Las selvas, que al cantar de los dos pastores (en tanto Las selvas, que al cantar de los pastores (en tanto que
que duró) avían dulcemente retumbado, callavan ya, duró) havían dulçemente retumbado, callavan ya, casi
quasi contentas, allegándose a la sentencia de Montano; contentos allegándose a la sentençia de Montano;
el qual a Apolo (ansí como aguzador de peregrinos el qual a Apolo (así como afinador de peregrinos
ingenios) dando la honra y la guirnalda de la victoria, ingenios), dando la honrra y guirnalda de la victoria, havía
avía a los pastores buelto sus prendas. vuelto a los pastores sus prendas.
Por lo qual nosotros, dexando la ribera llena de yervas, Por lo qual nosotros, dexando la fresca ribera llena de
alegres començamos de subir por la falda del monte, yervas, començamos alegremente a subir por la halda del
siempre riendo y razonando de las quistiones oýdas. verde monte, riendo y raçonando de las questiones oýdas.
Y sin aver dos tiros de honda andado, començamos poco Y sin haver dos tiros de honda caminado, començamos
a poco a descubrir de lexos el sagrado y reverendo poco a poco a descubrir de lexos el sagrado y reverendo
bosque, vosque,
en el qual jamás ni con hierro ni con segur alguna se donde jamás con hierro ni segur alguna se osava entrar,
osava entrar, antes con religión grandíssima antes con religión grandíssima,
(por temor de los vengativos dioses) entre los pueblos de por temor de los vengativos dioses, entre los pueblos
alrededor se conservava sin tocar por muchos años. comarcanos se conservava sin tocar por muchos años.
Y si digno es de creer, un tiempo, quando el mundo no (Y si digno es de creher) un tiempo, quando el mundo no
era ansí lleno de vicios, todos los pinos que en él estavan hera assí lleno de vizios, todos los pinos que en él estavan
hablavan con delgadas bozes, respondiendo a las hablavan con delgadas vozes, respondiendo a las amorosas
amorosas canciones de los pastores. canciones de los pastores.
Al qual con espaciosos passos del sancto sacerdote Adonde con espaciosos pasos del sancto sacerdote guiados
guiados (ansí como él quiso) en una pequeña fuente de (assí como él quiso), en una pequeña fuente de agua viva,
biva agua,
que en las entradas d’él nascía, nos lavamos las manos, que en la entrada del bosque naçía, nos lavamos las manos,
porque yr con peccados a semejante lugar no era de porque yr con peccados a semejante lugar no hera de
religión concedido. religión concedido.
Y allí, adorado primero el sancto Pan y después los no Y allí, adorado primero el sancto Pan y después los no
conocidos dioses conocidos dioses
(si alguno allí avía que por no mostrarse a nuestros ojos (si alguno allí havía que por no mostrarse a nuestros ojos
en el ascondido bosque se nos abscondiesse) passamos en el cerrado bosque se nos escondiese), pasamos adelante
adelante con el pie derecho en señal de dichoso agüero, con el pie derecho en señal de dichoso agüero,
cada uno calladamente rogando que le fuessen siempre cada uno calladamente rogando que le fuessen propiçios y
propicios, ansí en aquel punto como en las ocurrientes favorables, assí en aquel punto como en las necesidades
necessidades futuras. por venir.
Y entrados en el sancto pinedo, hallamos abaxo de una Y entrados en el sancto lugar, hallamos en un barranco,
barranca, entre unos derribados cantos, una muy antigua entre unos derribados cantos, una muy antigua cueva, no
cueva y grande, no sé si naturalmente o si de manual sé si naturalmente o si de manual artifiçio cavada en la
artificio cavada en la dura piedra. dura peña fuese.
Y dentro de aquella, un hermoso altar de la mesma Y dentro de aquella, un hermoso altar de la misma piedra
piedra hecho de rústicas manos de pastores, sobre el qual fabricado de pastoriles manos, sobre el qual estava de
estava de madera la gran figura del selvático dios, madera entallada la gran figura del rústico dios,
arrimada a un luengo bastón de una entera oliva, y sobre arrimado a un luengo bastón de una entera oliva, y sobre la
la cabeça tenía dos cuernos muy derechos y alçados caveça tenía dos cuernos derechos y alçados hazia el çielo,
hazia el cielo, con la cara colorada como maduro con la cara colorada como saçonado madroño o fragola,
madroño,
las piernas y los pies ásperos y pelosos de la forma de las piernas y pies pelosos y ásperos de la manera de los de
los de las cabras, su manto era de una piel muy grande, las cabras, su manto hera de una piel muy grande,
pintada de blancas manchas. sembrada de blancas manchas.
195

Del un cabo y del otro del antiguo altar estavan colgadas De la una parte y otra del antiquíssimo altar estavan
dos tablas de haya, escriptas de rústicas letras; colgadas dos tablas de haya, escriptas de rústicas letras,
las quales, sucessivamente de tiempo en tiempo por que, successivamente de tiempo en tiempo por muchos
muchos años guardadas de los pastores passados, años guardadas de los pastores pasados, contenían en sí las
contenían en sí las antiguas leyes y los enseñamientos de antiguas leyes y los enseñamientos de la vida pastoral;
la vida pastoral;
de los quales todo aquello que entre las selvas oy se obra de los quales todo aquello que entre las selvas oy se obra
tuvo primer principio y origen. tuvo primer principio y origen.
En la una, estavan notados los días del año y los diversos En la una, estavan notados los días del año y los diversos
mudamientos de los tiempos mudamientos de los tiempos
y la desigualdad de la noche y del día, juntamente con la y la desygualdad de la noche y del día, juntamente con la
guarda de las horas, no poco necessaria a los bivientes, guarda de las oras, no poco necessaria a los vivientes,
y los no falsos prenósticos de las tempestades, y quándo y los no falsos pronósticos de las tempestades, y quándo el
el sol con su nascimiento denuncia serenidad y quándo, sol con su nascimiento promete serenidad y quándo lluvia
lluvia, y quándo, vientos, y quándo, granizo; y vientos, y quándo graniço;
y quáles días son de la luna dichosos y quáles y quáles días de la luna son los dichosos y quáles los
desdichados para las obras de los mortales, y qué cosa desdichados para las obras de los mortales, y qué cosa
cada uno en qualquier hora deve huyr o seguir, para no cada uno en qualquiere obra deve huyr o seguir, para no
ofender la voluntad de los dioses. ofender la voluntad de los dioses.
En la otra se veýa quál deviesse ser la hermosa hechura En la otra tabla se veýa quál deve ser la hermosa hechura
de la vaca y del toro, de la vaca y del toro,
y las hedades ydóneas para el engendrar y para el parir, y las hedades convinientes para engendrar y parir, y las
y las sazones y tiempos convenibles al castrar de los sazones y tiempos aparejados al castrar de los vezerros,
bezerros, para podellos después usar con el yugo en las para podellos después usar con el yugo en las robustas
robustas obras de la labranza. obras de la labrança.
Por el semejante, cómo la ferocidad de los carneros, Por el semejante, cómo la feroçidad de los carneros,
horadándoles el cuerno cabe el oreja, se pueda amansar; oradándoles el cuerno cabe la oreja, se pueda amansar;
y cómo, atándoles la diestra turma, engendrar hembras y cómo, atándoles la diestra turma, engendran embras y, la
y, la yzquierda, machos, yzquierda, machos,
y cómo los corderos nascerán blancos o de otras colores y cómo los corderos nacerán blancos o de otras maneras de
manchados, y qué remedio aya para las solitarias ovejas, colores manchados, y qué remedio aya para las solitarias
que por espanto de truenos no aborten. ovejas, que por espanto de truenos no aborten.
Y allende d’esto, qué govierno convenga para las Y allende d’esto, qué gobierno convenga para las barbudas
barbudas cabras, y quáles y de qué forma o de qué hedad cabras, y quáles y de qué forma o edad y en qué tiempo del
y en qué tiempo del año y en qué tierra sean más año y en qué tierra sean más fructíferas;
frutíferas;
y cómo sus años se sepan por las señales de los ñudos de y cómo sus años se sepan por las señales de los ñudos de
sus cuernos claramente conocer. sus cuernos claramente conocer.
Allende d’esto, estavan allí escriptas todas las melezinas Allende d’esto, estavan allí escriptas todas las medicinas
pertenecientes a las enfermedades, también de los necessarias a las enfermedades, también de los ganados,
ganados, como de los perros y de los pastores. como de los perros y pastores.
Y delante la cueva, hazía sombra un gran pino muy alto Delante de la cueva, hazía sombra un gran pino muy alto y
y ancho, ancho,
de un ramo del qual una grande y bella çampoña estava de un ramo del qual una grande y hermosa çampoña estava
colgada, hecha de siete bozes, ygual de abaxo y de arriba colgada, hecha de siete vozes, ygualmente de abaxo a
juntada con blanca cera, otra semejante a ella no vista arriva juntadas con blanca cera, no vista su semejante
jamás de pastor en alguna selva. jamás de pastores en alguna selva.
De la qual, preguntando nosotros quién uviesse sido De la qual, preguntando nosotros quién huviesse sido el
autor (porque de divinas manos compuesta y encerada la autor (porque de divinas manos compuesta y enceriada la
juzgamos) el sabio sacerdote ansí nos respondió: juzgamos) el sabio sacerdote assí nos respondió:
196

-Esta flauta fue aquella que el sancto Dios, que agora -Esta flauta fue aquélla que el sancto dios, que agora
vosotros veys, se halló en las manos quando por estas vosotros veys, se halló en las manos quando por estos
dehesas, de amor picado, siguió la hermosa Siringa. sotos, de amores ardiendo, siguió la hermosa Siringa.
Donde, después que por la súbita transformación d’ella Donde (después que por la súbita transformaçión d’ella se
se vio burlado, y sospirando él a la contina, acordándose vio burlado), sospirando a la contina, acordándose de los
de los antiguos amores, sus sospiros se convertieron en antiguos amores, sus sospiros se convirtieron en dulce son.
dulce son.
Y ansí, solo, en esta sola cueva, sentado tras las cabras Y assí, solo, en esta sola cueva, sentado tras las cabras que
que pascían, començó a juntar con nueva cera siete pacían, començó a juntar con nueva cera siete cañas, la
cañas, el orden de las quales venía suscesivamente horden de las quales successivamente venían diminuyendo
diminuyendo
como están los dedos en nuestras manos, ansí como como están los dedos en nuestras manos, assí como agora
agora en ella mesma podéys ver; con la qual después en ella misma podéis ver; con la qual después gran tiempo
gran tiempo lloró en estos montes la su desventura. lloró en estos montes su desventura.
De aquí vino (y no sé cómo) en las manos de un pastor De aquí vino (y no sé cómo) en las manos de un pastor
syracusano; çaragoçano;
el qual, primero que ningún otro, tuvo osadía de tañella éste, primero que ninguno otro, tuvo osadía de tañerla sin
sin temor de Pan o de otro algún dios, sobre las claras temor de Pan o de otro dios alguno, sobre las claras ondas
ondas de la compatriota Aretusa. de la compatriota Aretusa.
Y es fama que, mientras este cantava, los circunstantes Y es fama que, mientras éste cantava, los circunstantes
pinos moviendo sus altas ramas le respondían; pinos moviendo sus altas ramas le respondían;
y los forasteros robres, olvidando la propria selvagez, y los forasteros robles, olvidando la natural rustiqueza,
dexavan los montes, donde nascieron, por oýrle, dando dexavan solos los montes, donde naçieron, por oýrle,
de buena gana apazibles sombras a los ganados que dando por premio de su contentamiento agradables
escuchavan; sombras a los ganados que escuchavan;
ni avía nympha alguna, ni fauno en aquellas selvas que no havía Nimpha en las selvas, no havía Fauno en los
no procurasse de texer guirnaldas para adornarle de vosques que no procurase de texer guirnaldas para
frescas flores sus joveniles cabellos. adornalle de frescas flores los joveniles cavellos.
El qual después, de embidiosa muerte arrebatado, la dio El qual después, de invidiosa muerte arrebatado, la dio en
en don al mantuano Tityro y, ansí, saliéndosele el ánima, don al mantuano Títiro y, assí, saliéndosele el alma, le
le dixo: dixo:
“Tú serás de aquesta el segundo señor, con la qual “Tú serás de aquesta el segundo señor, con que podrás a tu
podrás a tu voluntad reconciliar los discordes toros, voluntad reconciliar los discordes toros, haziendo
haziendo agradable son a los selvajes dioses.” agradable son a los rústicos dioses.”
Por lo qual Tityro, alegre de tanta honra, con esta mesma Por lo que Títiro, ufano de tanta honrra, con esta misma
çampoña deleytándose, enseñó primeramente a las sampoña deleytándose, amostró primeramente a las mudas
selvas resonar el nombre de la hermosa Amarillis; selvas resonar el nombre de su hermosa Amarilida;
y assí mismo el amor de Coridón por Alexis y la assí mismo, el amor del rústico Coridón por Alexis y la
embidiosa contención de Dámeta y de Menalcas, invidiosa competençia de Dametas y Menalcas,
y la dulce sciencia de Damon y Alphesibeo, haziendo y la dulze sciencia de Damon y Alfesibeo, haziendo
muchas vezes por maravilla olvidarse las vacas de muchas vezes con maravilla olbidar las vacas de pazer
pascer
y las assombradas fieras estar entre los pastores, y los y las espantadas fieras dexar sus sombras y feroçidad y
ligeros ríos cessar de sus cursos, curando poco de dar a juntarse con los pastores, y los furiosos ríos detener su
la mar sus acostumbrados tributos; curso, curando poco de tiraniçar al mar sin natural tributo;
juntando con aquesto la muerte de Daphnes, la canción juntando con aquesto la muerte de Daphne, la canción de
de Sileno y el fiero amor de Gallo, con otras cosas de Sileno y el fiero amor de Galo, con otras cosas de que las
que las selvas creo que aún se acuerdan y acordarán selvas creo que aún se acuerdan y acordarán mientra en el
mientras que en el mundo uviesse pastores. mundo haya pastores.
Mas tiniendo aqueste de su natural el ingenio a más altas Mas tubiendo éste de su natural el ingenio dispuesto a más
cosas dispuesto, y no contentándose de tan humilde y altas cosas, y no contentándose de tan humilde son,
baxo son,
197

cambió allí aquella flauta, que agora vosotros veys, más trocó allí aquella flauta, que agora vosotros veys, más
gruessa y más que las otras nueva, gruesa y más que las otras nueva,
por poder mejor cantar las cosas mayores y hazer las por mejor poder cantar las cosas y hazañas mayores y
selvas dignas de los muy altos cónsules de Roma. hazer las selvas dignas de los muy altos cónsules de Roma.
El qual, después de dexadas las cabras, se dio a enseñar El qual, después de dexadas las cabras, se dio a enseñar los
los rústicos labradores de la tierra, rústicos labradores de la tierra,
y por ventura, con esperança de cantar después tras esto, y por ventura, con esperança de cantar después tras esto,
con más sonorosa trompa las armas del troyano Eneas) con más sonorosa trompa las armas del Troyano Eneas,
la colgó aquí donde agora la veys en honor de aqueste la colgó aquí (donde agora la veys) en memoria y honor de
dios que en el cantar le avía dado favor; aqueste dios que en el cantar le havía dado favor;
después del qual, no ha avido jamás alguno en estas despues d’éste, no haviendo jamás alguno en estas selvas
selvas que aquella cumplidamente tañer pudiesse, que cumplidamente tañerla pudiesse,
puesto que muchos, de voluntarioso atrevimiento puesto que muchos, de voluntario atrevimiento aguijados,
aguijados, tentado lo ayan muchas vezes y lo tientan tentado lo hayan muchas vezes y tientan todavía.
todavía.
Mas, porque el día todo en estos razonamientos no se Mas, porque en estas raçones el día todo no se dispense ni
nos passe, tornando pues a aquello a que soys venidos, pase, tornando a aquello a que soys aquí venidos,
digo que, con la obra y el saber mío, assí a todas prometo que, con el mi saber y obra, assí a todas vuestras
vuestras necessidades como aquesto sólo, seré siempre necessidades como a esto sólo, seré siempre no menos
no menos dispuesto que aparejado. dispuesto que aparejado.
Y como quiera que agora por la creciente de la cornuda Y como quiera que agora por la creciente de la cornuda
luna el tiempo no sea muy dispuesto ni conveniente, luna el tiempo no sea muy convenible ni aparejado, oyréis
oyréys entre tanto del lugar y modo que avremos de entre tanto del lugar y manera que habremos de tener para
tener algún poco razonar. un poco raçonar.
Y tú principalmente, enamorado pastor, a quien este Y tú principalmente, enamorado pastor, a quien este
hecho más toca, apareja con atención de dar tus orejas a hecho más toca, apareja con atençión de prestar tus oýdos
mis palabras. a mis palabras.
No muy lexos de aquí, entre los desiertos montes, está No muy lexos de aquí, entre unos desiertos montes, está un
un muy hondo valle, ceñido todo en derredor de muy hondo valle, ceñido de solitarias y resonantes selvas
solitarias selvas y resonantes de no oýda salvajez, de una no vista rustiqueza,
ansí bello, ansí maravilloso y estraño, que de prima vista así hermoso vestido y en sí tan estraño, que a la primera
espanta con ynusitado terror los ánimos de aquellos que vista espanta con desusado temor a los animales que en él
en él entran; entran;
los quales, después que en él por algún espacio son los quales, después que por algún spacio son asegurados,
assegurados, no se pueden hartar de contemplarle. no se pueden hartar (con gran recreación) de contemplarle.
Al qual, por un solo lugar (y aquel muy estrecho y A este conviene pasar por un solo lugar estrecho y áspero,
áspero) conviene passar, quanto más baxo se deciende, y quanto más vaxo a él se desciende, tanto más se halla el
tanto más se halla el camino más ancho y la luz se torna camino ancho, puesto que la luz se torna menor,
menor;
porque desde su altura hasta más baxa parte está de porque desde su altura hasta la más baxa parte d’él está de
deleytosas sombras de nuevos árboles quasi todo muy deleytosas sombras de nuevos árboles cassi todo
ocupado. ocupado.
Mas después que al fondo de aquel se allega, una cueva Mas después que al hondo de aquel se llega, en continente
escuríssima y grande allí paresce incontinente abrirse se ve abrirse y aparecer debaxo los pies una espantosa y
debaxo de los pies, orrenda cueva,
a la qual arribando se sienten súbito ruydos espantosos, a la qual allegando se sienten súbitos rumores
hechos divinamente en aquel lugar de no vistos spíritus, maravillosos, hechos divinamente en aquel lugar de no
como si mil millones de alhogues y chapas allí se vistos spíritus, como si cien mil instrumentos allí se
tañessen. tañesen.
Y aquí dentro en aquella escuridad nasce un muy gran Dentro de aquella escuridad nasce un caudaloso río, y por
198

río, y por breve espacio contrastando en la gran hoya y brebe espacio apareciendo y contrastando con la gran hoya
no pudiendo defuera salir, se muestra solamente al y no pudiendo a fuera salir, se muestra solamente al
mundo, mundo,
y en aquel mesmo lugar se sume y ansí escondido por y en aquel mismo lugar se torna a meter y assí escondido
oculta vía corre a la mar, ni d’él más se sabe nueva por secreta vía corre a dar en el mar y d’él más no se sabe
alguna sobre la tierra. nueva alguna sobre la tierra.
Lugar verdaderamente sagrado y digno (ansí como lo es) Lugar cierto sagrado y digno (assí como lo es) de ser
de ser siempre morado de los dioses. siempre abitado de los dioses;
Ninguna cosa que no sea venerable o sancta allí se puede cosa que sancta o benerable no sea allí se puede juzgar,
juzgar, con tanta magestad y reverencia se offrece a los con tanta magestad y reverençia se offreze a los ojos de los
ojos de los que le miran. que lo miran.
Hora pues aquí, como la blanca luna con la redonda cara Aquí pues, como la blanca luna con su redonda cara
aparescerá a los mortales sobre toda la tierra, te llevaré aparecerá a los mortales sobre toda la tierra, te llevaré
yo primeramente a alimpiar (si de venir allí tuvieres primeramente a alimpiar (si de venir allí tuvieres voluntad)
voluntad)
y bañado que te avré nueve vezes en aquel agua, haré de Y, vañado que te havré nueve vezes en aquella agua, haré
tierra y de yervas un altar y, en aquel, cercado de tres de verdes céspedes un altar y, en aquel, cercado de tres
velos de diversas colores, encenderé la casta berbena y velos de diversas colores, encenderé la casta bervena y
encienso macho, encienso,
con otras yervas no arrancadas de raýz, mas segadas con con otras yervas no arrancadas de rahíz, mas segadas con
aguda hoz a la luz de la nueva luna. aguda hoz a la luz de la nueva luna.
Y después desparziré por todo el lugar aguas de tres Y después desparciré por todo el lugar aguas de tres
fontanas, y hazerte he (después desceñido y descalço de fuentes, y hazerte he, después deçeñido y descalço de un
un pie) pie,
siete vezes andar a la redonda del sancto altar, delante siete vezes andar a la redonda del santo altar, delante del
del qual yo, tiniendo con la izquierda mano por los qual yo, teniendo con la yzquierda mano por los cuernos
cuernos una cordera negra y con la derecha un agudo una cordera negra y con la drecha un agudo cuchillo y en
cuchillo, llamaré en alta boz trezientos nombres de alta voz, llamaré trezientos nombres de dioses no
dioses no conoscidos; conoçidos;
y con ellos la reverenda noche acompañada de sus y con ellos a la reverenda noche acompañada de sus
tinieblas, y las calladas estrellas sabidoras de las secretas tinieblas, y las calladas estrellas sabidoras de las cosas
cosas, secretas,
y la luna de muchas formas poderosa en el cielo y en el y la luna de muchas formas poderosa en el çielo y en el
escuro abismo, y la clara faz del sol cercada de ardientes escuro abismo, y la clara faz del sol cercada de ardientes
rayos, rayos,
la qual, continuamente discurriendo en torno del mundo, la qual, continuamente discurriendo alrededor del mundo,
vee sin impedimento alguno todas las obras de los vehe sin impedimento todas las obras de los mortales.
mortales.
Después d’esto, convocaré quantos dioses moran en el Después d’esto, convocaré quantos dioses moran en el alto
alto cielo y en la ancha tierra y en el hondo mar, çielo y en la ancha tierra y en el hondo mar,
y al grandíssimo océano, padre universal de todas las y al grandíssimo oçéano, padre universal de todas las
cosas, y las vírgines nymphas d’él engendradas, ciento cosas, y las vírgenes Nimphas d’él engendradas, ciento que
que van por las selvas y ciento que guardan los claros van por las selvas y ciento que guardan los claros ríos;
ríos;
allende d’estas, los faunos, lares, silvanos y sátiros, con allende d’éstas, los Faunos, silvanos y sátiros, con toda la
toda la hojosa esquadra de semideos, y el grande ayre y ojosa esquadra de semideos, y el gran viento y el muy duro
el muy duro aspecto de la bruta tierra, y los estantes aspecto de la úmeda tierra, y los estadiços lagos, los
lagos, y los corrientes ríos, y las manantes fuentes. corrientes ríos y las manantes fuentes.
Ni dexaré los escuros reynos de los soterráneos dioses, Ni dexaré los reynos oscuros de los soterráneos dioses,
mas convocando a Écate de tres figuras, ayuntaré el mas convocando a Écate de tres figuras, ayuntaré el
profundo Chaos, el grandíssimo Erebo y las infernales profundo Chaos, el grandíssimo Erebo y las infernales
Euménides, moradoras de las Estigias aguas; Euménides, moradoras de la aguas estigias;
199

y si alguna otra deydad ay allá más, que con digno y si otra alguna deydad más ay allá que con digno
tormento castigue los malos peccados de los hombres, tormento castigue los peccados perversos de los hombres,
que sean todas presentes al mi sacrificio. que estén presentes a mis sacrifiçios.
Y ansí diziendo, tomaré un vaso de generoso vino, y Y esto diziendo, tomaré un vaso de generoso vino y
derramarélo en la frente de la condenada cordera y, derramarélo en la frente de la condenada cordera y,
pelándole de medio de los cuernos la prieta lana, la pelándole de medio de los cuernos la prieta lana, la
echaré en el fuego por primer sacrificio; hecharé en el fuego por primer sacrifiçio;
después, abriéndole la garganta con el aparejado después, abriéndole la garganta con el aparejado cuchillo,
cuchillo, rescebiré en una patena la caliente sangre y, reciviré en una ortera la caliente sangre y, gustándola con
gustándola con los labrios, los labrios,
lo hecharé todo en un hoyo hecho delante del altar, con la hecharé toda en un hoyo hecho delante del altar, con
azeyte y leche juntamente, porque se goze la madre azeyte y leche juntamente, porque se goze la madre Tierra.
Tierra.
Y aparejado que te avré esto en tal manera, sobre la Y aparejado que te habré esto en tal manera, sobre la
pelleja de aquella te haré estender y, con sangre de pelleja de aquella te haré estender y, con la sangre de
lechuza, te untaré los ojos con todo el jesto, lechuça, te untaré los ojos con todo el rostro,
porque las tinieblas de la noche al ver no te offendan, porque las tinieblas de la noche al ver no te ofendan, mas
mas como claro día te manifiesten todas las cosas. como claro día te manifiesten todas las cosas.
Y porque las estrañas y diversas figuras de los Y porque las estrañas y diversas figuras de los convocados
convocados dioses no te espanten, te pondré en las dioses no te espanten, pondré sobre ti una lengua y un ojo
espaldas una lengua y un ojo y un hollejo de sierpe de y un ollejo de sierpe de Libia,
Libia,
con la diestra parte del coraçón de un león muy viejo con la diestra parte del coraçón de un león muy viejo
secado a la sombra solamente de la llena luna. secado a la sombra de la llena luna.
Después d’esto mandaré a los peces, a las sierpes, a las Después d’esto mandaré a los peçes, sierpes, fieras y aves
fieras y a las aves (de las quales quando me plaze (de quien quando me plaze entiendo y las propiedades de
entiendo las propiedades de las cosas las cosas
y los ocultos secretos de los dioses) que vengan todas a y los ocultos secretos de los dioses) que vengan todos a mí
mí al presente, sin hazer tardança alguna. al presente, sin tardarse un punto.
Para lo qual, aquellos solamente retiniendo comigo que Para lo qual, aquellos solamente reteniendo comigo que
menester avré, los otros embiaré a sus moradas. menester habré, los otros inviaré a sus moradas.
Y abriendo mi çurrón, sacaré venenos poderosos, con los Y abriendo mi çurrón, sacaré venenos poderosos, con los
quales a mi plazer suelo yo transformarme en lobo y, quales suelo (a mi plazer) yo transformarme en lobo y,
dexando los vestidos colgados de algún roble, dexando los vestidos colgados de algún roble, mezclarme
mezclaréme entre los otros en las desiertas selvas; he entre los otros en las desiertas selvas;
no por robar, como muchos hazen, mas por entender sus no por robar, como muchos hazen, mas por entender sus
secretos y los engaños que se aparejan de hazer a los secretos y los engaños que aparejan de hazer a los
pastores, los quales podrán aún para su menester pastores, los quales podrán aún para tu necesidad con
cómodamente servir. comodidad servir.
Y si salir de amor totalmente querrás, con agua lustral y Y si salir de amor totalmente querrás, con agua lustrosa y
bendita te rociaré todo, sahumándote con açuffre virgen bendita te rociaré todo, sahumándote con azufre virgen,
y con ysopo y con la casta ruda. con ysopo y con la casta ruda.
Después te esparziré sobre la cabeça del polvo donde la Después te esparciré sobre la caveza del polvo donde mula
mula o otro animal estéril se aya rebolcado u otro estéril animal se haya rebolcado
y, contándote uno por uno todos los ñudos que en las y, contándote uno por uno todos los ñudos que en las
espaldas ternás, te haré tomar la ceniza del sacro altar y espaldas tendrás, te haré tomar la ceniza del sacro altar y a
a dos manos sobre la cabeça echártela detrás de las dos manos sobre la cabeça te la hecharé por detrás de las
espaldas en el corriente río, sin bolver los ojos atrás. espaldas en el corriente río, sin volver los ojos atrás.
El qual súbitamente con sus aguas llevará el tu amor en El qual súpitamente con gran presteça llevará en l’alta mar
el alto mar, dexándolo a los delphines y a las nadantes tu penoso amor, dexándolo a los Dalphines y a las
vallenas. nadantes vallenas.
200

Mas, si más aýna la tu enemiga para amarte de ser Mas, si más aýna la tu enemiga para amarte de ser forçada
forçada tiene desseo, haré venir hervas de toda Arcadia y tiene desseo, haré venir yervas de toda Arcadia y çumo de
çumo de negro rejalgar negro rejalgar
y la pequeña carne arrebatada de la frente del nasciente y la pequeña carne arrebatada de la frente del naciente
cavallo, primero que la madre de tragarla se apareje. potro, primero que la madre de tragarla se apareja.
Y entre estas cosas, ansí como yo te enseñaré, atarás una (Y entre estas cosas (assí como yo te enseñaré) atarás una
ymagen de cera en tres ñudos con tres lazos de tres ymagen de cera en tres ñudos con tres lazos de tres colores
colores, y tres vezes con ella en la mano andando y tres vezes con ella en la mano andando al derredor del
alrededor del altar, altar,
otras tantas le punçarás el coraçón con punta de omicida otras tantas le punçarás el coraçón con punta de omicida
espada, calladamente diziendo estas palabras: Aquella espada, calladamente diziendo estas palabras: Aquello
doy estocada / que en mi alma está pintada. hiero y ligo / que trayo aquí comigo.
Después avrás alguna parte de la halda de su ropa y, Tras esto tomarás alguna parte de la halda de su ropa y,
plegándola poco a poco y ansí plegada soterrándola en la plegándola poco a poco y assí plegada enterrándola en la
cavada tierra, dirás: Todas mis penas y enojos / sepulto cavada tierra, dirás: Todo mi mal y mi enojo / meto yo en
en estos despojos. este despojo.
Después, encendiendo y quemando un ramo de verde Después, ençendiendo un ramo de verde laurel, añadirás:
laurel, añadirás: Ansí se oyga en el huego / quien mi mal Assí rechine en el fuego / quien mi mal se toma en juego.
toma por juego.
Después tomando yo una muy blanca paloma y tu En esto yo tomando una muy blanca paloma y tú
quitándole una por una todas las plumas y echándolas en quitándole una por una todas las plumas y hechándolas en
el fuego, proseguirás: De quien mi bien ha en poder / el fuego, prosiguirás: De la que me da el tormento / doy la
huesso y carne echo a perder. carne y hueso al viento.
Al fin, después que la avrás toda despojada, dexándola Al fin, después que toda la habrás despojado, dexándola
sola yr, harás assí el postrer encanto: Quédate, malvada sola yr, dirás assí el postrer encanto: Quédate, malvada y
y cruda / de tu esperança desnuda. cruda, / de la sperança desnuda.
Y cada vez que las sobredichas cosas harás, escupirás Y cada vez que las sobredichas cosas harás, escupirás tres
tres vezes, porque del número ympar gozan los mágicos vezes, porque del número impar gozan los mágicos
dioses. dioses.)
Y no dudo que serán de tanta eficacia aquestas palabras, Y no dudo punto que serán de tanta eficaçia aquestas
que, sin hazer repugnancia alguna, la verás a ti venir, cosas, que, sin hazer contraste alguno, la verás a ti venir,
no de otra manera que las furiosas yeguas en las riberas no de otra manera que las furiosas yeguas en las riberas del
del estremo occidente suelen los engendradores soplos estremo ocidente suelen esperar los engendrados soplos
del ayre Zéfiro esperar. del viento Zéfiro.
Y esto te afirmo por la deydad d’esta selva y por la Y esto te afirmo por la deydad d’esta selva y por la
potencia de aquel dios, el qual, agora presente, escucha potençia de aquel dios, el qual, agora presente, escucha mi
mi razonar.- raçonar.-
Dicho esto, puso silencio a sus palabras, las quales Dicho esto, puso silencio a sus palabras, las quales quánto
quánto deleyte diessen a cada uno, no es de demandar. deleyte dieron a cada uno de los que las escucharon, no es
de demandar.
Mas paresciéndonos finalmente hora de bolver a las Puesto que el sol fuesse muy alto, después de muchas
dexadas majadas (bien que el sol fuesse ya muy alto) graçias con palabras ofrecidas, tomamos su lizencia,
después de muchas gracias con palabras offrecidas,
tomamos d’él licencia,
y por una vía más corta puestos a subir el monte, y por una vía más corta puestos a subir el monte, ývamos
ývamos con no poca admiración alabando el oýdo con no poca admiración alavando el pastor que havíamos
pastor, oído.
tanto que, casi al llano descendidos, haziendo gran calor Decendidos con esto al llano, haziendo gran calor y viendo
y viendo un bosquete fresco delante de nosotros, un bosquezillo fresco delante, nosotros determinamos de
deliberamos de querer oýr cantar alguno de la compañía. quedarnos en él por óyr cantar alguno de la compañía.
Por lo qual, Opico a Selvagio dio cargo de ello, dándole Y por esto el viejo Opico dio cargo a Selvagio d’ello,
201

por sugeto que loasse el noble siglo, el qual de tales y dándole por sugeto y materia que loasse el noble siglo, que
tantos pastores se veýa copiosamente dotado. de tales y tantos pastores se vía dotado,
Conoscida cosa era que en nuestra hedad nos era puesto que en nuestra hedad nos hera concedido ver y oýr
concedido de ver y de oýr pastores cantar entre los pastores cantar entre los ganados, que después de mil años
ganados, que después de mil años serán desseados en las serán en las selvas deseados.
selvas.
Y estando este ya para començar, rebolvió (y no sé Y estando este ya para començar, rebolvió (y no sé cómo)
cómo) los ojos en un pequeño collado que a mano los ojos en un pequeño collado que a mano diestra estava y
derecha estava y vio el alto sepulcro donde los vio el alto sepulcro donde los reverendos huesos de
reverendos huessos de Massilia sosiegan con eterno Masilia sosiegan con eterno reposo;
sosiego;
Massilia, madre de Ergasto, la qual fue, mientra bivió, Masilia, madre de Ergasto, la qual fue (mientra vivió) de
de los pastores casi por divina sybilla tenida. Donde, los pastores casi por divina sibila reputada. Donde,
endereçándose en pie, dixo: endereçándose en pie, dixo:
-Vamos allá, pastores, que, si después de las osequias, -Vamos allá, pastores, que, si después de las obsequias, las
las felizes ánimas curan de las cosas del mundo, felizes ánimas curan de las cosas mundanas,
la nuestra Massilia avrá plazer en el cielo de nuestro la nuestra Masilia havrá plazer en el çielo de nuestro
cantar; cantar;
la qual assí dulcemente solía un tiempo las nuestras la qual assí dulzemente solía un tiempo nuestras quistiones
quistiones determinar, dando moderadamente, a los determinar, dando moderadamente, a los vencidos, ánimos,
vencidos, ánimo y alabando con maravillosos loores a alabando con dignas alabanças a los vençedores.-
los vencedores.-
A todos paresció razonable aquello que Selvagio dixo y, A todos pareció raçonable aquello que Selvagio dixo y,
con desembueltos passos, el uno tras el otro, con con desenbueltos pasos, el uno tras el otro, con palabras de
palabras consolando mucho a Ergasto que llorava, allá consuelo para el lloroso Ergasto, fuhimos.
fuimos.
Donde allegados, tuvimos tanto que contemplar y que Donde tuvimos tanto que contemplar y que ver, quanto de
ver, quanto de pastores en alguna selva se oviesse visto pastores en alguna selva se huviesse jamás visto; y oýd
jamás; oýd cómo: cómo:
Era la hermosa sepoltura en un pequeño llano sobre una Estava la hermosa pirámide y monumento en un pequeño
baxa montañeta puesta, entre dos fuentes de agua muy llano sobre una baxa montañeta puesta, entre dos fuentes
dulce y clara, con la punta alçada hasta el cielo a manera de agua dulze y clara, con la punta derecha alçada hazia el
de un derecho y acopado ciprés; çielo a manera de un derecho y copado çiprés;
por cuyos lados, que quatro eran, se podían ver muchas por cuyos lados (que quatro heran) se podían ver muchas
hystorias y figuras muy hermosas, las quales ella historias y figuras hermosas, las quales ella misma (siendo
mesma, siendo biva, avía por honra de sus antiguos viva) havía por honrra de sus antiguos agüelos hecho
agüelos hecho pintar, pintar,
y quantos pastores en su linage avían sido en algún assí mismo quantos pastores de su linaje havían sido algún
tiempo famosos y nombrados por los bosques, con todo tiempo famosos y nombrados por los bosques, con todo el
el número de los ganados que posseýan. número de los ganados que poseýan.
Y en torno de aquella, davan con sus ramos sombra Y en torno de aquella, davan sombra, con sus ramos,
árboles nuevos y frescos, no aún crescidos de altura de frescos y nuevos árboles, no aún bien creçidos de la altura
la sepoltura, que de poco tiempo avían sido del piadoso de la pirámide, que de poco tiempo havían sido por el
Ergasto plantados. piadoso Ergasto plantados.
Por compassión del qual muchos pastores avían también Por cuya compasión muchos pastores havían también
aquel lugar cercado de altas sillas, no hechas de espinos aquel lugar cercado de altos setos, no fabricados de
o de çarças, mas de genebras y de rosas y de jazmines, espinos y çarças, mas de olorosos enebros, rosas y
jazmines,
y hecho allí con las açadas un assiento pastoral y, de y hecho con las açadas allí pastoral asiento y, de paso en
passo en passo, algunas torres de romero y de arrayhán, paso, algunas torres de romero y arrayhán, texidas con
texidas con maravilloso artificio. maravilloso artifiçio.
Contra las quales con hinchadas velas venía una nao, Contra quien venía con inchadas velas una nabe, hecha
hecha solamente de mimbres y de hojas de yedra, ansí solamente de mimbres y ojas de yedra, assí naturalmente,
202

naturalmente, que avriedes dicho: que habríades dicho:


-Ésta navega por el sossegado mar.- Por la xarcia de la -Ésta navega por el sosegado mar.- Por cuia xarçia, quando
qual, ora en el timón, otras vezes en la alta gavia, por el timón y quando en la alta gabia, andavan paxarillos
andavan paxaritos cantando deleytándose, en semejança cantando deleytándose, en semejança de espertos y
de expertos y diestros marineros. diestros marineros.
Y también por medio de los árboles y de los settos se Y también por medio de los árboles y de los setos se vían
veýan fieras muy hermosas y ligeras alegremente saltar fieras muy hermosas y ligeras alegremente saltar y burlar
y burlar con muchos juegos, vañándose por las frías con muchos juegos, vañándose por las frescas aguas;
aguas;
creo por ventura por dar plazer a las agradables nymphas creo por ventura por dar plazer a las agradables Nimphas
guardianas del lugar y de las sepultas cenizas. guardianas del lugar y de las sepultadas ceniças.
A estas bellezas se juntava una no menos de alabar que A estas belleças se juntava una no menos de alavar que
qualquiera de las otras: qualquiera de las otras:
y era que toda la tierra se podía ver cubierta de flores o, y hera que toda la tierra se podía ver cubierta de flores o,
por mejor dezir, de terrenas estrellas, y de tantas colores por mejor dezir, de terrenales estrellas, y de tantas colores
pintada, quantas en la pomposa cola del sobervio pavón pintada, quantas en la pomposa cola del soberbio pavón o
o en el celestial arco (quando a los mortales denuncia en el celestial arco, quando a los mortales denunçia agua,
agua) se ven variar. se ven variar.
Aquí açucenas, aquí lirios, aquí violetas teñidas de Aquí azuzenas, aquí lilios, aquí violas teñidas de amorosa
amorosa amarillez, y en gran copia las sonantes amarillez, y en gran abundançia las sonantes dormideras
dormideras con las cabeças inclinadas y las bermejas con las cabeças inclinadas y las vermejas espigas del
espigas del immortal amaranto, muy graciosas coronas inmortal amaranto, muy graciosas coronas en el terrible
en el terrible invierno. inbierno.
Finalmente, quantos mochachos y magnánimos reyes Finalmente, quantos moços y magnánimos reyes fueron
fueron en el primer tiempo plañidos de los pastores en el primer tiempo llorados de pastores antiguos,
antiguos,
todos se veýan allí transformados en plantas florecer, todos se veýan allí transformados en plantas floreçer,
guardando aún los nombres que tenían, las quales eran: guardando aún los nombres que en la vida tuvieron. Allí se
vía:
Adonis, Jacinto, Ajace y el mancebo Croco, con la Adonis, Jaçinto, Aiaçe y el mancevo Croco con la amada
amada donzella, Nimpha,
y, entre estos, el vano Narciso, se podría aún y, entre estos, el vano enamorado Narciso, se podía aún
comprehender que contemplasse sobre aquellas aguas la comprender que contemplase sobre aquellas aguas la
dañosa hermosura que de hazelle partir de los bivos le dañosa hermosura que hazelle apartar de los vivientes le
fue causa. fue causa.
Las quales cosas, después que de una en una ovimos Y después que estas cosas de una en una huvimos entre
entre nosotros maravillosamente alabado, y leýdo en la nosotros maravillosamente alavado, y leýdo en la hermosa
hermosa sepultura el digno epitaphio sepoltura el digno Epitafio
y sobre aquella ofrescido muchas coronas, nos pusimos y sobre ella offrecido muchas guirnaldas, nos pusimos
juntamente con Ergasto, en lechos de lantiscos, juntamente con Ergasto, en lechos de lentiscos, hechados a
hechados a dormir. dormir.
Adonde muchos olmos, muchos robles, muchos laureles, Donde muchos olmos, robles, laureles, silvando con las
silvando con las temblantes hojas, se nos movían sobre temblantes ojas, se nos movían sobre las cabeças aspirando
la cabeça, suabe oreo,
a los quales, ayuntándose aun el ruydo de la roncas y ajuntándose con esto el ronco rumor de las rotas aguas,
aguas, las quales huyendo muy ligeras por las verdes que huyendo ligeramente por entre las verdes yervas
yervas andavan a buscar el llano, nos davan juntamente andavan a buscar el llano, nos davan juntamente agradable
agradable son de oýr. son de oýr.
Y por los sombríos ramos las cigarras cantando se Y por los sombríos ramos las cigarras cantando se
fatigavan en el gran calor, la triste Philomena desde fatigavan con el ardor del sol, la triste Filomena desde
lexos entre los espessos espinos se lamentava, cantavan lexos entre los espesos espinos se lamentava, cantavan las
las mirlas, las abubillas y las calandrias, mirlas, abubillas y calandrias,
203

llorava las solitaria tortolilla por las altas riberas, las llorava la solitaria tortolilla por las altas riberas, las
solícitas avejas con suave ruydo bolavan alrededor de las solíçitas avejas con suave susurro bolavan alderredor de
fuentes. las fuentes.
Toda cosa olía del fértil verano: olían las manzanas por Toda cosa olía del fértil verano: olían las mançanas
la tierra esparzidas, de las quales todo el suelo delante de esparcidas por la tierra, de que todo el suelo víamos casi
los pies y por todo el lado veýamos en abundancia cubierto;
cubierto;
sobre las quales los baxos árboles con los cargados los baxos árboles con los cargados ramos estavan assí
ramos estavan ansí inclinados, que, casi vencidos del inclinados, que, casi vencidos del maduro peso, parecía
maturo peso, parescía que desgajar se quisiessen. que desgajarse quisiessen.
Donde Selvagio (a quien sobre la impuesta materia el Donde Selvagio, a quien sobre la impuesta materia tocava
cantar tocava) haziendo con los ojos señas a Fronimo el cantar, haziendo con el ojo señas a Fronimo que le
que le respondiesse, rompió el silencio en estas bozes respondiesse, rompió el silencio con estas palabras:
diziendo:

ÉGLOGA X

SELVAGIO. FRONIMO

Sannazaro Urrea

SELVAGGIO e FRONIMO SELVAGIO. FRONIMO

SE. Non son, Fronimo mio, del tutto mutole, SE. No son, Fronimo, assí como pensamos,
com' uom crede, le selve; anzi risonano, mudas las selvas; que al cantar se entonan,
tal che quasi all' antiche egual riputole. tal que con las antiguas ygualamos.
FR. Selvaggio, oggi i pastor piú non ragionano FR. Selvagio, ya pastores no raçonan
de l' alme Muse, e piú non pregian naccari, 5 de musas, nadie precia lira oy día, 5
per che per ben cantar non si coronano. pues que por bien cantar no se coronan.
E sí del fango ognun s' asconde i zaccari, La çarpa asconde el que de sí confía,
che tal piú pute che ebuli et abrotano, tal yede más que yelgo, y va mostrando
e par che odore piú che ambrosia e baccari. oler mejor que bacar o ambrosía.
Ond' io temo gli dii non si riscotano 10 Yo temo que los dioses despertando 10
dal sonno, e con vendetta ai boni insegnino mostrarán a los buenos su carrera,
sí come i falli de' malvagi notano; y a los malos su mal yrán notando.
e s' una volta advien che si disdegnino, Si se ensañan, tal vez verá quien quiera
non fia mai poi balen né tempo pluvïo que llubia no será, ni trueno parte,
che di tornar al ben pur non si ingegnino. 15 a que no torne el bien qual antes hera. 15
SE. Amico, io fui tra Baie e 'l gran Vesuvïo SE. Amigo, entre Vesuvio en fértil parte
nel lieto piano, ove col mar congiungesi y Baya, vine do en el mar sagrado
il bel Sebeto, accolto in picciol fluvïo. mete Sebeto su pequeña parte.
Amor, che mai dal cor mio non disgiungesi, Amor, de quien jamás fuy apartado,
mi fe' cercare un tempo strane fiumora, 20 buscar me hizo un tiempo estrañas fuentes, 20
ove l' alma pensando, ancor compungesi; que aun pensándolo, muero de cuydado.
e s' io passai per pruni, urtiche e dumora, Si hortigas pisé, espinas, serpientes,
le gambe il sanno, e se timor mi pusero mi pie lo sabe, y si temor me dieron
crudi orsi, dure genti, aspre costumora. osos, malas costumbres, duras gentes.
Al fin le dubbie sorti mi rispusero: 25 En fin, suertes confusas me truxeron 25
-Cerca l' alta cittade ove i calcidici a la çiudad de los calcidios fieros,
sopra 'l vecchio sepolcro si confusero.- sobre el sepulcro antiguo se metieron.
Questo non intes' io; ma quei fatidici Esto yo no entendí, mas agoreros
pastor mel fer poi chiaro e mel mostrarono, pastores claro todo me mostraron,
tal ch' io gli vidi nel mio ben veridici. 30 y assí en mi vien los vi ser verdaderos. 30
Indi incantar la luna m' insegnarono, Allí encantar la luna me enseñaron,
e ciò che in arte maga al tempo nobile y de qué arte maga el tiempo de ante
204

Alfesibëo e Meri si vantarono. Alphesibeo y Meri se alabaron.


Né nasce erbetta sí silvestra ignobile No ay yerva tan ynútil o bastante
che 'n quelle dotte selve non conoscasi, 35 que no conozcan en aquella sierra, 35
e quale stella è fissa e quale è mobile. y quál estrella es fixa, y quál errante.
Quivi la sera, poi che 'l ciel rinfoscasi, Allí quando la luz dexa la tierra,
certa l'arte febea con la palladïa, l’arte paladia y la febea contiende,
che non ch' altri, ma Fauno a udir rimboscasi. solo el fauno escuchando allí se encierra.
Ma a guisa d' un bel sol fra tutti radïa 40 Como muy claro sol su luz estiende 40
Caracciol, che 'n sonar sampogne o cetere Carachol, que es en lira assí estremado,
non troverebbe il pari in tutta Arcadïa. qu’en Arcadia como él nadie la entiende.
Costui non imparò putare o metere, A podar, ni segar no fue enseñado,
ma curar greggi da la infetta scabbïa sino a sanar la roña assí aprendiendo
e passïon sanar maligne e vetere. 45 a quitar mal dañoso a su ganado. 45
Il qual un dí, per isfogar la rabbïa, Un día, por alibiar su mal gimiendo,
cosí prese a cantar sotto un bel frassino, a cantar se metió en el verde suelo,
io fiscelle tessendo, egli una gabbïa: yo encellas, jaulas él, muy bien texendo:
-Proveda il ciel che qui ver noi non passino -Que no venga entre nos, provea el çielo,
malvage lingue; e le benigne fatora 50 ni dañe mala lengua; mas benignos 50
fra questi armenti respirar mi lassino. hados me ayuden siempre y den consuelo.
Itene, vaccarelle, in quelle pratora, Yd, vacas, a los sotos más vezinos,
acciò che quando i boschi e i monti imbrunano, porque quando la noche sea llegada,
ciascuna a casa ne ritorne satora. hartas tornéys por prósperos caminos.
Quanti greggi et armenti, ohimè, digiunano, 55 ¡Quánto ganado ayuna en la cañada, 55
per non trovar pastura, e de le pampane ay dios, que, por no haver yerva y pastura,
si van nudrendo che per terra adunano! come la oja sola deshechada!
Lasso, ch' appena di mill' una càmpane, Ay, que apenas escapa por ventura
e ciascun vive in tanto extrema inopïa una de mil, y vive en tanta ynopia
che 'l cor per doglia sospirando avampane. 60 que rebienta de enojo y desventura. 60
Ringrazie dunque il ciel qualunque ha copïa Dé al çielo graçias el que tiene copia
d' alcun suo bene in questa vil miserïa, de algún bien suyo en esta vil miseria,
che ciascun caccia da la mandra propïa. que a tantos saca de su choza propia.
I bifolci e i pastor lascian Esperïa, Ya los pastores dexan esta Esperia,
le selve usate e le fontane amabili; 65 el verde soto con el río agradable; 65
ché 'l duro tempo gliene dà materïa. que les da el duro tiempo tal materia.
Erran per alpe incolte, inabitabili, Por selva inculta y sierra inabitable
per non veder oppresso il lor peculïo van por no ver perdida su majada
da genti strane, inique, inexorabili. de gente estraña, inica, incomportable.
Le qua' per povertà d' ogni altro edulïo, 70 La qual, no por gozar la hedad dorada, 70
non già per aurea età, ghiande pascevano comen bellota el año qual solían,
per le lor grotte da l'agosto al giulïo. sino por gran pobreça desusada.
Viven di preda qui, come solevano Vive de robo, assí como vivían
fra quei primi pastor nei boschi etrurïi; en los montes etrurios los primeros,
deh ch' or non mi sovien qual nome avevano! 75 ¡que no me acuerdo el nombre que tenían! 75
So ben che l' un da piú felici augurïi Sé que el uno de más buenos agüeros
fu vinto e morto (or mi ricorda: Remo) fue muerto, ya me acuerdo, aquel fue Remo,
in su l' edificar de' lor tugurïi. fabricando sus muros postrimeros.
Lasso, che 'n un momento io sudo e tremo Ay que en un punto sudo yelo y quemo
e veramente temo d'altro male: 80 y ciertamente temo de otro mal: 80
ché si de' aver del sale in questo stato, si deve haver más sal, en este estado,
perché 'l comanda il fato e la fortuna. que assí lo manda el hado y la fortuna.
Non vedete la luna ineclipsata? ¿No ves que está la luna ya eclipsada?
La fera stella armata di Orïone? ¿La fiera estrella armada de Orión?
Mutata è la stagione e 'l tempo è duro, 85 Mudada es la sazón, el tiempo es duro, 85
e già s' attuffa Arcturo in mezzo l' onde, somorgujóse Arturo en la mar honda,
e 'l sol, ch' a noi s' asconde, ha i raggi spenti, su luz cubre en la onda el sol, y esentos
e van per l'aria i venti mormorando, van, por todos, los vientos murmurando,
né so pur come o quando torne estate. yo no sé cómo o quándo sea verano.
E le nubi spezzate fan gran suoni; 90 Nublado fiero, insano, da bramidos; 90
tanti baleni e tuoni han l'aria involta, piedras, rayos, tronidos en rebuelta
ch' io temo un' altra volta il mondo pera. que yo temo otra buelta el mundo muera.
205

O dolce primavera, o fior novelli, Oh dulze primavera, oh tiernas rosas,


o aure, o arboscelli, o fresche erbette, oh agradables cosas, oh erveçitas,
o piagge benedette, o colli, o monti, 95 oh praderías benditas, valles, fuentes, 95
o valli, o fiumi, o fonti, o verdi rive, oh sotos ecelentes, oh ríos vivos,
palme, lauri et olive, edere e mirti; palmas, lauros, olivos, yedras, mirtos;
o glorïosi spirti degli boschi; oh gloriosos espirtos d’esta nueva
o Eco, o antri foschi, o chiare linfe, cañada; oh Eco, oh cueva, oh claras linfas,
o faretrate ninfe, o agresti pani, 100 oh caçadoras Nimphas, oh silvanos, 100
o satiri e silvani, o fauni e driadi, Sátiros, Panes, Faunos, oh Dríades,
naiadi et amadriadi, o semidee, Nayades, Amadríades, semideas,
orëadi e napee: or sete sole; Oreadas, Napeas ya andáis solas;
secche son le vïole in ogni piaggia; secas son las vïolas donde quiera;
ogni fiera selvaggia, ogni ucelletto 105 toda selvage fiera y ave braba 105
che vi sgombrava il petto, or vi vien meno. qual pecho os alegrava viene a menos.
E 'l misero Sileno vecchiarello Y el cuytado Silenos vegezillo
non trova l'asinello ov' ei cavalca; no halla ya su asnillo, su reposo;
Dafni, Mopso e Menalca, ohimè, son morti; Daphne, Menalca y Moso son ya muertos;
Prïapo è fuor degli orti senza falce, 110 sin hoz va de los huertos Príapo fuera, 110
né genebro né salce è che 'l ricopra; Enebro, salz, junquera no lo abriga;
Vertunno non s'adopra in transformarse, ni Bertuno fatiga en transformarse,
Pomona ha rotte e sparse le sue piante, ni Pomona, acordarse de sus plantas
né vol che le man sante puten legni. quiere, o con manos sanctas tocar ojas.
E tu, Pale, ti sdegni per l' oltraggio, 115 Y tú, Pales, te enojas por no darte 115
ché di april né di maggio hai sacrificio. abril y mayo parte y sacrifiçio.
Ma s'un commette il vicio, e tu nol reggi, Mas si uno haze un vizio malamente
che colpa n' hanno i greggi de' vicini? y no es por ti al presente castigado,
Che sotto gli alti pini e i dritti abeti ¿qué mereze el ganado del vezino?,
si stavan mansüeti a prender festa 120 que debaxo del pino y la sombría, 120
per la verde foresta a suon d'avena; muy contento vivía, y en la floresta
quando, per nostra pena, il cieco errore holgava, y en la siesta a los rumores
entrò nel fiero core al neghittoso. y cantar de pastores muy contentos
con sones de instrumentos y de avena;
quando, por nuestra pena, el herror çiego 125
metió, en el pecho, fuego al invidioso.
E già Pan furïoso con la sanna Y al dios Pan furïoso con la saña
spezzò l' amata canna; ond'or piangendo, 125 rompe la amada caña; ora gimiendo,
se stesso riprendendo, Amor losinga, a sí reprehendiendo, Amor alaga,
ché de la sua Siringa si ricorda. que de Siringa y llaga se le acuerda. 130
La säette, la corda, l'arco e 'l dardo, La flecha, el arco y cuerda, aya dexado,
ch' ogni animal fea tardo, omai Dïana con que hería al venado cautamente
dispregia, e la fontana ove il protervo 130 Diana, y aún la fuente do el protervo
Atteon divenne cervo; e per campagne Ateón se vio ciervo, y por campaña,
lassa le sue compagne senza guida; a su casta compaña sin más guía; 135
cotanto si disfida omai del mondo, tanto se desconfía d’esta vida,
che vede ognor al fondo gir le stelle. que ve al hondo caýda estrella y lumbre.
Marsïa senza pelle ha guasto il bosso 135 Marsia, por mal costumbre y mal consejo,
per cui la carne e l'osso or porta ignudo; ha dexado el pellejo en tal successo,
y assí en la carne y hueso va desnudo; 140
Minerva il fiero scudo irata vibra; Minierva el fiero escudo va zimbrando;
Apollo in Tauro o in Libra non alberga, no va Apolo dorando al Tauro el cuerno
ma con l'usata verga al fiume Anfriso ni a Libra el peso eterno, mas con vara
si sta dolente, assiso in una pietra, 140 husada, fértil, clara, en río Amfriso
e tien la sua faretra sotto ai piedi. se está triste arepiso con cuydado, 145
sobre un canto asentado, y el aljava,
que tanto él estimava so los pies.
Ahi, Giove, e tu tel vedi? E non ha lira ¿Júpiter, tú lo ves? Sin harpa o lira,
da pianger, ma sospira, e brama il giorno sin llorar, mas sospira, gritos dando
che 'l mondo intorno intorno si disfaccia pidiendo y deseando que perezca 150
e prenda un' altra faccia piú leggiadra. 145 el mundo y que parezca, después d’esto,
Bacco con la sua squadra senza tirsi con más hermoso gesto, sin manzilla.
206

vede incontro venirsi il fiero Marte Baco con su quadrilla sin sarmiento
armato, e 'n ogni parte farsi strada ve venir muy sin tiento al crudo Marte
con la crüenta spada. Ahi vita trista! armado, en cada parte hazer sendero 155
con cruel espada el fiero. ¡Ay vida triste!
Non è chi gli resista. Ahi fato acerbo! 150 Que nadie te resiste. ¡Ay fiero hado!
Ahi ciel crudo e superbo! Ecco che 'l mare ¡Ay cruel çielo ayrado! He aquí el mar
si comincia a turbare, e 'ntorno ai liti se comiença a turbar, y en toda tierra
stan tutti sbigottiti i dii dell' acque, dioses del mar han guerra y esto haze 160
perché a Nettuno piacque exilio darli Neptuno que le plaze desterralles
e col tridente urtarli in su la guancia. 155 y con tridente darles mala andança.
La donna e la bilancia è gita al cielo. La donzella y balança es yda al cielo.
Gran cose in picciol velo oggi restringo: Gran cosa en poco belo he recogido,
io ne l'aria dipingo, e tal si stende, y en el ayre esculpido, y tal estiende, 165
che forse non intende il mio dir fosco. quiçá que bien no entiende mi escriptura.
Dormasi fuor del bosco. Or quando mai 160 Salgan de la espesura y del boscage,
ne pensâr tanti guai bestemmie antiche? no piensen ya el ultrage y mal antiguo.
Gli ucelli e le formiche si ricolgono Por nuestro campo el trigo desseado
de' nostri campi il desïato tritico; hormigas y aves todo han recogido; 170
cosí gli dïi la libertà ne tolgono. assí an los dioses libertad quitado.
Tal che assai meglio nel päese scitico 165 Tal que en Çitia mejor vive el nacido
viven color sotto Böote et Elice, debaxo Boote y Elice umilmente,
benché con cibi alpestri e vin sorbitico. aunque de pobre pasto mantenido.
Già mi rimembra che da cima un' elice La siniestra corneja, tristemente, 175
la sinestra cornice, ohimè, predisselo; me acuerdo que anunció tal desventura;
ché 'l petto mi si fe' quasi una selice. 170 y un pedernal tornó mi pecho ardiente.
Lasso, che la temenza al mio cor fisselo, El miedo me imprimió tristeza dura,
pensando al mal che advenne; e non è dubbïo pensando el duro tiempo tan estrecho,
che la sibilla ne le foglie scrisselo. por la sibilia escripto en hoja pura. 180
Un' orsa, un tigre han fatto il fier connubbïo. La Trige y oso fiera boda han hecho.
Deh, perché non troncate, o Parche rigide, 175 ¿Por qué no cortas, Parca, en este día
mia tela breve al dispietato subbïo? el hilo de la vida por despecho?
Pastor, la noce che con l' ombre frigide Del nogal, oh pastor, la sombra fría
noce a le biade, or ch' è ben tempo, trunchesi, mata la avena, y antes que envegezca 185
pria che per anni il sangue si rinfrigide. vuestra sangre, arrancalda do se cría.
Non aspettate che la terra ingiunchesi 180 No esperéis que la tierra se enjunquezca
di male piante, e non tardate a svellere, de malas plantas, no tardéis, cortalda,
finché ogni ferro poi per forza adunchesi. dad lugar a la reja y más no crezca.
Tagliate tosto le radici all' ellere, La yedra de rahíz presto arrancalda, 190
ché se col tempo e col poder s' aggravano, que si por tiempos arraygando cría,
non lasseranno i pini in alto eccellere.- 185 no saldrán vuestros pinos de su halda.-
Cosí cantava, e i boschi rintonavano Esto cantava, el monte reteñía
con note quai non so s' un tempo in Ménalo, con versos que Menalo, en siglo honrrado,
in Parnaso o in Eurota s'ascoltavano. ni Parnaso, ni Eurota oyó algún día. 195
E se non fusse che 'l suo gregge affrenalo Y si no que lo tiene su ganado
e tienlo a forza ne l' ingrata patrïa, 190 por fuerça en la çivil patria invidiosa,
che a morte desïar spesso rimenalo, por quien la cruda muerte ha desseado,
verrebbe a noi, lassando l'idolàtrïa vendría a vos, dexando la ambiciosa
e gli ombrati costumi al guasto secolo, y mala usança d’este siglo avaro, 200
fuor già d' ogni natia carità patrïa. sin caridad, maligna y peligrosa.
Et è sol di vertú sí chiaro specolo 195 Es solo de virtud espejo claro
che adorna il mondo col suo dritto vivere, que adorna el mundo con su vivir sancto,
degno assai piú ch' io col mio dir non recolo. digno de otro lohor más alto y raro.
Bëata terra che 'l produsse a scrivere, ¡Dichosa tierra que causó su llanto, 205
e i boschi, ai quai sí spesso è dato intendere dichosos bosques, que tal voz sintieron
rime a chi 'l ciel non pote il fin prescrivere! 200 y verso, que imprimió en eterno canto!
Ma l' empie stelle ne vorrei riprendere, De las estrellas quexo que corrieron,
né curo io già se col parlar mio crucciole; (no curo si les doy gran pesadumbre)
sí ratto fer dal ciel la notte scendere pues la noche tan presto la metieron 210
che, sperando udir piú, vidi le lucciole. do, más oýr esperando, vi su lumbre.
207

PROSA XI

Ayala/Garay Urrea
Si los luengos metros de Fronimo y de Selvagio dieron Si los luengos versos de Fronimo y de Selvagio dieron
universalmente deleyte a cada uno de la nuestra universalmente deleyte a cada uno de la nuestra compañía,
compañía, no es de preguntar. no ay para qué preguntallo.
A mí en verdad (allende del plazer grandíssimo) me A mí ciertamente, allende del plazer grandíssimo, me
comovieron por fuerça las lágrimas, oyendo también provocaron por fuerça las lágrimas, oyendo también hablar
hablar del deleytoso sitio de mi patria. del deleytoso sitio de mi patria.
Que mientra los versos duraron, me parescía firmemente Que mientras los versos duraron, me parecía firmemente
que estava en el hermoso y alegre llano que aquel dezía, que estava en el hermoso y alegre llano que aquel dezía,
y que veýa el mi apazible Sebetho, o por más cierto y veýa el mi apacible Sebeto, o por más cierto hablar el
hablar el mi Napolitano Tybre, en diversas acequias, Napolitano Tibre, en diversas acequias, correr por la verde
correr por la verde campaña, campaña
y, después todo junto recojido, passar suavemente y, después todo junto recogido, pasar suavemente debaxo
debaxo de los arcos de una pequeña puente y, sin ruydo de los arcos de una pequeña puente y, sin ruydo alguno,
alguno, juntarse con el mar. juntarse con la mar.
Ni me fue pequeña ocasión de ardientes sospiros oýr Ni me fue pequeña ocasión de ardientes sospiros oýr
nombrar las Bayas y a Vesubio, acordándome de los nombrar a Baya y Besubio, acordándome de los deleytes
deleytes que tuve en los tales lugares. que tube en los tales lugares.
Con los quales, aún se me tornan a la memoria los muy Con los quales a mí se me vienen a la memoria los muy
suaves vaños y los maravillosos y grandes hedificios y suaves vaños y los maravillosos edifiçios y los apazibles
los apazibles lagos y las deleytosas y hermosas ínsulas lagos, las deleytosas y gentiles ínsulas,
y los montes d’açufre, y con la cavada cueva, la dichosa los montes de açufre, y con la cabada gruta y la hermosa
costera de Pausilipo, poblada de deleytosas villas y ladera de Pusilipo, poblada de ricas y agradables villas,
suavemente herida de las saladas ondas. suavemente heridas de las saladas ondas.
Y allende de aquesto, el frutífero monte sobrepuesto a la Allende d’esto, la fructífera montaña sobrepuesta a la
cibdad y a mí no poco gracioso por la memoria de las ciudad, a mí no poco graçiosa por la memoria de las
odoríferas rosas de la bella Antiniana, celebratíssima odoríferas rosas de la bella Antiniana, celebradíssima
nympha del muy gran Pontano. nimpha del muy gran Pontano.
A este pensamiento aún se juntó el acordarme de las Ajuntóse también a este pensamiento la memoria de
magnificencias de la mi muy noble y generosa patria: aquellas reales magnificençias de la mi muy noble y
generosa patria:
la qual, abundante de thesoros y de rico y honrado abundante de thesoros y de rico y honrrado pueblo
pueblo copiosa, allende del gran circuyto de sus copiosa, y allende del gran circuyto de sus hermosos
hermosos muros, muros,
contiene en sí el maravilloso puerto, universal alvergue contiene en sí el maravilloso puerto, universal reparo y
de todo el mundo; alvergue de todo el mundo;
y con esto las altas torres y los ricos templos y sobervios y con esto las altas torres y los suntuosos templos y
palacios, los grandes y honrados asientos de nuestros soberbias casas, los grandes y honrrados sitios de nuestros
patricios, patriçios,
y las calles llenas de damas muy hermosas y de gentiles y las anchas y compasadas calles llenas y adornadas de
y ataviados mancebos y galantes. muy hermosas damas y gentiles mançebos.
¿Qué diré yo de los juegos, de las fiestas, del mucho ¿Qué diré de los regoçijos y fiestas, de tanto exerçiçio de
tornear, de tantas artes, de tantos estudios, de tantos armas, de tantas hartes, de tantos estudios y de tantos y
loables exercicios? loables exerçiçios?
De que verdaderamente no una cibdad, mas qualquier De que verdaderamente no una çiudad, mas qualquiere
provincia, qualquier abundante reyno sería assaz provinçia, qualquier abundante y felicíssimo reyno sería
conveniblemente adornado. harto conveniblemente adornado.
Y sobre todo me plugo oýlla loar d’estudios de la Y sobre todo me plugo más oýlla loar d’estudios de
eloquencia y de la divina alteza de la poesía, y entre las eloquençia y de la divina alteza de Poesía, y entre las otras
208

otras cosas, de los beneméritos loores del virtuosíssimo cosas, de los bien merecidos y dignos lohores del
Carraciolo, virtuosíssimo Caracholo,
no pequeña gloria de las vulgares sciencias; la canción no pequeña gloria de las bulgares sciençias; la canción del
del qual, si por el encubierto hablar fue de nosotros poco qual, si por el encubierto hablar fue de nosotros poco
entendida, no quedó por esso que con atención entendida, no quedó por eso que con atención grandíssima
grandíssima no fuesse de cada uno escuchada. mucho escuchada fuesse.
Ecepto de Ergasto, el qual (mientra el cantar duró) en un Sino de Ergasto, que mientra el cantar turó, en un firme y
firme y luengo pensamiento le vi profundamente luengo pensamiento le vi profundamente ocupado,
occupado,
con los ojos siempre firmes en aquel sepulchro, sin con los ojos siempre firmes en aquel sepulcro, sin
movellos punto ni menear las cejas, a manera de persona moverlos punto ni menear las cejas, a manera de persona
agenada; de sí agenada;
y, a vezes, echando a fuera algunas pocas lágrimas, y y hechando fuera a vezes algunas lágrimas, con los labrios
con los labrios no sé qué entre sí mismo tacitamente no sé qué entre sí murmurando calladamente estava.
murmurando.
Mas acabado el cantar, y de muchos de diversos modos Mas acavado el cantar, y de muchos de diversos modos
interpretado, porque la noche se acercava y las estrellas interpretado, porque la noche se acercava y las estrellas
començavan a parecer en el cielo, començavan a parecer en el çielo,
Ergasto, quasi de luengo sueño recordado, se endereçó Ergasto, como a luengo sueño recordado, se endereçó en
en pie y con piadoso aspeto hazia nosotros bolviendose pie y con piadoso gesto hazia nosotros volviéndose dixo:
dixo:
-Amados pastores (assí como yo pienso), no sin -Amados pastores (assí como yo pienso), no sin voluntad
voluntad de los dioses, la fortuna en aqueste tiempo nos de los dioses, la fortuna en aqueste tiempo nos ha aquí
ha aquí guiado; guiado;
que cierto es que el día, el qual para mí siempre será que çierto es que el día, el qual para siempre será triste y
triste y siempre con devidas lágrimas honrado, es, en fin, siempre con devidas lágrimas honrrado, es oy en fin a
oy a nosotros con oportuno passo venido; nosotros con oportuno paso venido;
y cúmplese mañana el desdichado año en que, con y cúmplese mañana el desdichado año en que, con vuestro
vuestro común luto y con dolor universal de todas las común luto y con dolor universal de todas las circunstantes
circunstantes selvas, los huesos de la nuestra Massilia selvas, los huesos de la nuestra Masilia fueron consagrados
fueron consagrados a la tierra. a la tierra.
Por lo qual, ansí presto como el sol (acabada esta noche) Por lo qual, assí presto como el sol, acavada esta noche, a
con su luz abrá echado las tinieblas y los animales la mañana con su luz habrá desterrado las tinieblas y los
saldrán a pascer por las dehesas, animales saldrán a pazer por las dehesas,
vosotros por el semejante convocando los otros pastores, vosotros por el semejante convocando los otros pastores,
vernés aquí a celebrar comigo los divinos officios y los vernéys aquí a celebrar comigo los divinos offiçios y los
solennes juegos en memoria d’ella, según nuestro uso. solemnes juegos en memoria d’ella, según nuestra
costumbre.
A donde cada uno por su victoria avrá de mí aquel don Donde cada uno por su victoria habrá de mí aquel premio
que de mi facultad se puede esperar.- que de mi facultad se puede esperar.-
Y assí dicho, queriendo Opico con él quedar, porque Y esto dicho, queriendo Opico quedar con él, porque hera
viejo era no le fue permitido; viejo no le fue permitido;
mas dándole algunos mancebos en su compañía, la mas dándole algunos mancebos en compañía, la mayor
mayor parte de nosotros aquella noche se quedó a velar parte de nosotros aquella noche quedó con Ergasto.
con Ergasto.
Por lo qual, assí como escuresció por toda parte, Y assí como escureçió por toda parte, encendimos achas de
encendimos muchos hachos en torno de la sepultura, thea al derredor de la sepoltura,
y sobre lo más alto d’ella pusimos un muy grande, el y sobre lo más alto d’ella pusimos uno muy grande, el qual
qual de lexos a los que miravan se demostrava quasi una de lexos a los que lo miravan se mostrava casi como una
clara luna en medio de muchas estrellas. clara luna en medio de muchas estrellas.
Y ansí, toda aquella noche entre los fuegos, sin dormir y Y assí, toda aquella noche entre los fuegos, sin dormir, con
con suave y lamentable son se passó; suave y lamentables sones se pasó;
209

en la qual las aves aun, casi estudiosas de sobrepujarnos, en la qual las aves, casi estudiosas de sobrepujarnos, se
se esforçavan por todos los árboles de aquel lugar a esforçavan por todos los árboles de aquel lugar a cantar;
cantar;
y los sylvestres animales, dexados el acostumbrado y los silvestres animales, dexando el acostumbrado temor
temor (como si mansos fueran), al derredor de la tumba (como si mansos fueran), en torno del monumento
hechados, parescía que con maravilloso plazer nos hechados, pareçía que con maravilloso plazer nos
escuchavan. escuchavan.
Ya en aquesto la bermeja mañana alçándose sobre la Ya en esto la rubia y blanca mañana lebantándose sobre la
tierra sinificava a los mortales la venida del sol, quando tierra anunciava a los mortales la venida del sol, quando de
de lexos a son de çampoña sentimos venir la compaña, lexos a son de sampoñas sentimos venir la compaña,
y después de algún espacio, aclarándose todavía el cielo, y después de algún spacio, aclarándose más el çielo, los
los començamos a descubrir en el llano; començamos a descubrir en el llano;
los quales todos en esquadra veniendo vestidos y los quales viniendo todos juntos vestidos y cubiertos de
cubiertos de hojas, con ramos luengos en las manos, hojas, con luengos ramos en las manos, parecían dende
parescían dende lexos a la vista no hombres que venían, lexos a la vista no hombres,
mas una verde selva que toda junta con los árboles se mas una verde selva que toda junta con los árboles hazia
movía hazia nosotros. nosotros se movía.
A la fin llegados al collado donde estávamos, Ergasto, A la fin llegados al collado donde nosotros estávamos,
poniéndose en la cabeça una corona de muy blanqueante Ergasto, poniéndose en la cabeça una corona de muy
oliva, adoró primeramente el surgente sol; blanca y nueva oliva, adoró primeramente el nuevo sol;
después, bolviéndose a la hermosa sepultura, con muy después, bolviéndose a la hermosa sepoltura, con muy
piadosa boz (escuchando cada uno) ansí dixo: piadosa voz (escuchando cada uno) así dixo:
-Maternas cenizas, y vosotros, muy castos y reverendos -Maternas cenizas, y vosotros, castos y reverendos huesos,
huessos, si la enemiga fortuna el poder me ha quitado de si la enemiga fortuna el poder me ha quitado de hos hazer
os hazer aquí un sepulchro ygual aquestos montes, aquí un sepulcro ygual aquestos montes
cercallo todo de sombrías selvas, con cien altares al y cercallo todo de hermosas selvas, con cien altares en
derredor, sobre ellos cada mañana sacrificaros cien torno, y cada mañana sobre ellos sacrificaros cien reses,
reses,
no me podrá ella a lo menos quitar que con sincera no me podrá a lo menos ella quitar que con sinçera
voluntad y ynviolable amor estos pocos sacrificios nos voluntad e inviolable amor estos pocos sacrifiçios no hos
offrezca, y con la memoria y con las obras, quanto las offreza, y con la memoria y con las obras, quanto las
fuerças se estendieren, no os honre.- fuerças se estendieren, no hos honrre.-
Y, assí diziendo, hizo y offresció los sanctos sacrificios, Y, assí diziendo, hizo y offreció los sanctos sacrifiçios, y
y besando con religión la sepultura besando religiosamente la sepoltura;
(al derredor de la qual los pastores también pusieron sus alderredor de la qual, los pastores también plantaron sus
grandes ramos que en la manos tenían) largos y verdes ramos que en las manos traýan
y, llamando todos en alta boz la divina ánima, y, llamando todos en alta voz la divina ánima, ofrecieron
offrescieron por el semejante sus dones: por el semejante sus ofrendas:
quien un cordero, otro un panal de miel, otro leche, otro quien un cordero, quien un panal de miel, otro leche, otro
del vino, y muchos allí affrescieron encienso con mirra, vino, y muchos le ofreçieron ençienso con mirra y olorosas
y otros yervas muy olorosas. yervas.
A la hora Ergasto, acabado aquesto, señaló los precios A la ora Ergasto, acavada la ofrenda, señaló premios a los
aquellos que correr quisiessen y, haziéndose traer un que correr quisiesen y, haziéndose traher un hermoso y
hermoso y gran carnero, cuya lana era muy blanca y grande carnero de blanquíssima lana y tan luenga, que casi
luenga, tanto que casi a los pies le llegava, dixo: a los pies le llegava, dixo:
-Este será de aquel a quien en el correr su velocidad y -Éste será de aquel a quien en el correr su beloçidad y
ligereza y la fortuna concederán la primera honra. ligereça y la fortuna concederán la primera honrra.
Al segundo está aparejada una nueva hermosa cesta, Al segundo está aparejada una nueva y hermosa cesta,
convenible instrumento para el vendimiar. convenible instrumento para el vindimiar y hazer sacrifiçio
a Baco.
210

El tercero quedará contento d’este dardo de enebro, el El tercero quedará contento d’este dardo de Enebro, que,
qual, guarnescido de hermoso hierro, podrá por dardo y guarneçidos los cabos de pulido hierro, podrá por dardo y
por pastoral bastón servir.- pastoril vastón servir.-
A aquestas palabras, se levantaron Ophelia y Carino, A estas palabras, se lebantaron Ofelia y Carino, moços
mancebos muy ligeros y usados de alcançar los ciervos muy ligeros acostumbrados de alcançar los çiervos por las
por las selvas; selvas;
y después de estos, Logisto y Salicio y el hijo de Opico, y después d’estos, Logisto y Galiçio y el hijo de Opico,
llamado Parthenopeo con Elpino y Serrano y otros sus llamado Partenopeo, con Elpino y Serrano y otros sus
compañeros más moços y de menos estima. compañeros más moços y de menos estima.
Y cada uno poniéndose en el devido orden, no fue assí Y cada uno poniéndose en la devida horden, no fue assí tan
presto hecha la señal quando a un tiempo todos presto dada la señal quando a un tiempo todos començaron
començaron a estender los passos por la verde campaña, a estender los pasos por la verde campiña,
con tanto ýmpetu, que verdaderamente saetas o con tanta veloçidad, que verdaderamente saetas o
relámpagos parescían que fuessen; relámpagos pareçían que fuessen;
y teniendo siempre los ojos firmes donde allegar y teniendo siempre los ojos fixos donde llegar pensavan,
pensavan, esforçávase cada uno de hazer ventaja al cada uno se esforçava de hazer ventaja al compañero.
compañero.
Mas Carino con maravillosa ligereza yva delante de Mas Carino con maravillosa ligereza yva delante de todos,
todos, detrás del qual (aunque bien lexos) seguía Logisto detrás del qual, aunque bien lexos, seguía Logisto y
y después Ophelia; después Ofelia;
a cuyas espaldas era vezino Galicio, que casi con el a cuyas espaldas andava tan cerca Galiçio, que casi el
aliento el cuello le calentava y sus pies en sus mismas cuello con el aliento les calentava y sus pies en sus mismas
pisadas ponía, pisadas ponía,
y si más largo espacio tuviera para correr, oviera sin y si más largo espaçio para correr tuviera, sin duda le
dubda dexádole atrás. huviera dexado atrás.
Ya vencedor Carino, y que le quedava poco de correr Pues ya vencedor Carino, y que le quedava poco de correr
para tocar en el puesto, he aquí, no sé cómo, le faltó un para tocar al deseado puesto, he aquí (no sé cómo) le faltó
pie estropeçando (o por tronco o piedra o otra cosa que un pie tropeçando en tronco, piedra u hoyo u otra cosa que
le fuesse occassión); le fuesse ocasión;
y sin poder punto ayudar, se cayó súpitamente de pechos y sin poder punto ayudarse, cayó súbitamente de pechos y
y rostro en tierra. rostro en tierra.
El qual, no sé si por embidia no queriendo que Logisto El qual, no sé si o por invidia no queriendo que Logisto el
el prescio ganasse, o por caso que de verdad se quería precio ganase, o por caso que de verdad se quería lebantar,
levantar, no sé cómo, al tiempo de levantarse atravessó no sé cómo, al tiempo de lebantarse atrabesó delante la una
delante la una pierna pierna
y con la furia misma que aquel llevava le hizo por y con la furia misma que aquel traýa le hizo por el
semejante junto a par de sí caer. semejante junto a par de sí caher.
Caýdo Logisto, començó Ophelia con mayor estudio a Caýdo Logisto, començó Ofelia con mayor estudio a
esforçar los passos por el desembaraçado campo, esforçar los pasos por el desenvaraçado campo, viéndose
viéndose ya ser el primero; ya ser el primero;
al qual la grita de los pastores y el alegría davan ánimo al qual la grita de los pastores y el regozijo davan ánimo
para la victoria. para la victoria.
Tal que, arribando finalmente al determinado lugar, ovo, Tal que, finalmente llegando al determinado lugar,
ansí como desseava, el primer precio. Y Galicio, que alcanzó, assí como desseava, el primer preçio. Y Galiçio,
más que los otros cerca le yva, ganó el segundo y, el que más que los otros cerca le yva, ganó el segundo y, el
tercero, Parthenopeo tercero, Partenopeo.
Aquí con gritos y ruydo començó Logisto a quexarse del Aquí con gritos y ruydo començó Logisto a quexarse del
engaño de Carino, el qual, poniéndole el pie, le avía engaño de Carino, que, trabesándole el pie, le havía
quitado el primer precio, y con ynstancia grandíssima le quitado el primer preçio, y con importunidad grandíssima
demandava. le demandava.
Ophelia por el contrario dezía ser suyo y, con entrambas Ofelia por el contrario dezía ser suyo y, con entrambas las
211

las manos, tenía por los cuernos el ganado carnero. manos, tenía por los cuernos el ganado carnero.
Las voluntades de los pastores en diversas partes se Las voluntades de los pastores en diversas partes se
ynclinavan, quando Parthenopeo, hijo de Opico, inclinavan, quando Partenopeo, hijo de Opico, riéndose
riéndose dixo: dixo:
-¿Si a Logisto das el primer prescio, a mí, que soy agora -¿Si a Logisto das el primer preçio, a mí, que soy agora el
el tercero, qué darás?- Al qual Ergasto con alegre gesto tercero, qué darás?- Ergasto con alegre gesto respondió:
respondió:
-Gentiles mancebos, los precios que ya avéys avido -Gentiles moços, los preçios que ya havéis havido serán
serán vuestros; a mí será lícito aver piedad del amigo.- vuestros; a mí será líçito haver piedad del amigo.-
Y assí diziendo, dio a Logisto una hermosa oveja con Y assí diziendo, dio a Logisto una hermosa oveja con dos
dos corderos. Lo qual viendo Carino, bolviéndose a corderos. Lo qual viendo Carino, bolviéndose a Ergasto, le
Ergasto, le dixo: dixo:
-Si tanta piedad has de los amigos caýdos, ¿quién más -Si tanta piedad tienes de los amigos caýdos, ¿quién más
que yo meresce ser galardonado? que yo merece ser gualardonado?
Que sin dubda fuera el primero, si la mesma suerte que Que sin duda fuera yo el primero, si la misma suerte que
estorvó a Logisto no me fuera a mí contraria.- estorvó a Logisto no me fuera contraria.-
Y diziendo estas palabras mostrava el pecho, la cara y la Y diziendo estas palabras mostrava el pecho, cara y boca
boca toda llena de polvo, por manera que hazía reýr a toda llena de polvo, de manera que hazía reýr a todos los
todos los pastores. Ergasto hizo venir un perro blanco y pastores. Ergasto hizo traher un perro blanco y teniéndole
tiniéndole por las orejas, dixo: por las orejas, dixo:
-Toma aqueste perro, cuyo nombre es Asterión, nascido -Toma aqueste perro, cuyo nombre es Asterión, nasçido de
de un mismo padre con aquel mi antiguo Petulco, un mismo padre con aquel mi antiguo Petulco,
el qual, sobre todos los mastines fidelíssimo y amoroso, el qual, sobre todos los mastines fidelíssimo y amoroso,
mereció por su temprana muerte ser de mí llorado y mereció por su temprana muerte ser de mí llorado y
siempre con ardientes sospiros nombrado.- siempre con ardientes sospiros nombrado.-
Sosegado se avía el ruydo y el dezir de los pastores, Sosegado se havía el ruydo y el dezir de los pastores,
quando Ergasto sacó fuera una hermosa barra grande y quando Ergasto sacó fuera una hermosa barra grande
luega y pesada de mucho hierro, y dixo ansí: luenga y pesada de mucho yerro, y dixo assí:
-Por dos años no avrá menester yr a la cibdad ni por -Por dos años no havrá menester yr a la çiudad ni por
açadas ni por palas, ni por açadones ni rastros aquel que açadas ni palas, ni por açadones ni rastros aquel que en
en hechar aquesta será vencedor, que ella misma le será hechar aquesta será vencedor, que esta misma le será fatiga
fatiga y premio.- y premio.-
A aquestas palabras Montano y Elenco con Eugenio y A aquestas palabras, Montano y Elenco con Eugenio y
Ursachio se levantaron en pie, Ursaquio se lebantaron en pie,
y passando delante puestos en orden, començó Elenco a y pasando delante puestos en horden, començó Elenco a
alçar de tierra la barra; y después que entre sí muy bien lebantar la barra; y después que entre sí sonpesándola huvo
examinado ovo el peso, d’esaminado el peso,
con todas sus fuerças se puso a echarla, ni por esso con todas sus fuerças se puso a hecharla, mas ni por eso
mucho de sí la pudo alongar. mucho de sí la pudo alongar.
Cuyo golpe fue luego de Ursachio señalado, mas Cuyo golpe fue luego de Ursaquio señalado, mas creyendo
creyendo Ursachio que en esto solo la fuerças vastarle Ursaquio que en esto solo las fuerças bastar le deviessen,
deviessen,
bien que mucho para ello se esforçasse, la tiró de manera puesto que para ello mucho se esforçase, la tiró de manera
que hizo a todos reýr y quasi junto a los pies se le cayó. que hizo a todos reýr, porque casi junto a los pies se le
cayó.
El tercero fue Eugenio, el qual por buen espacio passó a El terçero fue Eugenio, el qual por buen espaçio pasó a los
los dos que le procedieron. dos que le precedieron.
Mas Montano, a quien el postrer tiro tocava, haziéndose Mas Montano, a quien el postrer tiro tocava, haziéndose un
un poco adelante, se abaxó en tierra y, primero que la poco adelante, se abaxó en tierra y, primero que la barra
barra tomasse, dos o tres vezes truxo la mano por el tomase, dos o tres vezes pasó la mano por el polvo;
polvo;
212

y después, tomándola y juntando algún tanto de destreza y después, tomándola y juntando algún tanto de destreça y
y maña a la fuerça, passó de tanto a todos los otros maña a la fuerça, pasó de tanto a todos los otros quanto
quanto dos vezes el largo de la barra. dos vezes el largo de la barra.
Al qual todos los pastores favorecieron, con gran plazer Al qual todos los pastores favorezieron, con gran fiesta
loando el buen tiro que avía hecho. loando el buen tiro que havía hecho.
Por lo qual Montano, tomando la barra para sí, se tornó a Por lo que Montano, tomando la barra para sí, se tornó a
assentar. Y Ergasto hizo començar el tercer juego, el sentar. Y Ergasto hizo començar el tercer juego, que fue
qual fue d’esta suerte. d’esta manera.
Él por su mano hizo con uno de nuestros cayados en la Él por su mano hizo con uno de nuestros cayados en la
tierra un hojo, pequeño tanto tierra un oyo, pequeño tanto
quanto solamente con un pie dentro en él se pudiesse quanto solamente con un pie dentro en él se puediesse
afirmar un pastor y tener el otro alçado, como vemos afirmar un pastor y tener el otro alçado, como vemos
muchas vezes hazer a las grullas. muchas vezes hazer a las grúas.
Contra el qual uno por uno viniessen también en un pie Contra el qual uno por uno viniessen también en un pie los
los otros pastores a provar de echarle del hoyo y ponerse otros pastores a provar de hechar del hoyo y ponerse en él.
en él.
Era el perder, de la una parte y de la otra, tocar con el Hera el perder, de la una parte y de la otra, tocar con el pie
pie que estava alçado, por qualquier manera, en la tierra. que estava lebantado, por qualquiera manera, en el suelo.
Donde se vieron muchos tiros hermosos para reýr, unas Donde se vieron muchos hermosos pasos para reýr, unas
vezes cayendo el uno, otras vezes cayendo el otro. vezes cayendo el uno, otras vezes cayendo el otro.
Finalmente, tocando a Ursachio de guardar el lugar y Finalmente, tocando a Ursaquio de guardar el hoyo y
viniéndole un pastor muy luengo delante, sintiéndose viniéndole un pastor muy luengo delante, sintiéndose muy
muy corrido de la risa de los pastores corrido de la risa de los pastores
y buscando de emendar aquella falta que en el tirar de la y buscando de enmendar la falta que en el tirar de la barra
barra hecho avía, començó a aprovecharse de las hecho havía, començó aprovecharse de las astuçias;
astucias;
y baxando en un punto la cabeça, con gran presteza la y baxando en un punto la cabeça, con gran presteça la puso
puso entre las piernas de aquel que para provarse con él entre las piernas de aquel que para provarse con él se le
se le avía acercado, havía azercado,
y, sin dexalle tomar aliento, le echó las piernas arriba en y, sin dexalle tomar aliento, le hechó piernas arriba en el
el ayre detrás por las espaldas y, tan luengo como era, le ayre detrás por las espaldas y, tan luengo como hera, lo
tendió en el suelo. tendió en el suelo.
La maravilla, la risa, y los gritos de los pastores fueron La maravilla, la risa y los gritos de los pastores fueron
grandes. De lo qual Ursachio, cobrando ánimo, dixo: grandes. De lo que Ursaquio, cobrando ánimo, dixo:
-No pueden todos los hombres todas las cosas saber: en -No pueden todos los hombres todas las cosas saber: en
una he faltado, en la otra me basta aver recobrado la una he faltado y en la otra me vasta haber recobrado la
honra.- honrra.-
Al qual, Ergasto riyendo afirmó que dezía bien; y Al qual, Ergasto, riendo, afirmó que dezía bien; y
quitándose del lado una podadera muy delicada con el quitándose del lado una podadera muy delicada y nueba
cabo de box, no aún usada en algún exercicio, se la dio. con el mango de box, se la dio.
Y luego hordenó el premio para aquellos que luchar Y luego hordenó el premio para aquellos que luchar
quisiessen, affreciendo de dar al vencedor un hermoso quisiesen, ofreciendo de dar al vençedor un hermoso vaso
vaso de azevo, de Azebo,
en el qual por mano del paduano Mantegna, sobre todos donde por mano del Paduano Manteña, sobre todos los
los otros más sabio artífice y yngenioso, estavan otros más sabio artífice e ingenioso, estavan entalladas
pintadas muchas cosas; muchas cosas;
mas entre las otras avía una nympha desnuda con todos mas entre todas havía una Nimpha desnuda con todos sus
sus miembros muy hermosos, ecepto los pies, que eran miembros muy hermosos, ecepto los pies, que heran como
como los de las cabras. los de las cabras.
La qual, sobre un hinchado odre sentada, dava de mamar La qual, sentada sobre un inchado odre, dava de mamar a
213

a un pequeñuelo sátiro y con tanta terneza le mirava, que un pequeño sátiro y con tanta terneça le mirava, que
parescía que de amor y de charidad toda se derretía; pareçía que de amor y piedad toda se deritiesse;
y el mochacho en la una teta mamava y en la otra tenía y el niño en la una teta mamava y en la otra tenía la tierna
la tierna mano estendida, y con el ojo assí la mirava, mano estendida y puestos los ojos en ella, casi como
quasi temiendo que no se la quitasse. temiendo que no se la quitase.
Poco lexos de aquesto se veýan también dos niños Poco lexos de aquesto se vían también dos niños desnudos
desnudos que, aviéndose puesto dos jestos espantosos de que, haviéndose puesto dos espantosos gestos de máscaras,
máxcaras,
sacavan por las vocas d’ellas las pequeñas manos por sacavan por las bocas d’ellas las pequeñas manos por
poner espanto a otros dos que delante de sí tenían; poner espanto a otros dos que delante sí tenían;
de los quales el uno huyendo se bolvía atrás y de termor de los quales uno huyendo se volvía atrás y de temor dava
dava gritos, el otro caýdo ya en tierra llorava y, no gritos, el otro caýdo ya en tierra llorava y, no pudiéndose
pudiéndose de otra manera ayudar, estendía la mano por de otra manera ayudar, estendía la mano por asille.
asille.
Mas de fuera del vaso corría por enderredor d’él una vid Mas de fuera del vaso estava por enderredor d’él una parra
cargada de maduras uvas, y en el un cabo de aquella una cargada de maduros racimos, y en el un cabo de aquella
sierpe se rebolvía con la cola, una sierpe se rebolvía con la cola,
y con la boca abierta venía a tomar el labio del vaso, y boca abierta benía a tomar el labio del vaso haziendo una
haziendo una muy bella y estraña asa para asille. artificiosa y gentil asa.
Yncitó mucho los ánimos de los que allí estavan para Aficionó mucho los ánimos de los que allí estavan para
luchar la belleza d’este vaso, pero estuvieron quedos a luchar la hermosura d’este vaso, puesto que estuvieron
ver y mirar aquello que los mayores y más honrados quedos a ver y mirar aquello que los más honrrados
hiziessen. mayorales determinasen.
Por lo que Uranio, viendo que ninguno se movía, Y viendo Uranio que no se movía ninguno, lebantóse
levantándose presto en pie, quitándose el manto, presto en pie, quitándose el manto, començó a mostrar y
començó a mostrar y descubrir sus anchas espaldas. descubrir sus anchas espaldas.
Contra el qual animosamente salió Selvagio, pastor muy Contra el qual animosamente salió Selvagio, pastor muy
conoscido y estimado en aquellas selvas. El mirar con conocido y estimado en aquellas selvas. El mirar con
atención de los que allí estavan era grande, viendo dos atención de los que allí estavan hera grande, viendo dos
tales pastores salir al campo. tales pastores salir a campo.
Finalmente, uno contra el otro acercándose, después que En fin, acercándose el uno al otro, después que por algún
por buen espacio se ovieron mirado de la cabeça hasta espaçio se huvieron reconoçido y de la cabeça al pie
los pies, remirado,
en un punto con ímpetu, furiosamente se abraçaron con en un punto con ímpetu, furiosamente se abraçaron
los fuertes braços y, cada uno deliberado de no dexarse hechándose los fuertes braços y, cada uno determinado de
vencer, no dexarse venzer,
parescían a los que los miravan dos raviosos ossos o dos parecían a los que los miravan dos rabiosos osos o dos
fuertes toros que en aquel llano combatiessen. fuertes toros que en aquel llano lidiasen.
Y ya por cada miembro les corría el sudor, y las venas Y por cada miembro les corría el sudor, y las benas de los
de los braços y de las piernas se les hinchavan y paravan braços, piernas y pescueços se les inchavan y paravan
bermejas con la mucha sangre, tanto cada uno por la negras con la mucha sangre, tanto cada uno por la victoria
victoria se fatigava. se fatigava.
Mas no pudiéndose a la fin ni derribarse ni del lugar Mas no pudiéndose a la fin ni derribarse ni del lugar
moverse, y dubdando Uranio que aquellos que al moverse, y dudando Uranio que aquellos que al derredor
derredor estavan no les enojasse el esperar, dixo: estavan no les enojase el esperar, dixo:
-Fuerte y animoso Selvagio, el tardar, como tú vees, a -Fuerte y animoso Selvagio, el tardar (como tú bes) a todos
todos es enojoso: tú álçame de tierra o te alçaré yo a ti; y es enojoso: tú álçame de tierra o te alçaré yo a ti.-
del resto dexemos el cuydado a los dioses.-
Assí diziendo alçólo de tierra. Mas Selvagio, no Y assí diziendo lo lebantó en alto sobre los pechos. Mas
olvidando sus astucias, le dio con el talón abaxo de la Selvagio, no holvidando sus mañas, le dio con el talón
coyuntura de las rodillas una gran çancadilla, baxo de la coyuntura de las rodillas una gran çancadilla,
de manera que, haziéndole por fuerça encoger las de manera que, haziéndole por fuerça encoger las piernas,
214

piernas, le hizo caer boca arriba y él, sin poderse ayupar, le hizo caher boca arriba y él, sin poderse ayudar, cayó
cayó encima. sobre él.
A la hora todos los pastores maravillados dieron gran A la hora todos los pastores maravillados dieron grita
grita. grande.
Después d’esto, tocando la vez a Selvagio aver de alçar Después d’esto, tocando la vez a Selvagio de haver de
a Uranio, le tomó con entramos braços por medio; lebantar a Uranio, lo tomó con entrambos braços por
medio;
mas, por el gran peso y por estar fatigado, no pudiendo mas, por el gran peso y por estar fatigado, no pudiendo
sostenelle, le convino (aunque mucho para ello se sostenelle, le convino (aunque mucho para ello se
esforçase) que entramos assí juntos cayessen en la esforçase) que entrambos assí abraçados cayesen en la
tierra. tierra.
A la postre levantándose, con mal coraçón dañado, se A la postrer lebantándose, con mala voluntad y dañada, se
aparejavan para la tercera lucha; aparejavan para la tercera lucha;
mas Ergasto no quiso que el enojo passasse más adelante mas no consintió Ergasto que el enojo pasase más adelante
y, amigablemente llamándolos, les dixo: y, amigablemente llamándolos, les dixo:
-Vuestras fuerças no son para consumirse aquí por tan -Vuestras fuerças no son para consumirse aquí por tan
poco galardón. Ygualmente de los dos es la victoria, poco gualardón. Ygualmente de los dos es la victoria,
yguales dones rescebiréys.- yguales dones reciviréis .-
Y ansí diziendo, al uno dio un gentil vaso y al otro, una Y así diziendo, al uno dio el gentil vaso y al otro, una
cíthara nueva, ansí de arriba como de abaxo labrada y de cítara nueva, assí de arriba como de abaxo labrada y de
dulce son, la qual él en mucho tenía para mitigar y dulzes vozes; ésta tenía él en mucho porque con ella
aplacar su dolor. aplacava y alibiava su dolor.
Avíen los compañeros de Ergasto acaso la passada Havían por caso los compañeros de Ergasto tomado la
noche dentro de su majada tomado un lobo, y para una pasada noche dentro de su majada un lobo, y para una
fiesta le tenían bivo atado a uno de aquellos árboles. fiesta le tenían vivo atado a uno de aquellos árboles.
De aqueste lobo pensó Ergasto de hazer aquel día el D’este lobo pensó Ergasto de hazer aquel día el postrer
postrer juego; y, bolviéndose a Clónico, el qual por juego; y, bolviéndose a Clónico, que por ninguna cosa
ninguna cosa se avía levantado de donde estava, díxole: aquel día se havía lebantado de donde se estava, dixo:
-¿As tú de dexar passar oy sin hazer alguna honra a la tu -¿Has tú de dexar pasar este día sin hazer alguna honrra a
Massilia, que en su memoria no ayas de mostrar de ti la tu Masilia, que en su memoria no ayas de mostrar oy
alguna prueva? alguna prueva?
Toma, animoso mancebo, tu honda y haz conoscer a los Toma, animoso mancebo, tu honda, y haz conoçer a los
otros que tú aún amas a Ergasto.- Y aquesto diziendo, a otros pastores que aún tú amas a Ergasto.- Esto diziendo,
él y a los otros mostró el lobo atado, y dixo: a él y a los otros mostró el lobo atado, y dixo:
-Quien para defenderse de las lluvias del invierno dessea -Quien para defenderse de las llubias del invierno desea un
un capote o tavardo de piel de lobo, con su honda en capote o tabardo de piel de lobo, con su honda en aquel
aquel blanco, le puede ganar.- blanco, lo puede ganar.-
A la hora, Clonico y Partenopeo y Montano, poco antes Entonces Clónico, Partenopeo y Montano, poco antes
vencedor en la barra, con Fronimo començaron a vencedor en la barra, con Fronimo començaron a deceñirse
deceñirse las hondas y a dar estallidos con ellas; las hondas y sacudiéndolas davan grandes estallidos con
ellas;
y después entre todos echando suertes, salió primero la y hechando suertes entre todos, salió primero la de
de Montano, la segunda fue de Fronimo, la tercera de Montano, la segunda fue de Fronimo, la terçera de Clónico
Clónico, la quarta de Parthenopeo. y la quarta de Partenopeo.
Montano, en fin, alegre poniendo un bivo pedernal en la Montano, en fin, alegremente metiendo en la red de su
red de su honda, y con toda su fuerça rodeándola en honda un vivo guijarro, y con toda su fuerça rodeándola en
torno de la cabeça, dexó yr la piedra. torno de la cabeça, sacudió la honda y dexó ir la piedra.
La qual furiosamente silvando llegó derecha hasta donde La qual furiosamente llevando gran rumor por los ayres
la embiava, y por ventura Montano oviera sobre la barra llegó derecha hazia donde la inviava, y por ventura huviera
avido la segunda victoria, Montano sobre la barra havido la segunda victoria,
si no que el lobo, espantado con el ruydo, haziéndose si no que espantado el lobo del ruhido que la piedra traýa,
atrás se mudó del lugar donde estava y la piedra passó haziéndose atrás se mudó del lugar donde estava, dando
215

adelante. lugar a la piedra para pasar adelante.


Tras éste, tiró después Fronimo, y aunque encaró bien el Tras esto, después tiró Fronimo, y aunque encaró bien el
golpe a la cabeça del lobo, no tuvo ventura de tocarla, golpe a la cabeça del lobo, no tuvo ventura de tocarla,
mas, muy cerca dando, acertó en el árbol y llevó un mas, muy cerca dando, acertó en el árbol y llebó un pedaço
pedaço de la corteza; y el lobo todo espantado de la corteça; y el espantado lobo desviándose hizo muy
moviéndose hizo muy gran ruydo. gran ruhido y movimiento.
En esto paresció a Clónico que era bien esperar que el En esto pareçió a Clónico que hera bien esperar que el
lobo se asegurasse y después, que asossegado lo vido, lobo se asegurase y, biéndolo sosegado, tiróle la piedra;
tiróle la piedra;
la qual, yendo muy derecha hazia el lobo, dio en la la qual, yendo muy derecha hazia el lobo, dio en la cuerda
cuerda con que al árbol estava atado y fue causa que el con que al árbol estava atado y fue causa que el lobo,
lobo, puniendo más fuerça, la rompiesse. poniendo más fuerça, la rompiese.
Y los pastores todos gritaron, creyendo que al lobo Todos los pastores gritaron, creyendo que le huviesse
uviesse acertado; mas el lobo, sintinéndose suelto, azertado; mas el lobo, sintiéndose suelto, començó luego a
començó lyuego a huyr. huyr.
Por lo qual Partenopeo, que tenía ya la honda puesta a Por lo que Partenopeo, que tenía la honda puesta a punto
punto para tirar, viéndole atravessar huyendo por para tirar, viéndole trabesar huyendo por salvarse en un
salvarse en un bosque que a mano yzquierda estava, bosque que a mano yzquierda estava,
invocó en su ayuda a los pastoriles dioses y fuertemente invocando en su ayuda los pastoriles dioses, tiró
tirando la piedra, fuertemente la piedra,
quiso su ventura que hirió al lobo, que con toda su y quiso su ventura que topó en el camino al lobo, que a
fuerça corría, en la sien debaxo de la oreja izquierda, y más correr se metía en el bosque, y azertándole en la sien
sin dexalle un solo punto mover, le hizo súbito caer debaxo la oreja yzquierda, sin mover pie ni mano dio con
muerto en tierra. él muerto en la tierra.
Por lo qual cada uno quedó de maravilla atónito y a una Por lo que fue cada uno maravillado y atónito, llamando a
boz todos los que miravan llamaron vencedor a una voz los que le miravan vencedor a Partenopeo,
Parthenopeo,
y bolviéndose hazia Opico (que ya por la nueva alegría y bolviéndose a su viejo padre Opico, que ya por la nueva
llorava) se alegravan, haziendo maravillosa fiesta. alegría llorava, se gozaron los dos.
A la hora, Ergasto alegre, haziéndose encontradizo a En esto Ergasto muy contento haziéndose encontradiço a
Parthenopeo, le abraçó, y después, coronándole de una Partenopeo, le abraçó, y después, coronándole de una
bella guirnalda de hojas de baccaro, hermosa guirnalda de hojas de vácaro,
le dio por precio un hermoso gamo, criado entre las le dio por precio un hermoso gamo, criado entre las ovejas
ovejas y acostumbrado de retoçar con los perros y de y acostumbrado de retoçar con los perros y de topetar con
topetar con los carneros, muy manso y querido y amado los carneros, manso y muy querido y amado de todos los
de todos los pastores. pastores.
Después de Parthenopeo, Clónico, que rompido avía la Después de Partenopeo, Clónico, que havía rompido la
atadura del lobo, tuvo el segundo don, el qual fue una atadura del lobo, tuvo el segundo preçio, que fue una jaula
jaula nueva hecha a manera de torre, nueva, hecha a manera de torre,
con una picaça parlera de dentro, mostrada a llamar por con una parlera picaça dentro d’ella, enseñada a llamar por
nombre y saludar los pastores; por manera que quien nombre y saludar los pastores; de manera que quien visto
visto no la oviesse, oyéndola hablar, ternía por cierto no la huviesse, oyéndola hablar, ternía por cierto que
que fuesse persona. fuesse persona humana.
El tercero premio fue dado a Fronimo, que con la piedra El tercero premio fue dado a Fronimo, que con la piedra
dio en el árbol cerca de la cabeça del lobo, el qual fue un dio en el árbol cerca de la cabeça del lobo; y fue lo que
çurrón para pan, labrado de lana muy fina de diversas ganó un çurrón para traher pan, labrado de fina lana de
colores. diversas colores.
Después de los quales, tocava a Montano el postrer Después d’estos, tocava a Montano el postrer preçio,
precio, aunque al tirar fue el primero. Al qual Ergasto aunque al tirar fue el primero. Al qual Ergasto
apaziblemente y así medio riendo le dixo: apaciblemente y casi medio riendo le dixo:
-Grande fuera oy la tu ventura, Montano, si assí en la -Grande fuera oy la tu ventura, Montano, si assí en la
honda fueras dichoso, como en la barra lo fuiste.- honda fueras dichoso, como en la barra lo fuyste.-
216

Y ansí diziendo, quitóse del cuello una muy hermosa Y assí diziendo, quitóse del cuello una muy hermosa
çampoña hecha de caña y solamente de dos bozes, mas çampoña hecha de caña y solamente de dos vozes, mas de
de muy grande harmonía en el sonar y diósela; el qual grande armonía en el sonar, ésta le dio; el qual con alegría
con alegría tomándola se la agradesció. tomándola se lo agradeció.
Mas acabados los precios, quedóle a Ergasto un bastón Mas acabados los preçios, quedóle a Ergasto un bastón de
de peral salvaje, todo lleno de entalles y de diversas peral salvaje, todo lleno de entalles y de diversas labores y
colores de cera por medio, colores de cera por medio,
y en el cabo de arriba guarnecido de un cuerno de y en el cabo de arriba guarnecido de un bruñido cuerno de
búfalo, ansí luzio que verdaderamente avrías dicho que búfalo, assí luzio que sin duda abríades creýdo que vidro
vidro fuesse. fuesse.
En fin, que este bastón Ergasto lo dio a Opico, Este bastón dio Ergasto al viejo Opico, diziéndole: - Y tú
diziéndole: -Y aún te acordarás de Massilia, y por su te acordarás también de Masilia, y por su amor toma este
amor toma este don, por el qual no ternás necessidad de don, por el qual no ternás necessidad de luchar ni correr ni
luchar ni de correr ni de hazer otra prueva; de hazer otras pruevas;
porque harto ha hecho oy por ti el tu Partenopeo, el qual que vasta para ello lo que oy ha hecho por ti el tu
en el correr fue de los primeros y en el tirar con la Partenopeo, que en el correr fue de los primeros y en el
honda, el principal, sin contradición.- tirar de la honda, el principal, sin contradiçión alguna.-
Al qual Opico, muy alegre dándole las devidas gracias, Opico, muy alegre, dándole las graçias, assí le respondió: -
ansí respondió: -Los previlegios de la vejez, hijo mío, Los privilegios de la vejez, hijo mío, son tan grandes, que,
son tan grandes, que, queramos o no queramos, somos queramos o no queramos, somos constreñidos de
constreñidos de obedecellos. obedecellos.
Oh quán bien entre los otros me ovieras en este día visto Oh quán bien entre los otros me huvieres en este día visto
obrar, si yo fuera de aquella edad y fuerça que yo era obrar, si yo fuera de aquella hedad y fuerça que yo hera
quando en el sepulchro de aquel gran pastor panormita quando en el sepulcro de aquel gran pastor Panormita
fueron puestos los precios, ansí como tú oy heziste; fueron puestos los premios (assí como tú oy hiziste);
donde ninguno, ni de la tierra ni forastero, se pudo donde ninguno, ni natural ni forastero, se pudo comigo
comigo ygualar. ygualar.
Allí vencí a Chrifaldo, hijo de Thirreno, en las luchas; y Allí vencí a Grisaldo, hijo de Tirreno, en las luchas; y en el
en el saltar passé de gran ventaja al famoso Silvio; saltar pasé de gran ventaja al famoso Silvio;
también en el correr me dexé atrás a Ydalogo y a Ameto, también en el correr me dexé atrás a Idalogo y Ameto,
los quales eran hermanos, y de velocidad y soltura de hermanos los dos, y de belocidad y soltura de los pies
pies hazían ventaja a todos los otros pastores. hazían ventaja a todos los pastores.
Solamente en el tirar de la saeta fuy vencido de un Solamente en el tirar de la saeta fui vencido de un pastor
pastor que avía nombre Thirso, que havía nombre Tirsa,
y esto fue por causa que aquel, teniendo un arco muy y esto fue por causa que aquel, teniendo un arco muy
fuerte con las puntas guarnecidas de cuerno de cabra, fuerte con las puntas guarnecido de cuerno de montesina
podía con más seguridad frechalle que no yo, que le cabra, podía con más seguridad flecharle que no yo, que le
tenía de simple texo, y dubdava de frecharlo; y por esto tenía de simple texo, y dudava de flecharlo; y por esto me
me venció. venció.
Entonces era yo entre los pastores, entonces, entonces Entonces hera yo entre pastores conoçido, agora el tiempo
entre mancebos era yo conoscido; agora sobre mí el sobre mí usa de su drecho.
tiempo usa de su derecho.
Vosotros, a quien la hedad lo permite, exercitaos en las Vosotros, oh moços zagales, a quien la hedad lo permite,
pruevas de mancebos, que a mí ya los años y la natura exercitaos en las pruevas de mançevos, que a mí ya los
imponen otras leyes. años y naturaleza ponen otras leyes.
Mas tú (porque aquesta fiesta de toda parte sea (Mas tú, porque del todo esta fiesta sea cumplida) toma en
cumplida) toma en tus manos la resonante flauta, hijo tus manos la resonante flauta, hijo mío, y haz que aquella
mío, y haz que aquella que se alegró de averte dado al que se alegró de haverte dado al mundo se torne alegre y
mundo se torne alegrar oy de oýrte cantar; regocijada oyéndote oy cantar;
y del cielo con alegre rostro mire y escuche el su y del çielo con alegre gesto mire y escuche el su sacerdote
sacerdote celebrar por las selvas su memoria.- celebrar por las selvas su memoria.-
Paresció a Ergasto ser tan justo aquello que Opico dezía, Pareció a Ergasto ser tan justo aquello que Opico dezía,
217

que, sin hazerle otra respuesta, tomó de la mano de que, sin hazerle respuesta alguna, tomó de la mano de
Montano la flauta que poco antes le havía dado; Montano la flauta que poco antes le havía dado;
y tañéndola, por buen espacio con piadoso modo, y y tañéndola, por buen spaçio con piadoso modo, y
viéndose de cada uno con atención y silencio escuchar, viéndose de cada uno con atención y silençio escuchar, no
no sin algún sospiro sacó fuera estas razones: sin algún sospiro con suave y entonada voz dixo estas
palabras:

ÉGLOGA XI

Sannazaro Urrea

ERGASTO solo ERGASTO

ER. Poi che 'l soave stile e 'l dolce canto ER. Pues que el suave estilo y dulze canto
sperar non lice piú per questo bosco, no se deve esperar por este prado,
ricominciate, o Muse, il vostro pianto. oh musas, començad ya v[uest]ro llanto.
Piangi, colle sacrato, opaco e fosco, Llora, sagrado monte celebrado,
e voi, cave spelunche e grotte oscure, 5 vos convavidad, vos cueva escura, 5
ululando venite a pianger nosco. vení a llorar comigo mi cuydado.
Piangete, faggi e querce alpestre e dure, Llorad, silvestre haya, enzina dura,
e piangendo narrate a questi sassi contá a estas piedras, óyanlo las gentes,
le nostre lacrimose aspre venture. nuestra piadosa y áspera ventura.
Lacrimate voi, fiumi ignudi e cassi 10 Llorad, turbios arroyos y dolientes 10
d' ogni dolcezza; e voi, fontane e rivi, privados de alegría y de dulzeza;
fermate il corso e ritenete i passi. el curso detened y el paso, oh fuentes.
E tu, che fra le selve occolta vivi, Tú, que en la selva vives con tristeça,
Eco mesta, rispondi a le parole, Eco, responde, donde vives sola,
e quant' io parlo per li tronchi scrivi. 15 y quánto hablo escrive en la corteça. 15
Piangete, valli abandonate e sole; Llora, campiña despreciada y sola;
e tu, terra, depingi nel tuo manto tú, dura tierra, pinta en el tu manto
i gigli oscuri e nere le vïole. escuro el lilio y negra la vïola.
La dotta Egeria e la tebana Manto La docta Egeria y la tebana Manto
con súbito furor Morte n' ha tolta. 20 con súbito furor muerte ha robado. 20
Ricominciate, Muse, il vostro pianto. Oh musas, començad ya vuestro llanto.
E se tu, riva, udisti alcuna volta Si humano afecto acaso es escuchado,
umani affetti, or prego che accompagni ribera mía, acompaña a la importuna
la dolente sampogna, a pianger volta. sampoña, que ya en llanto se ha trocado.
O erbe, o fior, che un tempo excelsi e magni 25 Oh yerva, oh flor, que fuystes con fortuna 25
re foste al mondo et or per aspra sorte un tiempo grandes reyes y ora a suerte
giacete per li fiumi e per li stagni, sin fuerça estáis, por río y por laguna,
venite tutti meco a pregar Morte, juntaos comigo aquí y rogá a la Muerte
che, se esser può, finisca le mie doglie, que dé fin al dolor que assí me enoja,
e gli rincresca il mio gridar sí forte. 30 y la enternezca mi gritar tan fuerte. 30
Piangi, Iacinto, le tue belle spoglie, Llora, Jacinto, tu despojo, y moja
e radoppiando le querele antiche, por tus antiguas quexas tu faz luego,
descrivi i miei dolori in le tue foglie. y escrive mis pasiones en tu oja.
E voi, liti beati e piagge apriche, Y vos, dichosos valles, aquí hos ruego
ricordate a Narcisso il suo dolore, 35 que acordéys a Narciso sus dolores, 35
se giamai foste di miei preghi amiche. si acaso amigos fuysteis de mi ruego.
Non verdeggi per campi erba né fiore, No aya en los campos verde yerva y flores,
né si scerna piú in rosa o in amaranto ni se impriman en rosa ni Amaranto
quel bel vivo, leggiadro, almo colore. agradables ni vivas las colores.
Lasso, chi può sperar piú gloria o vanto? 40 No ay gloria que esperar sino quebranto, 40
Morta è la fé, morto è 'l giudicio fido. muerta es la fe, muerto el juhizio sano,
Ricominciate, Muse, il vostro pianto. oh musas, començad ya vuestro llanto.
E mentre sospirando indarno io grido, Y mientras grito sospirando en vano,
vöi, ucelletti inamorati e gai, aves, que amor sentís de gozo llenas,
218

uscite, prego, da l'amato nido. 45 salid del caro nido al verde llano. 45
O Filomena, che gli antichi guai Philomena, que tus antiguas penas
rinovi ogni anno, e con söavi accenti renuevas cada un año, y por las fuentes
da selve e da spelunche udir ti fai; y por selvas quexándote resuenas.
e se tu, Progne, è ver ch' or ti lamenti, Oh Progne, si es verdad que oy te lamentes,
né con la forma ti fur tolti i sensi, 50 y el sentir con la forma no has trocado, 50
ma del tuo fallo ancor ti lagni e penti; mas lloras tu herror y te arrepientes.
lasciate, prego, i vostri gridi intensi, Dexad vuestro gemir apasionado,
e fin che io nel mio dir diventi roco y hasta que me dexe ronco el fiero
nessuna del suo mal ragione o pensi. dolor, no me mostréis vuestro cuydado.
Ahi, ahi, seccan le spine; e poi che un poco 55 Sécanse las espinas, ay que muero, 55
son state a ricoprar l' antica forza, y si algo tarda su virtud perdida,
ciascuna torna e nasce al proprio loco. a nascer tornan al lugar primero.
Ma noi, poi che una volta il ciel ne sforza, Mas si el çielo nos fuerça a la caýda,
vento né sol né pioggia a primavera viento ni sol ni agua en primavera
basta a tornarne in la terrena scorza. 60 a renovarnos basta en nuestra vida. 60
E 'l sol fuggendo ancor da mane a sera Huyendo el sol pasando su carrera
ne mena i giorni e 'l viver nostro inseme, el día nos lleva y vida juntamente,
e lui ritorna pur come prima era. mas torna entero con su luz primera.
Felice Orfeo che, inanzi l' ore extreme, ¡Dichoso que, antes de morir doliente,
per ricoprar colei che pianse tanto 65 Orfeo, por cobrar quien lloró tanto, 65
securo andò dove piú andar si teme! seguro fue donde yr teme la gente!
Vinse Megera, vinse Radamanto, Vençió a Megera, vençió a Radamanto,
a pietà mosse il re del crudo regno. mobió a piedad el rey que da tormento.
Ricominciate, Muse, il vostro pianto. Oh musas, començad ya vuestro llanto.
Or perché, lasso, al suon del curvo legno 70 Ay dios, ¿y por qué al son de mi instrumento 70
temprar non lice a me sí meste note, templar tal verso no me es concedido,
ch' impetri grazia del mio caro pegno? por ver aquella por quien me lamento?
E se le rime mie non son sí note Si mis vaxos cantares no han subido
come quelle d' Orfeo, pur la pietade a los de Orfeo, la piedad debría
dovrebbe farle in ciel dolci e devote. 75 hazer que fuesse arriba recogido. 75
Ma se schernendo nostra umanitade Si nuestra humanidad desprecia oy día
lei schifasse il venir, sarei ben lieto y escusa su venir, gozo perfecto
di trovar all' uscir chiuse le strade. sería, al tornar, cerrada hallar vía.
Oh desir vano, oh mio stato inquïeto! ¡Mas, oh vano deseo, estado inquieto!
E so pur che con erba o con incanto 80 Que yo sé que con yerva o con encanto 80
mutar non posso l' immortal decreto. mudar no puedo el inmortal decreto.
Ben può quel nitido uscio d' elefanto La ebúrnea puerta, en sueño, puede en tanto
mandarmi in sogno il volto e la favella. mostrarme la figura y la voz d’ella.
Ricominciate, Muse, il vostro pianto. Oh musas, començad ya vuestro llanto.
Ma ristorar non può né darmi quella 85 Mas darme, ni tornar, no puede aquella 85
che cieco mi lasciò senza il suo lume, que aquí me dexó ciego y sin su lumbre,
né torre al ciel sí peregrina stella. ni a los cielos privar de tal estrella.
Ma tu, ben nato aventuroso fiume, Dichoso río que vas sin pesadumbre,
convoca le tue ninfe al sacro fondo, junta las Nimphas d’esse tu profundo,
e rinova il tuo antico almo costume. 90 renueva aquella antigua alta costumbre. 90
Tu la bella sirena in tutto il mondo Tú, que nombrar has hecho en todo el mundo
facesti nota con sí altera tomba: tu clara tumba, oh mi gentil sirena:
quel fu 'l primo dolor, quest'è 'l secondo. aquél fue el primer mal, éste el segundo.
Fa che costei ritrove un' altra tromba Haz que ésta halle voz tan alta y buena,
che di lei cante, acciò che s' oda sempre 95 que d’ella cante siempre su dichoso 95
il nome che da se stesso rimbomba. nombre que de por sí mismo resuena.
E se per pioggia mai non si distempre Assí llubia del çielo tempestuoso
il tuo bel corso, äita in qualche parte tu curso nunca altere, ayuda en parte
il rozzo stil, sí che pietade il tempre. mi rudo estilo y lloro a ser piadoso.
Non che sia degno da notarsi in carte, 100 No que sea digno de escrivir d’él parte, 100
ma che sol reste qui tra questi faggi, mas quédese en las hayas señalado,
cosí colmo d'amor, privo d'ogn'arte; assí lleno de amor, desnudo de harte;
acciò che in questi tronchi aspri e selvaggi Que en el áspero tronco sublimado
leggan gli altri pastor che qui verranno lean otros pastores que vinieren
219

i bei costumi e gli atti onesti e saggi; 105 cómo fue de virtud luz y dechado; 105
e poi crescendo ognor piú di anno in anno, Porque cada año quanto más crescieren,
memoria sia di lei fra selve e monti, aya memoria más en selva y fuentes,
mentre erbe in terra e stelle in ciel saranno. mientra agua en tierra, estrella en cielo fueren.
Fiere, ucelli, spelunche, alberi e fonti, Aves, árboles, cuevas y serpientes,
uomini e dèi quel nome excelso e santo 110 hombres, dioses, su alto nombre sancto 110
exalteran con versi alteri e conti. enxalçarán con versos excelentes.
E perché al fine alzar conviemmi alquanto, Y porque levantar conviene un tanto,
lassando il pastoral ruvido stile, dexando el pastoril estilo rudo,
ricominciate, Muse, il vostro pianto. oh Musas, començad ya vuestro llanto.
Non fa per me piú suono oscuro e vile, 115 No es para mí ya el son baxo ni mudo, 115
ma chiaro e bello, che dal ciel l' intenda mas alto y claro, que en el çielo entienda,
quella altera ben nata alma gentile. aquella alma gentil, mi mal tan crudo.
Ella coi raggi suoi fin qui si stenda, Ella sus rayos en mi alma estienda,
ella äita mi porga e mentre io parlo, ella me ayude y mientras que contarlo
spesso a vedermi per pietà discenda. 120 pueda a escucharme de piedad dezienda. 120
E se 'l suo stato è tal, che a dimostrarlo Y si es su estado tal, que por mostrarlo
la lingua manche, a se stessa mi scuse, falte lengua, a sí propia dé mi escusa,
e m' insegne la via d' in carte ornarlo. y muestre vía de en papel ornarlo.
Ma tempo ancor verrà che l'alme Muse Tiempo vendrá que la sagrada Musa
saranno in pregio; e queste nebbie et ombre 125 s’estime; y estas nieblas aclarezcan 125
dagli occhi de' mortai fien tutte excluse. y bea quien ver claro agora no usa.
Allor pur converrà ch' ognuno sgombre Todos convernán que en sí perezcan
da sé questi pensier terreni e loschi, los baxos pensamientos desbalidos,
e di salde speranze il cor s' ingombre; y de esperanças firmes se guarnezcan;
ove so che parranno incolti e foschi 130 Donde serán por rústicos tenidos 130
i versi miei, ma spero che lodati mis versos, mas yo espero que loados
saran pur da' pastori in questi boschi. de pastores serán por los exidos.
E molti che oggi qui non son pregiati, Y muchos que oy aquí no son preçiados,
vedranno allor di fior vermigli e gialli verán de jalda flor y colorada
descritti i nomi lor per mezzo i prati. 135 con esmalte sus nombres por los prados. 135
E le fontane e i fiumi per le valli La fuente y el arroyo en la cañada
mormorando diran quel ch' ora io canto murmurando dirán lo que ora canto
con rilucenti e liquidi cristalli; con agua christalina invïolada;
e gli alberi ch' or qui consacro e pianto los árboles que aquí consagro y planto
risponderanno al vento sibilando: 140 responderán al viento tremolando: 140
-Ponete fine, o Muse, al vostro pianto.- -oh Musas, dad ya fin a vuestro llanto.-
Fortunati i pastor che, desïando ¡Dichoso aquel pastor que, deseando
di venir in tal grado, han poste l'ale! subir a tanto, el ala poner osa!,
Benché nostro non sia sapere il quando. bien que nuestro no es saber el quándo.
Ma tu, più ch'altra bella et immortale 145 Mas tú, más que mortal alma hermosa, 145
anima, che dal ciel forse m'ascolti que quizá me oyes, si aý mi voz se siente,
e mi dimostri al tuo bel coro eguale, do estás ygual al alma más gloriosa,
impetra a questi lauri ombrosi e folti Concede a los laureles d’esta fuente
grazia, che con lor sempre verdi fronde que cubran con sus hojas consagradas
possan qui ricoprirne ambo sepolti. 150 a los dos sepultados juntamente. 150
Et al söave suon di lucide onde Y al son de aquestas ondas celebradas,
il cantar degli ucelli ancor si aggiunga, las aves su cantar mezclen y azento,
acciò che il luogo d' ogni grazia abonde. y aquí las graçias tengan sus moradas.
Ove, se 'l viver mio pur si prolunga Si se me alarga vida y sentimiento,
tanto che, com' io bramo, ornar ti possa, 155 que pueda qual desseo, oh alma, honrrarte, 155
e da tal voglia il ciel non mi disgiunga, y el cielo no me quita aqueste intento,
spero che sovra te non avrà possa Espero que en tu nombre no habrá parte
quel duro, eterno, inexcitabil sonno el sueño eterno y ados tan adversos,
d' averti chiusa in cosí poca fossa; que te han cerrado en tan estrecha parte;
se tanto i versi miei prometter ponno. 160 si pueden tanto prometer mis versos. 160
220

PROSA XII

Ayala/Garay Urrea
La nueva armonía, los suaves acentos, las piadosas La nueva armonía, los suaves acentos, las piadosas
palabras y, en fin, la bella y animosa promesa de Ergasto palabras y, en fin, la gentil y animosa promesa de Ergasto
tenían ya (callando él) maravillados y suspensos los tenían (fenecido ya su cantar) maravillados y suspensos los
ánimos de los que escuchavan; ánimos de los que escuchavan;
quando entre las alturas de los montes, el sol abaxando quando entre las alturas y vertientes de los montes,
sus bermejos rayos hazia el occidente, nos hizo conoscer declinando el sol sus encendidos rayos hazia el oçidente,
la hora ser tarde y tiempo de acercarnos hazia las nos hizo conoçer ser ya tarde y tiempo de acercarnos hazia
dexadas majadas. las solas majadas.
Por lo qual Opico, nuestra cabeça, en pie lavantándose Por lo que Opico, nuestro principal, lebantándose en pie
hazia Ergasto con apazible gesto bolviéndose, le dixo: hazia Ergasto con apacible gesto, le dixo:
-Assaz por oy has honrado la tu Masilia; trabajarás para -Harto por oy, oh mi Ergasto, has honrrado la tu Masilia;
adelante todo aquello que en el fin de tu cantar, con muy travajarás de aquí adelante todo aquello que en el fin de tu
affectuosa voluntad, le prometes, con firme y estudiosa canción, con muy pura afiçión, le prometes, con firme y
perseverancia, cumplir.- estudiosa perseverançia, cumplir.-
Y ansí dicho, besando la sepultura y combidándonos a Y esto dicho, besando la sepoltura y conbidándonos a
hazer lo mismo, se puso a caminar. hazer lo mismo, se puso a caminar.
Tras el qual (uno tras otro tomando licencia) se endereçó Tras el qual, uno tras otro, tomando aquella lizençia, se
cada uno hazia su cavaña, por bien aventurada tiniendo a endreçó cada uno hazia su cavaña, teniendo por bien
Masilia más que todas, por aver de sí dexado a las selvas abenturada a Masilia más que todas las de su siglo por
una tan hermosa prenda. haver dexado a las selvas una tan hermosa prenda.
Mas venida la escura noche, piadosa de las mundanas Mas venida la escura noche, piadosa de las diurnas fatigas,
fatigas, a dar reposo a los animales, las sossegadas a dar reposo a los animales, las sosegadas selvas callavan,
selvas callavan,
no se sentían más bozes de hombres ni perros ladrar ni no se sentían más vozes de hombres ni ladridos de perros
bramido de fiera ni canto de páxaro en las selvas aver, ni cantares de ave, en todas las selvas no se movían las
las hojas sobre los árboles no se movían, no espirava ojas de los árboles, no aspirava viento alguno;
viento alguno;
solamente en el cielo en aquel silencio se podría ver solamente en aquel silençio se podía ver centellear o caher
alguna estrella centellear o caer. en el cielo alguna estrella.
Quando yo (no sé si por las cosas vistas del día o qué Quando (yo no sé si por las cosas vistas del día tal
fuesse la causa) después de muchos pensamientos, ymaginaçión fuesse la causa) después de muchos
oprimido de grave sueño, diversas passiones y dolores pensamientos, agrabado de pesado sueño, sentía en el
sentía en el ánimo. spíritu diversas pasiones y dolores.
Porque me parescía que, echado de los bosques y de los Parecíame, entre otras fantasías, que, desterrado de los
pastores, me hallava en una soledad de mí jamás vista, bosques y pastores, me hallava en una soledad y parte
jamás de mí vista,
entre desiertas sepulturas, sin ver hombre que yo entre diversas sepolturas, sin ver un hombre que yo
conosciesse; conociese;
donde queriendo yo por temor dar gritos, la boz me donde queriendo por temor dar gritos, la voz me faltava, ni
faltava, ni por mucho que yo me esforçasse de huyr por mucho que yo de huyr me esforçase podía estender los
podía estender los passos, mas dévil y vencido me pasos, mas dévil y vençido me quedava en medio de ellas.
quedava en medio de aquéllas.
Después parésceme que estando escuchando una serena Parecíame después que estando escuchando una serena,
(la qual sobre una roca amargamente llorava) una onda que amargamente sobre una roca llorava, una honda del
grande del mar me cubría y ponía tanta fatiga en el mar me envestía y cubría, de harte que impedido d’ella
respirar, que poco faltava que yo no muriesse. gravemente no podía respirar, faltando poco de acavar la
vida.
Últimamente un árbol muy hermoso de naranjo y de mí A la fin paresçíame hallar por la rahíz cortado un muy
muy curado, me parescía hallar cortado por la raýz con hermoso naranjo, que de mí fue muy cultivado, y sus
221

las hojas, flor y fruta esparzidas por la tierra. hermosas ojas, olor y fruta esparcidas por la tierra.
Y demandando yo quién oviesse hecho esto, de algunas Y demandando yo quién huviesse hecho aquello, de
nimphas que lloravan me era respondido que las yniquas algunas Nymphas que lloravan me hera respondido que las
hadas con sus violentas segures lo avían cortado. ynicas Parcas con sus violentas segures lo havían cortado.
De lo qual, doliéndome yo mucho y diziendo sobre el De lo qual doliéndome yo mucho y diziendo sobre el
amado tronco: amado tronco:
-¿Dónde me reposaré yo? ¿Debaxo de qué sombra de oy -¿Dónde me reposaré yo? ¿Debaxo de qué sombra de oy
más cantaré mis versos?-, me era de uno de los lados más cantaré mis versos?-, me hera de uno de los dos lados
mostrado un negro y fúnebre aciprés, sin otra respuesta mostrado un negro y fúnebre ciprés, sin otra respuesta aver
aver a mis palabras. mis palabras.
En aquesto tanto enojo y congoxa me sobrevenía, que, En esto tanto enojo y congoxa me sobrevenía, que, no
no pudiéndola el sueño suffrir, fue forçado que se pudiéndola sufrir, el sueño fue forçado romperse.
rompiesse.
Donde, como quier que mucho me pluguiesse no ser ansí Donde, puesto que mucho me plaziese no ser así la cosa
la cosa como soñado avía, empero el temor y la como soñado havía, el temor y la sospecha de las imágines
sospecha del sueño visto me quedó en el coraçón, vistas me quedaron en el coraçón,
por manera que, todo vañado de lágrimas no podiendo de manera que, todo vañado en lágrimas no pudiendo más
más dormir, fuy considerando por menor pena mía a dormir, fuy constreñido por menor pena mía a levantarme
levantarme, y (bien que aún noche fuesse) a salir por las y (aunque aún fuesse noche) a caminar por las escuras
obscuras campañas. campiñas.
Ansí de passo en passo, no sabiendo yo mesmo a dónde Assí de paso en paso, no sabiendo yo mismo a dónde yr
oviesse de yr (guiándome la fortuna) allegué finalmente quería, guiándome la fortuna, allegué a la fin junto a la
a la halda de un monte, halda de un monte,
donde un gran río se movía con un ruydo y mormullo donde un gran río se movía con un rumor y mormullo
admirable, mayormente en aquella hora que otro ruydo admirable, mayormente en aquella hora que otro ruhido no
no se sentía. se sintía.
Y estando allí por buen espacio, la mañana ya Y estando allí por buen espaçio, començó la mañana a
començava a alvorear en el cielo, desvelando hermosear el çielo y matiçar la tierra, desvelando
universalmente a los mortales para sus obras. universalmente a los mortales para sus lavores.
La qual por mí humilmente adorada y rogada que La qual humilmente por mí adorada y rogada que quisiese
quisiesse prosperar mis sueños, paresció que poco prosperar mis sueños, paresçió que poco escuchase y
escuchasse y menos curasse de mis palabras. menos curase de mis palabras.
Mas del vezino río (sin avisarme yo del cómo) en un Mas del vezino río, sin avisarme yo del cómo, en un punto
punto se me offreció delante una joven donzella, en el se me ofreció delante una joben doncella, de rostro y
aspeto muy bella y en el estado y andar verdaderamente persona hermosíssima y en el ayre y andar ciertamente
divina; divina;
cuya vestidura era de un paño muy subtil y ansí cuya vestidura hera de una ropa tan sotil y delicada y así
reluziente, que, sino porque enfermo le vía, avría por resplandeziente, que (si no porque muelle lo vía) habría
cierto dicho que de cristial fuesse; por çierto dicho que de cristal fuesse;
con una nueva reboltura de cabellos, sobre los quales con una mucha reboltura de cabellos, sobre los quales una
una verde guirnalda traýa, y en la mano un vasico de verde guirnalda traýa, y en la mano un pequeño vaso de
mármol muy blanco. blanco alabastro.
Aquésta viniendo hazia mí y diziéndome: -Sigue mis Ésta, viniendo hazia mí, dixo: -Sigue mis pasos, que yo
passos, que yo soy nympha de aqueste lugar-, tanto de soy nimpha de aqueste lugar-. Tanta veneración y temor
veneración y temor juntamente me puso, que, atónito, juntamente me puso, que, atónito,
sin responderle y no sabiendo yo mismo discernir si yo sin responderle y sin saber yo mismo determinar si por
por ventura velasse o verdaderamente aún durmiesse, me caso velase o durmiese, me puse a seguirla.
puse a seguirla.
Y junto con ella sobre el río, vi súbitamente las aguas Y junto con ella sobre el río, vi súbitamente las aguas del
(del un lado y del otro) restreñirse y apretarse y darle un lado y del otro restriñirse y apretarse y darle lugar por
lugar por medio; medio;
cosa verdaderamente estraña de ver, espantosa de cosa ciertamente estraña de ver, espantosa de pensar,
222

pensar, monstruosa y por ventura increýble de oýr. monstruosa y por ventura increýble de oýr.
Dubdava yo de yrme tras ella, y avíame ya por temor Dudava yo harto de seguirla, y havíame por temor parado,
parado, estando quedo encima de la ribera; estando quedo ençima de la ribera;
mas ella alegremente dándome ánimo me tomó por la mas ella alegremente dándome ánimo me tomó por la
mano y, con mucho amor guiándome, me conduxo mano y, con mucho amor guiándome, dentro del río me
dentro en el río. metió.
Adonde sin mojarme los pies siguiéndola, me veýa todo Adonde sin mojar los pies siguiéndola, me veýa todo en
cercado de las aguas, no de otra manera que si andando derredor cercado de las aguas, no de otra manera que si
por un estrecho valle viesse estar sobre mí dos altos andando por un estrecho valle viesse estar sobre mí
valladares o dos baxas montañetas. acorvadas montañas.
Venimos finalmente en la cueva donde aquel agua toda Venimos al fin por espacio de tiempo a una cueva donde
salía, y de aquella después en otra, cuyas bueltas (como aquella agua tomava origen, y de aquella después en otra,
me pareció comprehender) eran todas hechas en cuyas bueltas (como me pareçió entender) todas heran
escabrosas y ásperas tovas; hechas de ásperas y escabrosas tobas;
entre las quales en muchos lugares se veýan colgar entre las quales se veýan colgar luengas barbas de
cerriones de congelado cristal y, alrededor de las paredes congelado cristal y, alderredor de las paredes puestas por
por ornato puestas, algunas conchas marinas; adornamiento, algunas conchas marinas de diversas
colores;
y el suelo por tierra todo cubierto de una menuda y y el suelo cubierto de una menuda y espesa verdura, con
espesa verdura, con hermosos asientos de toda parte y hermosos asientos de toda parte y columnas de
colunas de transparente vidrio que sostenían la no alta transparente vidrio que sostenían la no alta techumbre.
techumbre.
Y aquí dentro sobre verdes tapetes hallamos algunas Y allí dentro sobre verdes tapetes hallamos algunas
nymphas hermanas d’ella, que con blancos y muy sotiles Nimphas hermanas d’ella, que con blancos y muy sotiles
harneros cernían oro, apartándolo de las menudas harneros cernían oro, apartándolo de las menudas arenas.
arenas.
Otras hilándolo lo reduzían en muelle estambre, y Otras hilando lo reducían en muelle estambre, y aquello
aquello con sedas de diversas colores texían en una tela con sedas de diversas colores texían en una tela de
de maravilloso artificio; maravilloso artifiçio;
mas a mí (por el argumento que en sí contenía) fue mas a mí (por el argumento que en sí contenía) fue agüero
agüero desdichado de futuras lágrimas, desdichado de futuras lágrimas,
porque en mi entrada hallé por suerte que entre los porque en mi entrada hallé por caso que entre los diversos
muchos dechados tenían, a la hora en la mano, los dechados tenían, a la ora en las manos, los miserables
miserables acaescimientos de la llorada Eurídice: acahecimientos de la llorada Eurídiçe:
assí cómo, en el blanco pie mordida de la venenosa assí cómo, en el blanco pie mordida de la venenosa
sierpe fue costreñida de despedir la bella alma, y cómo culebra, fue constreñida de despidir la bella alma, y cómo
después por recobralla decendió al infierno y cobrada la después por recobrarla decendió al infierno y cobrada la
perdió (la segunda vez) el olvidadizo marido. tornó a perder, la segunda vez, el descuydado marido.
¡Ay de mí, fatigado, qué heridas, viendo yo aquesto, ¡Ay qué heridas (viendo estas historias) sentí en el
sentí en el coraçón, acordándome de los passados coraçón, acordándome en los pasados sueños!
sueños!
Y no sé qué cosa el coraçón me adevinava que, bien que Y no sé qué cosa el ánimo me adevinava que, a mi pesar,
yo no quisiesse, me hallava los ojos vañados de lágrimas me inchía los ojos y gesto de amargas lágrimas y todo
y quanto veýa echava a la peor parte. quanto veýa hechava a la peor parte.
Mas la nympha que me guiava, por ventura piadosa de Mas la Nimpha que me guiava, por ventura piadosa de mí,
mí, quitándome de allí me hizo passar más adelante, en me hizo pasar adelante, a lugar más ancho y espacioso,
un lugar más ancho y más espacioso,
donde muchos lagos se veýan, muchos manantiales, donde se vían muchos lagos y manantiales y cuevas que
muchas cuevas que manavan agua, de las quales los ríos estilavan claras gotas de agua, de las quales los ríos que
que sobre la tierra corren toman su origen y nascimiento. sobre la tierra corren toman su origen y nacimiento.
¡Oh admirable artificio del gran dios! ¡La tierra que yo ¡Oh admirable artifiçio del gran dios! ¡La tierra que yo
pensava que fuesse maciça, encierra en su vientre tantas pensava que fuesse maciça, ençierra en su cuerpo y vientre
223

concavidades! tantas concavidades!


A la hora encomencé a no maravillarme de los ríos, Entonces començé a no maravillarme de los caudalosos
cómo tengan tanta abundancia y cómo con licor sin ríos, cómo tengan tanta abundançia y cómo con licor sin
faltar guardan eternas sus corrientes. jamás faltar tengan eternas sus corrientes.
Assí passando adelante todo espantado del gran ruydo de Assí pasando adelante todo espantado y atónito del gran
las aguas, andava mirando en torno, y no sin algún ruhido de las aguas, andava mirando en torno, y no sin
termor considerando la qualidad del lugar donde yo me algún temor considerando la calidad del lugar donde yo me
hallava. hallava.
De lo qual la nympha avisándose: -Déxame –dixo- De lo que la Nimpha avisándose, dixo: -Déxate ya d’estos
d’estos tus pensamientos, y qualquier temor de ti tus pensamientos, y deshecha de ti qualquier temor, que no
deshecha, que no sin voluntad del cielo hazes aora sin voluntad del çielo hazes agora este camino.
aqueste camino.
Los ríos que tantas vezes as oýdo nombrar, quiero que Los ríos que tantas vezes has oýdo nombrar, quiero que
agora veas de qué principio nascen. veas agora de qué prinçipio nacen.
Aquel que corre assí lexos de aquí es el frío Tanays, Aquel que corre assí lexos de aquí es el frígido Tanais,
aquel otro, el gran Danubio, éste es el famoso Meandro, aquel otro, el gran Danubio, éste es el famoso Meandro,
aqueste otro es el viejo Peneo; éste es el viejo Peneo;
ves a Caystro, mira a Acheloo, ves aquí el beato Eurota, mira a Caistro, mira a Acheloo, ves aquí el sacro Eurota,
al qual tantas vezes fue lícito de escuchar el cantante que tantas vezes fue digno de oýr el cantante Apolo.
Apollo.
Y porque sé que tu desseas ver los tuyos, los quales por Y porque sé que tú deseas ver los tuyos, los quales te son
ventura te son más vezinos que no tú piensas, sabe que por ventura más vezinos que piensas, sabe que aquel a
aquel a quien todos los otros hazen tanta honra es el quien todos los otros hazen tanta honrra es el triumfal
triumphal Tibre, Tibre,
el qual no como los otros está coronado de sauzes o de que no como los otros está coronado de sauzes y de cañas,
cañas, mas de muy verdes laureles, por las continuas mas de muy verdes laureles, por las continuas victorias de
victorias de sus hijos. sus hijos.
Los otros dos que más propincos están son Liri y Los otros dos que más propincos están son Liri y Volturno,
Vulturno, los quales por los fértiles reynos de tus los quales por los fértiles campos de tus antiguos agüelos
antiguos agüelos dichosamente corren.- dichosamente corren.-
Estas palabras en mí ánimo desperaton un tal desseo, Estas palabras despertaron en mi ánimo desseo tal, que, no
que, no podiendo tener más el silencio, dixe assí: pudiendo tener más el silençio, dixe:
-Oh fiel guía mía, oh hermosa nympha, si entre tantos y -Oh fiel y hermosa guía, oh sacra y divina Nimpha, si entre
tan grandes ríos el mi pequeño Sébeto puede tener tantos y tan grandes ríos el mi pequeño Sébeto puede tener
nombre alguno, yo te ruego que tú me lo muestres.- nombre alguno, yo te ruego que tú me lo muestres.-
-Bien lo verás tú -dixo ella- quando le estuvieres más -Bien lo berás -dixo ella- quando le estuvieres más vezino,
vezino, que agora por su baxeza no podrás.- que agora por su baxeça no podrás.-
Y queriendo no sé qué otra cosa dezir, calló. Y queriendo no sé qué otra cosa dezir, calló.
Por todo esto nuestros passos no cessaron, mas Por todo esto nuestros pasos no cesaron, mas continuando
continuando el camino andávamos por aquel gran vacuo, el camino andávamos por aquella concavidad,
el qual alguna vez se restringía en angostos caminos, la qual algunas vezes se estrechava y reduçía en angostos
alguna otra se ensanchava en abiertas y largas llanuras; caminos, alguna otra se ensanchava en abiertas y largas
llanuras;
y donde montes y valles hallávamos, no de otra manera y donde montes y valles hallávamos, no de otra manera
eran que los que sobre la tierra vemos ser. heran que los que vemos sobre la tierra.
-¿Maravillarte has tú -dixo la nympha- si yo te dixesse -¿Maravillarte as tú, -dixo la Nimpha- si yo te dixese que
que sobre tu cabeça está agora la mar? sobre tu cabeça está agora la mar?
¿Y que por aquí el enamorado Alpeho, sin mezclarse ¿Y por aquí el enamorado Alpheo, sin mezclarse con ella,
con ella, por oculta vía va a hallar los suaves abraços de por oculta vía va a hallar los suaves abraços de la Siciliana
la ceciliana Arethusa?- Aretusa?-
224

Y ansí diziendo, començamos de lexos a descubrir un Y así diziendo, començamos de lexos a descubrir un gran
gran fuego y a sentir un pozo de açuffre; de lo qual fuego y a sentir un hedor de açufre; de lo que viendo ella
viendo ella que yo estava maravillado, me dixo assí: que yo estava maravillado, me dixo assí:
-Las penas de los fulminados gigantes que quisieron -Las penas de los fulminados Gigantes que quisieron
combatir el cielo son de aquesto la causa, combatir el cielo son d’esto la causa,
los quales, opremidos de muy grandes montañas, espiran que oprimidos de muy grandes montañas, aspiran aún el
aún el celestial fuego con que fueron consumidos. celestial fuego con que fueron consumidos.
De donde acaesce que, ansí como en otras partes las De donde acaheze que, así como en otra parte las cuevas
cuevas están llenas de claras aguas, en éstas arden están llenas de claras aguas, éstas arden siempre de vivas
siempre con bivas llamas. llamas.
Y si no porque yo temo que por ventura tomarías mucho Y si no porque yo temo que por ventura tomarías mucho
espanto, yo te haría ver el sobervio Encelado, tendido espanto, yo te haría ver el soberbio Encelado, tendido
sobre la gran Cecilia, regoldar fuego por las aberturas de sobre la gran Ceçilia, regoldar fuego por las aberturas de
Mongibel. Mongibel.
Y por el semenjante, la ardiente fragua de Vulcano, Y por el semejante, la ardiente fragua de Vulcano, donde
donde los desnudos Cíclopes sobre las sonantes yunques los desnudos Cíclopes sobre los sonantes yunques baten
martillan los rayos a Júpiter; los rayos a Júpiter;
y después, cerca sobre la famosa Enaria, la qual vosotros y después, cerca sobre la famosa Enaria, la que vosotros
los mortales llamáys Yscla, te mostraré el furioso los mortales llamáys Iscla, te mostraré el furioso Tifeo, del
Tipheo, del qual las calientes aguas de Baya y vuestros qual las tibias aguas de Baya y vuestros montes de çufre
montes de açuffre resciben su calor. reciven su calor.
D’esta manera, debaxo del gran Vesebo te haré sentir les D’esta manera, debaxo del gran Vesevo te haré sentir los
espantosos bramidos del gigante Alcioneo (aunque espantosos bramidos del gigante Alcioneo, aunque
aquestos bien creo los sentirás) quando nos acercaremos aquestos bien creo que los sentirás quando nos acerquemos
al tu Sébeto. a tu Sébeto.
Tiempo aún fue que con proprio daño todos sus Tiempo pues fue que con propio daño todos sus
comarcanos los sintieron, quando con tempestuosas comarcanos los sintieron, quando con tempestuosas llamas
llamas y con ceniza cubrió las circunstantes tierras, y ceniza cubrió las circunstantes tierras,
ansí como agora las piedras derretidas y quemadas assí como agora testifican las piedras derretidas y
testifican claramente a quien las vee. quemadas.
¿Debaxo de las quales, quién será que jamás crea que ¿Debaxo de las quales, quién será que jamás crea que
pueblos y villas y cibdades muy nobles sean sepultadas? pueblos, villas y ciudades muy nobles sean sepultadas?
Como verdaderamente allí lo son, Como verdaderamente allí lo son,
no sólo aquellas que de las ardientes piedras y de la no sólo aquellas que de las ardientes piedras y caýda del
caýda del monte fueron cubiertas, mas aquésta que monte fueron cubiertas, mas ésta que delante vemos,
adelante vemos,
la qual, sin ninguna dubda, siendo célebre ciudad un que sin ninguna duda siendo célebre ciudad un tiempo en
tiempo en tu tierra, llamada Pompeya, tu tierra, llamada Pompeya,
y regada de las ondas del frigidíssimo Sarno, fue por y regada de las hondas del frigidíssimo Sarno, fue por
súbito terremoto sorvida de la tierra, faltándole (creo) súbito terremoto sorvida de la tierra, faltándole creo,
debaxo de los pies el cimiento donde fundada estava. debaxo de los pies el fundamento donde edificada estava.
¡Estraña por cierto y espantosa manera de muerte, las ¡Estraña por çierto y espantosa manera de muerte, las
gentes bivas verse en un punto quitar del número de los gentes vivas verse en un punto arrebatadamente quitar del
bivientes! número de los vivientes!
Si no que, finalmente, siempre se arriba a un término, Si no que, en fin, siempre se arriva a un término, porque
porque no más adelante que a la muerte se puede andar.- no más adelante que a la muerte se puede andar.-
Ya en estas palabras éramos bien cerca de la ciudad que Ya en estas palabras héramos bien cerca de la çiudad que
dezía, de la qual las torres y las casas y teatros y templos dezía, de la qual las torres, casas, teatros y templos se
se podrían quasi enteros devisar. podían casi enteros devisar.
Maravillávame yo de la presteza de nuestro andar, que Maravillávame yo de la presteça de nuestro caminar, que
en tan breve espacio de tiempo pudiéssemos dende en tan brebe espacio de tiempo pudiéssemos dende
225

Arcadia hasta allí ser llegados: Arcadia hasta allí ser llegados:
mas pudiesse claramente conoscer que de potencia mas podíase claramente conocer que de potençia mayor
mayor que humana éramos traýdos. que humana héramos traýdos.
Ansí poco a poco començamos a ver las pequeñas ondas Así poco a poco començamos a ver las pequeñas ondas de
de Sévetho. Sébeto.
De lo qual viendo la nympha que yo me alegrava, lançó De lo qual viendo la Nimpha que yo me alegrava,
fuera un gran sospiro y, toda piadosa hazia mí profundamente sospiró y, toda piadosa bolviéndose a mí,
bolviéndose, me dixo: me dixo:
-De oy más, por ti solo, puedes yrte.- Y ansí dicho -De oy más, por ti solo, puedes irte.- Y esto dicho
desaparesció y más no se mostró a mis ojos. desapareçió, no mostrándoseme más a mis ojos.
Quedé yo en aquella soledad todo temeroso y triste, y Quedé yo en aquella soledad temeroso y triste, y viéndome
viéndome sin mi guía apenas tuviera ánimo para sin mi guía apenas tuviera ánimo para moverme un paso, si
moverme un passo, si no que delante de mis ojos veýa el no que delante de mis ojos vía el amado arroyo.
amado riachuelo.
Al qual, después de breve espacio llegado, andava Al qual, después de brebe espaçio llegado, andava deseoso
desseoso con los ojos mirando si ver pudiesse el mirando si ver pudiesse el principio donde aquella agua se
principio donde aquella agua se movía, movía,
porque de passo en passo su curso parescía que viniesse porque de paso en paso su curso paresçía que viniese
cresciendo y cobrando todavía mayor fuerça. creçiendo, cobrando todavía mayor fuerça.
Y ansí por secreta canal siguiendo, tanto acá y allá Y assí por secreta canal siguiendo, acá y allá tanto anduve
anduve que, finalmente allegado a una cueva cavada en que, finalmente llegado a una cavada cueva en una áspera
una áspera piedra tova, piedra tova,
hallé en la tierra que estava el venerando dios, con la hallé al venerando dios en la tierra, con la yzquierda hijada
yzquierda yjada recostado sobre un vaso de piedra que recostado sobre una urna de piedra que manava agua;
manava agua;
la qual en assaz gran cantidad hazía él mayor, con la que la qual en harta más cantidad hazía él mayor, con la que
del gesto y de los cabellos y de los pelos de la humida del gesto y cavellos y de los pelos de la humida barba
barva lloviendo continuamente allí ayuntava. lloviendo continuamente allí ayuntava.
Sus vestidos (al ver) parecían de unas verdes ovas; en la Sus vestidos, al ver, parecían de unas verdes ovas; en la
mano derecha tenía una tierna caña y en la cabeça una mano drecha tenía una tierna caña y en la caveça una
corona texida de juncos y de otras yervas nascidas de la corona texida de juncos y de otras yervas nasçidas de la
mesma agua. misma agua.
Y al derredor d’él, con desusado ruydo, sus nymphas Y al derredor d’él, con desusado ruhido, sus Nimphas
estavan todas llorando y, sin orden o auctoridad alguna, estavan todas llorando y, sin horden o autoridad alguna,
echadas por tierra, no alçavan sus tristes gestos. postradas por la tierra, no alçando sus tristes gestos.
Viendo yo aquesto, un spetáculo de compassión se Viendo yo aquesto, un espetáculo de compasión se ofreció
offreció a mis ojos. a mis hojos.
Y ya entre mí començé a conoscer por quál causa antes Y entre mí comencé ya a conocer la causa por que antes de
de tiempo la mi guía me avía dexado; tiempo mi guía secamente me havía dexado;
mas hallándome allí aportado (y no confiando de tornar mas hallándome en aquella parte, y no esperando más de
más atrás) sin otro consejo tomar, todo doloroso y lleno tornar atrás, sin otro consejo tomar, todo lleno de
de sospecha, me incliné a besar primeramente la tierra y sospecha, lloroso y afligido, me incliné a besar
después comencé estas palabras: primeramente la tierra y después començé estas palabras:
-¡Oh, muy claro río, oh rey de mi tierra, agradable y -¡Oh muy claro río, oh rey de mi tierra, oh agradable y
gracioso Sébetho que con tus claras y frías aguas riegas gracioso Sébeto que con tus claras y frías aguas riegas la
la mi bella patria, Dios os ensalce! muy fértil patria, Dios te enxalçe!
¡Dios os ensalze, oh nymphas, generosa progenie del ¡Dios hos enxalçe, a vosotras, Nimphas, generosa progenie
vuestro padre! del vuestro padre!
Sed, os ruego, propicias a mi venida, y beninas y Sed, hos ruego, propiçias a mi venida, y benignas y
humanas entre vuestras selvas me rescibid. humanas entre vuestras selvas me reçivid.
226

Bástele hasta aquí a la mi dura fortuna averme por Vástele hasta aquí a la mi dura fortuna haverme por
diversos casos traýdo; de oy más, o reconciliada o harta diversos casos traýdo; de oy más, o reconciliada, o harta de
de mis fatigas, dexe las armas.- mis miserias, dexe las armas.-
No avía yo aún acabado mi dezir, quando de aquella No havía yo aún bien acavado mi dezir, quando de aquella
triste compañía dos nymphas se movieron y, con triste compañía dos Nimphas se movieron y, con
lacrimosos rostros hazía mí viniendo, me pusieron en lagrimosos rostros hazia mí viniendo, me pusieron en
medio d’ellas. medio d’ellas.
De las quales, la una algo más que la otra con el jesto De las quales, la una algo más que la otra con el gesto
alçado, tomándome por la mano, me llevó hazia la levantado, tomándome por la mano, me llevó hazia la
salida, salida,
donde aquella pequeña agua en dos partes se divide, la donde aquella pequeña agua en dos partes se divide, la una
una conrriendo por la campaña, la otra por la oculta vía corriendo por la campaña, la otra por la oculta vía yendo
yendo para provecho y ornato de la ciudad. para provecho y adornamiento de la ciudad.
Y allí parándose me mostró el camino, significándome Y allí parándose me mostró el camino, avisándome de oy
en mi arbitrio estar de oy más el salir. más estar el salir en mi arbitrio.
Después, por manifestarme quién ellas fuessen, me dixo: Después, por mostrarme quién ellas fuessen, me dixo:
-Aquesta, la qual tú agora de nublosa obscuridad (-Ésta, la qual tú agora de nublosa escuridad cubierta
opremido paresce que no conoces, es la hermosa pareze que no conoces) es la hermosa Nimpha que riega el
nympha que riega el amado nido de la tu singular amado nido de la tu singular Phenix, cuyo licor tantas
Phenix, cuyo liquor tantas vezes (hasta el colmo) de tus vezes, hasta el colmo, de tus lágrimas fue aumentado.
lágrimas fue augmentado.
A mí, que agora te hablo, hallarás bien presto debaxo de A mí, que agora te hablo, hallarás bien presto debaxo de
las faldas del monte donde ella se para.- las haldas del monte donde ella se para.-
El dezir d’estas palabras y el convertise en agua y el yrse El dezir estas palabras y el convertirse en agua y el yrse
por la cubierta vía, fue una mesma cosa. por la cubierta vía, fue una misma cosa.
Lector, yo te juro, ansí aquella deydad que hasta aquí me Lector, yo te juro (así aquella deydad que me ha dado
ha dado gracia de aquesto escrevir, me conceda (en graçia de aquesto escrivir conceda, en qualquier manera
qualquier manera que ellas sean) ymmortalidad a mis que’llos sean, inmortalidad a mis scritos)
escriptos,
que yo me hallé en tal punto ansí desseoso de morir, que que yo me hallé en tal punto assí deseoso de morir, que de
de qualquier linaje de muerte me oviera contentado. qualquiera linaje de muerte me huviera contentado.
Y siendo a mí mesmo venido en odio, maldixe la hora en Y siendo venido a mí mismo en odio, maldixe la ora en
que de Arcadia partido me avía, y alguna vez tuve que de Arcadia partido me havía, y alguna vez tuve
esperança que aquello que yo vía y oýa por ventura esperança que aquello que yo vía y oýa por ventura fuesse
fuesse sueño, sueño,
mayormente no sabiendo entre mí mismo estimar quánto mayormente no sabiendo entre mí mismo imaginar quánto
fuesse el espacio que yo debaxo de tierra me avía fuesse el espaçio que yo debaxo de la tierra me havía
tardado. tardado.
Y ansí entre pensamientos y dolor y confussión, todo Y assí entre pensamiento, dolor y confusión, todo cansado
cansado y partido y ya fuera de mí, me fui a la mostrada y fuera de mí, me fuy a la mostrada fuente.
fontana.
La qual, luego que me sintió venir, començó fuerte a La qual, luego que me sintió venir, començó fuerte a hervir
bullir y a borbollear más que lo acostumbrado, como si y borbollar más que solía, como si dezirme quisiese:
dezirme quisiesse:
-Yo soy aquella que poco ha tú viste.- Por la qual cosa, -Yo soy yo, aquella que poco ha tú viste.- Por lo que yo,
retrayéndome yo a la manderecha, vi y reconoscí el ya retrayéndome a la mano diestra, vi y reconocí el ya dicho
dicho collado, collado,
famoso mucho por la belleza del alto cortijo que en él se famoso mucho por la belleça del alto cortijo que en él se
vee, nombrado de aquel gran vaquero Aphricano, ve, nombrado de aquel gran vaquero africano, regidor de
regidor de tantos ganados, tantos ganados,
el qual en sus tiempos (casi como otro Amphion) con el el qual en sus tiempos, casi como otro Anfión, con el son
227

son de la suave cornamusa edificó los eternos muros de de la suave cornamusa fabricó los eternos muros de la
la divina ciudad. divina ciudad.
Y quiriendo yo más adelante yr, hallé a dicha al pie de la Y queriendo yo yr más adelante, hallé a caso al pie de la
no alta salida a Barcino y a Sumontio, pastores entre no muy alta salida a Barcino y a Sumoncio, pastores en
nuestras selvas muy conoscidos, nuestras selvas muy conocidos,
los quales con sus ganados (porque viento hazía) se los quales con sus ganados (porque hazía viento) se havían
havían retraýdo hazia el tivio sol y, quanto en sus gestos retraýdo hazia el tibio sol y (a lo que en sus gestos y
se podía comprehender, mostravan de querer cantar. ademanes se podía conocer) mostravan querer cantar.
Donde yo, bien que con las orejas llenas viniesse de los Donde (yo, aunque con los oýdos llenos de los cantares de
cantares de Arcadia, empero, por oýr aquellos de mi Arcadia viniese) por oýr aquellos de mi tierra
tierra,
y ver en quánto a ellos se acercavan, no me paresció y ver en quánto a ellos se acertavan, me paresçió no ser el
inconveniente el pararme, y a tan gran otro tiempo por pararme allí inconveniente, y a aquel gran tiempo pasado
mí ansí mal despendido, aqueste breve espacio, esta por mí así mal despendido, aqueste brebe espacio, esta
pequeña tardança agora ayuntar. pequeña tardança agora ayuntar.
Y ansí no mucho apartado d’ellos, sobre la verde yerva Y así no mucho apartado d’ellos sobre la verde yerva me
me puse, para lo qual me dio ánimo ver que d’ellos no puse, para lo qual me dio ánimo ver que d’ellos no hera
era conoscido, tanto el trocado ábito y el mucho dolor conocido, tanto el trocado ábito y también que el mucho
me avían en no mucho tiempo desfigurado. dolor me havían en brebe tiempo largamente desfigurado.
Mas rebolviendo yo agora por la memoria su cantar y Mas rebolviendo yo agora por la memoria su canto y con
con qué acentos los acaescimientos del mezquino qué acentos los acahecimientos del miserable Meliseo
Meliseo llorassen, me plaze summamente de averlos con llorasen, me plaze en estremo de haverlos con atención
attención oýdo; escuchado;
no ya por conferirlos con aquellos que allá escuché, ni y no por cotejallos con aquellos que allá escuché, ni poner
por poner aquestas canciones con aquellas, mas por aquestas canciones con aquellas, mas por alegrarme del mi
alegrarme del mi cielo, que no del todo vazías avía venigno cielo, que no del todo vazías havía querido dexar
querido dexar las sus selvas, las selvas,
las quales en todo tiempo nobilíssimos pastores han de sí las quales en todo tiempo nobilíssimos pastores han
produzido, y de las otras tierras con amorosos produzido, y de las otras tierras con amorosos
acogimientos y materno amor assí traýdo. acogimientos y materno amor a sí traýdo.
Por donde se me haze ligero de creer que de verdad en Por donde se me haze fácil de creher que de verdad en
algún tiempo las Serenas allí morassen y, con la dulçura algún tiempo las serenas allí morasen y, con la dulceza de
de su cantar, detuviessen a los que por su camino se su cantar, detuviessen a los que por su camino se yvan.
yvan.
Mas tornando empero a nuestros pastores, después que Mas tornando a nuestros pastores, después que Barcino por
Barcinio por buen espacio assaz dulcemente huvo tañido buen espacio asaz dulzemente huvo tañido la su sonorosa
la su çampoña, començó assí a dezir, con el gesto buelto sampoña, començó así a dezir, con el gesto buelto al
hazia el compañero; compañero;
el qual por semejante assentado en una piedra, estava el qual por semejante asentado en una piedra, estava para
para respondelle muy atento: respondelle muy atento:
228

ÉGLOGA XII

Sannazaro Urrea

BARCINIO, SUMMONZIO, MELISEO BARCINO. SUMONÇIO. MELISEO

B. Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi, B. Aquí cantó Meliseo, aquí sentarme
quand'ei scrisse in quel faggio: -Vidi, io misero, hizo, quando escrivió en la haya:- Oh, triste,
vidi Filli morire, e non uccisimi.- a Filis vi morir sin yo matarme.-
S. Oh pietà grande! E quali dii permisero S. ¡Oh gran piedad! ¡Oh dios que permitiste
a Meliseo venir fato tant' aspero? 5 que huviesse en Meliseo tal aspereça! 5
Perché di vita pria non lo divisero? ¿Por qué el hilo vital no le rompiste?
B. Quest'è sol la cagione ond' io mi exaspero B . Por esto contra el cielo y su crueza,
incontr’ al cielo, anzi mi indrago e invipero, sierpe y drago me torno ponçoñoso,
e via piú dentro al cor mi induro e inaspero, y armo el pecho de ira y de dureza.
pensando a quel che scrisse in un giunipero: 10 Pienso lo que escrivió, al enebro humbroso: 10
-Filli, nel tuo morir morendo lassimi.- -Oh Filis, en tu muerte vi la mía.-
Oh dolor sommo, a cui null' altro equipero! ¡Oh dolor sin ygual, fiero, rabioso!
S. Questa pianta vorrei che tu mostrassimi, S. Ver esa triste planta yo querría,
per poter a mia posta in quella piangere; y allí a mi espacio lloraré sobre ella;
forse a dir le mie pene oggi incitassimi! 15 ¡quizá a dezir mi mal, me inçitaría! 15
B. Mille ne son che qui vedere e tangere B. Mil puedes ver. Mas mira agora aquella
a tua posta potrai. Cerca in quel nespilo, que ‘s níspolo y el letrero podrás lehello,
ma destro nel toccar, guarda nol frangere. mas guárdate al subir de no rompella.
S. -Quel biondo crine, o Filli, or non increspilo S. -No encrespas, Filis, ya el rubio cabello,
con le tue man, né di ghirlande infiorilo, 20 ni lo tienes de flores guirnaldado, 20
ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo.- mas nascen yervas de llorar sobre ello.-
B. Volgi in qua gli occhi e mira in su quel corilo: B. Mira aquel abellano consagrado:
-Filli, deh non fuggir, ch'io seguo; aspettami! -¡Filis, no huyas, que te sigo, espera!
Portane il cor, che qui lasciando accorilo.- Tómate el coraçón que me has dexado.-
S. Dir non potrei quanto lo udir dilettami; 25 S. Deléytame oýr esto en gran manera; 25
ma cerca ben se v' è pur altro arbuscolo, mas busca otro árbol, si ay, búscalo presto,
quantunque il mio bisogno altrove affrettami. aunque otro me apresura la carrera.
B. Una tabella puse per munuscolo B. Una tablilla escripta en don ha puesto
in su quel pin. Se vuoi vederla, or àlzati, sobre el pino. Si quieres verla, te alça;
ch' io ti terrò su l' uno e l' altro muscolo. 30 yo te terné en los ombros, salta presto. 30
Ma per miglior salirvi, prima scàlzati, Para mexor subir tú te descalça,
e depon qui la pera, il manto e 'l bacolo, dexa el çurrón, dexa el cayado y manto,
e con un salto poi ti apprendi e sbàlzati. salta y en la alta cumbre d’él te enxalça.
S. Quinci si vede ben, senz' altro obstacolo S. Escripto aquí se ve dezir en tanto:
-Filli, quest' alto pino io ti sacrifico; 35 -Filis, tal pino ofrezco a tu memoria, 35
qui Diana ti lascia l'arco e 'l iacolo. donde dexa Dïana el arco santo.
Questo è l'altar che in tua memoria edifico, Este altar edifico por tu gloria,
quest'è 'l tempio onorato, e questo è il tumulo y este es el templo y tumba do, defuncto,
in ch'io piangendo il tuo bel nome amplifico. llorando yo, tu fama es tan notoria.
Qui sempre ti farò di fiori un cumulo, 40 De flor te cubriré yo cada punto 40
ma tu, se 'l piú bel luogo il ciel destínati, y si al mejor lugar dios te encamina,
non disprezzar ciò che in tua gloria accumulo. no desprecies lo que en tu honrra junto.
Ver noi piú spesso omai lieta avicínati; Más cerca de nosotros te avecina,
e vedrai scritto un verso in su lo stipite: verás escripto en el tronco nudoso:
«Arbor di Filli io son; pastore, inclínati» - 45 «Árbol de Filis soy, pastor, te inclina»-. 45
B. Or che dirai, quand'ei gittò precipite B. Pues ¿qué dirás quando arrojó furioso
quella sampogna sua dolce et amabile, su sampoña tan cara y agradable,
e per ferirsi prese il ferro ancipite? y el yerro tomó por morir dudoso?
Non gían con un suon tristo e miserabile, Con un son triste, ronco y miserable,
-Filli, Filli!- gridando, tutti i calami? 50 -¡Filis!- cada una caña iva sonando; 50
Che pur parve ad udir cosa mirabile. que parecía el oýr cosa admirable.
S. Or non si mosse da' superni talami S. ¿Cómo Filis del cielo, sospirando,
Filli a tal suon? Ch'io già tutto commovomi; no vaxa al son? Que aquí yo me renuevo,
tanta pietà il tuo dir nel petto exàlami. tanto me va lo que oyo apiadando.
229

B. Taci, mentre fra me ripenso, e provomi 55 B. Calla, mientra que pienso un poco, y pruevo 55
se quell'altre sue rime or mi ricordano, si aquellos otros versos se me acuerdan,
de le quali il principio sol ritrovomi. que no holvidé el principio estraño y nuevo.
S. Tanto i miei sensi al tuo parlar si ingordano, S. De pura compasión se desacuerdan
che temprar non gli so. Comincia, agiútati; mis sentidos. Con esso, tú te ayuda,
ché ai primi versi poi gli altri s'accordano. 60 que tras el primer verso otros se acuerdan. 60
B. -Che farai, Meliseo? Morte refútati, B. -¿Qué harás, Meliseo? Que muerte duda
poi che Filli t'ha posto in doglia e lacrime, de ti, pues te dio Filis tal castigo,
né piú, come solea, lieta salútati. ni qual solía alegre te saluda.
Dunque, amici pastor, ciascun consacrime Conságreme el pastor caro y amigo
versi sol di dolor, lamenti e ritimi; 65 versos con gran dolor y descontento; 65
e chi altro non può, meco collacrime. y quien no puede más, llore comigo.
A pianger col suo pianto ognuno incitimi Incíteme a llorar su sentimiento,
ognun la pena sua meco communiche, comigo traten todos mis cuydados,
benché 'l mio duol da sé dí e notte invitimi. puesto que por sí duele mi tormento.
Scrissi i miei versi in su le poma puniche, 70 Mis versos escriví por los granados, 70
e ratto diventâr sorba e corbezzoli; y servales azedos se volbieron;
sí son le sorti mie mostrose et uniche. así son monstrüosos ya mis hados.
E se per inestar li incido o spezzoli, Los que por enxerillos se rompieron,
mandan sugo di fuor sí tinto e livido, hecharon fuera lágrimas moradas,
che mostran ben che nel mio amaro avezzoli. 75 creo que en mi amargura se tiñeron. 75
Le rose non han piú quel color vivido, Ya se muestran las rosas desmayadas,
poi che 'l mio sol nascose i raggi lucidi, después que aquel mi sol no les da vida,
dai quai per tanto spazio oggi mi dívido. lexos de quien estoy tantas jornadas.
Mostransi l'erbe e i fior languidi e mucidi, La yerva y flor está mustia y caýda,
i pesci per li fiumi infermi e sontici, 80 los peces por los ríos van dolientes, 80
e gli animai nei boschi incolti e sucidi. la fiera por las sierras desabrida.
Vegna Vesevo, e i suoi dolor racontici. Diga Vesubio aquí sus acidentes,
Vedrem se le sue viti si lambruscano si sus parras en cierne reverdecen,
e se son li suoi frutti amari e pontici. si amargos son sus fructos diferentes.
Vedrem poi che di nubi ognor si offuscano 85 Veremos si de nuves se escurecen 85
le spalle sue, con l'uno e l'altro vertice; sus espaldas verdíssimas, y alturas;
forse pur novi incendî in lui coruscano. o si por nuevos fuegos resplandecen.
Ma chi verrà che de' tuoi danni accertice ¿Quién vendrá a reparar tus desventuras,
Mergilina gentil, che sí ti inceneri, que heres ceniça ya, oh Mergelina,
e i lauri tuoi son secche e nude pertice? 90 y tus laureles varas secas, duras? 90
Antinïana, e tu perché degeneri? ¿Tu fuerça, Antiniana, ya declina?
Perché ruschi pungenti in te diventano ¿Por qué espinos se tornan y no aumentan
quei mirti che fur già sí molli e teneri? en ti aquel verde mirto y rosa fina?
Dimmi, Nisida mia (cosí non sentano Dime, Nisida mía, ¡así no se sientan
le rive tue giamai crucciata Dorida, 95 tu ribera la Dorida salada, 95
né Pausilipo in te venir consentano!), ni Pausilipo a ti venir consientan!
non ti vid'io poc' anzi erbosa e florida, ¿No te vi yo de flores coronada,
abitata da lepri e da cuniculi? de liebres y conejos abundosa?
Non ti veggi'or più ch'altra incolta et orida? ¿No estás más que otras seca, despoblada?
Non veggio i tuoi recessi e i diverticuli 100 ¿No veo tu cañada tan hermosa 100
tutti cangiati, e freddi quelli scopuli trocada, veo y la fragua fría, ardiente,
dove temprava Amor suo' ardenti spiculi? do templava el amor flecha amorosa?
Quanti pastor, Sebeto, e quanti populi ¿Quánto pastor, Sebeto, aquí excelente,
morir vedrai di quei che in te s'annidano, verás morir y pueblo, antes del día
pria che la riva tua si inolmi o impopuli? 105 que pueblen olmo y álamo tu fuente? 105
Lasso, già ti onorava il grande Erídano, Honrrarte el grande Erídano solía,
e 'l Tebro al nome tuo lieto inchinavasi; el Tíber a tu nombre se inclinava;
or le tue ninfe appena in te si fidano. ora, apenas tu Nimpha en ti se fía.
Morta è colei che al tuo bel fonte ornavasi, Ya es muerta quien tu fuente guirnaldava,
e preponea il tuo fondo a tutti specoli: 110 siendo espejo de todos tu hondura; 110
onde tua fama al ciel volando alzavasi. donde tu fama hasta el cielo alçava.
Or vedrai ben passar stagioni e secoli, Siglo verás pasar y hedad madura,
e cangiar rastri, stive, aratri e capoli, trocar reja y açada y primavera,
pria che mai sí bel volto in te si specoli. antes que en ti se espeje su hermosura.
230

Dunque, miser, perché non rompi e scapoli 115 ¿Cómo no quiebras, cómo no hechas fuera 115
tutte l'onde in un punto et inabissiti, de ti tus hondas?, di, ¿qué estás dudando,
poi che Napoli tua non è piú Napoli? pues Nápoles no es Nápoles qual hera?
Questo dolore, oimè, pur non predissiti Ay que yo fuy tu mal adevinando,
quel giorno, o patria mia, ch'allegro et ilare oh dulze patria, el día que contento
tante lode, cantando, in carta scrissiti. 120 tanto loor scriví en papel, cantando. 120
Or vo' che 'l senta pur Vulturno e Silare, Volturno y Silar sientan lo que cuento,
ch'oggi sarà fornita la mia fabula, que oy mi fábula cumplo y quedo en guerra,
né cosa verrà mai che 'l cor mi exílare. donde paso la vida en gran tormento.
Né vedrò mai per boschi sasso o tabula No veré tabla o piedra en monte o sierra
ch'io non vi scriva «Filli», acciò che piangane 125 donde no escriva «Filis», porque llore 125
qualunque altro pastor vi pasce o stabula. qualquier pastor que hervase en esta tierra.
E se adverrà che alcun che zappe o màngane, Y si açaheze que alguno siembre o more
da qualche fratta, ov'io languisca, ascoltemi, aquí, oya mi voz, porque no dudo
dolente e stupefatto al fin rimangane. que en ansias y tristeças empeore.
Ma pur convien che a voi spesso rivoltemi, 130 Mas conviene que a vos torne a menudo, 130
luoghi un tempo al mio cor soavi e lepidi, lugar que un tiempo fuysteys y aplaciente,
poi che non trovo ove piangendo occoltemi. pues no hallo quien oya mi mal crudo.
O Cuma, o Baia, o fonti ameni e tepidi, ¡Oh Cuma, oh Vaya, oh clara y suave fuente!,
or non fia mai che alcun vi lodi o nomini, ¿quién hos podrá nombrar en esta sierra,
che 'l mio cor di dolor non sude e trepidi. 135 que mi pecho no sude amargamente? 135
E poi che morte vuol che vita abomini, Pues tengo con la vida amarga guerra,
quasi vacca che piange la sua vitula qual vaca por la hija yré bramando,
andrò noiando il ciel, la terra e gli uomini. enojando los cielos y la tierra.
Non vedrò mai Lucrino, Averno o Tritula, Nunca Averno y Locrino yré mirando,
che con sospir non corra a quella ascondita 140 que no corra con llanto al escondido 140
valle che dal mio sogno ancor si intitula. valle que aún de mi sueño van nombrando.
Forse qualche bella orma ivi recondita Quizá podré hallar rastro imprimido
lasciâr quei santi piè, quando fermarosi de aquellos sanctos pies, que allí pararon
al suon de la mia voce aspra et incondita; al son d’esta mi voz ronca y gemido;
e forse i fior che lieti allor mostrarosi 145 quizá flores que alegres se mostraron 145
faran gir li miei sensi infiati e tumidi harán a mis sentidos presuntuosos
de l'alta visïon ch' ivi sognarosi. de aquella alta visión que allí soñaron.
Ma come vedrò voi, ardenti e fumidi ¿Mas cómo hos veré, ardientes y humosos
monti, dove Vulcan bollendo insolfasi, montes, do vive en la açúfera vena
che gli occhi miei non sian bagnati et umidi? 150 Vulcán, sin ver mis ojos muy llorosos? 150
Però che ove quell' acqua irata ingolfasi, Que do se engolfa más su agua y suena,
ove piú rutta al ciel la gran voragine y donde al çielo más su llama invía,
e piú grave lo odor redunda et olfasi, donde es la olor más grave y da más pena,
veder mi par la mia celeste imagine Allí veo la celeste ymagen mía
sedersi, e con diletto in quel gran fremito 155 sentada, y con plazer oýr mi canto 155
tener le orecchie intente a le mie pagine. y estar atenta al son y a la armonía.
Oh lasso, oh dí miei volti in pianto e gemito! ¡Oh blando tiempo vuelto en duro llanto!
Dove viva la amai, morta sospirola, Donde viva la amé y muerta sospiro,
e per quell'orme ancor m'indrizzo e insemito. y sigo el rastro que seguí ya tanto.
Il giorno sol fra me contemplo e mirola, 160 El día entre mí yo la contemplo y miro, 160
e la notte la chiamo a gridi altissimi; y la noche, con grito alto y gemido,
tal che sovente infin qua giú ritirola. muchas vezes de allá a mí la retiro.
Sovente il dardo, ond'io stesso trafissimi, Durmiendo, el dardo, con que fuy herido,
mi mostra in sogno entro i begli occhi, e dicemi: en sus ojos me muestra y va diziendo:
«Ecco il rimedio di tuoi pianti asprissimi». 165 «He aquí el remedio de tu mal creçido». 165
E mentre star con lei piangendo licemi, Mientra con ella puedo estar gimiendo,
avrei poter di far pietoso un aspide, tornar podría un áspide piadoso
sí cocenti sospir dal petto elicemi. con sospiros que el ayre van ardiendo.
Né grifo ebbe giamai terra arimaspide No ay Grifo en Arimaspe cruel, dañoso,
sí crudo, oimè, c'al dipartir sí súbito 170 que no desehe al partir tan presto, el crudo, 170
non desïasse un cor di dura iaspide. tener de piedra el coraçón furioso.
Ond'io rimango in sul sinestro cubito Quedo sobre el siniestro codo mudo,
mirando, e parmi un sol che splenda e rutile; y a vezes veo un sol de luz cercado;
e cosí verso lei gridar non dubito: y así de dalle bozes yo no dudo:
231

«Qual tauro in selva con le corna mutile, 175 «Como toro sin cuernos en el prado, 175
e quale arbusto senza vite o pampino, o la parra sin ojas, sin provecho,
tal sono io senza te, manco e disutile». - tal soy sin ti yo, inútil, despreçiado»-.
S. Dunque esser può che dentro un cor si stampino S. ¿Es posible que dentro humano pecho
sí fisse passiön di cosa mobile, por cosa poca vea dolor tan doble,
e del foco già spento i sensi avampino? 180 y que arda el fuego muerto ya deshecho? 180
Qual fiera sí crudel, qual sasso immobile ¿Qué fiera havrá, qué mármol que no doble,
tremar non si sentisse entro le viscere que no quiebre o no tiemble o ablandezca
al miserabil suon del canto nobile? al miserable son del canto noble?
B. E' ti parrà che 'l ciel voglia deiscere B. El cielo pensarás cayga y fenezca
se sentrai lamentar quella sua citera, 185 si oyes ir su lira lamentando, 185
e che pietà ti roda, amor ti sviscere. y que piedad y amor siempre en ti crezca.
La qual, mentre pur -Filli- alterna et itera, La qual, mientras que está -Filis- nombrando,
e -Filli- i sassi, i pin –Filli- rispondono, la piedra, el pino -Filis- me responde,
ogni altra melodia dal cor mi oblitera. toda otra gloria yrás allí olvidando.
S. Or dimmi, a tanto umor che gli occhi fondono 190 S. Dime, tan tristes lágrimas, ¿por dónde 190
non vide mover mai lo avaro carcere van que la cárcel no abren en sus días
di quelle inique dee che la nascondono? de aquella cruda parca que la esconde?
B. -O Atropo crudel, potesti parcere B. -¡Oh cruda Atropos, perdonar podrías!
a Filli mia -gridava -; -o Cloto, o Làchesi, ¡Oh Filis mía! -gritava; -¡Oh Cloto dura,
deh consentite omai ch'io mi discarcere! - 195 Laquesis, mi prisión no romperías!- 195
S. Moran gli armenti, e per le selve vachesi, S. Muera el ganado ya, y la selva escura
in arbor fronda, in terra erba non pulule, desierta quede, no dé yerva el prado,
poi che è pur ver che 'l fiero ciel non plachesi. pues no se aplaca el cielo y la ventura.
B. Vedresti intorno a lui star cigni et ulule, B. De blancos cisnes lo verás cercado,
quando advien che talor con la sua lodola 200 quando con su calandria se querella, 200
si lagne, e quella a lui risponda et ulule. la qual siempre responde a su cuydado.
Over quando in su l'alba exclama e modola: O quando al alva llora y dize aquella:
-Ingrato sol, per cui ti affretti a nascere? -¿Por qué apresuras, sol, tu ardiente rueda?
Tua luce a me che val, s'io piú non godola? ¿Tu luz, qué vale, si no gozo d’ella?
Ritorni tu perch'io ritorne a pascere 205 ¿Tornaste porque torne a la arboleda 205
gli armenti in queste selve? O perché struggami? mi ganado, y porque más me destruya?
O perché piú ver te mi possa irascere? ¿O porque yo de ti quexarme pueda?
Se 'l fai che al tuo venir la notte fuggami, Si es porque de mí la noche huya,
sappi che gli occhi usati in pianto e tenebre los ojos, que avezados son al llanto,
non vo' che 'l raggio tuo rischiare o suggami. 210 calor ni claridad no quieren tuya. 210
Ovunque miro par che 'l ciel si obtenebre, El çielo veo con escuro manto,
ché quel mio sol che l'altro mondo allumina, que aquel mi sol que al otro mundo aclara
è or cagion ch'io mai non mi distenebre. causa que viva ciego en dolor tanto.
Qual bove all'ombra che si posa e rumina, Qual buey que en sombras a rumiar se para
mi stava un tempo; et or, lasso, abandonomi, 215 solía yo estar; oh mal, no te perdono, 215
qual vite che per pal non si statumina. qual vid caýda estoy sin olmo o vara.
Talor mentre fra me piango e ragionomi, Tal vez quando comigo yo raçono,
sento la lira dir con voci querule: siento la lira cómo está diziendo:
«Di lauro, o Meliseo, piú non coronomi». «Meliseo, de laurel no me corono».
Talor veggio venir frisoni e merule 220 Mirla y Zorçal a vezes voy sintiendo 220
ad un mio roscignuol che stride e vocita: a un ruyseñor venir que en día sereno
«Voi meco, o mirti, e voi piangete, o ferule». grita: «mirtos, venid do estoy gimiendo».
Talor d'un' alta rupe il corbo crocita: Veo el cuervo graznar de dolor lleno:
«Absorbere a tal duolo il mar devrebbesi «Tragarse el mar a Proxita devría,
Ischia, Capre, Ateneo, Miseno e Procita». 225 a Iscla, a Capri, a Ateneo y a Miseno». 225
La tortorella, che al tuo grembo crebbesi, La Tórtola, que en tu halda vivía,
poi mi si mostra, o Filli, sopra un àlvano oh Filis, en un seco olmo aparece,
secco, ché in verde già non poserebbesi; que en árbol verde ya no posaría;
e dice: «Ecco che i monti già si incalvano; Y dize: «Assí la sierra se encalveçe,
o vacche, ecco le nevi e i tempi nubili; 230 vacas, la nieve al mundo aya ocupado; 230
qual'ombre o qua' difese omai vi salvano?». ¿qué sombra o qué reparo os favoreçe?»
Chi fia che, udendo ciò, mai rida o giubili? ¿De qué reyrá quien esto ha contemplado?
E' par che i tori a me, muggendo, dicano: Bramando el toro dize claramente:
«Tu sei, che con sospir quest' aria annubili». - «Tu sospirar nos ha el tiempo anublado»-.
232

S. Con gran ragion le genti s'affaticano 235 S. Con gran raçón desea ver la gente 235
per veder Meliseo, poi che i suoi cantici a Meliseo, pues canta versos tales,
son tai che ancor nei sassi amor nutricano. que en piedras pinta amor eternamente.
B. Ben sai tu, faggio che coi rami ammantici, B. Quando escuchavas, haya, sus caudales
quante fïate a' suoi sospir movendoti sospiros, que aún temblar d’ellos te veo,
ti parve di sentir suffioni o mantici. 240 fuelles sentías alçados de sus males. 240
O Meliseo, la notte e 'l giorno intendoti, La noche y día te oyo, oh Meliseo,
e sí fissi mi stan gli accenti e i sibili y en mi coraçón pongo tus raçones,
nel petto, che, tacendo ancor, comprendoti. y, aquí callando, entiendo tu deseo.
S. Deh, se ti cal di me, Barcinio, scribili, S. Barcino, escrive, escrive sus cançiones,
a tal che poi, mirando in questi cortici, 245 porque en estas corteças remirando, 245
l'un arbor per pietà con l'altro assibili. silve un árbol con otro tristes sones.
Fa che del vento il mormorar confortici, El viento al murmurar vaya esforçando,
fa che si spandan le parole e i numeri, tiéndanse las querellas que yo nombro,
tal che ne sone ancor Resina e Portici. por Porto y por Reasina resonando.
B. Un lauro gli vid'io portar su gli umeri, 250 B. Vile traher un lauro sobre el hombro, 250
e dir: -Col bel sepolcro, o lauro, abbràcciati, diziendo: -Abraça tú la sepoltura,
mentre io semino qui menta e cucumeri. mientras que siembro aquí menta y cohombro.
Il cielo, o diva mia, non vuol ch'io tàcciati, No quiere, diosa mía, mi ventura
anzi, perché ognor piú ti onori e celebre, que calle, antes, por más gran fama darte,
dal fondo del mio cor mai non discàcciati. 255 jamás saldrá del alma tu figura. 255
Onde con questo mio dir non incelebre, Do con mi canto no desnudo de arte
s'io vivo, ancor farò tra questi rustici espero, si yo vivo, entre silvanos
la sepoltura tua famosa e celebre. celebrar tu sepulcro en esta parte.
E da' monti toscani e da' ligustici Que de montes ligustros a toscanos,
verran pastori a venerar quest' angulo, 260 porque fuyste en el mundo solamente, 260
sol per cagion che alcuna volta fustici. vengan tu pira a ver moços y ancianos.
E leggeran nel bel sasso quadrangulo Leherán en esse mármol eminente
il titol che a tutt'ore il cor m'infrigida, el título que el coraçón me enfría,
per cui tanto dolor nel petto strangulo: por quien tanto dolor mi alma siente:
«Quella che a Meliseo sí altera e rigida 265 «La que soberbia y dura cada día 265
si mostrò sempre, or mansüeta et umile fue a Meliseo, aquí en eterno asiento
si sta sepolta in questa pietra frigida».- se encierra humilde en esta piedra fría».-
S. Se queste rime troppo dir presumile, S. Si cantas muchas vezes lo que cuento
Barcinio mio, tra queste basse pergole, entre las baxas parras d’estas tierras,
ben veggio che col fiato un giorno allumile. 270 un día se encenderán del solo aliento. 270
B. Summonzio, io per li tronchi scrivo e vergole, B. Escrívolos por troncos d’estas sierras,
e perché la lor fama piú dilatesi, que a ello a mí su fama persüade,
per longinqui paesi ancor dispergole; y espárçolos por muy remotas tierras;
tal che farò che 'l gran Tesino et Atesi, Tal que haré que el gran Tesín y el Ade,
udendo Meliseo, per modo il cantino, 275 oyendo Meliseo, de un arte canten, 275
che Filli il senta et a se stessa aggratesi; que lo oya Filis y assí propia agrade;
e che i pastor di Mincio poi gli piantino Y pastores de Minçio a aqueste planten
un bel lauro in memoria del suo scrivere, en su memoria un lauro consagrado,
ancor che del gran Titiro si vantino. aunque más loen su Títiro y lo canten.
S. Degno fu Meliseo di sempre vivere 280 S. Es digno de vivir siempre loado 280
con la sua Filli, e starsi in pace amandola; Meliseo, y d’estar en paz amándola,
ma chi può le sue leggi al ciel prescrivere? ¿mas quién contrastará la ley del hado?
B. Solea spesso per qui venir chiamandola; B. Suele andar por aquí a vezes llamándola,
or davanti un altare, in su quel culmine, quando sobre aquel cerro a un altar biene
con incensi si sta sempre adorandola. 285 y con encienso está siempre adornándola. 285
S. Deh, socio mio, se 'l ciel giamai non fulmine S. Así el cielo, Barcino, jamás truene
ove tu pasca, e mai per vento o grandine do ervages, ni por viento, piedra o yelo
la capannuola tua non si disculmine; tu cabaña se caya y desordene;
qui sovra l'erba fresca il manto spandine, Sobre la yerva tiende sin recelo
e poi corri a chiamarlo in su quel limite; 290 tu manto y corre aquel monte a llamarlo, 290
forse impetri che 'l ciel la grazia mandine. quizá te otorgará tal graçia el çielo.
B. Piú tosto, se vorrai che 'l finga et imite, B. Si no quieres que quiera yo imitarlo,
potrò cantar; ché farlo qui discendere más presto cantar quiero que trahello;
leggier non è come tu forse estimite. que no es fácil qual piensas de mudarlo.
233

S. Io vorrei pur la viva voce intendere, 295 S. Querría oýr la viva voz y vello, 295
per notar de' suoi gesti ogni particola; por notar su manera, gracia y harte;
onde, s'io pecco in ciò, non mi riprendere. perdóname si ves que peco en ello.
B. Poggiamo, or su, ver quella sacra edicola; B. A su hermita, que está en la verde parte,
ché del bel colle e del sorgente pastino subamos, donde d’ella, monte y fuente
lui solo è il sacerdote e lui lo agricola. 300 es sacerdote y labrador en parte. 300
Ma prega tu che i vènti non tel guastino, Ruega que el viento aquel lugar plaziente
ch'io ti farò fermar dietro a quei frutici, no gaste, y te pondré yo en su ladera,
pur che a salir fin su l'ore ne bastino. si ay tiempo, antes que el sol cubra el poniente.
S. Voto fo io, se tu, Fortuna, agiutici, S. Si me vales, Fortuna, una cordera
una agna dare a te de le mie pecore, 305 te ofrezco, y a la Tempestad yo mando 305
una a la Tempesta, che 'l ciel non mutici. otra, porque mudar cielo no quiera.
Non consentire, o ciel, ch'io mora indecore: No quieras, cielo, muera yo deseando:
ché sol pensando udir quel suo dolce organo que pensando de oýr tal voz, se aumenta
par che mi spolpe, snerve e mi disiecore. mi ansia y los sentidos van faltando.
B. Or via, che i fati a bon camin ne scorgano! 310 B. ¡Bamos, si el hado nuestro bien consienta! 310
Non senti or tu sonar la dolce fistula? Cantares oygo y una lira entre ellos.
Férmati omai, che i can non se ne accorgano. A paso ve, que el perro no nos sienta.
MEL. I tuoi capelli, o Filli, in una cistula Meliseo
serbati tegno, e spesso, quand'io volgoli, Guardo en mi seno, oh Filis, tus cabellos,
il cor mi passa una pungente aristula. 315 y al día mil vezes los contemplo y cuento, 315
Spesso gli lego e spesso, ohimè, disciolgoli, y tantas se me arranca el alma en vellos.
e lascio sopra lor quest' occhi piovere; Yo los ato y desato con gran tiento,
poi con sospir gli asciugo, e inseme accolgoli. con lágrimas los labo de mi llanto,
Basse son queste rime, exili e povere; sospiros los enxugan con su viento.
ma se 'l pianger in cielo ha qualche merito, 320 Baxos son estos versos que aquí canto, 320
dovrebbe tanta fé Morte commovere. mas si en el çielo el llanto es escuchado,
Io piango, o Filli, il tuo spietato intèrito, devría mi fe mover la Muerte en tanto.
e 'l mondo del mio mal tutto rinverdesi; Lloro, Filis, tu fin, lloro tu hado,
deh pensa, prego, al bel viver pretèrito, al çielo ablande el mal que yo poseo;
se nel passar di Lete amor non perdesi. 325 piensa, te ruego, en el vivir pasado, 325
si no se pierde amor en el Leteo.
234

EPÍLOGO

Ayala/Garay Urrea
Ves que aquí se cumplen tus fatigas, oh rústica y pastoril He aquí donde se cumplen tus fatigas, oh rústica y pastoril
çampoña, digna por tu baxeza no de más apuesto, mas sampoña, digna por tu baxeça no de más apuesto, pero de
de más dichoso pastor que yo soy ser tañida. más dichoso pastor que yo soy ser tañida.
Tú a la mi boca y a mis manos fuyste no mucho tiempo Tú fuyste a la mi boca y a las mis manos no mucho tiempo
a apazible exercicio, apazile exerçiçio,
y agora (pues que ansí los hados lo quieren) pondrás y agora (pues que así los hados lo quieren) pondrás a
aquellos con luengo silencio por ventura eterna aquellos con largo silençio por ventura eterna holgança.
holgança.
Porque a mí conviene, primero que con espertos dedos Porque a mí conviene, primero que con espertos dedos
sepa medidamente la tu harmonía exprimir, por malvado sepa medidamente la tu armonía esprimir, por miserable
accidente de mis labrios apartarte; acidente de mis labrios apartarte;
y, qualesquier que ellos sean, descubrir los indotos y, qualesquiera que ellos sean, descubrir los indoctos
versos, más aptos para contentar las simples ovejuelas versos, más aptos para contentar las simples ovejas por las
por las selvas que los estudiosos pueblos por las selvas que los estudiosos pueblos por las ciudades;
cibdades;
haziendo assí como aquel que, offendido de los haziendo assí como aquel que, ofendido de los noturnos
nocturnos hurtos de sus jardines, coge con desdeñosa hurtos de sus jardines, coge con desdeñosa mano de los
mano los no maduros fructos de los cargados ramos; cargados ramos la mal madura y saçonada fruta;
o como el cruel arador, el qual de los altos árboles antes o como cruel y avaro labrador que se apresura antes de
de tiempo con todos los nidos se apresura a tomar los tiempo a tomar los nidos y páxaros llenos de pelo malo,
páxaros llenos de pelo malo, por temor que de sierpe o por miedo que de serpiente o pastores no le sean ocupados.
de pastores no le sean occupados.
Por la qual cosa yo te ruego, y quanto puedo te Por la qual cosa yo te ruego, y quanto puedo amonesto,
amonesto, que, de tu salvajez contentándote, en estos que, de tu rustiqueça contenta, en estos yermos te quedes.
yermos te quedes.
A ti no pertenece andar buscando los altos palacios de A ti no pertenece andar buscando los altos palaçios de los
los príncipes ni las sobervias plaças de las populosas príncipes ni las soberbias plaças de las populosas çiudades,
cibdades, por alcançar las sonantes alabanças, por alcançar las sonantes alabanças,
los favores fingidos o las ventosas glorias, vaníssimas los fingidos favores, las ventosas glorias, las vaníssimas
lisonjas, falsos halagos, locas y abiertas adulaciones del lisonjas, falsos alagos, locas y abiertas adulaciones del
vulgo infiel. infiel bulgo.
Tu baxo son mal se sentirá entre aquel de las espantosas Mal se sentirá tu baxo son entre aquel de las espantosas
bozinas o de las reales trompetas. bozinas, de las reales trompetas.
Assaz te basta aquí en entre aquestos montes ser de Asaz te basta aquí entre aquestos montes ser de qualquier
qualquier boca de pastor soplada, enseñando las boca de pastor soplada, enseñando las respondientes selvas
respondientes selvas a resonar el nombre de tu amiga, a resonar el nombre de tu amiga,
y de llorar amargamente contigo el duro e ynopinado y de llorar amargamente contigo el duro e ynopinado caso
caso de la su no madura muerte, causa muy efficaz de de la su no madura muerte, causa muy justa de mis eternas
mis eternas lágrimas y de la dolorosa y desconsolada lágrimas y de la dolorosa y desconsolada vida que yo
vida que yo sostengo; sostengo;
si se puede dezir que biva quien en el profundo de las si se puede llamar vida la que pasa el que está en la
miserias está sepultado. hondura de las miserias sepultado.
Por tanto, desventurada, llora; llora, que bien tienes Por tanto, desventurada, llora; llora, que bien tienes raçón.
razón. Llora, mezquina biuda; llora, desdichada y Llora, mezquina viuda; llora, desdichada y ennegrecida
ennegrescida çampoña, privada de aquella cosa que más sampoña, privada de aquella cosa que más que al çielo
que al cielo querías. querías.
Y no dexes jamás de llorar ni de lamentarte de tus muy Y no dexes jamás de llorar ni de lamentarte de tus muy
crueles desventuras, mientras que de ti quedare cañuto crueles y ásperas desventuras, mientras que de ti en estas
en estas selvas, selvas quede caña,
235

echando siempre defuera aquellas bozes que al tu mísero hechando siempre defuera aquellas vozes que al tu mísero
y lacrimable estado son más conformes. y lamentable estado son más conformes.
Y si jamás pastor alguno por caso en cosas alegres Y si jamás pastor alguno por caso en cosas alegres
aprovechar de ti se quisiere, hazle primero entender que aprovecharse de ti quisiere, hazle primero entender que tú
tú no sabes sino llorar y lamentar, no sabes sino llorar y lamentar,
y después con esperiencia y muy verdaderos effectos ser y después con espiriençia y muy verdaderos efectos lo
ansí lo demuestra, dando continuamente al su soplar muestra, dando continuamente al su soplar triste y
triste y lamentable son. lamentable son.
Por manera que, temiendo él de entristecer sus fiestas se De arte que, temiendo aquél de…
ha constreñido de alexarte de su boca. Y dexarte en paz
colgada en este árbol donde yo agora con sospiros y
abundantes lágrimas te consagro en memoria de aquella
que de aver hasta aquí escripto me ha sido bastante
causa. Por cuya repentina muerte la materia ya en todo
ha faltado a mí de escribir y a ti de sonar. Las nuestras
musas son acabadas, secos son nuestros laureles, caýdo
es el nuestro Parnaso, las selvas son todas mudas, los
valles, los montes de dolor son tornados sordos. No se
hallan ya nymphas o sátiros por los bosques. Los
pastores han perdido el cantar. Las ovejas y las vacas
apenas pascen por los prados, y con los lodosos pies por
desprecio, enturvian las claras fuentes. Ni se deñan,
viendo que les falta la leche, de criar más lo que paren.
Las fieras por el semejante dexan sus usadas manadas,
los páxaros huyendo de sus dulces nidos. Los duros y
insensatos árboles antes de la devida madurez echan sus
fructos por tierra. Y las tiernas flores por las tristes
campañas todas comunmente se marchitan. Las
mezquinas avejas dentro de sus panales dexan
imperfecta perescer la començada miel. Toda cosa se
pierde, toda esperança ha faltado. Toda consolación es
muerta. No te queda otra cosa de oy más çampoña mía,
sino quexarte noche y día, y con obstinada perseverancia
entristecerte. Entristécete, pues, muy dolorosa; y quanto
más pudieres, de la avara muerte, del sordo cielo para ti
y de las crueles estrellas, y de tus muy malvados hados
te quexa. Y si entre estos ramos el viento por aventura
moviéndote te diesse espíritu, no hagas otra cosa sino
gritar, mientra el aliento te basta. Y no te cures si
alguno, usado por ventura de oýr más esquisitos sones,
con esquivo gusto escarnesciesse la tu baxeza o te
llamasse rústica; que verdaderamente, si bien lo piensas,
ésta es la tu propria y principalíssima alabança. Tanto
que de los bosques y de los lugares a ti convenientes no
te aparte. Donde aún creo que no faltarán de aquellos
que con agudo juyzio examinando tus palabras dirán que
tú en qualque lugar no has bien guardado las leyes de los
pastores, y que no conviene a alguno passar más delante
de lo que a él pertenesce. A aquestos, confessando
libremente la tu culpa, quiero que respondas, ninguno de
los que aran hallarse jamás tan esperto en el hazer de los
surcos, que siempre pueda prometer sin desvío llevarlos
todos derechos. Aunque a ti no pequeña escusa será aver
sido en este siglo la primera para despertar las
adormecidas selvas y mostrar a los pastores a cantar las
ya olvidadas canciones. Y tanto más quanto aquel que te
inventó y compuso de aquestas cañas quando en Arcadia
vino, no como rústico pastor, mas como ataviado
236

mancebo aunque desconoscido y peregrino de amor allí


se conduxo. Sin que en otros tiempos ovo pastores assí
osados que hasta las orejas de los romanos cónsules han
alargado su estilo. Debaxo de la sombra de los quales
podrás tú, çampoña mía, muy bien cubrirte y defender
animosamente tu causa. Mas si por ventura, por caso
algún otro te verná delante de más begnina natura, el
qual con piadad escuchándote lance fuera qualque amiga
lagrimilla, offrece súbitamente por él eficazes ruegos a
dios, que en su felicidad conservándolo, de aquestas
nuestras miserias lo alexe. Que verdaderamente quien de
la adversidad de otro se duele, de sí mismo se recuerda.
Mas aquestos sospecho que serán pocos, y casi como
blancas cornejas, hallándote en asaz mayor número
copiosa muchedumbre de los detractores. Contra los
quales yo no sé pensar qué otras armas darte pudiesse,
sino rogarte claramente que quánto más pudieres
(tornándote humilde) a suffrir con paciencia sus heridas
te dispongas. Aunque te digo de cierto que tal fatiga no
te será nescessaria, si tú entre las selvas (ansí como yo te
lo mando) secretamente y sin pompa estar quisieres. Que
claro está que quien no saltó en alta, no teme de caer, y
el que cae en el llano (lo qual pocas vezes acaece) con
ligera ayuda de la propria mano sin daño se levanta.
Donde por cosa verdadera y yndubitada puedes tener
que quien más ascondido y más apartado de la
muchedumbre bive, mejor bive. Y aun aquél entre los
mortales se puede con más verdad llamar
bienaventurado que sin embidia de las grandezas de los
otros, con templado ánimo de su fortuna se contenta.
Fin del Arcadia.
237

ANEXO 2.1.

TABLA DE DESVIACIONES EN LA TRADUCCIÓN DE URREA DE LAS PROSAS


238
239

LISTADO DE DESVIACIONES

Elencamos en forma de tabla las modificaciones introducidas por Urrea en el


prólogo, las prosas y el epílogo respecto al texto de A/G, clasificándolas con arreglo a la
tipología aplicada en el estudio. Entre paréntesis se cita el número de párrafo
correspondiente al texto de Sannazaro conforme a la edición de Erspamer 126. En el
apartado correspondiente a Urrea, se indica el número de línea según nuestra edición
(véase Tomo II).

CRITERIOS SEGUIDOS EN LA CLASIFICACIÓN DE LOS FENÓMENOS


DE DESVIACIÓN:
Se distingue por una parte entre “Supresión”, “Adición”, “Sustitución” de
elementos aislados y, por otra entre “Supresión” y “Amplificación” en el caso de
secuencias más largas. A su vez, se ha distinguido entre el concepto de “Aclaración” y
el de “Simplificación” de la sintaxis, entendiendo por “Aclaración” la reordenación del
período finalizado a una mayor claridad (ej.: A/G: «Donde pocas vezes acaescía que con
los costales llenos de caça no nos tornávamos a nuestras casas»; U: «donde no pocas
vezes acahezía tornar a casa con los costales llenos de caça», Prosa VIII, 73); mientras
que en “Simplificación” entendemos cambios que reducen segmentos sintácticos (ej.:
A/G: «con la barba blanca y los cabellos luengos y blancos más que la lana de las
ovejas de Taranto»; U: «la barba y los luengos cavellos más blancos que la muy blanca
lana de Taranto», Prosa IX, 143)
En la categoría “Otros” se incluyen errores de interpretación, transformaciones
del sentido, reordenaciones de elementos cuya naturaleza y causa exceden los casos
contemplados, y que al no responder a constantes no merecían una clasificación “ad
hoc”. En la categoría “Errores” se consignan desviaciones semánticas deliberadas; así
por ejemplo, en la Prosa X, 26, la interpretación de la frase es efectada por el adjetivo
“ninguna”. Otro ejemplo lo tenemos en la prosa V, 31, donde Urrea traduce odorate
corone (A/G «olorosas coronas») por «doradas coronas», debido a la interpretación de
corone en una acepción diferente de guirnaldas de flores.
Por otra parte, un mismo procedimiento puede obedecer a más de una
motivación, por ejemplo «ocupen los rayos del sol, ni resistan su entrada en el

126
Iacopo Sannazaro, Arcadia, Ed. Francesco Erspamer, Milano, Mursia, 1990.
240

deleytoso bosquecillo» (U, Prosa I, 23), plantea el problema de que el Diccionario de


Autoridades ofrece la acepción ‘estorbar’ para el verbo ocupar, mientras que Urrea
parece considerarla ya anticuada y añade una aclaración del sentido: ‘resistir la entrada’.
241

Nota: los números árabes entre paréntesis indican el número por segmentos, según la ed. Erspamer, de la prosa sannazariana, y la numeración de líneas, según nuestra
edición, en el caso de la traducción de Urrea.
PRÓLOGO

Tipología SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Redundancia versi scritti (2) versos escriptos versos (9)
la umile fistula di Coridone, datagli per la baxa fístula de Coridón dada antes a él de la baxa sampoña de Caridon, dada de Dametas
adietro da Dameta (6) Dametas (23)
Dictología le vezzose et ornate gabbie (1) las hermosas y compuestas jaulas las delicadas jaulas (5)
Adjetivo le rozze ecloghe (4) las rústicas Églogas églogas (17)
Adverbio sì come io stimo (2) aún así como yo pienso assí como yo pienso (6)
più piacevole suono (2) muy más apacible son más agradable son (10)
è migliore (6) es muy mejor es mejor (25)
per mal governo miseramente por mal gobierno miserablemente por mal gobierno embosquecer. (26)
imboschire. (6) embosquecer.
Pronombre 'l molto lasciare (6) la mucha dexalla la mucha dejar (26)
Determinante le incerate canne de' pastori (2) las enceradas cañas de los pastores las enceradas cañas de pastores (9)
de' musici (2) de los músicos de músicos (11)
SUSTITUCIÓN
Ennoblecimiento negli orridi monti (1) en los espessos montes en los ásperos montes (1)
da dotte mani espurgate (1) de enseñada mano traspuestas de ingeniosas manos traspuestas (3)
per i soli boschi (1) por los solitarios bosques por los solitarios montes (3)
le vezzose et ornate gabbie (1) las hermosas y compuestas jaulas las delicadas jaulas (5)
gli ammaestrati (1) los enseñados los domésticos y amahestrados (6)
che tutte le altre ad arte fatte (3) que todas las otras por arte hechas que todas las otras por arte fabricadas (13)
al mormorio de' liquidissimi fonti (4) al ruydo de las muy claras fuentes al rumor de las claras fuentes (19)
prestarono intente orecchie (5) dieron atentas orejas prestaron atentos oýdos (20)
i vaghi animali (5) los hermosos animales las hermosas caças (21)
Castellanización più piacevole suono (2) muy más apacible son más agradable son (10)
y modernización
Certo che io creda (4) Cierto que yo crea Yo tengo por cierto (15)
i montani Idii da dolcezza vinti (5) los montanos dioses de dulçura vencidos los monteses dioses venzidos de dulçura (20)
non una volta ma mille (5) no una vez, mas mil no una mas mil vezes (20)
242

che a la sonora tibia di Pallade, per la que a la sonorosa flauta de Palas, por la que a la sonora flauta de Palas, por la qual el
quale il male insuperbito Satiro (6) qual, el mal ensobervecido sátyro muy soberbio sátiro (24)
le rase carte degli indorati libri; (2) las rasas cartas de los dorados libros. las rasas ojas de los dorados libros (9)
in caro duono (6) por preciado don por precioso don (24)
Onde io, se licito mi fusse (6) Por do yo, si lícito me fuesse Por lo que yo, si lícito me fuesse (22)
Modificación che li tersi e pregiati bossi de' musici (2) que las lisas y preciadas chirimías de los que las lisas y sonoras chirimías de músicos
semántica músicos (11)
per le fiorite valli (2) por los floridos valles por los fuscos valles (10)
ADICIÓN
Dictología negli adorni giardini (1) en los compuestos jardines los compuestos y pulidos jardines (3)
i selvatichi ucelli (1) silvestres paxaritos silvestres y libres pájaros (4)
le piene cittadi (1) las pobladas cibdades las soberbias y populosas ciudades (5)
gli ammaestrati. (1) los enseñados. los domésticos y amahestrados (6)
le silvestre canzoni (2) las silvestres canciones las rústicas y silvestres canciones (7)
li ruvidi cortecci (2) las toscas cortezas las toscas y ásperas corteças (7)
li colti versi (2) los compuestos versos los bien compuestos y medidos versos (8)
di verdi erbette, (3) de verdes yervas, de berde y florida yerba (13)
fatte di bianchissimi marmi (3) hechas de muy blancos mármoles fabricadas de blancos y resplandecientes
mármoles (14)
così di ornamento ignude (4) assí de ornamento desnudas assí desnudas de arte ni ornamentos, (18)
sotto le dilettevoli ombre (4) debaxo de las deleytosas sombras en las frescas y deleytosas sombras (18)
le tenere Ninfe, (5) las tiernas Nymphas las blancas y tiernas Ninfas (21)
Epíteto de' faggi (2) de las hayas de las berdes ayas (8)
Adjetivo fatte di bianchissimi marmi, risplendenti hechas de muy blancos mármoles fabricadas de blancos y resplandecientes
per molto oro? (3) resplandecientes con mucho oro? mármoles lustrados […] de mucho oro? (14)
Participio e le incerate canne de' pastori porgano Y las enceradas cañas de los pastores den y las enceradas cañas de pastores tañidas por los
per le fiorite valli (2) por los floridos valles fuscos valles (10)
risplendenti per molto oro? (3) resplandecientes con mucho oro? Todas las otras fuentes […] y guarnecidas de
mucho oro? (13)
Adverbio più che le coltivate piante […] a' más que las labradas plantas […] a los que a quien los mira, más agradar que las bien
riguardanti aggradare (1) miran agradar labradas plantas […] (2)
li colti versi (2) los compuestos versos los bien compuestos y medidos versos (8)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
Sogliono [...] più che le coltivate piante, Suelen […] más que las labradas plantas de Suelen […] a quien los mira más agradar que
243

da dotte mani espurgate, negli adorni enseñada mano traspuestas, en los las bien labradas plantas de ingeniosas manos
giardini a' riguardanti aggradare; (1) compuestos jardines a los que miran traspuestas en los compuestos y pulidos jardines
agradar (1)
e molto più per i soli boschi i selvatichi y mucho más por los solitarios bosques, y por los solitarios montes, silvestres y libres
ucelli sovra i verdi rami cantando, a chi silvestres paxaritos, sobre los verdes ramos pájaros cantando por los verdes ramos mucho
gli ascolta piacere, che per le piene cantando, a quien los escucha a placer, que más plazer, que por las soberbias y populosas
cittadi, dentro le vezzose et ornate gabbie por las pobladas cibdades, de dentro de las ciudades dentro de las delicadas jaulas, a quien
non piacciono gli ammaestrati. (1) hermosas y compuestas jaulas, aplazen los los escucha, los domésticos y amahestrados. (3)
enseñados.
Dunque in ciò fidandomi, potrò ben io en esto fiándome, podré yo muy bien entre fiándome en esto, podré yo muy bien recitar en
fra queste deserte piagge, agli ascoltanti estos campos a los árboles que me escuchan, estos campos a los árboles que me escuchan y a
alberi, et a quei pochi pastori che vi y aquellos pocos pastores que allí estarán, aquellos pocos pastores que allí estarán, églogas
saranno, racontare le rozze ecloghe, da recontar las rústicas Églogas de natural vena de natural vena salidas (15)
naturale vena uscite (4) salidas
da dolcezza vinti (5) de dulçura vencidos venzidos de dulçura (20)
dilettino non meno (2) deleyten no menos no menos deleytan (8)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
così di ornamento ignude esprimendole, assí de ornamento desnudas exprimiéndolas, exprimiéndolas assí desnudas de arte ni
come sotto le dilettevoli ombre, al como debaxo de las deleytosas sombras al ornamentos, de la manera que en las frescas y
mormorio de' liquidissimi fonti, da' ruydo de las muy claras fuentes de los deleytosas sombras, al rumor de las claras
pastori di Arcadia le udii cantare; (4) pastores de Arcadia, las oý cantar. fuentes, a los pastores de Arcadia oý cantar.
(17)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
così di ornamento ignude (4) assí de ornamento desnudas assí desnudas de arte ni ornamentos (18)
appiè degli alti pini (5) al pie de los altos pinos a los pies de los altos pinos (22)
provocò Apollo a li suoi danni. (6) provocó a Apollo a sus daños. probocó a Apolo a su daño. (25)
potrò ben io fra queste deserte piagge, podré yo muy bien entre estos campos a los podré yo muy bien recitar en estos campos a los
agli ascoltanti alberi, et a quei pochi árboles que me escuchan, y aquellos pocos árboles que me escuchan y a aquellos pocos
pastori che vi saranno (4) pastores que allí estarán pastores que allí estarán (15)
da' pastori di Arcadia le udii cantare (5) de los pastores de Arcadia, las oý cantar. a los pastores de Arcadia oý cantar. (19)
e le tenere Ninfe, dimenticate di y las tiernas Nymphas, olvidadas de y las blancas y tiernas ninfas, olbidadas de
perseguire i vaghi animali, lasciarono le perseguir los hermosos animales, dexaron peseguir las hermosas caças, dexaban aljabas i
faretre e gli archi (6) las aljavas y los arcos arcos (21)
Subjuntivo>Indicativo dilettino non meno (2) deleyten no menos no menos deleytan (8)
244

Certo che io creda (4) Cierto que yo crea Yo tengo por cierto (15)
de' pastori porgano per le fiorite valli de los pastores den por los floridos valles de pastores tañidas por los fuscos valles dan por
forse più piacevole suono (2) por ventura muy más apacible son ventura más agradable son (10)

PROSA I

TIPOLOGÍA SANNAZARO AYALA/GARAY SANNAZARO


SUPRESIÓN
Dictología del bello e copioso prato (3) del hermoso y copioso prado del hermoso prado (14)
in diverse e non leggiere pruove (7) en diversas y no ligeras pruevas en dibersas pruebas (29)
Determinante le forti lotte (8) las fuertes luchas fuertes luchas (31)
oltra gli altri pastori (8) todos los otros pastores otros pastores (38)
e 'l fragile tamarisco (4) y el frágil taray y frágil tamarisco (17)
Preposiciones sì come in lanciare il grave palo, in trare assí como en echar la pesada barra, y en tirar assí como en echar la pesada barra y tirar con
con gli archi al versaglio, et in con los arcos al blanco, y en adestrarse en los arcos al blanco, y en adestrarse en los ligeros
addestrarse nei lievi salti e ne le forti los ligeros saltos, y en las fuertes luchas, saltos y fuertes luchas, llenas de rústicas mañas;
lotte, piene di rusticane insidie (7) llenas de rústicas mañas. (29)
E come che di ogni tempo (1) Y bien que de todo tiempo Y bien que todo tiempo (25)
SUSTITUCIÓN
Restitución e 'l fragile tamarisco (4) el frágil taray frágil tamarisco (17)
Ennoblecimiento quella erbetta (6) la herbezica la herbecilla (24)
si ritruova (6) se halla se muestra (27)
giaceva (8) se estava hechado estava […] recostado (46)
Castellanización nella sommità di Partenio (1) en la cumbre de Partenio en las alturas de Partenón (1)
y modenización
sì ripieno (1) ansí copioso tan copioso (7)
di minuta e verdissima erbetta (1) de menuda y berdissíma yerba de mucha y berdíssima yerba (3)
la maestra natura (2) la maestra natura la mahestra naturaleça (6)
eccessiva bellezza (2) excesiva belleza marabillosa hermosura (6)
lo eccelso pino (4) el ecelso pino el derecho Pino (16)
piacevole stanza vi sia, (6) en él plazentera habitación sea aya en él agradable abitación (25)
piacevole stanza vi sia, ne la fiorita plazentera habitación sea, en la florida agradable abitación, en la florida primavera
primavera più che in tutto il restante primavera más que en todo el restante del mucho más que en lo restante del año
anno piacevolissima vi si ritruova. (6) año, plazenteríssimo se halla. deleytosíssimo se muestra. (25)
dagli vicini monti convenire (7) de los vezinos montes convenir de los vezinos montes ayuntarse (29)
245

tutti i convicini pastori (8) todos los convezinos pastores todos los vezinos pastores (33)
varie maniere cercando di sollacciare (8) varias maneras de plazeres buscando buscando nuevas y diferentes maneras de
pasatiempos (34)
dilettevole e grazioso. (8) plazentero y alegre alegre y regocijado (37)
ADICIÓN
Dictología sustinere i pericoli del mare (3) sostener los peligros del mar sostener y contrastar los peligros del mar (10)
aperti rami (3) abiertos ramos abiertos y espaçiosos ramos (11)
con puntate foglie (4) con punzantes hojas con ásperas y agudas ojas (16)
varie maniere (8) varias maneras nuevas y diferentes maneras (34)
così amichevolmente (9) assí amigablemente assí amigable y blandamente (39)
Epíteto di un albero (8) de un albero de un sombroso árbol (35)
Sustantivo lo ombroso faggio (4) la sombrosa haya la sombrosa aya y robusta enzina, (17)
Adjetivo lo ombroso faggio (4) la sombrosa haya la sombrosa aya y robusta enzina, (17)
Verbo vieteno i raggi del sole entrare nel ocupen a los rayos del sol entrar en el ocupen los rayos del sol, ni resistan su entrada
dilettoso boschetto (6) deleytoso bosquete en el deleytoso bosquecillo (23)
Preposición o sint. Apollo non si sdegnarebbe essere Apolo no se desdeñaría ser transformado. Apolo no se desdeñara de ser en él transformado
Preposicional transfigurato. (5) (21)
AMPLIFICACIÓN
giaceva (8) se estava hechado estava sobre la berde yerba recostado (36)
Né sono le dette piante sì discortesi, che Y no son las ya dichas plantas ansí Y no son las ya dichas plantas assí descorteses,
del tutto con le lor ombre vieteno i raggi descorteses, que del todo con sus sombras que del todo con sus sombras ocupen los rayos
del sole entrare nel dilettoso boschetto; ocupen a los rayos del sol entrar en el del sol, ni resistan su entrada en el deleytoso
(6) deleytoso bosquete bosquecillo (23)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
vi si potrebbe di ogni tempo ritrovare se podría hallar en él en todo tiempo en todo tiempo se podría hallar en él berdura.(4)
verdura. (1) berdura.
Li quali alquanto distanti, et in ordine Los quales, algo apartados y en horden no Los quales, algo apartados y en no artificiosa
non artificioso disposti, con la loro artificiosa puestos, con su raleza la natural horden puestos, la natural hermosura del lugar
rarità la naturale bellezza del luogo oltra hermosura del lugar sin comparación con su raleça sin comparación ennoblecen. (7)
misura annobiliscono. (2) ennoblecen.
E come che di ogni tempo piacevole Y bien que de todo tiempo en él plazentera Y bien que todo tiempo aya en él agradable
stanza vi sia (6) habitación sea abitación (25)
varie maniere cercando di sollacciare, varias maneras de plazeres buscando buscando nuevas y diferentes maneras de
(8) pasatiempos (34)
246

ACLARACIÓN
SINTAXIS
con le loro ombre non picciola parte del haciendo apacible sombra, con la qual no haziendo apacibles sombras, las quales no
bello e copioso prato occupando. (3) pequeña parte del hermoso y copioso prado pequeña parte del hermoso prado ocupan. (13)
ocupan.
Né sono le dette piante sì discortesi, che Y no son las ya dichas plantas ansí Y no son las ya dichas plantas assí descorteses,
del tutto con le lor ombre vieteno i raggi descorteses, que del todo con sus sombras que del todo con sus sombras ocupen los rayos
del sole entrare nel dilettoso boschetto ocupen a los rayos del sol entrar en el del sol, ni resistan su entrada en el deleytoso
(6) deleytoso bosquete bosquecillo (23)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
son forse dodici o quindici alberi, di ay hasta doze o quinze árboles de tan estraña ay hasta doze o quinze árboles de tan estraña y
tanto strana et excessiva bellezza che y excesiva belleza que qualquiera que los marabillosa hermosura, que qualquiera que lo
chiunque li vedesse viesse biesse (5)
vi si distendono, con le loro ombre (3) estienden sus hojas, haciendo apacible estienden sus hojas, haziendo apacibles
sombra sombras (12)
insieme con la orientale palma (4) en compañía con la oriental palma acompañados de la oriental palma (18)
la incorruttibile tiglia (4) la incorruptible teja el incorrutible tejo (17)
non si sdegnarebbe essere transfigurato. no se desdeñaría ser transformado. no se desdeñara de ser en él transformado. (21)
(5)
SUPRESIÓN
vi si fusse con sommo diletto studiata in con suma delectación, se huviesse estudiado se huviesse estudiado en formarlos. (7)
formarli. (2) en formarlos.
247

PROSA II

TIPOLOGÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Redundancia potesse me e loro insieme recreare (5) pudiesse a mí y a ellas juntamente en pudiesse a mí y a ellas juntamente recrear (26)
compañía recrear
che men di un mezzo miglio vicina mi que menos que un quarto de legua vezino de que menos de media milla de mí estava (28)
stava (5) mí estava
Verbo e ne la sua cima è intagliata (8) y encima d’él está entallada y encima d’él entallada (43)
Adverbio non fu alcuno de la pastorale turba (2) no ovo aý alguno de la pastoral multitud no huvo alguno de la pastoral multitud (6)
Pronombre pastore oltra gli altri ricchissimo (8) pastor más que todos los otros riquíssimo pastor más que todos riquíssimo (45)
il poteo egli da me giamai impetrare. (8) lo pudo él de mí jamás alcançar. le pudo de mí jamás alcançar (46)
Or questo […] fia tutto tuo. (9) Agora este […] sea todo tuyo. Agora […] será tuyo (47)
Conjunción si ingegnava di confortarlo, ammonirlo e se ingeniava a confortarlo y amonestarlo y buscaba modos para consolarlo, amonestarlo y
riprenderlo (2) reprehenderlo reprehenderle (9)
Determinante verso l'occidente (3) hazia el ocidente hazia ocidente (12)
SUSTITUCIÓN
Restitución Stava ciascun di noi non men pietoso che Estava cada uno de nosotros no menos Estava cada uno de nosotros no menos piadoso
attonito (1) piadoso que atento que atónito (1)
i mansueti greggi (3) la mansa manada de nuestras ovejas la mansa manada de nuestros ganados (15)
chi raconsolando i cani (4) quien consolando y halagando sus mastines quien consolando y alagando sus perros (18)
che parea che le selve piú che l'usato ne que parescía que las selvas más que lo que parecía que las selbas más que lo
godessono. (6) acostumbrado se gozavan. acostumbrado se goçasen. (34)
un cane (8) un mastín un denodado perro (45)
Ennoblecimiento col fresco fiato de' venticelli (5) con el fresco resollo de los ventezicos con el fresco aspirar de suabes bentecillos (26)
che men di un mezzo miglio (5) que menos que un quarto de legua que menos de media milla (28)
prestino intente orecchie (7) presten atentas sus orejas presten atentos oýdos (37)
Castellanización Stava ciascun di noi […] ad ascoltare (1) Estava cada uno de nosotros […] a escuchar Estava cada uno de nosotros […] escuchando (1)
y modernización
si ingegnava di confortarlo (2) se ingeniava a confortarlo buscaba modos para consolarlo (9)
i fastidiosi grilli (3) los enojosos grillos los importunos grillos (12)
sentendosi di vicino le tenebre (3) sintiendo vezina la tiniebla sintiendo acercarse la tiniebla (13)
non sopportando (3) no comportando no sufriendo (13)
con boscarecce astuzie (4) con montesinas astucias con rústicas astucias y donayres (21)
248

altro rusticamente vantandosi de la sua otro rústicamente alabándose de la suya otro groseramente alabándose de la suya (20)
(4)
le piacevoli ombre (5) las plazenteras sombras las agradables sombras (25)
una valle ombrosa e piacevole (5) un sombroso y plazentero valle un sombroso y apacible valle (27)
Né guari era ancora dal primo luogo Y aun no era de mi primera estancia mucho Y aun no hera de mi primer lugar casi apartado
dilungato (6) apartado (29)
fa che io alquanto goda (7) haz que yo al quanto goze haz que yo algún tanto goze (39)
sì maestrevolmente lavorate (8) ansí maestradamente labrados assí artificiosamente labrados (44)
né per lusinghe o patti che mi offerisse ni por lisonjas ni partidos que me ofreció ni por lisonjas ni precio que me prometió (46)
(8)
Or questo […] fia tutto tuo. (9) Agora este […] sea todo tuyo. Agora […] será tuyo (47)
Modificación ma quelli intatti (7) mas aquellos no tocados sino que sanos (38)
Semántica
ADICIÓN
Dictología di partirse quindi per ritornare ai lasciati a partirse d’él para tornarse a los dexados partir d’él para que, libremente y con regoçijo,
giochi (2) juegos tornase a los dexados juegos (7)
né che curasse di fornire i cominciati ni curarse de acabar los començados ni curase de acabar los imperfectos y començados
piaceri (2) plazeres placeres (8)
le tenebre de la notte (3) la tiniebla de la noche la tiniebla y escuridad de la noche, (13)
de la petrosa via (4) del pedregoso camino del áspero y pedregoso camino (14)
con boscarecce astuzie (4) con montesinas astucias con rústicas astucias y donayres (21)
Epíteto de' venticelli (5) de los ventezicos de suabes bentecillos (26)
dal sole (6) del sol del ardiente sol (33)
Adjetivo antepuesto con voce assai umana (7) con boz harto humana con blanda voz humanamente (36)
al tuo cantare (7) a tu cantar a tus dulces cantares (37)
nei tuoi agnelli (7) en tus corderos en tus regalados corderos (38)
io ho un bastone (8) yo tengo un cayado yo tengo un polido cayado (42)
Adjetivo ché la via e 'l caldo ne parrà minore (7) porque el camino y el calor nos parecerá porque el camino y el calor nos parecerán menos
menos. grabes. (40)
Verbo e parendomi omai per lo sopravegnente y pareciénndome ya por el sobreveniente y pareciéndome ya por la sobrebiniente calor ser
caldo ora di menarle a le piacevoli calor hora de llevarlas a las plazenteras hora de llebarlas a las agradables sombras (25)
ombre (5) sombras
A cui io vago di cotal suono (7) Al qual yo desseoso de tal son Al qual yo, desseoso de oýr tal son (36)
Preposición o sint. si menava la sua mandra dinanzi (6) se llevava su manada delante se llevava delante de sí recojidas sus obejas (33)
Preposicional
249

AMPLIFICACIÓN
che dal sole il difendesse, si menava la para que del sol le defendiesse, se llevava su para con él defenderse del ardiente sol, se llevava
sua mandra dinanzi (6) manada delante delante de sí recojidas sus obejas (33)
così piacevolmente andando incominciò plazenteramente andando començó alegremente andando, al son de su sampoña,
(9) començó (48)
il quale similmente cercava di fuggire il el qual así mesmo buscava de huyr del el qual assí mismo benía buscando frescos
fastidioso caldo (6) enojoso calor. reparos para el enojoso calor (31)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
non di meno tacendo, solo col viso no menos callando, sólo con el rostro sólo con el rostro amarillo y flaco y los eriçados
pallido e magro, con li rabuffati capelli e amarillo y flaco y los erizados cabellos y los cabellos y los inchados ojos del mucho llorar, no
gli occhi lividi per lo soverchio piangere, ojos hinchados del mucho llorar, nos avría menos callando, nos abría podido ser ocasión de
ne avrebbe potuto porgere di grandissima podido ser de grandíssima amargura grandíssima amargura. (3)
amaritudine cagione. (1) ocassión.
Ma passando in cotal guisa più e più Mas passando en tal manera unos y otros Mas pasando en tal manera unos y otros días,
giorni, avvenne che un matino fra gli días, acaeció que una mañana entre las otras, acahezió que una mañana entre las otras, como es
altri, avendo io, sì come è costume de' aviendo yo, como es costumbre de pastores, costumbre de pastores, habiendo yo apacentado
pastori, pasciute le mie pecorelle per le apacentado mis ovejas por las rociadas mis obejas por las ruçiadas yervas (23)
rogiadose erbette (5) yerbas
che le tue fatiche si spargano al vento (8) que yo quiero que tu trabajo se derrame al que se derrame tu trabajo en el biento (41)
viento
CREACIÓN DE
HIPÉRBATON
di passo in passo guidando con la usata de passo en passo guiando con el usado de paso en paso con el usado cayado guiando el
verga i vagabundi greggi (5) cayado el vagabundo ganado vagabundo ganado (28)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
non fu alcuno de la pastorale turba, a cui no ovo aý alguno de la pastoral multitud a no huvo alguno de la pastoral multitud que el
bastasse il core di partirse quindi per quien el coraçón bastasse a partirse d’él coraçón pudiesse partir d’él para que, libremente
ritornare ai lasciati giochi (2) para tornarse a los dexados juegos y con regocijo, tornase a los dexados juegos (6)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
gli occhi lividi (1) los ojos hinchados los inchados ojos (4)
mi volse per quello dare un cane, me quiso dar por él un mastín, denodado me quiso dar por él un denodado perro degollador
animoso strangulatore di lupi (8) ahogador de lobos de lobos (45)
VARIACIÓN
250

MORFOLÓGICA
e riprenderlo del suo errore (2) y reprehenderlo de su herror y reprehenderle su herror (10)
che 'l sole era per dechinarse (3) que el sol començava a declinar el sol començava a declinarse (11)
se non ti è noia (7) si a ti no es enojo si a ti no es enojoso (40)
S: al tuo cantare (7) a tu cantar a tus dulces cantares (37)
Gerundio>forma che si imboscavano (5) emboscándose. y se yva al bosque (29)
Personal
OTROS
come meglio poteva o sapeva (2) como mejor podía o sabía como mejor sabía o podía (9)
noi non sopportando (3) nosotros no comportando no sufriendo nosotros (13)
il quale quantunque con la fioca voce e i el qual, aunque con ronca boz y sus el qual, aunque con ronca voz sus miserables
miserabili accenti a suspirare più volte miserables acentos a sospirar muchas vezes acentos a sospirar muchas vezes nos moviessen
ne movesse (1) nos moviesse (2)
251

PROSA III

TIPOLOGÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Dictología Per la qual cosa ciascuna capanna si udì Por la qual fiesta qualquiera campaña y Por la qual fiesta, cada majada se oyó resonar de
risonare di diversi instrumenti. (9) valle se oyó resonar de diversos dibersos instrumentos (28)
instrumentos
e di bianche e mollissime lane (30) y de blancas y finíssimas lanas y finíssimas lanas (118)
Redundancia E così passo passo seguitandole Y ansí passo a passo siguiéndolas ývamos y assí paso a paso siguiéndolas por el silencio de
andavamo per lo silenzio de la serena por el silencio de la serena noche la serena noche (7)
notte (3)
e i vaghi ucelli sovra li verdi rami y los apazibles páxaros sobre los verdes y los apacibles pájaros sobre los verdes ramos
cantarono dando segno de la vicina luce ramos cantaron dando señal de la vezina luz saludavan al nuevo día (23)
(7)
Sustantivo I vomeri, i rastri, le zappe, gli aratri e i Las rejas, los rastros, las açadas, los arados Las rejas, las açadas, los arados y los yugos (31)
gioghi (9) y los yugos
appena tolta (29) rezien tomada por fuerça recién tomado (116)
Adjetivo al rapace lupo. (29) al lobo robador. al lobo. (116)
Verbo Sia lontana da noi la iniqua fame, e Sea lexos de nos la iniqua hambre, y Sea lejos de nos la inica hambre,y siempre yervas
sempre erbe e frondi et acque siempre yervas y hojas, y aguas muy claras y ojas y aguas muy claras nos sobre. (116)
chiarissime da bere e da lavarle ne para bever ellas y para lavarlas nos sobre.
soverchino (30)
Adverbio coverti di fiori odoriferi (2) cubiertos de flores muy olorosas cubiertos de olorosas flores (5)
divotamente attorniando i saturi greggi devotamente rodeando los ya hartos devotamente rodeando los hartos ganados (27)
(8) ganados
Ma poi che si vedevano campate dal Mas después que se veýan de la otra parte Mas después que se veýan de la otra parte libres
pericolo (18) libres ya del peligro de aquel peligro (59)
con una pelle di capra appiccata sotto al con una pelleja de cabra colgada, debaxo el con un pellejo de cabra colgada del izquierdo
sinestro umero (19) yzquierdo ombro hombro (65)
Determinante scusando il difetto con la astuzia. (23) remediando el defecto del arte con el supliendo el defecto del arte con astucia. (82)
astucia.
la ampia strada quasi tutta occupasseno el ancho camino casi todo ocupasen el ancho camino casi ocupasen (5)
(2)
Pronombre La quale ti chiede umilmente perdono La qual humilmente te pide perdón La qual humilmente pide perdón (96)
(27)
252

Fra le quali Galicio veggendo forse Entre las quales Galicio, viendo acaso Entre las quales, viendo acaso Galiçio aquella
quella che più amava, senza essere da aquella que más amava, sin ser de ninguno que más que a sí amava, sin ser de ninguno
alcuno di noi pregato (34) de nosotros rogado rogado (134)
Preposición di querce e di corbezzoli (7) de roble y de cornicabra de roble y alcornoque (25)
SUSTITUCIÓN
Restitución Per che ciascuno ringraziava li benigni Por lo qual cada uno dava gracias a los altos Por lo que cada uno dava gracias a los benignos
Dii (4) dioses dioses (11)
e purgandoli con pietosi preghi (8) purgándolos con piadosos votos purgándolos con piadosos ruegos (27)
e i semicapri Dii (27) los dioses medio cabrones los semicabras dioses (99)
Ennoblecimiento ma molto più il pronto e securo mas mucho más el prompto y seguro y muchos el presto y agudo responder de Uranio
rispondere di Uranio (3) responder de Uranio (9)
per udirli (5) por oýrlos por escucharlos (14)
con dilettevoli giochi (10) con alegres juegos con goçosos juegos (34)
molti armenti (11) muchos ganados infinitos ganados (42)
sovra i fumanti altari (12) sobre los humeantes altares sobre los humosos altares (39)
e quindi con gesti e con parole (18) Y allí, con gestos y con palabras Y allí con ademanes y palabras 60)
che con le corna si urtavano (19) que con los cuernos se topavan que con los cuernos ferozmente lidiavan (64)
con una pelle di capra (19) con una pelleja de cabra con un pellejo de cabra (65)
scusando il difetto con la astuzia. (23) remediando el defecto del arte con el supliendo el defecto del arte con astucia. (82)
astucia.
porgi pietose orecchie (26) da piadosos oýdos presta piadosos oýdos (95)
con la importuna falce (27) con el importuno hocino con la afilada hoz (100)
per li lati campi. (28) por los anchos campos. por los espaciosos campos. (109)
Discaccia da le nostre mandre ogni Alança y arriedra de nuestras cavañas toda Alança y deshecha de nuestros apriscos toda
magica bestemmia et ogni incanto che mágica hechizería, y todo encanto que mágica hechizería y todo enxalmo que dañoso sea
nocevole sia (29) dañoso sea (109)
de le nostre torme (29) de nuestros hatos de nuestros ganados (113)
molte pastorelle leggiadrissime (33) muchas garridas pastorcillas muchas y graciosas pastorçillas (130)
che di passo in passo si andavano que de passo en passo andavan haziéndose que de paso en paso andavan texendo en
facendo nove ghirlandette (33) nuevas guirnaldetas diferentes maneras guirnaldas (131)
si sforzava ciascuna con maestrevole cada una procurava con amaestrada arte cada una procurando con industriosa arte (132)
arte
Castellanización niente il sonno […] de le merite lode nada el sueño […] de las merecidas nada de las merecidas alabanças le pudo el sueño
y modernización scemare potuto avea. (3) alabanças pudo anichilar. quitar. (10)
253

Et alcuna volta avveniva che mentre noi Y vez venía que en tanto que nosotros Y tal vez acahezía que en tanto que nosotros (12)
(5)
e ne faceano sovente per udirli lasciare y nos hazían, de grado, por oýrlos, dexar y por escucharlos interrompíamos contentos
interrotti i ragionamenti (4) entrerrompidos los razonamientos. nuestros sabrosos raçonamientos (14)
assai più dolci (5) assaz más dulces harto más dulces (15)
Con cotali piaceri (6) Con semejantes plazeres Con semejantes regocijos (17)
veneranda Dea de' pastori. (6) veneranda diosa de los pastores. reverenciada diosa de pastores. (20)
Per reverenza de la quale (7) Por reverencia de la qual Por cuyo acatamiento (22)
di querce e di corbezzoli (7) de roble y de cornicabra de roble y Alcornoque (25)
cosa ciascuna capanna (9) qualquiera campaña y valle cada majada (28)
li vagabundi fanciulli (11) los vagabundos mochachos los holgaçanes y tiernos zagalejos (35)
con forse dieci cani dintorno che li con bien diez mastines que los guardavan con hasta diez mastines que los guardavan (43)
guardavano (13)
e tali vi erano (14) y tales avía y algunos havía (46)
altri sonavano sampogne, (14) otros tañían çampoña, otros tañían gaitas,(46)
che pareva che cantando si ingegnasseno que parescía que cantando se ingeniavan a que pareçía que cantando procuravan
di accordarsi col suono di quelle. (14) acordarse con el son de aquellas. concertarse con el son de aquellas. (46)
un ramo lungo un ramo lungo (17) un luengo ramo un largo ramo (56)
le altre si erano per paura gittate dentro Las otras, de miedo, se avían lançado dentro las otras, de miedo, se havían lançado dentro de
un fiume (17) en un río un arroyo (56)
tenendo il dito disteso in gesto di teniendo el dedo estendido en señal de teniendo el dedo estendido en manera de señalar.
dimostrante. (20) demostrar. (67)
di ingannare lo occhiuto Argo. (20) de engañar a Argos lleno de ojos. Argos, el de los muchos ojos. (71)
stimai che Endimione fusse. (21) juzgué que Endimion fuesse. creý que fuesse el dichoso Indimión. (74)
non men sottile a pensare che dilettevole no menos sotil de pensar, que plazentero de no menos sotil de pensar que agradable de ver
a vedere (23) ver me pareció (78)
E molte altre cose leggiadre e bellissime Y muchas otras cosas hermosas y apazibles Otras muchas cosas vi allí diversas y agradables
a riguardare, de le quali io ora mal mi de mirar, de las quales yo agora mal me de mirar por diferentes lugares pintadas, que yo
ricordo, vi vidi per diversi luoghi recuerdo, vi allí por diversos lugares agora mal me recuerdo. (82)
dipinte. (23) pintadas.
con odoriferi incensi (25) con odoríferos enciensos, de olorosos enciensos (91)
inginocchiato (25) hincado de rodillas puesto de rodillas (93)
e le interiori di quella divotamente per y lo interior de aquella devotamente por ofreciendo devotamente por vítima las entrañas
vittima offerse (25) víctima ofreció de aquella (90)
le vendicatrici Ninfe (28) las vengadoras nymphas las vengativas Nimphas (107)
254

E questo quattro volte detto, et altre tante Y esto quatro vezes dicho y otras tantas por Y esto quatro vezes dicho, y otras tantas por
per noi tacitamente murmurato (31) nosotros tácitamente rezado nosotros calladamente reçado (120)
con acqua di vivo fiume (31) con agua de bivo río con agua de viva fuente (121)
di superare le dote de la natura. (33) de sobrepujar el dote de la natura. de sobrepujar el dote de la naturaleça. (133)
Conector Per che ciascuno ringraziava li benigni Por lo qual cada uno dava gracias a los altos Por lo que cada uno dava gracias a los benignos
Dii, che a tanto diletto ne aveano sì dioses, que a tanto deleyte nos avían, ansí dioses, porque assí impensadamente a tanto
impensatamente guidati. (4) no pensadamente, guiado. deleyte nos havían guiado. (11)
Forma si sforzava ciascuna (33) cada una procurava cada una procurando (132)
personal>gerundio
Modificación i fiochi fagiani per le loro magioni los roncos faysanes por sus estancias los simples faysanes entre las verdes matas
semántica cantavano (5) cantavan descuydadamente cantavan (13)
di frondi e di fiori di ginestre e d'altri (7) de flores y hojas de yniesta, y de otras de flores y ojas de hinesta, y de otros árboles.
muchas flores. (25)
cominciammo tutti per ordine sobre ellas començamos todos por orden començamos todos por horden muy graciosa
destrissimamente a saltare (31) muy diestramente a saltar alegremente a saltar por ençima d’ellas (122)
si andavano facendo nove ghirlandette; e andavan haziéndose nuevas guirnaldetas, y andavan texendo en diferentes maneras
quelle in mille strane maniere ponendosi aquellas poniéndoselas de mil estrañas guirnaldas, y aquellas poniéndoselas sobre sus
sovra li biondi capelli, (33) maneras sobre los ruvios cabellos, ruvios cavellos, (131)
ADICIÓN
Restitución però che la Luna con lieto occhio il porque la luna con alegre ojo mirava porque la luna con alegre ojo le mirava (74)
mirava (21)
Dictología cominciò ad ornare la sua mandra (7) començó a ataviar su majada començó de adreçar y componer su majada (24)
li vagabundi fanciulli (11) los vagabundos mochachos los holgaçanes y tiernos zagalejos (36)
di mille varietà di fiori (13) con mil variedades de flores con mil variedades y diferencias de flores (42)
naturalissime si discernevano. (13) naturalmente se determinavan. clara y naturalmente se determinavan. (44)
non si ricordava di pascere le erbe che no se acordava de pacer las yervas que al no se acordava de pacer las tiernas y frescas
dintorno gli stavano. (15) derredor d’él estavan. yervas que al derredor d’él estavan. (51)
De le quali una più che le altre presta, De las quales una, más que las otras ligera, De las quales una, más ligera y atrevida que las
(17) otras (55)
de' rami ombrosi (27) de los sombrosos ramos de sus verdes y sombrosos ramos (100)
la sanguinosa pelle (29) la sangrienta pelleja el sangriento y despedaçado pellejo (116)
latte e di prole abondevoli e di bianche e de leche y de partos abundosas y de blancas copiosas de leche y abundosas y fértiles de partos
mollissime lane copiose (30) y finíssimas lanas copiosas y finíssimas lanas (118)
coverta di pratelli delicatissimi (32) cubierta de prados muy delicados cubierta de verdes y floridos prados (124)
Epíteto i fiochi fagiani per le loro magioni los roncos faysanes por sus estancias los simples faysanes entre las verdes matas
255

cantavano (5) cantavan descuydadamente cantavan (13)


di alberi fronzuti (13) de árboles llenos de hojas de árboles llenos de verdes ojas (41)
et a l'altare pervenuti (24) al altar llegados y llegados al sacro altar (85)
Sustantivo che ad avanzarle sarebbe stato que excederlas era impossible que excederlas otra pintura era impossible (80)
impossibile (23)
si veggiano (30) se vean se bean nuestras obejas (117)
Adjetivo antepuesto e ne faceano sovente per udirli lasciare y nos hazían, de grado, por oýrlos, dexar y por escucharlos interrompíamos contentos
interrotti i ragionamenti (5) entrerrompidos los razonamientos. nuestros sabrosos raçonamientos (15)
e con ogni astuzia si ingegnava di y con toda astucia trabajava de engañar a y con gran astuçia trabajava de engañar al
ingannare lo occhiuto Argo. (20) Argos lleno de ojos. velador Argos, el de los muchos ojos. (70)
che Endimione fusse. (21) que Endimion fuesse. que fuesse el dichoso Indimión (74)
con li piedi (27) con los pies con sus torpes pies (103)
Adjetivo per una macchia di lentischi (16) por una mata de lantisco por una mata espesa de lentisco (52)
nei sacrati fochi, con odoriferi incensi e en los sagrados fuegos, con odoríferos en los sagrados fuegos, compuestos de olorosos
rami di casti ulivi e di teda (25) enciensos, y ramos de casta oliva, y de tea enciensos y ramos de casta oliva y tea (90)
per ordine (31) por orden por horden muy graciosa (122)
Adverbio i fiochi fagiani per le loro magioni los roncos faysanes por sus estancias los simples faysanes entre las verdes matas
cantavano (5) cantavan descuydadamente cantavan (13)
che con le corna si urtavano (19) que con los cuernos se topavan que con los cuernos ferozmente lidiavan (64)
di fare Venere sì bella come bisognava de pintar a Venus tan hermosa como de pintar a Venus más hermosa assí como le
(23) convenía convenía (81)
Pronombre e per quello fuggivano notando (17) y por aquel nadando huýan y por aquél nadando se huýan (57)
Fra le quali Galicio veggendo forse Entre las quales Galicio, viendo acaso Entre las quales, viendo acaso Galiçio aquella
quella che più amava, senza essere da aquella que más amava, sin ser de ninguno que más que a sí amava, sin ser de ninguno
alcuno di noi pregato (34) de nosotros rogado rogado (134)
Determinante dal pericolo (18) del peligro de aquel peligro (59)
avea cominciato a scrivere "Enone" (22) avía encomençado a escrevir el nombre de havía començado a escribir el nombre de su
“Enone” Enone (76)
Gerundio ciascun per purgarsi lavatosi con acqua cada uno por alimpiarse, lavándose con levantándose, cada uno por alimpiarse lavándose
di vivo fiume le mani (31) agua de bivo río las manos las manos con agua de viva fuente (121)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
al quale niente il sonno, quantunque al qual nada el sueño, aunque a cantar el qual, aunque apenas despierto començó a
appena svegliato a cantare apenas despierto començasse, de las cantar, nada de las merecidas alabanças le pudo
incominciasse, de le merite lode scemare merecidas alabanças pudo anichilar. el sueño quitar. (10)
256

potuto avea. (3)


che a tanto diletto ne aveano sì que a tanto deleyte nos avían, ansí no porque assí impensadamente a tanto deleyte nos
impensatamente guidati. (4) pensadamente, guiado. havían guiado. (11)
e ne faceano sovente per udirli lasciare y nos hazían, de grado, por oýrlos, dexar y por escucharlos interrompíamos contentos
interrotti i ragionamenti (5) entrerrompidos los razonamientos. nuestros sabrosos raçonamientos (14)
ove con rustiche vivande avendo prima a donde, con rusticas viandas, aviendo a donde, haviendo primero con rústicas viandas
cacciata la fame (6) primero desechado el hambre desterrado la ambre (18)
Tutti gli animali egualmente per la santa todos los animales ygualmente por la sancta todos los animales por la sancta fiesta ygualmente
festa conobbero desiato riposo. (9) fiesta conocieron el desseado reposo. conocieron el desseado reposo. (30)
ma tutti lieti con dilettevoli giochi Mas todos alegres, y con alegres juegos, en mas todos alegres y con goçosos juegos, por los
intorno agl'inghirlandati buovi per li torno de los enguirnaldados bueyes, por los llanos pesebres, cantavan amorosos cantares en
pieni presepi cantarono amorose llenos pesebres cantavan amorosos cantares. torno de los guirnaldados bueyes.(34)
canzoni. (10)
Oltra di ciò li vagabundi fanciulli di Demás d’esto, los vagabundos mochachos a Y los holgaçanes y tiernos zagalejos con las
passo in passo, con le semplicette cada passo con las simplezillas niñas se simplecitas niñas se veýan por todos los barrios,
verginelle si videro per le contrade veýan por todos los barrios exercitar a cada paso, exerçitar pueriles juegos (35)
esercitare puerili giochi (11) pueriles juegos
Ma quel che più intentamente mi Mas lo que más atentamente me plugo de Mas lo que me plugo de mirar más atentamente
piacque di mirare (15) mirar (47)
De le quali una più che le altre presta De las quales una, más que las otras ligera De las quales una, más ligera y atrevida que las
(17) otras (55)
stimai che Endimione fusse. (21) juzgué que Endimion fuesse. creý que fuesse el dichoso Indimión. (74)
Ma quel ch'è non men sottile a pensare Mas aquello que no menos sotil de pensar, Mas aquello que me pareçió no menos sotil de
che dilettevole a vedere (23) que plazentero de ver me pareció pensar que agradable de ver (78)
E molte altre cose leggiadre e bellissime Y muchas otras cosas hermosas y apazibles Otras muchas cosas vi allí diversas y agradables
a riguardare, de le quali io ora mal mi de mirar, de las quales yo agora mal me de mirar por diferentes lugares pintadas, que yo
ricordo, vi vidi per diversi luoghi dipinte. recuerdo, vi allí por diversos lugares agora mal me recuerdo. (82)
(23) pintadas.
S: Ma entrati nel tempio, et a l'altare Mas entrados en el templo y al altar Mas entrados en el templo y llegados al sacro
pervenuti (24) llegados altar (85)
trovammo un sacerdote di bianca veste hallamos un sacerdote de blanca vestidura hallamos un saçerdote revestido de blanca
vestito (24) vestido vestidura (86)
e le interiori di quella divotamente per y lo interior de aquella devotamente por ofreciendo devotamente por vítima las entrañas
vittima offerse nei sacrati fochi (25) víctima ofreció en los sagrados fuegos de aquella en los sagrados fuegos (90)
e se per necessità di erbe avesse con la y si por necessidad de yerva oviesse con el y si por necessidad de yerva con la afilada hoz
importuna falce spogliate (27) importuno hocino despojado oviesse despojado (99)
257

quando da caccia tornando stanco qua[n]do de caça tornando cansado quando viene cansado de la caça (108)
ciascun per purgarsi lavatosi con acqua cada uno por alimpiarse, lavándose con levantándose, cada uno por alimpiarse lavándose
di vivo fiume le mani (31) agua de bivo río las manos las manos con agua de viva fuente (121)
S: sovra a quelli cominciammo tutti per sobre ellas començamos todos por orden començamos todos por horden muy graciosa
ordine destrissimamente a saltare (31) muy diestramente a saltar alegremente a saltar por ençima d’ellas (122)
e i solenni sacrificii finiti (32) y los solennes sacrificios acabados y acavados los solemnes sacrificios (125)
così suavemente cominciò a cantare y cada uno callando, suavemente ansí a y cada uno callando, assí començó a cantar (135)
tacendo ciascuno: (34) cantar començó.
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
coverti di fiori odoriferi (2) cubiertos de flores muy olorosas cubiertos de olorosas flores (5)
di rami verdissimi (7) de ramos muy verdes de verdes ramos (24)
ai preghi divotissimi (26) a los ruegos devotíssimos oýdos a los devotíssimos ruegos (95)
Tu, Dea pietosissiana (28) Tú, diosa piadosíssima Tú, piadossíssima Diosa (104)
le deità offese (28) las deydades ofendidas las ofendidas deydades (107)
per espiare le colpe commesse nei tempi por purgar y alimpiar las culpas cometidas por alimpiar y purgar las cometidas culpas de los
passati. (31) en el tiempo pasado. tiempos passados. (123)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
e comendando maravigliosamente il y alabando maravillosamente el nuevo y alabando marabillosamente el nuevo començar
novo cominciare di Montano, ma molto començar de Montano, mas mucho más el de Montano y muchos el presto y agudo
più il pronto e securo rispondere di prompto y seguro responder de Uranio responder de Uranio (9)
Uranio (3)
che se senza sì piacevole impaccio (5) si fuera de ansí apazible impedimento que si sin este apacible impedimento (16)
e le chiare onde poco o niente gli y las claras ondas poco o nada les encubrían cubriéndoles las claras ondas poco o nada de las
nascondevano de le bianche carni. (17) de las blancas carnes. blancas carnes. (58)
E quindi con gesti e con parole pareva Y allí, con gestos y con palabras parescía Y allí con ademanes y palabras parecían que
che increpare volessono coloro che que reprehender quisiessen aquellos que reprehender quisiesen a aquellos que alcançar no
giungere non le avevano potuto. (18) alcançar no las avían podido. las havían podido. (61)
né mai alcun de' nostri pastori si veggia Ni jamás ninguno de nuestros pastores se ni jamás se vea ninguno de nuestros pastores
piangendo riportarne a l'albergo la vea llorando traernos a nuestra majada la trahernos a nuestras majadas llorando el
sanguinosa pelle appena tolta al rapace sangrie[n]ta pelleja rezien tomada por sangriento y despedaçado pellejo recién tomado
lupo. (29) fuerça al lobo robador. al lobo. (114)
SIMPLIFICACIÓN
SINTAXIS
a gustare i teneri fiori che vi erano; sì a gustar las tiernas flores que en ellos a gustar las tiernas flores que en ellos frescas y
258

belli e sì intatti si dimostravano. (32) estavan, tan hermosas y no tocadas se no tocadas se mostravan. (129)
demostravan.
AMPLIFICACIÓN
per via andavamo così parlando (5) por el camino ansí hablando por el camino de diversas cosas tratando (13)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
e colli bellissimi e copiosi di alberi y hermosos collados, copiosos de árboles y hermosos collados copiosos de árboles llenos
fronzuti e di mille varietà di fiori; tra i llenos de hojas y con mil variedades de de verdes ojas, con mil variedades y diferencias
quali si vedeano molti armenti tra i quali flores. Entre los quales se veýan muy de flores; entre las quales se veýan infinitos
si vedeano molti armenti (13) muchos ganados ganados (41)
Ma quel che più intentamente mi Mas lo que más atentamente me plugo de Mas lo que me plugo de mirar más atentamente
piacque di mirare, erano certe Ninfe mirar eran ciertas nymphas desnudas fueron ciertas Nimphas desnudas (48)
ignude (15)
che vicina gli stava (20) que cerca le estava que cerca d’él estava (70)
corrumpendo de le acque la solita corrompiendo en las aguas la acostumbrada corrompiendo a las aguas su acostumbrada
chiarezza. (27) clareza. clareça. (103)
a l'albergo (29) a nuestra majada a nuestras majadas (115)
nei tempi passati. (31) en el tiempo pasado. de los tiempos passados. (124)
Subjuntivo>indicativo quantunque appena svegliato a cantare aunque a cantar apenas despierto aunque apenas despierto començó a cantar (10)
incominciasse (3) començasse
OTROS
et un cane gli stava odorando la tasca y un perro le estava oliendo el çurrón y estávale un perro oliendo el çurrón (73)
(21)
Né più tosto ne vide intorno al sacrificio Y quan presto nos vio en derredor del Y viéndonos en derredor del sacrificio, luego con
ragunati, che con le proprie mani uccise sacrificio puestos, con sus proprias manos, sus propias manos mató una blanca cordera (88)
una bianca agna (25) mató una blanca cordera
e di ogni tempo si veggiano di latte e di Y en todo tiempo se vean de leche y de Y en todo tiempo se bean nuestras obejas
prole abondevoli e di bianche e partos abundosas y de blancas y finíssimas copiosas de leche y abundosas y fértiles de
mollissime lane copiose, (30) lanas copiosas partos y finíssimas lanas (118)
259

PROSA IV

TIPOLOGÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Redundancia Et è questo mio vaso di fuori circondato Y este mi vaso está de fuera cercado todo al Este mi vaso está rodeado todo (107)
d'ogn'intorno (27) deredor
Dictología nel sereno e limpido cielo (4) en el sereno y limpio cielo en el sereno çielo (17)
e quasi essendo a se medesma uscita di y casi salida de seso y sin memoria y casi fuera de seso (32)
mente, (8)
una fresca valle (14) un valle fresco y deleytoso un fresco valle (56)
la quale, però che ne le secrete parti si la qual, porque en las secretas partes se la qual, contemplando en qué partes su término
terminava (7) acabava acavava (28)
Adverbio e di quelli ancora vi furono (2) y de aquellos aún allí ovo algunos y aún entre ellos huvo algunos (5)
alle tenere e delicate mani (15) las muy tiernas y delicadas manos sus tiernas y delicadas manos (61)
Pronombre tutti gli caddero (8) todas se le cayeron se le cayeron (33)
onde egli avvezzato di mangiare a la de adonde él abezado de comer a nuestra de donde avezado de comer a nuestra mesa, (78)
nostra tavola (20) mesa
Di che il libidinoso idio poco curandosi De lo qual el libinidoso amante poco De lo que el luxurioso amante poco curando
(26) curándose (105)
Determinante a' greggi et a' pastori dannoso (2) al ganado y los pastores es más dañoso al ganado y pastores es más dañoso (7)
pastori belli de la persona (17) pastores hermosos de la persona pastores hermosos de persona (67)
Conector Et ella delicatissima e di gentile e Y ella, delicadíssima y de gentil y relevada Y ella, delicadíssima de gentil y relevada estatura
rilevata statura (8) estatura (29)
Relativo E sonovi intorno a costoro tre fanciulli Y están en torno de aquestos tres niños Y están en torno de aquestos tres niños desnudos
ignudi e pieni di vivacità mirabile, de' desnudos llenos de biveza admirable; de los llenos de admirable viveça: el uno con todo su
quali l'uno con tutto il suo podere si quales, el uno con todo su poder trabaja de poder trabaja de quitar a Príapo la hoz de la mano
sforza di tòrre a Priapo la falce di mano quitar a Príapo la hoz de la mano (101)
(26)
SUSTITUCIÓN
Restitución il rubicondo Priapo (25) el bermejo Príapo el rubicundo Príapo (96)
qualunque animo stato fusse più ad qualquier coraçón por rebelde que al amor a traher y ablandar qualquier ánimo de amor
amore ribello (1) fuesse rebelde (3)
Ennoblecimiento apto ad irretire (1) aparejado para enlazar harto aparejado para incitar (3)
le orecchie alle parole le orecchie alle las orejas a las palabras los oýdos a las palabras (10)
parole (3)
260

le belle giovenette (3) las hermosas moças las tiernas y hermosas pastorcillas (11)
E con accorto sguardo (4) Y con avisado mirar Y con recatado mirar (13)
di bella forma (5) de bella forma de gentil forma (18)
scegliendo i fiori bianchi dai sanguigni apartando las flores blancas de las coloradas apartando las flores blancas de las encarnadas
(10) (40)
le naturali bellezze augmentavano. (12) su natural hermosura aumentavan. su natural hermosura acrecentavan. (49)
Alcune portavano ghirlande di ligustri Algunas traýan guirnaldas de açucenas Algunas traýan coronas de blancas azuçenas (49)
(13)
da non maestrevole arte rilucenti (15) de no maestra arte reluzientes de no mahestra harte lustrosos (59)
se ne ritorna a la usata casa (20) se buelve a la acostumbrada casa se torna a la acostumbrada casa (80)
et usato di vincere spessissime volte ne y usado muchas vezes de vencer al topar y usado de vencer al topar infinitas vezes (93)
l'urtare (24)
una mandra quantunque grande fusse. un hato por grande que fuesse. un rebaño por grande que fuesse. (93)
(24)
con due orecchie bellissime del medesmo con dos orejas muy bellas del mismo con dos graciosas orejas del mismo madero, (94)
legno, (25) madero,
il quale intento a fare (26) El qual, atento en hazer el qual, envevecido en hazer (103)
che nei nostri boschi venne da lontani que en nuestros bosques vino de lexos que de lexas tierras a nuestros bosques aportó-.
paesi. – (28) tierra.- (114)
Castellanización y Piacque maravigliosamente a ciascuno il Agradó maravillosamente a cada uno el Maravillosamente pareció bien a cada uno el
modernización cantare di Galicio (1) cantar de Galicio, cantar de Galicio (1)
le rime leggiadre (1) los galanes metros los galanes versos (5)
e di quelli ancora vi furono, (2) y de aquellos aún allí ovo algunos y aún entre ellos huvo algunos (5)
e gli occhi ai volti de le belle giovenette y los ojos a los vultos de las hermosas moças y los ojos a los gestos de las tiernas y hermosas
teneva intentissimamente fermati (3) ternía con atención firmados pastorcillas tenía con atención puestos (11)
Le labra erano tali che le matutine rose Los labios eran tales que las matutinas rosas Los colorados labios heran tales que a las
avanzavano (6) sobrepujaban matutinas y frescas rosas vencían (21)
che a guisa di duo rotondi pomi (7) que a guisa de dos redondas mançanas que a manera de dos redondas mançanas (24)
oltra modo piacevole a riguardare (7) sin medida agradable de mirar, senda sin comparación agradable de mirar, (27)
e quasi essendo a se medesma uscita di y casi salida de seso y sin memoria, sin ella y casi fuera de seso, sin acordarse de lo que
mente, senza avvedersene ella, tutti gli avisarle, todas se le cayeron hazía, se le cayeron (32)
caddero (8)
venti varietà di colori. (8) veynte variedades de colores. veynte diferenciadas colores. (33)
ma forse pensando di meglio nascondere mas por ventura pensando de mejor encubrir mas por ventura creyendo de mejor encubrir la
la sopravenuta rossezza (10) la sobrevenida color sobrevenida color (37)
261

che da donnesca vergogna li procedea que de mugeril vergüença le procedía que de vergonçosa donzella le venía (38)
(10)
e i persi dai violati. (10) y las amarillas de las violadas. y las amarillas de las moradas. (41)
fattasi de' racolti fiori una semplicetta aviéndose hecho de las cogidas flores una haviendo hecho de las cojidas flores una sencilla
corona (12) senzilla corona guirnalda (45)
altere con suave passo procedevano, sì presuntuosas con suave passo procedían, presuntuosas con suave paso discurrían, así como
come Naiade o Napee state fusseno (12) assí como si Nayades o Napeas fuessen si Nayades o Napeas fuessen (47)
con fiori gialli e tali vermigli interposti con flores amarillas y tallos bermejos con flores amarillas entretexidas con tallos
(13) entretexidos colorados (50)
verso una fresca valle piacevolmente hazia un valle fresco y deleytoso burlando y motejándose endreçaron su paso
inseme (14) plazenteramente en compañía alegremente (56)
ne ponemmo senza ordine alcuno a nos assentamos, sin aguardar orden alguna. nos asentamos sin esperar horden alguna. (63)
sedere. (16)
ambiduo di Arcadia (17) ambos ados de Archadia los dos de Arcadia (69)
il tuo domestico cervo per merito de la el tu doméstico ciervo por mérito de la el tu doméstico ciervo me darás por premio de la
guadagnata palma mi donarai. – (18) ganada palma me darás.- ganada palma-. (73)
et ama sovra tutte le cose la sua donna y ama sobre todas las cosas a su señora y ama más que todas las cosas a su señora (83)
(21)
la porta umilissimo per li lati campi (21) la lleva manso por los anchos campos la trahe mansamente por los anchos campos (86)
forse per rinchiudervi i cantanti grilli por ventura para encerrar en ella los quiçá para poner en ella los cantantes grillos
(26) cantantes grillos (104)
Di che il libidinoso idio (26) De lo qual el libinidoso amante De lo que el luxurioso amante (105)
Allor Selvaggio, (28) A la hora Selvagio Entonces Selvagio (115)
Determinante alle tenere e delicate mani (15) las muy tiernas y delicadas manos sus tiernas y delicadas manos (61)
le ramose corna (19) los ramosos cuernos sus ramosos cuernos (77)
con l'altra gli pela la folta barba. (25) y con la otra le pela la espessa barva. y con la otra le pela su espesa barba. (99)
Conector tal che ognuna per sé e tutte inseme più a tanto que cada una por sí y todas juntas más de manera que cada una por sí y todas juntas más
divini spirti (13) a divinos espíritus a divinos spíritus (53)
e tal fiata gli umeri a l'imbasto (21) y vezes ay los hombros al albarda y tal vez los hombros al albarda (85)
Forma che sollicitissimo lo aspetto (20) que con cuydado le espero con cuydado sperándolo (81)
personal>Gerundio
Modificación Da la qual cosa io che intento e De la qual cosa yo, que atento y muy solícito De la qual cosa yo, que atento y recatadamente la
Semántica sollicitissimo vi mirava (11) lo mirava mirava (41)
ADICIÓN
Restitución presso al luogo ove elle stavano ne cerca del lugar donde estavan nos allegamos cerca del lugar donde ellas estavan nos allegamos
262

avvicinammo (16) (62)


Dictología apto ad irretire qualunque animo stato aparejado para enlazar qualquier coraçón harto aparejado para incitar a traher y ablandar
fusse più ad amore ribello (1) por rebelde que al amor fuesse qualquier ánimo de amor rebelde (3)
molti comendarono le rime leggiadre (1) muchos otros alabaron los galanes metros muchos otros alavaron y aprendieron los galanes
versos (4)
le belle giovenette (3) le belle giovenette de las tiernas y hermosas pastorcillas (11)
le matutine rose (6) las matutinas rosas las matutinas y frescas rosas (21)
una vietta bellissima (7) una hermosa senda una hermosa y laciva senda (27)
avendo spogliato lo onore ai prati (12) aviendo despojado la honra a los prados havien do despojado de la honrra y gentileça a los
prados (46)
mostravano ignude le candidissime mostravan desnudos sus blancos braços, mostravan desnudos sus blancos y
braccia (15) proporcionados braços (60)
e facendomi mille giochi (21) y haziéndome mil juegos y haziéndome mil fiestas y juegos (81)
anzi di sua voluntà li para il mansueto y de su voluntad le para el manso cuello y de su voluntad le tiende y para el manso cuello
collo (21) (84)
il quale senza pastore bastarebbe solo a el qual sin pastor bastaría solo a conduzir el qual sin pastor bastaría él solo a guiar y traher
conducere (23) (93)
Epíteto Le labra (6) Los labios Los colorados labios (20)
alcuna parte de' denti (6) alguna parte de dientes parte de sus blancos dientes (22)
Alcune portavano ghirlande di ligustri Algunas traýan guirnaldas de açucenas Algunas traýan coronas de blancas azuçenas (49)
(13)
Sustantivo in sì lieto giorno, disse "il mese inanzi en tan alegre día, dijo “el mes en antes de en tal alegría, dixo: “el tercer día del mes antes de
aprile". (2) abril”. abril”. (8)
la quale, però che ne le secrete parti si la qual, porque en las secretas partes se la qual, contemplando en qué partes su término
terminava (7) acabava acavava (28)
Adjetivo antepuesto duo occhi vaghi e lucidissimi (4) dos deleitosos ojos y muy luzios dos harto deleytosos y resplandecientes ojos (16)
una Ninfa (25) una nympha una tierna Nimpha (96)
di menare a fine il suo proponimento. de llegar al fin su propósito. de llegar al fin su laçivo propósito. (106)
(26)
Verbo che suole tal volta il rubicondo aspetto de como suele a las vezes el rubicundo aspecto como suele parecer a vezes el rubicundo aspecto
la incantata luna (9) de la encantada luna de la encantada luna (35)
Ove come che molti vi fusseno et in Donde puesto caso que muchos oviesse en Donde, puesto caso que muchos huviesse diestros
cetere et in sampogne espertissimi (17) cytharas y çampoñas diestros en tañer cítaras y sampoñas (65)
comandando a Logisto che cominciasse mandando a Logisto que començase y a mandando a Logisto que començase a cantar y a
et ad Elpino che, alternando, a vicenda Elpino que, segundando, respondiesse. Elpino que, segundándole, respondiesse. (118)
263

rispondesse. (28)
Participio i pulpurini con alquante frondi con los colorados con algunas hojas verdes con los encarnados texidas por medio algunas
verdissime di arangi per mezzo; (13) de naranjo por medio verdes ojas de naranjo (51)
Adverbio apto ad irretire (1) aparejado para enlazar harto aparejado para incitar a traher y ablandar
(3)
tra le belle bellissima giudicai (4) entre las hermosas hermosíssima juzgué entre las hermosas por más hermosíssima juzgué
(14)
andava per li belli prati (8) andava por los hermosos prados andava ayrosamente por los hermosos prados (30)
Pronombre depuse una bianca pecora con duo puso una blanca oveja con dos corderos puso una blanca oveja con dos corderillos,
agnelli, dicendo (18) diziendo diziéndole (71)
e pazientissimo sostiene di farse porre il y con paciencia sufre que le ponga el y sufre con paziençia que ella le ponga el cabestro
capestro e di essere tocco da le sue mani cabestro y de ser tocado de sus manos y le toque con sus manos (84)
(21)
il quale senza pastore bastarebbe solo a el qual sin pastor bastaría solo a conduzir el qual sin pastor bastaría él solo a guiar y traher
conducere (23) (93)
E così detto (28) Y assí dicho Y assí dicho esto (117)
comandando a Logisto che cominciasse mandando a Logisto que començase y a mandando a Logisto que començase a cantar y a
et ad Elpino che, alternando, a vicenda Elpino que, segundando, respondiesse. Elpino que, segundándole, respondiesse. (119)
rispondesse. (28)
Determinante parte de' denti, (6) alguna parte de dientes parte de sus blancos dientes, (22)
Conector Alcuni lodarono la giovenil voce piena di Algunos loaron la juvenil boz llena de Porque unos loaron la juvenil voz llena de
armonia inestimabile (1) inestimable armonía inestimable armonía (2)
Sufijo diminutivo con duo agnelli (18) con dos corderos con dos corderillos (71)
di marine cochiglie, (22) de marinas conchas de marinas conchuelas (87)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
molti comendarono le rime leggiadre e muchos otros alabaron los galanes metros y muchos otros alavaron y aprendieron los galanes
tra' rustici pastori non usitate (1) entre rústicos pastores no usados versos deshusados entre rústicos pastores (5)
non altrimente che le chiare stelle ni más ni menos que las claras estrellas ni más ni menos que las claras estrellas en el
sogliono nel sereno e limpido cielo suelen en el sereno y limpio cielo sereno çielo suelen relampaguear. (17)
fiammeggiare. (4) relampaguear.
quasi al bruno dechinando, (5) y casi al moreno declinando, casi declinando algo al moreno (18)
Quindi a la marmorea e delicata gola De aquí a la marmórea y delicada garganta De aquí descendiendo a la marmórea y delicada
discendendo (7) descendiendo garganta (24)
o vero ne lo uscire del sole la purpurea o verdaderamente como en el salir del sol la o verdaderamente como la purpúrea aurora en el
aurora mostrarsi a' riguardanti. (9) purpúrea aurora se muestra a los que la salir del sol se muestra a quien la mira. (36)
264

miran.
colei dovere essere la pastorella (11) aquella dever ser la pastorcilla dever ser aquella su pastorcilla (42)
verso una fresca valle piacevolmente hazia un valle fresco y deleytoso burlando y motejándose endreçaron su paso
inseme scherzando e motteggiandosi plazenteramente en compañía, burlando y alegremente hazia un fresco valle. (55)
drizzarono i passi loro. (14) motejándose, endereçaron sus passos.
cominciarono con le gelide acque a començaron con las frías aguas a refrescar començaron a refrescarse con las frías aguas los
rinfrescarsi i belli volti (15) sus hermosos rostros hermosos rostros (58)
le quali non poca bellezza alle tenere e los quales no poca belleza a las muy tiernas los quales no poca hermosura acrescentavan a sus
delicate mani sopragiungevano. (15) y delicadas manos acrecentavan. tiernas y delicadas manos. (61)
Ove come che molti vi fusseno et in Donde puesto caso que muchos oviesse en Donde, puesto caso que muchos huviesse diestros
cetere et in sampogne espertissimi (17) cytharas y çampoñas diestros en tañer cítaras y sampoñas (65)
non di meno a la più parte di noi piacque plugo a la mayor parte de nosotros de querer a la mayor parte de nosotros plugo de querer oýr
di volere udire Logisto et Elpino a oýr a Logisto y a Elpino a porfía cantar cantar a porfía a Logisto y a Elpino (66)
pruova cantare (17)
ma se quella li benigni fati a me mas si aquella los benignos hados a mí mas si aquella me concedieren los benignos hados
concederanno (18) concedieren (72)
il tuo domestico cervo per merito de la el tu doméstico ciervo por mérito de la el tu doméstico ciervo me darás por premio de la
guadagnata palma mi donarai. – (18) ganada palma me darás.- ganada palma-. (73)
si va il giorno a suo diporto vagabundo se va el día todo a su plazer vagabundo por el día todo se va a su plazer vagabundo por las
errando per le selve (20) las selvas selvas (78)
e pazientissimo sostiene (21) y con paciencia sufre y sufre con paziençia (83)
il giudicarai non che bastevole, ma no sólo bastante más mayor que la tuya no sólo la juzgarás bastante, pero muy mayor que
maggiore del tuo. (23) juzgarás. la tuya. (90)
et usato di vincere spessissime volte ne y usado muchas vezes de vencer al topar y usado de vencer al topar infinitas vezes (92)
l'urtare (24)
non volle che pegni si ponesseno (28) no quiso que prendas se pussiesen no quiso que se pusiesen prendas (116)
Allor Selvaggio, che in ciò giudice era A la hora Selvagio, que avía sido elegido Entonces Selvagio, que havía sido para esto
stato eletto (28) juez para esto escogido juez (115)
che Logisto con cotali parole il seguitò quando Logisto con tales palabras le siguió quando Logisto le siguió con tales palabras (120)
(28)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
Ma io che non men desideroso di sapere Mas yo, que no menos desseoso de saber Mas yo, que no menos desseo tenía de saber
chi questa Amaranta si fusse, che di quién esta Amaranta fuesse, que de escuchar quién esta Amaranta fuesse, que contentamiento
ascoltare l'amorosa canzone era vago (3) la amorosa canción era contento de la amorosa canción (9)
la quale, però che ne le secrete parti si la qual, porque en las secretas partes se la qual, contemplando en qué partes su término
265

terminava, di a quelle con più efficacia acabava, de aquellas con más efficacia acavava, me fue ocasión de con más eficacia
pensare mi fu cagione. (7) pensar me fue ocasión. pensar en ellas. (28)
non più tosto ebbe dal cantante giovene quan presto que ovo del cantante mancebo assí tan presto como al cantante mancebo oyó
udito "Amaranta" nominare (8) oýdo nombrar “Amaranta” nombrar “Amaranta” (31)
Onde ella non per bisogno, credo, che a Donde ella, no por necessidad creo que a Donde ella, creo, no por necesidad de hazer
ciò la astringesse (10) esto la forçasse aquello (37)
e per amor di lei con sollicitudine y por amor d’ella con grandíssima diligencia y por amor d’ella con grandíssima diligencia y
grandissima in continue delicatezze en continuas delicadezas criado continuas delicadezas criado (75)
nudrito (19)
POSPOSICIÓN
ADJETIVO
qualunque animo stato fusse più ad qualquier coraçón por rebelde que al amor qualquier ánimo de amor rebelde; (4)
amore ribello (1) fuesse
e con la manca mano (25) y con la yzquierda mano y con la mano yzquierda (98)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
con alquante frondi verdissime di arangi con algunas hojas verdes de naranjo por medio algunas verdes ojas de naranjo (51)
(13)
verso una fresca valle (14) hazia un valle fresco y deleitoso hazia un fresco valle (56)
pastori belli de la persona e di età pastores hermosos de la persona y de hedad pastores hermosos de persona y de floreciente
giovenissimi (17) bien moços hedad (67)
e pieni di vivacità mirabile (26) llenos de biveza admirable llenos de admirable viveça (100)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
il quale constretto di nominare il mese a' y aviso, porque constreñido de nombrar el y aviso, porque constreñido a nombrar el mes que
greggi et a' pastori dannoso (2) mes que al ganado y los pastores es más al ganado y pastores es más dañoso (7)
dañoso
Le labra erano tali che le matutine rose Los labios eran tales que las matutinas rosas Los colorados labios heran tales que a las
avanzavano (6) sobrepujaban matutinas y frescas rosas vencían (20)
a' riguardanti. (9) a los que la miran. a quien la mira. (36)
Da la qual cosa io che intento e De la qual cosa yo, que atento y muy solícito De la qual cosa yo, que atento y recatadamente la
sollicitissimo vi mirava (11) lo mirava mirava (41)
cominciarono con le gelide acque a començaron con las frías aguas a refrescar començaron a refrescarse con las frías aguas los
rinfrescarsi i belli volti (15) sus hermosos rostros hermosos rostros (58)
Elpino di capre, Logisto di lanate pecore Elpino de cabras, Logisto de lanudas ovejas Elpino de cabras, Logisto de lanudas ovejas,
guardatore (17) guardadores guardan (68)
266

a me concederanno (18) a mí concedieren me concedieren (72)


lo ho sempre per la mia Tirrena riserbato he le siempre para mi Thirrena guardado lo he siempre guardado para mi Tirrena (75)
(19)
pettinandolo sovente per li puri fonti (19) peynándolo muchas vezes por las claras peynándole muchas vezes por las claras fuentes
fuentes (75)
vario di pelo, di corpo grande (24) vario de color y de gran cuerpo vario en la color y de gran cuerpo (91)
il comparai da un navigante (28) le compré de un navegante lo compré a un navegante (113)
che nei nostri boschi venne da lontani que en nuestros bosques vino de lexos que de lexas tierras a nuestros bosques aportó-.
paesi. – (28) tierra.- (113)
Pasiva>activa li cui capelli erano da un sottilissimo cuyos cabellos eran de un delgadíssimo velo cuyos cavellos tenía cubiertos un muy delgado
velo coverti (4) cubiertos velo (15)
e pazientissimo sostiene di farse porre il y con paciencia sufre que le ponga el y sufre con paziençia que ella le ponga el cabestro
capestro e di essere tocco da le sue mani cabestro y de ser tocado de sus manos y le toque con sus manos (84)
(21)
AMPLIFICACIÓN
che a guisa di duo rotondi pomi la que a guisa de dos redondas mançanas la que a manera de dos redondas mançanas la sotil
sottilissima veste in fuori pingivano (7) sotil vestidura hazia fuera apartavan vestidura hazia fuera apartando mostravan
romper (25)
OTROS
stimando per li movimenti di colei che pensando por los movimientos de aquella pensando que oyendo aquella cantando
dal suo amante cantare si udiva, poteria que de su amante cantando se oyesse nombrarse de su amante haría algún movimiento,
senza dubitazione alcuna comprendere. nombrar, poder sin dubda alguna por donde yo la conociesse. (12)
(3) comprehenderla.
267

PROSA V

CATEGORÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Redundacia E cacciati da le mandre li volenterosi Y sacando fuera de las majadas los Y sacando fuera de los apriscos los hambrientos
greggi e postine con essi in via (10) voluntariosos ganados, poniéndonos con ganados (42)
ellos en camino
avessemo commodamente potuto tutto il pudiéssemos todo el día cómodamente pudiéssemos cómodamente apacentar y sestear.
giorno pascere e dimorare. (10) apascentar y estar. (45)
si rallegravano di vedersi specchiate se alegravan de verse dentro de aquellas se alegraban de mirarse en ellas (78)
dentro di quelle (18) espejar
con attento occhio miravamo (19) con atentos ojos mirávamos atentamente las mirávamos (81)
Dictología più montoso che piano fusse (4) más montuoso y áspero que llano fuesse más montuoso que llano fuesse (14)
da festevole e lieta compagna (4) de festejante y alegre compaña con regozijada compañía (16)
Verbo quel suono così strano ad udire. (15) aquel sonido ansí estraño de oýr. aquel ruhido estraño y espantoso (67)
Adjetivo La qual cosa se è pur vera (23) La qual cosa si cierto es verdad La qual cosa si es verdadera (101)
Adverbio essendo gran pezza de la notte passata siendo gran parte de la noche ya passada siendo passada gran parte de la noche (35)
(8)
Né più tosto la bella Aurora cacciò le Y aún apenas la hermosa aurora desterró las Y apenas la hermosa aurora desterró las noturnas
notturne stelle (9) nocturnas estrellas estrellas (37)
quel suono cosí strano ad udire. (15) aquel sonido ansí estraño de oýr. aquel ruhido estraño y espantoso (66)
ne parve subitamente da lungi udire (19) nos paresció súbitamente de lexos oýr nos pareció súpitamente oýr (82)
a guisa che sogliono sovente (20) de la manera que suelen muchas vezes de la manera que suelen (86)
or come può egli essere (23) ¿cómo puede ser ahora esto ¿cómo puede ser esto (102)
come ora gli hai, partendoti, lasciati ¿cómo agora los has, partiéndote, dexado ¿cómo agora, partiéndote, los has dexado confusos
dubbiosi e scontenti oltra modo? (24) dubdosos y descontentos fuera de medida? y descontentos? (107)
forse mai in nessun tempo il riverendo por aventura jamás en ningún tiempo el quiçá jamás el reverendo Termino señaló (114)
Termino segnò (26) reverendo Termino señaló
E quante volte dopo (29) Y quantas vezes después Ay, quantas vezes (122)
Preposición i colpi l'un de l'altro si sforzasse di el uno al otro los golpes se esforçava de el uno al otro los tiros procurava ganar. (24)
superare. (6) ganar.
Pronombre nei quali io un tempo, (13) en los quales un tiempo yo, en los quales un tiempo, (53)
che a quella pervenimmo. (19) que allá llegamos. que llegamos (85)
Certo io creggio (23) Cierto yo creo Ciertamente creo (99)
268

vengono ora tutte con canistri vienen agora todas con blancos canastillos vienen agora con blancos canastillos (135)
bianchissimi (32)
Determinante udire un suono (19) oýr un son oýr son (82)
mescolato con molti gridi (19) mezclado con muchos gritos mezclado con gritos (83)
è concesso il sentire (22) es concedido el sentir es concedido sentir (97)
E questi pini e questi cerri e questi Y estos pinos, y estos cedros, y estos Y estos pinos, cedros y plátanos que al derredor de
piatani che dintorno ti stanno (34) plátanos que alderredor de ti están ti están (139)
sarai sempre del numero de' nostri Dii estarás siempre en el número de los nuestros estarás siempre en el número de los dioses (143)
(35) dioses
Otros di dilettevole armonia far lieto (24) de deleytosa harmonía hazer muy alegre inchir de deleytosa armonía (103)
SUSTITUCIÓN
Restitución Il quale avegna che per la asprezza de El qual aunque por la aspereza del mal El qual aunque por la aspereza del nunca labrado
l'incolto paese (4) labrado término campo (14)
e i sassosi monti dopo le spalle lasciati y los pedregosos montes atrás dexados dexando a las espaldas los ásperos montes (25)
(7)
de' circunstanti populi (15) de los pueblos de alrededor de los circunstantes pueblos (65)
per luoghi inaccessibili et ardui (18) por lugares inhabitables y arriscados por arduas y enrriscadas partes (75)
le quiete anime (22) las quietas almas las sosegadas almas (96)
O nobile padre e maestro di tutto il Oh noble padre y maestro de todo nuestro Oh noble padre y mahestro de nuestro
nostro stuolo (25) estudio ajuntamiento (107)
Ennoblecimiento che di forbito e finissimo oro pareano. que de bruñido y finíssimo oro parescían. que parecían de cendrado y finíssimo oro. (4)
(1)
di pari consentimento (1) de ygual consentimiento de común consentimiento (5)
erano state da tutti udite (1) avían seýdo de todos oídas havían sido de todos escuchadas (7)
andammo applaudendo dintorno (5) dando palmas al derredor, tocando palmas al derredor (21)
i sassosi monti (7) los pedregosos montes los ásperos montes (25)
e quelli in qua et in là (8) ya aquellos por acá y por allá y aquellos por diversas vías (31)
pascere e dimorare.(10) apascentar y estar. apacentar y sestear.(45)
però che quasi tutta la mia giovenezza porque casi toda mi joventud porque lo más de mi mocedad (50)
(12)
quando il sangue mi era più caldo (13) quando tenía la sangre más caliente quando más la sangre me hervía (54)
a duo milia passi (14) dos mil passos dos millas (59)
per una rottura di pietra viva (14) por hendedura de piedra biva por un resquiçio de viva piedra (61)
per porre spavento (15) por poner espanto para poner temor (67)
non avriamo potuto né di parlare né di no avriemos podido ni de hablar, ni de no habríamos podido cantar, raçonar ni tomar
269

cantare prendere diletto (16) cantar tomar deleyte plazer (69)


quale un arboscello (18) qual un arbolcico un nuevo arbolçillo (76)
in maniera che (18) en manera que de arte que (79)
come di piva e di naccari (19) como de pipa y de chapas como de gayta y de flautas (83)
onde il rumore si sentiva (19) donde el ruydo se oýa donde aquel rumor se oýa. (84)
il mesto officio. (20) el triste officio. el fúnebre officio. (89)
di fumoso e nobilissimo vino (21) de excelente y hermoso vino de excelente y precioso vino (93)
de la sampogna e de' naccari (21) de la çampoña y de las chapas de la sampoña y flautas (94)
la tua graziosa anima vada ora a torno a tu ánima graciosa ande agora bolando tu hermosa alma anda bolando en este punto al
queste selve volando (23) alrededor destas selvas derredor d’estas selvas (100)
tutto il nostro bosco di dilettevole todo nuestro bosque de deleytosa harmonía todo nuestro bosque inchir de deleytosa armonía
armonia far lieto (24) hazer muy alegre (103)
quando per questi monti fia mai amata la ¿Quándo por estos montes será ya amada la ¿Quándo por estos montes será acatada la justiçia
giustizia (26) justicia (111)
per maniera che (26) Por manera que de arte que (114)
et in luogo di viole e d'altri fiori (29) Y en lugar de violetas y de otras flores, y en trueco de violas y de otras flores (124)
e di ogni albero maturi frutti. (31) de cada árbol los maduros fructos. assimismo, de cada árbol la saçonada fruta. (133)
pieni di fiori e di pomi odoriferi (32) llenos de flores y de odoríferas mançanas, colmados de diversas y frescas flores (136)
per questi boschi. (33) por estos bosques por estos sotos (139)
le nere olive (35) las negras olivas las maduras olivas (148)
Castellanización alcuni sanguigni (1) algunos sanguinos algunas encarnadas (2)
y modernización
e tali sì rilucenti per la ripercussione de' y algunos ansí relucientes por la repercusión y algunas tan resplandescientes por ser tocadas de
raggi (1) de los rayos los rayos del sol (3)
da sedere intorno a la chiara fontana (1) de donde se avían assentado al derredor de de donde se havían sentado en torno de la clara
la clara fuente fuente (5)
E primeramente avendosi nel mezzo de Y primeramente aviéndose en el medio del Y primeramente haviéndose cada uno hallados en
l'andare (5) caminar el medio camino (17)
ne diportammo (6) nos deportávamos nos regozijávamos (23)
i colpi l'un de l'altro si sforzasse di el uno al otro los golpes se esforçava de el uno al otro los tiros procurava ganar. (24)
superare. (6) ganar.
li pastorali bastoni, (7) los pastorales cayados, los pastoriles cayados (27)
la disegnata meta toccava (7) la diputada seña tocava llegava a la puesta señal (28)
agli usati alberghi (8) en los usados alvergos a nuestras acostumbradas cavañas (33)
sogliono a la fatica usata ritornare (9) suelen a la usada fatiga retornar suelen tornar al husado trabajo (39)
270

E cacciati da le mandre li volenterosi Y sacando fuera de las majadas los Y sacando fuera de los apriscos los hambrientos
greggi (10) voluntariosos ganados ganados (42)
in parte assai vicina di qui (12) en parte harto cerca de aquí a parte bien cerca de aquí (48)
e credo già che ora (13) Yo creo ya que ahora Y tengo por cierto que (55)
A tutti egualmente parve di seguitare il A todos ygualmente paresció de seguir el A todos ygualmente pareçió seguir el parezer de
consiglio di Opico (14) consejo de Opico Opico (58)
et ad un punto al suo volere y a un punto a su querer respondimos estar y a un punto a su voluntad respondimos estar
rispondemmo essere apparecchiati. (14) aparejados aparejados. (58)

si caccia fòre nel piano (14) se lança fuera en el llano, se arrojava fuera en el llano (62)
Né guari oltra a duo milia passi andati y no mucho más de dos mil passos andado Y apenas anduvimos dos millas (59)
fummo (14) ovimos
di prima (15) a prima facie al improviso (64)
perché stando a tale strepito (16) porque estando cabe tal ruydo porque nosotros estando cerca de tal ruhido (68)
sì grandi e sì spaziosi (16) assí grandes o espaciosos tan grandes y spaciosos (70)
essendo il sole di poco alzato (17) siendo el sol un poco levantado se vido el sol un poco lebantado (72)
avrebbe di leggiero potuto credere (18) de ligero podría juzgar ligeramente podría juzgar (89)
intorno al venerando sepolcro (20) alrededor del venerando sepulchro a la redonda del venerable sepulcro (86)
ti rendono (22) te dan te hazen (98)
tua graziosa anima (22) tu ánima graciosa tu hermosa alma (100)
e veda e senta puntalmente ciò (23) y vea y oýga puntualmente esto y vehe y oye particularmente esto (101)
dubbiosi e scontenti (24) dubdosos y descontentos confusos y descontentos (107)
ove pari a te il troveremo? (25) ¿dónde hallaremos tu par? ¿dónde hallaremos otro tu ygual? (108)
forse mai in nessun tempo (26) por aventura jamás en ningún tiempo el quiçá jamás el reverendo Termino señaló (114)
reverendo Termino señaló
più egualmente gli ambigui campi (26) más ygualmente los inciertos campos, que más ygualmente los diferentes campos que en el
en el tuyo. tuyo. (115)
e ne le mestizie piacevole conforto e ¿Y en las tristezas plazentero conorte y ¿Y en las tristeças agradable consuelo y deleyte,
diletto, come tu facevi, (27) deleyte, como tú hazías assí como tú hazías (117)
ruminare l'erbe sotto le piacevoli ombre rumiar las yervas debaxo de las plazenteras rumiar las yervas debaxo de las frescas sombras de
de le fresche elcine. (28) sombras de las frescas enzinas. las agradables enzinas. (121)
si partirono inseme (28) se partieron junto contigo se partieron d’este campo juntamente contigo
(122)
in vece di quello (29) en lugar de aquello en su lugar (123)
degli arbosti i racemi (31) y de las vides los razimos los maduros racimos de las parras (133)
271

E quel che maggiore è (33) Y aquello que mayor es Y aquello que es más que todo (54)
in ogni stagione avranno riverenza a la en todos los tiempos ternán reverencia a tu en todos tiempos tendrán veneración a tu sombra,
tua ombra (34) sombra (142)
una suave cornamusa che dopo le spalle una suave cornamusa que por las espaldas le una suabe sampoña que por las espaldas traýa
li pendea (36) colgava colgada (150)
Conector ove qualunque per velocità primo la donde qualquiera que por ligereza primero donde el que por ligereça primero llegava a la
disegnata meta toccava (7) la diputada seña tocava puesta señal (28)
Otros in camino ne mettemmo. (3) en camino nos pusimos. en camino nos metimos.(13)
alcuna si alzava (18) alguna se alçava y qual se alçaba (77)
Modificación per le scoverte ripe. (18) de las descubiertas riberas por las cubiertas riberas. (80)
Semántica
col dolce suono (24) con el dulce son con el suave son (103)
però che così vuole che in suo onore si porque ansí quiere, que en sus honras se porque assí quiere que en sus honrras se haga el
faccia il nostro Androgeo. (30) haga, el nuestro Andrógeo. pastor Andrógeo. (138)
Error le sue odorate corone. (31) las sus olorosas coronas. las sus doradas coronas. (130)
ADICIÓN
Dictología la sua piastrella (5) un tejo redondos y convinientes ruejos (17)
quel suono così strano ad udire. (15) aquel sonido ansí estraño de oýr. quel ruhido estraño y espantoso (67)
per le spiegate campagne (7) por los anchos campos por los llanos y spaciosos campos (27)
se apparecchiò con la biancheggiante se aparejó con la blanqueante alva a los con la blanca y resplandeciente alva se aparejó a
alba a li novi piaceri. (9) nuevos plazeres. los nuevos y venideros plazeres. (41)
e già i sassi che vi sono (12) ya las piedras que allí están ya las piedras y árboles que allí están (51)
al capo di un fiume (14) a la cabeça de un río a la fuente y cabeça de un río (60)
novamente fatto (21) nuevamente hecho nuevamente fabricado y compuesto (91)
di verdi erbe. (21) de verdes yervas. de verdes y olorosas yervas. (91)
di tenerissimi fiori (21) de tiernas flores de dibersas y tiernas flores (93)
i solenni onori (22) las solennes honras las solemnes pompas y honrras (98)
tutto festivo (31) muy a priessa todo gozoso y festivo (129)
con canistri bianchissimi pieni di fiori e con blancos canastillos llenos de flores y de con blancos canastillos de odoríferas mançanas
di pomi odoriferi (32) odoríferas mançanas colmados de diversas y frescas flores (136)
Epíteto e con quelle di passo in passo scoppiando y con aquellas de passo en passo dando y con aquellas, de paso en paso dando fuertes
(6) estallidos estallidos (23)
Ecco che il pastorale Apollo (31) Ves aquí que el pastoral Apollo He aquí el claro pastor Apolo (129)
le spiche, (31) las espigas, las rubias spigas (132)
degli arbosti i racemi con tutti i pampini, y de las vides los razimos con todos sus los maduros racimos de las parras con todos sus
272

(31) pámpanos frescos pámpanos y tráhente (132)


Adjetivo antepuesto ne viene al tuo sepolcro (31) nos viene a tu sepulchro viene apresurado a tu sepulcro (129)
al foco (35) al fuego a los sagrados fuegos (146)
Sustantivo per la ripercussione de' raggi, (1) por la repercusión de los rayos por ser tocadas de los rayos del sol (3)
così aperse le labra a cantare (36) ansi abrió los labrios a cantar abrió los labrios a cantar estos versos (152)
Verbo parendo a ciascuno tempo di dovere pareciendo a cada uno tiempo de bolver ya pareciéndonos ser ya tiempo de volvernos (12)
omai ritornare (3)
il quale da piè di un monte per una El qual, al pie de un monte por hendedura de el qual, al pie de un monte salía por un resquiçio
rottura di pietra viva (14) piedra biva de viva piedra (60)
ascolta le parole nostre; e i solenni onori, escucha las nuestras palabras, y las solennes escucha nuestras palabras; y recive las solemnes
(22) honras pompas y honrras (97)
e carichi di silvestri duoni (31) y cargados de silvestres dones vienen cargados de silvestres dones (131)
degli arbosti i racemi con tutti i pampini, y de las vides los razimos con todos sus los maduros racimos de las parras con todos sus
(31) pámpanos frescos pámpanos y tráhente (133)
Pronombre La quali cose mentre noi taciti con Las quales cosas mientra nosotros callando Las quales cosas mientra nosotros callando
attento occhio miravamo (18) con atentos ojos mirávamos atentamente las mirávamos (81)
li quali mentre vivesti (28) Los quales mientra biviste los quales mientra tú viviste (120)
Adverbio fummo ricevuti (8) fuymos recebidos. fuhimos alegremente reçividos (33)
che allora tenero (18) que a la hora tierno que a la hora muy tierno (76)
chi di lontano vedute le avesse (18) que quien de lexos las viesse quien assí de lexos las viese (79)
Oimè, chi nei nostri boschi omai canterà Ay, ¿que en nuestros bosques jamás Ay, ¿que ya en nuestros bosques jamás cantarán
le Ninfe? (26) cantarán las nymphas? las Nimphas? (115)
come tu facevi, (27) como tú hazías como tú hazías assí como tú hazías (117)
Gerundio chi proponendo un luogo e chi un altro quien propuniendo un lugar y quien otro, quien proponiendo un lugar, quien señalando otro,
(11) (45)
Determinante tra freddi sassi (24) entre frías piedras entre las frías piedras (104)
Conector e di ogni albero maturi frutti. (31) de cada árbol los maduros fructos. assimismo, de cada árbol la saçonada fruta. (133)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
con passo lentissimo, molto degli avuti con sossegado passo, y de los avidos raçonando mucho de los havidos plazeres, con
piaceri ragionando, in camino ne plazeres mucho razonando, en camino nos sosegado paso, en camino nos metimos. (12)
mettemmo. (3) pusimos.
non di meno tutt'i boscarecci diletti che no menos todos los montesinos plazeres, que nos dio y administró aquella tarde todos los
per simili luoghi da festevole e lieta por semejantes lugares de festejante y alegre montessinos plazeres que en semejantes lugares
compagna prender si puoteno, ne diede et compaña tomarse podían, nos dio y con regozijada compañía tomar se podían. (12)
273

amministrò quella sera. administró aquella tarde.


E primeramente avendosi nel mezzo de Y primeramente aviéndose en el medio del Y primeramente haviéndose cada uno hallados en
l'andare ciascuno trovata la sua piastrella caminar cada uno hallado un tejo el medio camino redondos y convinientes ruejos
(5) (17)
al quale chi più si avvicinava, era, sì El qual el que más cerca dava era ansí como y el que más cerca dava, assí como vencedor, hera
come vincitore, per alquanto spazio vencedor por un cierto espacio llevado a por cierto spacio llevado a cuestas por aquel que
portato in su le spalle da colui che perdea cuestas de aquel que perdía más lexos havía dado (18)
(5)
Ma discesi nel piano e i sassosi monti Mas descendidos al llano y los pedregosos Y descendidos a lo llano, dexando a las espaldas
dopo le spalle lasciati (7) montes atrás dexados los ásperos montes (25)
ove qualunque per velocità primo la donde qualquiera que por ligereza primero la donde el que por ligereça primero llegava a la
disegnata meta toccava (7) diputada seña tocava puesta señal (28)
era di frondi di pallidi ulivi era de hojas de pardilla oliva honradamente hera honrradamente a son de sampoña coronado
onorevolmente a suon di sampogna con son de çampoña por galardón coronado. de ojas de pardilla oliva por gualardón del travajo
coronato per guiderdone. (7) y precio de la victoria. (28)
ove dopo molto giocare, essendo gran Donde después de mucho burlar, siendo gran donde después de mucho burlar, siendo passada
pezza de la notte passata (8) parte de la noche ya passada gran parte de la noche (34)
concedemmo alle esercitate membra concedimos a los exercitados miembros concedimos reposo a los exercitados miembros.
riposo. (8) reposo. (35)
significando l'ora che gli accoppiati bovi significando la hora que los apareados señalando la hora que los apareados bueyes suelen
sogliono a la fatica usata ritornare (9) bueyes suelen a la usada fatiga retornar tornar al husado trabajo (38)
andò col rauco corno tutta la brigata anduvo con la ronca bozina toda la anduvo con la ronca vozina despertando toda la
destando (9) compañía despertando. compañía (39)
E mentre così dubitosi andavamo (11) Y mientra ansí dudosos ývamos Y mientras ývamos assí dudosos (45)
Se voi vorrete ch'io vostra guida sia, (12) Si vosotros queréys que yo vuestra guía sea, Si vosotros queréis que yo sea vuestra guía (48)
però che quasi tutta la mia giovenezza in porque casi toda mi joventud en ella entre porque lo más de mi mocedad, entre cantares y
quella tra suoni e canti felicissimamente sones y cantares bienaventuradamente passé sones, en ella bien abenturadamente pasé (50)
passai (12)
con la mia falce scrissi (13) con el mi hocino escriví escriví con mi hoz (54)
che al capo di un fiume chiamato quando a la cabeça de un río llamado quando llegamos a la fuente y cabeça de un río
Erimanto pervenimmo (14) Erimantho llegamos. llamado Erimanto (60)
La qual cosa di lontano a chi solo vi La qual cosa de lexos, oýda a quien solo La qual cosa oýda de lexos causaría a quien solo
andasse, porgerebbe di prima intrata fuesse, causaría a prima facie un no pensado fuesse, al improviso, un no pensado y gran temor
paura inestimabile (15) gran temor. (64)
le quali per porre spavento agli animi di las quales, por poner espanto en los las quales hazen aquel ruhido estraño y espantoso
coloro che approssimare vi si volessono, coraçones de aquellos que allegarse allí para poner temor en los coraçones de aquellos que
274

facciano quel suono così strano ad udire. quisiessen, hazen aquel sonido ansí estraño allegarse allí quisiessen. (66)
(15) de oýr.
E poi che fummo a la più alta parte di Y después que fuymos a la más alta parte de Y después que fuymos allegados a la más alta
quello arrivati (17) aquel allegados parte de aquella (72)
avrebbe di leggiero potuto credere che de ligero podría juzgar que estuviessen ligeramente podría juzgar que estuviessen en las
pendesseno per le scoverte ripe. (18) colgadas de las descubiertas riberas en el aguas colgadas, por las cubiertas riberas. (80)
agua.
Per che alzatine da sedere, rattissimi Por lo qual levantándonos muy presto hazia Por lo qual, lebantándonos muy presto, fuymos
verso quella parte del monte onde il aquélla parte del monte donde el ruydo se derechos hazia la parte del monte donde aquel
rumore si sentiva ne drizzammo (19) oýa fuymos derechos. rumor se oýa. (84)
e tanto per lo inviluppato bosco Y tanto por el espesso monte anduvimos Y tanto anduvimos por el espeso monte (85)
andammo (19)
che intorno al venerando sepolcro del que alrededor del venerando sepulchro del dançando a la redonda del venerable sepulcro del
pastore Androgeo in cerchio danzavano pastor Androgeo en torno dançavan pastor Andrógeo (86)
(20)
ne ponemmo con loro inseme a celebrare nos pusimos juntamente con ellos a celebrar donde juntamente con ellos nos pusimos a celebrar
il mesto officio. (20) en compañía el triste officio. el fúnebre officio. (88)
come ora gli hai, partendoti, lasciati ¿cómo agora los has, partiéndote, dexado ¿cómo agora, partiéndote, los has dexado confusos
dubbiosi e scontenti oltra modo? (24) dubdosos y descontentos fuera de medida? y descontentos? (106)
O discreto pastore, quando mai più le Oh discreto pastor, ¿quándo jamás las Oh discreto pastor, ¿quándo jamás te verán las
nostre selve ti vedranno? (26) nuestras selvas te verán? nuestras selvas? (111)
cantando sovente per le rive de' correnti cantando muchas vezes por las riberas de los cantando muchas vezes dulzíssimos versos por las
fiumi dolcissimi versi? (27) corrientes ríos dulcíssimos metros? riberas de los corrientes ríos? (118)
Oimè, che nel tuo dipartire si partirono Ay que en tu partida se partieron junto Ay, que en tu partida se partieron d’este campo
inseme con teco da questi campi tutti li contigo d’estos campos todos nuestros juntamente contigo todos nuestros dioses. (122)
nostri Dii. (28) dioses.
e di ombrosi rami coprite i freschi fonti, y de sombrosos ramos cubrid las frescas cubriendo las frescas fuentes de sombrosos ramos
(30) fuentes (126)
de' campi le spiche (31) de los campos las espigas las rubias spigas de los campos (132)
e del quale più eterno duono a le sepolte y de lo qual más eterno don a las sepultas y no se puede dar más heterno don a las sepultadas
ceneri dare non si può (33) cenizas dar no se puede ceniças (137)
e sì come a Bacco et a la santa Cerere, Y ansí como a Baco y a la sancta Ceres, ansí y assí como a Vaco y a la sancta Ceres, assí
così ancora a' tuoi altari i debiti sacrificii también a tus altares los devidos sacrificios también haremos a tus altares los devidos
(35) haremos sacrifiçios (145)
SIMPLIFICACIÓN
SINTAXIS
275

come a ciascuno parve, novelli piaceri a según a cada uno pareció nuevos plazeres a començamos nuevos plazeres, así como a cada uno
prendere rincominciammo (7) tomar encomençamos le parecía (26)
Opico, il quale era più che gli altri Opico, el qual era más viejo y muy estimado Opico, más viejo y estimado entre pastores (46)
vecchio e molto stimato fra' pastori (11) entre pastores
ACLARACIÓN
SINTAXIS
che per noi oggi in sua ricordazione si fa que por nosotros en su memoria oy se haze que oy por su memoria sobre la nueva sepultura oy
sovra la nova sepultura. (23) sobre la nueva sepoltura. hazemos. (101)
Certo io non so chi ne fia per lo inanzi Cierto yo no sé quién no sea de aquí Por cierto que yo no sé quién nos sea de aquí
fidata guida nei dubbiosi casi. (25) adelante fiel guía en los dubdosos casos. adelante fiel guía en los dudosos casos. (110)
CREACIÓN DE
HIPÉRBATON
che allora tenero spuntava da la terra que a la hora tierno despuntava de la tierra que a la hora muy tierno de la tierra despuntava
(18) (76)
a guisa che sogliono sovente i lascivi de la manera que suelen muchas vezes los de la manera que suelen a la media noche saltar
Satiri per le selve la mezza notte saltare lacivos sátyros por las selvas a la media por las selvas los laçivos sátiros (86)
(20) noche saltar
e con alte voci muggendo ti chiameranno y con altas bozes bramando te llamarán por y con altas vozes bramando por las respondientes
per le rispondenti selve. (34) las respondientes selvas. selvas te llamarán. (143)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
di pietra viva (14) de piedra biva, de viva piedra (61)
con un rumore grandissimo e con un ruydo grandíssimo y espantable y con grandíssimo y espantable ruhido (61)
spaventevole (14)
per luoghi inaccessibili et ardui (18) por lugares inhabitables y arriscados por arduas y enrriscadas partes (75)
quale un arboscello (18) qual un arbolcico un nuevo arbolçillo (76)
la tua graziosa anima (23) tu ánima graciosa tu hermosa alma (100)
POSPOSICIÓN
ADJETIVO
secondo lo antico costume (21) según la antigua costumbre según la costumbre antigua (92)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
di mille varietà di nuvoli, quali violati, de nuves de mil variedades de colores: unos de nubes de mil variedades de colores, unas
quali cerulei, alcuni sanguigni, altri tra violados y otros azules, algunos sanguinos, moradas, otras azules, algunas encarnadas y otras
giallo e nero (1) otros entre amarillo y negro entre amarillo y negro (2)
parendo a ciascuno tempo di dovere pareciendo a cada uno tiempo de bolver ya pareciéndonos ser ya tiempo de volvernos (11)
276

omai ritornare (3)


che per simili luoghi da festevole e lieta que por semejantes lugares de festejante y que en semejantes lugares con regozijada
compagna prender si puoteno (4) alegre compaña tomarse podían compañía tomar se podían. (16)
portato in su le spalle da colui che perdea llevado a cuestas de aquel que perdía llevado a cuestas por aquel que más lexos havía
(5) dado (20)
con lieti gridi (5) con alegres gritas con alta grita (20)
Ma discesi nel piano (7) Mas descendidos al llano Y descendidos a lo llano (25)
quasi stanchi di piacere (8) quasi cansados de los plazeres casi cansados de plazer (35)
che un de' pastori, prima di tutti levatosi quando uno de los pastores primero que quando un pastor, primero de todos lebantándose
(9) todos levantándose (39)
e sono ben insegnati di rispondere agli y están bien amostrados a responder a los y están bien amostradas a responder los acentos de
accenti de le voci mie. (12) acentos de mis bozes mis vozes. (52)
il nome di quella che sovra tutti gli el nombre de aquella, que más que a todo mi el nombre de aquella que más que a todos mis
greggi amai (13) ganado amava. ganados amava. (54)
A tutti egualmente parve di seguitare il A todos ygualmente paresció de seguir el A todos ygualmente pareçió seguir el parezer de
consiglio di Opico (14) consejo de Opico Opico (58)
Indicativo> ovunque felicemente dimori (22) Adonde quiera que bienaventuradamente y adonde quiera que bien abenturadamente mores
Subjuntivo moras (99)
Subjuntivo> Certo io creggio che la tua graziosa Cierto yo creo que tu ánima graciosa ande Ciertamente creo que tu hermosa alma anda
Indicativo anima vada ora (23) agora bolando bolando (100)
e veda e senta (23) y vea y oýga y vehe y oye (100)
AMPLIFICACIÓN
tirammo ad un certo segno (5) tirávamos a cierto hito. ývamos tirando a los hitos y señales que mejores
nos parecían (18)
al quale chi più si avvicinava, era, sì El qual el que más cerca dava era ansí como y el que más cerca dava, assí como vencedor, hera
come vincitore, per alquanto spazio vencedor por un cierto espacio llevado a por cierto spacio llevado a cuestas por aquel que
portato in su le spalle da colui che cuestas de aquel que perdía más lexos havía dado (20)
perdea (5)
era di frondi di pallidi ulivi era de hojas de pardilla oliva honradamente hera honrradamente a son de sampoña coronado de
onorevolmente a suon di sampogna con son de çampoña por galardón coronado. ojas de pardilla oliva por gualardón del travajo y
coronato per guiderdone. (7) precio de la victoria. (30)
le lettere inseme con gli alberi siano las letras junto con los árboles ayan crescido, ya las letras con los árboles en mucha altura ayan
cresciute (13) crescido (55)
De' quali un più che gli altri degno stava De los quales uno más que los otros dino De los quales uno d’ellos más digno de aquella
in mezzo del ballo (21) estava en medio del corro honrra estava en medio del corro (90)
-Godi, godi, Androgeo, e se dopo la -Goza, goza, Andrógeo, si después de la -Goza, goza, Andrógeo, y si después de la muerte a
277

morte a le quiete anime è concesso il muerte a las quietas almas es concedido el las sosegadas almas en su perpetuo reposo es
sentire (22) sentir concedido sentir (96)
la drittezza del vivere e la riverenza degli y la derechez del bivir, y la reverencia de los y amado el drecho camino de la política y justa
Dii? (26) dioses? vida con la reverençia de los dioses? (112)
tante in vece di quello avemo ricolto lo tantas en lugar de aquello avemos cogido el y, en su lugar, tantas por los desventurados surcos
infelice loglio (29) desventurado lolio havemos cojido el miserable lolio (123)
OTROS
li quali di passo in passo con le loro los quales de passo en passo con sus los quales de paso en paso con el confuso son de
campane per le tacite selve risvegliavano cencerros por las calladas selvas sus cencerros despertavan las soñolentas aves (43)
i sonnacchiosi ucelli (10) despertavan las soñolentas aves
278

PROSA VI

CATEGORÍAS SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Redundancia quando vidi discosto da noi forse ad un quando vi apartado de nosotros quasi un tiro quando vi venir casi un tiro de piedra (14)
tratto di pietra venire (4) de piedra venir
Adjetivo la bianca vacca (10) la blanca vaca la vaca (36)
Pronombre vi mandarono (9) ellos embiaron inviaron (32)
ch'io di loro accorto mi fusse. (11) que yo d’ellos me avisasse. que d’ellos me avisase.(45)
ch'io adopre ciò che a' gioveni si que yo obre lo que a moços pertenece que obre lo que a moços perteneçe (46)
appertene (12)
Conector non però (2) No empero No (7)
Niente di meno qui sono molti (13) Mas empero aquí ay muchos Mas aquí ay muchos (48)
Otros ove alcuni giocavano al versaglio (7) donde algunos jugavan al bardo donde algunos jugavan (26)
SUSTITUCIÓN
Concreción un loro famigliare (9) un su familiar uno de aquellos zagales (33)
Restitución perdonemi egli (15) perdónenme los otros perdónenme ellos (57)
Ennoblecimiento e quella di molte ghirlande investita (1) y aquélla de muchas guirnaldas compuesta y aquélla de muchas guirnaldas coronada (3)
Per la qual cosa (2) Por lo qual siendo Y siendo a caso (4)
avemmo sedata (3) ovimos amansado huvimos desterrado (10)
per la allontananza de la cara patria (4) por el apartamiento de la cara patria por el ausencia de mi cara tierra (11)
mi era gittato (4) me avía a penas echado me havía reclinado (13)
avvolto in un mantarro (4) embuelto en un manto enbuelto en una capa (15)
dopo le spalle gli ricadevano (5) por las espaldas le caýan y por las espaldas se le tendían (18)
un bellissimo bastone (5) un hermoso cayado un muy gentil cayado (19)
che peloso molto e rusticissimo uomo (9) hombre muy peloso y rústico moço peloso y robusto (33)
per ogni luogo (9) por todas partes por todas las selvas (34)
quantunque celeste sia (11) aunque celeste sea aun que celestial sea (41)
non potrebbono sommamente non no podrían dexar de sumamente alabarlo. no podrían dexar de altamente alabarlo. (52)
comendarlo (14)
Castellanización per la allontananza de la cara patria (4) por el apartamiento de la cara patria por el ausencia de mi cara tierra (12)
y modernización
comprendere non potei (5) no lo pude comprehender no lo pude entender (20)
in quella prima rusticità (6) en aquella primera rusticidad en aquella primera rustiqueza (24)
coronando sovente (6) coronando de voluntad coronando voluntariamente (25)
279

altre volte fuggendo (7) otras vezes huyendo de huyr muchas vezes (28)
A cui piacevolmente fu risposto (8) Al qual plazenteramente fue respondido Al qual alegremente fue respondido (29)
che 'l meridiano caldo sopravenisse (8) hasta que el meridiano calor viniesse hasta que el calor y meridiana siesta llegase (30)
le matutine erbe (8) las matutinas yervas las tiernas yervas (31)
in quel mezzo (9) en este comedio en este medio (34)
Allora Carino (10) A la hora Carino Entonces Carino (36)
la devoratrice età. (11) la tragadora edad la tragona hedad. (41)
e già gran tempo (12) que tiempo grande ha ya que mucho tiempo ha (47)
pende al silvestre Fauno. (12) está colgada al silvestre Fauno. tengo ya colgada y offrecida al Fauno. (47)
a qualunque pastore più di cantare si a qualquiera pastor que más de cantar se a qualquiera pastor que más de cantar se preçie
vanta (13) alabe (49)
tutta questa schiera (15) de toda aquesta esquadra de toda aquesta campaña (56)
di tanto onore (15) de tanto honor de tanta honrra (58)
il più infimo (15) el más ínfimo el más baxo (56)
Determinante e sopra le lunghe chiome (5) y sobre los luengos cabellos y sobre sus luengos cavellos (17)
Otros la voce tuttavia mi vien mancando (11) la boz todavía me viene faltando la voz toda me viene faltando (44)
ADICIÓN
Dictología che 'l meridiano caldo (8) que el meridiano calor que el calor y meridiana siesta (30)
tanti versi (11) tantos versos tantos versos y canciones (43)
pende al silvestre Fauno. (12) está colgada al silvestre Fauno. tengo ya colgada y offrecida al Fauno. (47)
per vostra umanità (16) por vuestra humanidad por vuestra humanidad y llaneza (61)
Adjetivo antepuesto de la rosa (5) de la rosa de la sazonada rosa (18)
Sustantivo che 'l meridiano caldo sopravenisse (8) hasta que el meridiano calor viniesse hasta que el calor y meridiana siesta llegase (30)
colui che la bianca vacca smarrita avea aquel que la blanca vaca perdido avía el moço pastor que la vaca perdido havía (36)
(10)
Adverbio tanto indugiarse con esso noi (8) tanto detenerse con nosotros el detenerse allí con nosotros (29)
vi mandarono (9) ellos embiaron inviaron luego (32)
Determinane un tronco di faggio (10) un tronco de haya un tronco de una haya (37)
Superlativo e per altri giusti accidenti (4) por otros justos accidentes por otros justíssimos acidentes (12)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
e quella di molte ghirlande investita y aquélla de muchas guirnaldas compuesta la y aquélla de muchas guirnaldas coronada la colgó
appiccò ad un albero, che sovra la colgó de un árbol, que sobre la blanca a un árbol, que estendía sus ramos sobre la
bianca sepoltura stendeva i rami soi. (1) sepultura sus ramos estendía. blanca sepoltura.(3)
Per la qual cosa essendo l'ora del disnare Por lo qual siendo la hora del comer casi Y siendo a caso passada la hora del comer
280

quasi passata (2) passado


quando vidi discosto da noi forse ad un quando vi apartado de nosotros quasi un tiro quando vi venir casi un tiro de piedra (14)
tratto di pietra venire (4) de piedra venir
se di cornilo stato fusse (5) si de garrovo fuera si fuera de garrofo (21)
vi mandarono un loro famigliare, il ellos embiaron un su familiar, el qual, inviaron luego uno de aquellos zagales, q[ue], por
quale, però che peloso molto e porque hombre muy peloso y rústico era, ser moço peloso y robusto, le llamavan por toda
rusticissimo uomo era, Ursacchio per Ursachio por toda Arcadia se llamava. Arcadia Ursaquio. (33)
tutta Arcadia era chiamato (9)
al nostro Opico voltatosi, il pregò a nuestro Opico bolviéndose, le rogó volviéndose a nuestro Opico, amigablemente le
amichevolmente che dovesse cantare. amigablemente que quisiesse cantar. rogó que quisiese cantar. (38)
(10)
Ma posto che i lupi di quella privato non Mas puesto que ellos de aquella privado no Y puesto que ellos no me huviessen de aquélla
mi avessono (12) me oviessen privado (45)
io mi sforzerò in quanto per me si potrà yo me esforçaré en quanto en mí ser pueda yo en quanto en mí ser pueda me esforçaré de
di obedirlo. (15) de obedescerle. obedeçerle. (58)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
le quali più che 'l giallo de la rosa los quales más que lo amarillo de la rosa que eran más ruvios que lo amarillo de la
biondissime dopo le spalle gli ricadevano ruvios por las espaldas le caýan sazonada rosa y por las espaldas se le tendían
(5) (17)
SIMPLIFICACIÓN
SINTAXIS
la quale altre volte fuggendo era la qual otras vezes huyendo estava abezada la qual estava vezada de huyr muchas vezes y
avezzata di mescolarsi fra li loro tori. (7) de mezclarse entre sus toros. mezclarse entre aquellos sus toros. (28)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
e castagne mollissime (2) y castañas muy tiernas y muy tiernas castañas (165)
vini generosissimi (2) vinos muy generosos generosos vinos (7)
ai nodi eguali (5) los ñudos yguales los iguales ñudos (21)
il capo canuto (12) la cabeça cana la cana cabeça (46)
ANTEPOSICIÓN
ADVERBIO
lasciando la vecchiezza e le scuse da dexando la vejez y las escusas aparte dexando aparte la vejez y escusas (62)
parte (16)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
281

al sinestro lato del quale pendea una Al lado izquierdo de el qual colgava un A su lado izquierdo le colgava un hermoso çurrón
bella tasca (4) hermoso çurrón (16)
domandò a quei bifolci (7) preguntó aquellos vaqueros preguntó a aquellos vaqueros (27)
di pel bianco con la fronte (7) de pelo blanca con la frente negra de pelo blanca y de frente negra (27)
gli fusse noia (8) que no le fuesse enojo que no le fuesse enojoso (29)
si puse a sedere sovra un tronco (10) se assentó sobre un tronco de haya se asentó en un tronco de una haya (37)
E' mi ricorda molte volte fanciullo (11) A mí se me acuerda muchas vezes siendo Acuérdaseme muchas vezes que siendo mochacho
mochado (41)
Ma come che dagli altri mi taccia (14) Mas como quiera que de los otros me calle Mas como quiera que de los otros yo calle, (50)
officio di uomo ingrato (15) officio de hombre ingrato officio de hombres ingratos (57)
282

PROSA VII

CATEGORÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Sustantivo di abandonare Napoli e le paterne case de yrme y dexar a Nápoles y las casas de mi de irme y dexar a Nápoles y padres (73)
(16) padre
Adverbio suole a le volte essere alleviamento di suele a las vezes ser alivio de su pena suele ser alivio de sus penas (9)
peso (2)
o con veleno, o vero con la tagliente o con lazo o con yervas, o en verdad con la o con lazo, o con yervas, o con la tajante spada
spada a (15) tajante espada (69)
non mi persuada di doverlavi ritrovare no me persuada de hallarla allí en ella no crea toparla en ella (89)
(20)
Elli interviene ancora spesse fiate (24) Y aún me acaesce muchas vezes Y acahézeme muchas vezes (110)
Determinante e quasi uno inacerbire di dolore (2) y casi un refrescamieto de dolor y casi refrescamiento de dolor (7)
Perché parendomi lo amore, la Porque pareciéndome el amor, la Porque pareciéndome el amor, voluntad y afición
benivolenzia e la affezzione grandissima benivolencia y el afición grandíssima (52)
(11)
di poeti chiarissimi del tuo secolo (32) de poetas claríssimos del tu siglo de Poetas claríssimos de tu siglo (151)
Preposición sotto infelice prodigio di comete, di debaxo de infelice prodigio de cometa, de debaxo de infelice prodigio de Cometa,
terremoto, di pestilenzia, di sanguinose terremoto, de pestilencia, de sangrientas Terremoto, pestilençia y sangrientas batallas
battaglie nato (9) batallas nascido naçido (40)

senza suspetto alcuno di gelosia (23) sin sospecha alguna de celos sospecha alguna de celos (106)
dimenticata di pascere e di dar luogo a le olvidándose de pascer y de dar lugar a las olvidándose de paçer y dar lugar a las tinieblas de
tenebre de la oscura notte (25) tinieblas de la escura noche. la escura noche (118)
Conector niente di meno famoso (6) empero famoso famoso (26)
impallidiva, tremava e diveniva mutolo parava amarillo y temblava y me tornava demudado, temblando, enmudecía (61)
(13) mudo
Io non veggio né monte né selva alcuna Yo no veo ni monte ni selva alguna Yo no veo monte ni selva alguna (89)
(20)
Niuna fiera né ucello né ramo vi sento Ninguna fiera, ni ave, ni ramo allí siento Ninguna fiera, ave, ni ramo assí mover siento (90)
movere (21) moverse
Pronombre lei esterminando et umiliando annullò, e ella destruyéndolos y humillándolos los ella destruyéndolos y maltratándolos aniquiló, y
quasi ad estrema perdizione ricondusse. anichiló, y los conduxo a extrema perdición. truxo a la extrema perdiçión. (35)
(8)
semplicissima mi si mostrava. (14) se me mostrava se mostrava (66)
283

senza speranza di rivederla giamai (17) sin esperança de jamás tornarla a ver sin sperança de jamás tornar a ver (79)
non potendolami né notte né giorno (19) no podiendo yo de noche ni de día no pudiendo de noche ni de día (86)
Oltra a queste cose mi soviene che Allende d’estas cosas se me acuerda que Allende d’estas cosas se me acuerda que huyendo
fuggendo tal ora io (25) huyendo yo (114)
Ma che più mi prolungo io (27) ¿Mas para qué me alargo yo ¿Mas para qué me alargo (127)
et io l'usata lira sonando (33) e yo la acostumbrada vihuela tañendo y tañendo la acostumbrada flauta (152)
SUSTITUCIÓN
Restitución non il minimo riputato. (4) no por el menor tenido no por el menor reputado (18)
per suoi proprii gesti notabilissimo. (5) por sus propias hazañas nobilíssimo. por sus propias hazañas principalíssimo. (21)
quanto sia lo stato mio difforme da quanto sea a mi estado disforme de aquel de quanto sea mi estado disforme de aquel de las
quello degli insensati alberi (22) los insensatos árboles. insensibles plantas y árboles (98)
con suave mormorio basciarsi (23) con suave ruydo besarse con suave rumor besarse (104)
il quale veramente senza fatica e dolore el qual verdaderamente su fatiga y dolor verdaderamente no puedo sin fatiga y dolor
inestimabile non posso mirare, (24) inestimable no puedo mirar incomportable mirar, (113)
veramente (30) en verdad ciertamente (125)
Ennoblecimiento può avere udito (3) puede aver oýdo puede haver entendido (10)
al lito del mare posta (3) a la ribera del mar puesta a la ribera del mar asentada (11)
che al mondo ne sia (3) que en el mundo sea. que en el mundo florezca. (12)
la sepolta giovene. (3) la sepultada donzella. la sepultada Nimpha.(15)
se dirlo non mi si disconviene (4) si dezirlo no conviene si deçirlo me es líçito (15)
le reliquie de la mia famiglia fioriscono las reliquias de mi familia florezcen las reliquias de mis antecessores florecen (20)
(5)
la picciola terra (6) la pequeña tierra la pequeña villa (25)
molte terre e castella, (6) muchas tierras y castillos. muchas villas y castillos, (25)
Ma la Fortuna, via più liberale in donare Mas la fortuna, más ligera en el dar que Mas la fortuna, más ligera en el dar que firme en
che sollicita in conservare (6) solícita en conservar el conservar (30)
suoi pessimi fatti (8) sus péssimos hechos sus perversos hechos (33)
in più adulta età et a li caldi desii più en la más crescida hedad, ya a los calientes a la más perfecta hedad y a los ardientes desseos
inclinata pervenimmo. (10) desseos inclinada, llegamos. inclinados llegamos. (49)
impallidiva, tremava e diveniva mutolo; parava amarillo y temblava y me tornava demudado, temblando, enmudecía (61)
(13) mudo
che amore non potesse ricevere (14) que amor no podía recibir que el amor no le podía penetrar (63)

che migliore di me sel sapesse que mejor que yo lo sabía dissimular y que mejor que yo lo sabía disimular y encubrir
nascondere (14) esconder (65)
284

né dimorare in sì misera vita mi giovava. ni tampoco de estar en tan triste vida me ni tampoco estar en tan triste vida me satishazía.
(14) agradava. (67)
alcun toro magrissimo (24) algún toro muy flaco algún toro debilitado por flaqueça (112)
pensando un medesmo amore essere a pensando un mesmo amor ser a mí y a él pensando ser un mismo amor ocasión a él y a mí
me et a lui cagione di penosa vita. (24) ocasión de penosa vida. de gustar amarga vida. (114)
la inamorata vaccarella (25) la enamorada bezerra la enamorada nobilla (117)
mossa da le intime medolle (26) salida de las íntimas entrañas. naçida en lo más vivo y secreto de mis entrañas
(122)
con un palpitare di core sì forte (26) con un latido coraçón tan fuerte con un palpitar y batir de coraçón tan apresurado
(124)
mi udia da lei sommamente comendare. me oya d’ella sumamente alabar. me oýa de ella suavemente alabar. (133)
(28)
le voci de' dolorosi, (29) las bozes de los dolorosos las vozes de los afligidos (136)
de la desiata donna (30) de la dama por ti desseada de la Nimpha por ti desseada (141)
Castellanización non senza gran diletto da tutta la brigata no sin grande deleyte de toda la compaña no sin gran contentamiento de toda la compañía
y modernización (1) (1)
e di arme e di lettere felice forse quanto y de armas y de letras felice por ventura de armas y letras felize, por ventura tanto quanto
alcuna altra che al mondo ne sia. (3) quanto alguna otra que en el mundo sea. alguna otra que en el mundo florezca. (12)
da antichissima e generosa prosapia de antiquíssima y generosa prosapia de antiquissíma y generosa sangre deciendo (17)
disceso (4) decendiendo
benché (5) bien que puesto que (19)
nei quali duo luoghi (5) en los quales dos reynos y en estas dos Provincias (20)
il turbulento Volturno prorumpe nel el turbulento Volturno prorrumpe en el mar donde el turbulento Volturno deciende en el mar
mare (6) (25)
la naturale inconstanzia e mobilità di la natural inconstancia e mobilidad de ánimo la natural inconstançia y flaqueça de ánimo (32)
animo (8)
lei esterminando et umiliando annullò, e ella destruyéndolos y humillándolos los ella destruyéndolos y maltratándolos aniquiló, y
quasi ad estrema perdizione ricondusse. anichiló, y los conduxo a extrema perdición. truxo a la extrema perdiçión. (35)
(8)
et in povertà, o vero, secondo i savii, in y en pobreza o a la verdad según los sabios y en pobreça o por mejor dezir, según los sabios,
modesta fortuna nudrito (9) en modesta fortuna criado en modesta fortuna criado (41)
di una picciola fanciulla (9) de una pequeña donzella de una tierna niña (44)
ma bella e leggiadra (9) empero hermosa y graciosa y por estremo graçiosa (44)
anzi quella ognor più domesticamente antes aquella cada hora más familiarmente antes aquella cada día más familiarmente
ristringendosi (10) aumentándose aumentándose (51)
285

fanciullescamente meco giocando (10) puerilmente comigo jugando puerilmente comigo niñerías tratando (47)
la benivolenzia (11) la benivolencia voluntad (52)
in risposta non gli rendea. (12) no le bolvía. no le dava. (59)
quando in sua presenza era (13) empero quando en su presencia estava quando en su presencia me hallava (60)
in maniera che a molti forse, che ciò de manera que a muchos por ventura que de manera que a muchos por caso, que esto vían
vedeano (13) esto veýan (61)
di sì freddo petto (14) de ansí frío pecho de tan frío y duro pecho (63)
Dunque per ultimo rimedio di più non Y por esto, por postrer remedio de no bivir, Y por esto determiné por remedio postrero de no
stare in vita deliberai (15) deliberé vivir. (67)
non fusse divenuta timida di quel che più no oviesse temor de aquello que mucho no huviera temor de aquello que tanto desseava.
desiderava. (15) desseava. (71)
mi avvenne (17) me acaesció. me aconteçió (75)
fervida adolescenzia (15) fervida adolescenzia ardiente mocedad (81)
mi si lascia credere (18) se me dexa creer creo (83)
la ansietà de la mente (19) la congoxa del ánimo las ansias del ánimo (84)
la quale me continuamente tene suspeso la qual contino me tiene suspenso a diversas las quales siempre me tienen confuso y suspenso
a diverse cose (19) cosas entre diversas cosas (85)
che tuttavia non mi persuada di que todavía no me persuada de hallarla allí que todavía no crea toparla en ella (89)
doverlavi ritrovare (20)
le concave grotte (21) las cavadas cuevas las hondas cuevas (94)
i fronzuti olmi circondati da le los hojosos olmos cercados de las vides los ojosos olmos rodeados y asidos de las vides
pampinose viti (21) (96)
degli insensati alberi (22) los insensatos árboles. las insensibles plantas y árboles (98)
da le care viti amati (22) de las caras vides amados amados y acompañados de las amadas vides (99)
in graziosi abracciari (22) en graciosos abraços en amorosos abraços (100)
senza fatica e dolore inestimabile (24) su fatiga y dolor inestimable sin fatiga y dolor incomportable (113)
e per le raffreddate estremità (26) y por las reffriadas extremidades de y por los fríos estremos de mis miembros (123)
miembros
che veramente [...], temerei che la que verdaderamente […], temería que la que ciertamente, si yo tanto no lo desease, temería
dolente anima se ne volesse di fuori doliente ánima se me quisiesse de fuera que la enferma ánima se me quisiese
uscire. (26) salir. arrancar.(125)
le mie rime e i versi (28) mis rimas y versos mis cançiones y versos (132)
niuna cosa m'aggrada (28) ninguna cosa me agrada ninguna cosa me da contentamiento (134)
quelle rime (30) aquellos metros aquellos versos (142)
i principii de la tua adolescenzia (32) los principios de tu adolecencia los principios de tu mocedad (148)
286

l'usata lira (33) la acostumbrada vihuela la acostumbrada flauta (152)


Determinante erano stati e dal padre e dal fratello con avien sido del padre y del hermano con havían sido de su padre y hermano con mucha
sommo onore magnificati (8) mucha honra magnificados honrra magnificados (34)
altro nel petto (11) en el pecho en mi pecho (54)
Forma da antichissima e generosa prosapia de antiquíssima y generosa prosapia de antiquissíma y generosa sangre deciendo (17)
personal>gerundio disceso (4) decendiendo
Gerundio>forma da la estrema Ispagna prendendo origine de la estrema España siendo natural de la estrema y ocidental España fue natural (20)
Personal (5)
Né per tutto ciò la solita conversazione Y ni por esto la acostumbrada conversación Y ni por esto la acostumbrada conversación cesó
cessando (10) cessando (50)
muggendo e cercando il giovene bramando y buscando el nuevo novillo bramando en busca de su nuevo Toro (117)
giovenco (25)
Infinitivo>sustantivo diedi cagione di sospettare. (13) di causa de sospechar. di causa de sospecha (62)
la cagione del mio penare a lei non era la causa de mi penar no le era notoria la causa de mi pena no le hera notora (77)
nota (17)
Mod. Semántica la naturale inconstanzia e mobilità di la natural inconstancia e mobilidad de ánimo la natural inconstançia y flaqueça de ánimo (32)
animo (8)
e de la vaghezza di una picciola fanciulla y de la hermosura de una pequeña donzella y de la hermosura de una tierna niña hermosa
(9) (44)
ch'io non mi gire paventoso per mirare que yo no me buelva espantado por mirar que yo no vuelva alborotado a mirar (90)
(21)
del modo mi ricorderei. (30) del modo me recordaría del arte se me recordaría. (143)
ADICIÓN
Restitución senza che ne la fertile Lucania avea (6) Allende en la fértil Lucania tenía allende que en la fértil Lucania tenía (27)
altro che un sospiro ardentissimo in otro que un ardentíssimo sospiro no le otro que un ardentíssimo sospiro por respuesta no
risposta non gli rendea. (12) bolvía. le dava (59)
tornandomi a la memoria i lieti tempi, acordándome de los tiempos alegres en los acordándome de los tiempos alegres en los quales
nei quali io (28) quales mis rimas y versos yo (132)
E questo detto, si tacque (33) Y aquesto dicho Y aquesto dicho, calló (152)
Dictología de' passati tempi (2) de los tiempos passados de los passados y felizes tiempos (5)
da la estrema Ispagna prendendo origine de la estrema España siendo natural de la estrema y ocidental España fue natural (19)
(5)
benché solitario (6) aunque solitario aunque desavitado y solo (26)
non essere a quel fine che io avrei no ser a aquel fin que yo desseava no ser endereçada ni responder a aquel fin que yo
desiderato (11) desseava (52)
287

di sì freddo petto (14) de ansí frío pecho de tan frío y duro pecho (63)
semplicissima mi si mostrava. (14) simplícissima se me mostrava. descuydada y simplíssima se mostrava. (65)
né di udirne novella che per me salutifera ni de oýr nueva que para mí saludable sea. ni oýr nueva ni otra cosa que para mí saludable
sia. (17) sea. (80)
la quale me continuamente tene suspeso la qual contino me tiene suspenso las quales siempre me tienen confuso y suspenso
(19) (85)
i fronzuti olmi circondati da le los hojosos olmos cercados de las vides los ojosos olmos rodeados y asidos de las vides
pampinose viti (21) (96)
con angoscia incomportabile (22) una congoxa incomportable una congoja y ansia incomportable (97)
degli insensati alberi (22) los insensatos árboles. las insensibles plantas y árboles (98)
da le care viti amati (22) de las caras vides amados amados y acompañados de las amadas vides (99)
per tanti seni di mare (22) por tantos golfos de mar por tanta anchura y golfos de mar (101)
dal mio desio dilungato (22) de mi desseo alongado de mi recreación y bien alongado (101)
la secca pelle (24) la seca piel la enjuta y seca piel (13)
ne le solitudini (25) en la soledad en la soledad y silencio (115)
a' miei mali (25) en mis males en mis negocios y trabajos (116)
mossa da le intime medolle (26) salida de las íntimas entrañas. naçida en lo más vivo y secreto de mis entrañas
(122)
una tristezza di mente incurabile (26) una tristeza incurable una tristeça incurable y sin reparo (121)
con un palpitare di core (26) con un latido coraçón con un palpitar y batir de coraçón (124)
Et io in guidardone (31) E yo en galardón Y en recompensa y gualardón (144)
Sustantivo che coloro i quali erano stati (8) que aquellos que avien sido que aquellos varones que havían sido (33)
e pensando meco del modo (15) y pensando comigo el cómo Y pensando comigo la manera del morir (68)
fanciullescamente meco giocando (10) puerilmente comigo jugando puerilmente comigo niñerías tratando (47)
Adjetivo antepuesto de la Sirena Partenope (3) de la syrena Parthenope de la celebrada serena Parténope (14)
questo mio desiderio teneva occolto. (9) este mi desseo tenía oculto. este mi ardiente desseo tenía oculto. (46)
le selvatiche bestie (18) las bestias salvajes las fieras bestias y salbajes (83)
dal consorzio de' pastori (25) la compañía de los pastores la compañía de alegres pastores (115)
s'io nol desiderasse (26) si yo no lo dessease si yo tanto no lo desease (125)
Infinitivo così cominciai (33) ansí comencé assí començé a dezir (152)
Gerundio Il quale, capo di molta gente (6) El qual, capitán de mucha gente El qual, siendo Capitán de mucha gente (22)
Pronombre che vedere mi paresse giamai (9) que jamás paresciesse aver visto que jamás me pareciesse haber visto (44)
ti donerò questa sampogna di sambuco te daré esta çampoña de saúco te daré yo esta sampoña de saúco (144)
(31)
Determinante Ma la Fortuna,via più liberale in donare Mas la fortuna, más ligera en el dar que Mas la fortuna, más ligera en el dar que firme en
288

che sollicita in conservare (6) solícita en conservar el conservar (30)


Conector non che i gioveni ne le nobili città nudriti no los mancebos en las nobles cibdades donde no los mancebos en las nobles ciudades
(18) criados criados (82)
le concave grotte, i fonti, le valli, i monti, las cavadas cuevas, las fuentes, los valles, las hondas cuevas, las fuentes, valles y montes
(21) los montes (94)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
Carino piacevolmente a me voltatosi (1) Carino apaciblemente volviéndose a mí Carino, volviéndose a mí apaciblemente (2)
morto il Re Carlo e 'l suo legittimo muerto el rey Carlos y su legítimo successor muerto el rey Carlos y Lançelao, su legítimo
successore Lanzilao (7) Lançilao successor (31)
agli altri suoi pessimi fatti questo a los otros sus péssimos hechos este añadió esto a otros sus perversos hechos añadió (33)
aggiunse (8)
che le forze di Amore a sentire quando las fuerças de amor comencé a sentir quando començé a sentir las fuerças de amor (43)
incominciai (9)
Dunque per ultimo rimedio di più non Y por esto, por postrer remedio de no bivir, Y por esto determiné por remedio postrero de no
stare in vita deliberai (15) deliberé vivir. (67)
e pensando meco del modo, varie e y pensando comigo el cómo, varias Y pensando comigo la manera del morir, varias y
strane condizioni di morte andai condiciones y estrañas de muerte andava estrañas condiziones de muerte andava
esaminando (15) examinando. examinando (68)
da le care viti amati (22) de las caras vides amados amados y acompañados de las amadas vides (99)
io solo di dolore spettaculo (23) yo solo hecho de dolor espectáculo yo solo hecho spectáculo de dolor (108)
pensando un medesmo amore essere a pensando un mesmo amor ser a mí y a él pensando ser un mismo amor ocasión a él y a mí
me et a lui cagione di penosa vita. (24) ocasión de penosa vida. de gustar amarga vida. (114)
la qual cosa quanto sia a me che simile Lo qual quanto me sea a mí que semejante lo qual quánto sea enojoso de mirar a mí, que
vita sostegno noiosa a riguardare (25) vida sostengo chejoso de mirar semejante vida sostengo (119)
tra monti asprissimi e da le nostre ville en unos montes muy ásperos y de nuestra en unos ásperos montes muy lexos de nuestra villa
lontani (31) villa muy lexos. (145)
ricordandomi da lei essere stato per acordándome d’ella aver sido el tiempo acordándome aver sido de aquélla en tiempo
adietro chiamato "Sincero" (27) passado llamado “Sincero” passado llamado “Sincero” (129)
CLARIFICACIÓN
SINTAXIS
e conoscendo me avere altro nel petto y conociéndome tener otra cosa en el pecho y conociendo tener yo otra cosa en mi pecho (53)
(11)
non potendolami né notte né giorno no podiendo yo de noche ni de día que tal no pudiendo de noche ni de día reformar la
quale stia fatta riformare ne la memoria, después aca esté tornada reformar en la memoria ni enfrenar la voluntad, sólo la aspereça
si sarebbe ella grandissima. (19) memoria, sería congoxa grandíssima. desabrida de la soledad me atormentaría
289

gravemente. (86)
Oltra a queste cose mi soviene che Allende d’estas cosas se me acuerda que Allende d’estas cosas se me acuerda que huyendo
fuggendo tal ora io dal consorzio de' huyendo yo alguna vez la compañía de los tal vez de la compañía de alegres pastores (115)
pastori (25) pastores
colui solamente sel può pensare, che lo aquel solamente lo puede pensar que lo ha aquél solamente pensarlo puede que lo ha como
ha pruovato o pruova. (25) provado y prueva. yo provado y prueva. (120)
a le quali io prego qualunque Idio [...] a las quales yo ruego a qualquier Dios […] a las quales yo ruego a qualquier dios […] ponga
ponga fine. (29) pongan fin. fin (136)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
De la qual cosa molte volte da lei De la qual cosa muchas vezes ella De la qual cosa muchas veces la causa me
domandato qual fusse la cagione (12) preguntando qué fuesse la causa preguntando (58)
in atti et in parole sovra di ciò en autos y en palabras sobre esto sobre esto en atos y palabras descuydada y
semplicissima mi si mostrava. (14) simplícissima se me mostrava. simplíssima se mostrava. (65)
Niuna fiera né ucello né ramo vi sento Ninguna fiera, ni ave, ni ramo allí siento Ninguna fiera, ave, ni ramo assí mover siento que
movere, ch'io non mi gire paventoso per moverse que yo no me buelva espantado por yo no vuelva alborotado a mirar si ella fuesse en
mirare se fusse dessa in queste parti mirar si fuesse d’ella en estas partes venida estas partes venida para entender la mezquina
venuta ad intendere la misera vita ch'io para entender la mezquina vida que yo por vida que por ella sostengo. (90)
sostegno per lei. (21) ella sostengo.
ove non credo che voce giamai Donde no creo que boz jamás aya de donde no creo que voz jamás de matutino gallo de
pervenisse di matutino gallo, che di matutino gallo que de son privado la son privado la oviesse (146)
suono privata l'avesse (31) oviesse.
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
de' passati tempi (2) de los tiempos passados de los passados y felizes tiempos (5)
non mi lascia pelo veruno (26) no me dexa pelo alguno no me dexa algún pelo (123)
un sudore angoscioso (26) un sudor congoxoso un congojoso sudor (124)
quantunque cognome a' miei aunque apellido a mis predecessores aunque honrrado apellido a mis antecessores haya
predecessori onorevole stato sia (27) honrado aya sido sido (129)
tra monti asprissimi (31) en unos montes muy ásperos en unos ásperos montes (145)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
niente di meno avendoli a racontare (2) mayormente aviéndolos de recontar mayormente haviéndoles de racontar (6)
essere alleviamento di peso (2) ser alivio de su pena ser alivio de sus penas (9)
de le quali solo avrebbe potuto (6) De los quales solo avría podido con los quales abría podido (28)
Per la qual cosa io né di amarla mi sapea Por lo qual yo ni de amarla me sabía apartar, Por lo qual yo ni de amarla me sabía apartar, ni
290

distraere, né dimorare in sí misera vita ni tampoco de estar en tan triste vida me tampoco estar en tan triste vida me satishazía.
mi giovava. (14) agradava. (66)
tra queste solitudini di Arcadia (18) entre esta soledad de Arcadia entre estas soledades de Arcadia (81)
i vagabundi armenti (24) los vagabundos ganados el vagabundo ganado (111)
AMPLIFICACIÓN
a le quali io prego qualunque Idio a las quales yo ruego a qualquier Dios que a las quales yo ruego a qualquier dios que oye las
esaudisce le voci de' dolorosi, che o con oye las bozes de los dolorosos que o con vozes de los afligidos que o con presta muerte o
presta morte, o con prospero presta muerte o con próspero suscesso con próspero successo ponga fin, al curso de mi
succedimento ponga fine. (29) pongan fin. penosa y áspera vida (137)
riformare ne la memoria (19) reformar en la memoria reformar la memoria ni enfrenar la voluntad (86)
SUPRESIÓN
ove non da oscuro sangue (4) donde no de obscura sangre --- (15)
OTROS
E quantunque nel letticciuolo de la mia Y aunque en el lecho de mi cámara Y aunque en mi lecho y cámara (59)
cameretta (13)
291

PROSA VIII

CATEGORÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Redundancia e prendi speranza di futura letizia (3) y ten esperança que ternás alegría para y ten sperança de gozar perfecta alegría (11)
adelante
"Aragne" per nome chiamavamo. (12) Araña por nombre la llamávamos. Araña la nombrávamos. (50)
di storni (15) de los tordos o estorninos de los tordos (62)
non poche volte riso (18) no pocas vezes reýdo no poco reýdo (74)
fattoglisi incontro a la via (61) saliéndole al encuentro del camino saliéndole él al encuentro (248)
Dictología con stridenti voci gridava e palpitava gritava y temblava tan fuertemente gritava tan fuertemente (79)
(19)
la sua bellissima e divina imagine, (28) la su bellíssima y divina ymagen su hermosíssima ymagen (119)
Verbo sì come è lor natura (15) ansí como es su natura assí como su naturaleça (67)
Adverbio che forse con fatica ti pareva avere que por ventura con fatiga te parecía aver que con fatiga te parecía haver alcançado (23)
racquistato (6) alcançado
così gli avrei ancora in eterno perduti (7) los avría aun para siempre perdido los havría para siempre perdido (26)
noi subitamente n'andavamo (18) nosotros luego nos ývamos nosotros nos ývamos (76)
si lasciava a le volte (19) se lançava a las vezes se lançava (81)
perciò che armenti giamai non vi si porque ganados mayores jamás allí solían porque ganados mayores jamás solían por
soleano per riverenza de le Ninfe por reverencia de las Nymphas acercarse. reverençia de las sagradas nymphas acercarse.
accostare. (31) (129)
desiderava molto di vederla (33) desseava mucho verla deseava berla (139)
Determinante et io similmente nei boschi nato e nudrito y yo por el semejante en los bosques era y por semejante yo en vosques hera naçido y
era (9) nascido y criado criado (32)
la sua bellissima e divina imagine (28) la su bellíssima y divina ymagen su hermosíssima ymagen (119)
la sua chiarezza (30) la su clareza su clareza (126)
Pronombre se in mezzo di quelle non si potea egli da si en medio de aquellas no se podía él de si en medio d’ellas no se podía de nuestras
le nostre insidie guardare? (23) nuestras assechanças guardar? asechanças guardar? (98)
e scolorisse nel viso (33) y se demudó la color y demudó la color (141)
i fiori non ti olivano (44) las flores no te olían las flores no olían (188)
non viene ella ora ad accompagnarsi no viene ella agora a confiarse comigo. no viene agora a acompañarse comigo. (193)
meco! (45)
E così detto, perché tardi gli si faceva Y ansí diziendo, porque tarde se le hazía Y assí diziendo, porque se hazía tarde (240)
(59)
292

Preposición in qualche valle lontana (12) en algún valle de lexos en algún valle lexos (47)
ne ingegnavamo di avere (15) trabajávamos de aver travajávamos haver (63)
Similmente de' fagiani, de le turture, de Por el semejante de los faysanes, de las Por el semejante de los faysanes, de las tórtolas,
le colombe, de le fluviali anitre, e degli tórtolas, de las palomas, de las ánades del palomas y las ánades del río y de las otras aves,
altri ucelli vi dico. (25) río, y de las otras aves os digo hos digo (103)
Conector "O crudelissima e fiera più che le -¡Oh crudelíssima y fiera más que las “¡Oh crudelíssima fiera más que las rabiosas osas
truculente orse (41) raviosas ossas (174)
SUSTITUCIÓN
Restitución non si deve alcuno sconfortare (3) no suele jamás ninguno desconfiar no deve jamás alguno desconfiar (9)
gli insani mormorii (41) los locos ruydos los insanos ruhidos (175)
le rubiconde fragole (43) los colorados madroños las coloradas fragolas (183)
Ahi dolorosa la vita mia! (45) ¡Ay, dolor de mí! ¡Ay mi dolorosa vida! (189)
o bellissime Oreadi (48) oh muy fermosas Dríadas oh muy hermosas Oreadas ((199)
senza dubbio alcuno conoscemmo essere sin dubda alguna conocimos que era el sin duda alguna conocimos ser el enamorado
lo inamorato Clonico (60) enamorado Clónico Clónico (245)
Ennoblecimiento la donna (1) la dama la Nympha (5)
e prendi speranza di futura letizia (3) y ten esperança que ternás alegría para y ten sperança de gozar perfecta alegría (11)
adelante
da man destra (4) de a man derecha de a mano diestra (13)
e, secondo che volsero gli Dii, tanto ne Y según que los dioses quisieron tanto nos y, según que los dioses permitieron, tanto nos
trovammo nei costumi conformi (9) hallamos en las costumbres conformes hallamos conformes en las condiçiones (34)
di opportuni instrumenti armati (10) de necessarios aparejos armados de necesarios aparejos proveýdos (37)
Ove quali trovati piangere, quali donde unas aves hallávamos llorando, otras Adonde unas aves hallávamos quexándose, otras
semivivi giacere (14) medio bivas estar hechadas medio vivas tendidas (57)
un capo di spaghetto sottilissimo (15) un pedaço de cañamo sotil un sotil cordel de cáñamo (64)
moltitudine ne tirasseno seco. (16) muchedumbre nos traxessen consigo. multitud nos traxejen consigo (69)
Per la qual cosa i miseri (17) Por lo qual, los mezquinos Por lo qual los cuytados (69)
e ristretta non fosse (20) y apretada no fuesse. y asida no fuesse (84)
dopo lunga festa sovra di ciò presa (22) después de mucho plazer sobre esto avido después de mucho plazer sobre’sto recivido (90)

gli alti tetti (24) los altos tejados las altas cumbres (99)
ogni particella (26) toda partezica toda parteçilla (107)
sì fiero amore (26) tan fiero amor tanto y perfecto amor (109)
che non che gli altri pastori ne parlavano que, no pensando ella en lo que los otros que no pensando ella ni entendiendo lo que
(27) pastores hablavan de mí otros pastores murmuravan (111)
293

intolerabile noia (28) intolerable enojo incomportable dolor y enojo (116)


nel selvatico luogo conservava (30) en el selvaje lugar conservava conservava su clareza en el rústico lugar (126)
in quel punto rimanere, vedendomi da en aquel punto viéndome de aquella con yra en aquel trançe viéndome de aquella con yra y
quella con ira e con cruccio lasciare (33) y con enojo dexar desdén así dexar (144)
quasi per compassione piangere veduta casi de compassión llorar visto avía casi de pasión enternecida llorar visto havía (145)
avea (34)
con li paesani de le vicine ville (37) con los de la tierra de las cercanas villas con los de la comarca y cercanas villas (156)
e tutti con pietà grandissima (37) y todos con gran piedad y todos enternecidos (158)
gli esequiali versi (40) los funerales versos las funerables endechas (172)
pietose orecchie (46) piadosas orejas atentos oýdos (195)
le ultime strida (47) los mis postreros gritos los mis postreros alaridos (198)
al misero (48) a este triste y mezquino a este triste y miserable (201)
la mia cruda donna (48) a mi cruel dama a mi cruel Nympha (202)
a prima sera vedute in cerchio danzare han visto en la tarde en corro dançar han visto en las tardes danzar en coro (206)
(50)
Il quale qui le sue vacche pasceva (52) El qual aquí sus vacas pascía El qual aquí sus vacas pacentava (216)
E queste parole dicendo, mi era alzato Y estas palabras diziendo me avía alçado ya, Y estas palabras diziendo, me havía ya lebantado
già per gittarmi da la alta ripa (53) por echarme de la alta barranca por hecharme de la alta ribera (218)
dal destro lato (53) del lado derecho por el diestro lado (219)
Il quale poi che da noi scostandosi (60) El qual, después que hazía nosotros se El qual, después que hazia nosotros se allegó
acercó (244)
Castellanización se luogo alcuno hanno in te i preghi miei, si lugar alguno tienen en ti mis ruegos, yo te si lugar alguno tienen en ti mis ruegos) yo te pido
y modernización io ti prego (4) ruego (14)
benché sia ancora (8) bien que sea agora puesto que sea agora (28)
a' servigii di Diana disposta (9) al servicio de Diana fue dispuesta al servicio de Diana fue offrecida (32)
però che con più sollaccio e con assai porque con más solaz y con assaz menos porque con más fiesta y con harto menos fatiga
meno fatica (11) fatiga (44)
quasi una rotonda palla (15) como una redonda pala como una redonda bola (62)
la volante schiera (15) la bolante esquadra la bolante vanda (65)
sì come è lor natura (15) ansí como es su natura assí como su naturaleça (67)
Ricordami avere ancora (18) Acuérdome aun aver Acuérdome haver tal vez (74)
sì come spesso addiviene, alcuna di ansí como muchas vezes acaesce, alguna (assí como suele acahezer) alguna d’ellas nos
quelle ne capitava (18) d’ellas nos venía caýa (75)
in qualche aperta pianura (18) a alguna abierta llanura a algún espacioso llano (76)
la legavamo resupina in terra (18) la boca arriba en la tierra la atávamos boca arriba en el suelo (77)
294

forse più de' mali de la compagna pietosa por ventura más del mal de la compañera por dicha más del mal de la compañera piadosa
(19) piadosa (80)
sùbito (20) Súbito luego (84)
svilupparsi da' suoi artigli. (20) desmarañase de sus artejos. salir de sus presas. (85)
sì forte (21) ansí fuerte tan fuerte (86)
Onde avresti in quel punto veduto (21) donde vierades en aquel punto nacer Donde viérades en aquel momento nacer (87)
l'una e l'altra (21) la una y la otra y las dos (89)
Per la qual cosa noi (22) Por lo qual nosotros En esto nosotros (90)
da' nostri ingegni guardandosi (25) de nuestro ingenio guardándose de nuestras insidias guardándose (105)
era divenuto in vista tale (27) me avía tornado de vista tal me havía tornado tal al pareçer (111)
che 'l chiuso core gli palesasse (28) que el cerrado coraçón le descubriesse que el cerrado coraçón le abriesse (115)
di forse cento varietà di belli ucelli (29) por ventura de cien mil suertes de páxaro por ventura de cien diversidades de páxaros
hermosos hermosos (122)
quelle medesme note le selve iterando las mismas palabras las selvas reyterando las mismas palabras que’llos esprimían (124)
(29)
o rivoluzione di bruttezza alcuna o revolución de alguna bruteza, discurriendo o rebolvimiento de alguna suciedad discurriendo
discorrendo (31) (131)
che la promessa effigie gli mostrasse, que la prometida figura le demostrasse, que la prometida ymagen le mostrase, añadiendo a
aggiungendo a questo col testimonio añadiendo a aquesto con testimonio de los esto con testimonio de los dioses mil juramentos
degli Dii mille giuramenti (32) dioses mil juramentos (135)
di mie piaghe pietosa (34) de mis plagas piadosa de mis ansias piadosa (145)
fu riconfortato (35) fue conortado fue confortado (149)
così con lamentosa voce dicea (38) ansí con lamentosa boz dezía assí con lamentable voz dezía (159)
la odiosa fontana (39) la odiosa fontana la odiosa fuente (165)
mi ricondussi (39) me retruxe me truxe (167)
nel seno (40) en su regaço en su halda (170)
come se questa stata fusse medicina (40) como si aquesta fuera medicina como si aquello fuera la medizina (171)
che più non avrai di vedermi fastidio. que ya no avrás más, de verme, fastidio que ya no havrás más, de verme, pesadumbre.
(41) (176)
la misera il piegherà (42) la mísera le ablandará la triste lo ablandará (178)
non hai voluto di una sola parola piacere. no has querido con sola una palabra no has querido con sola una palabra descansar.
(42) agradar. (180)
e dagli alti faggi le saporose ghiande, e le y de las altas hayas las sabrosas vellotas, y y de las altas enzinas las sabrosas vellotas, y las
tenere castagne da le pungenti scorze? las tiernas castañas de sus pungentes erizos? tiernas castañas de sus agudos erizos? (184)
(43)
295

da le cercate campagne ti portava? (44) de las cercadas campañas te traýa? de las cercadas huertas y selvas te traýa? (186)
non viene ella ora ad accompagnarsi no viene ella agora a confiarse comigo. no viene agora a acompañarse comigo. (193)
meco! (45)
graziosissima turba (47) graciosíssima compaña graciosíssimas compañeras (197)
e parate un poco mente al fiero supplicio y poned un poco las mientes en el fiero y poned un poco los ojos en el fiero tormento
(49) tormento (203)
se non sète inseme con la mia poco si no soys juntamente con la mi poco estable si no soys juntamente con la inconstante fortuna
stabile fortuna mutate (50) fortuna mudadas mudadas (208)
all'ombra de le fredde noci (50) a la sombra de los fríos nogales a las sombras de los frescos nogales (206)
che di sé ne fe' forte maravigliare. (60) que de sí nos hazía fuerte maravilla. que de sí nos hazía mucho maravillar. (243)
Epíteto la bella fontana (32) la bella fuente la clara fuente (138)
riposti luoghi e de' liquidi fonti (47) sossegados lugares y de claras fuentes. sosegados lugares y de frescas fuentes (197)
Infinitivo>Sustantivo il vivere (2) el bivir la vida (7)
Adjetivo>Sustantivo a la dilettosa caccia andavamo (10) a la deleytosa caça juntos andávamos. juntos a la recreación de la caça andávamos (37)
Conector che da quella che 'l soccorso aspettava que de aquella que el socorro esperava quando de aquella que socorro esperava (83)
(20)
tal che appena (44) Tales que apenas De arte que aún apenas (186)
Determinante nel viso (33) del gesto de su gesto (141)
Adverbio inseme (37) Juntos juntamente (156)
Mod. Semántica di avere duo o tre di quelli (15) de aver dos o tres d’ellos haver dos o tres vivos (63)
i secreti del translucido fondo los secretos del su luziente suelo los secretos de su claro centro manifestava. (127)
manifestava. (30) manifestava.
tu per me andavi ornata di mille corone. tu por mí andavas compuesta de mil tú por mí andavas compuesta de mil guirnaldas.
(44) coronas. (187)
il quale qui con la sampogna gli armenti, el qual aquí con la çampoña las vacas, el qual aquí con la çampoña las vacas, mientras
mentre beveano, solea dilettare. (52) mientras que bevían, solía deleytar.” que bevían, sabía deleytar.” (216)
ADICIÓN
Restitución et udite come. (18) --- hoyt cómo (75)
Ogni fiata che tra le mani (18) Y es el caso que todas las vezes Todas las vezes que entre las manos (75)
per gli alti Dii (44) por los dioses por los altos dioses (188)
Dictología in più doloroso caso (5) en más doloroso caso en más grave y doloroso caso (21)
del vivace cervo (10) del ligero ciervo del fugitivo y ligero çiervo (42)
con le uncinute unghie (20) con las agudas uñas con las agudas y corvadas uñas (84)
de la cauta grue (23) de la cautelosa grulla de la vigilante y recatada grulla (94)
si potesse lunga libertà promettere. (25) pudiesse luenga libertad prometerse supiese ni pudiesse luenga libertad prometerse.
296

(105)
che non che gli altri pastori ne parlavano que, no pensando ella en lo que los otros que no pensando ella ni entendiendo lo que de mí
(27) pastores hablavan otros pastores murmuraban (111)
intolerabile noia (28) intolerable enojo incomportable dolor y enojo (116)
andava sì pianamente (31) corría ansí llanamente corría assí llana y suavemente (132)
bassando gli occhi ne le quiete acque bajando los ojos en las sossegadas aguas baxando los ojos y poniéndolos en las sosegadas
(33) (139)
da le cercate campagne ti portava? (44) de las cercadas campañas te traýa? de las cercadas huertas y selvas te traýa? (186)
Adjetivo antepuesto e prendi speranza di futura letizia (3) y ten esperança que ternás alegría para y ten sperança de gozar perfecta alegría (11)
adelante
col suono (4) con el son con el regoçijado son (13)
de le Ninfe (31) de las Nymphas de las sagradas nymphas (129)
Adjetivo come gli altri fanno (58) como los otros hazen como los otros afligidos hazen (234)
Verbo quali semivivi giacere (14) otras medio bivas estar hechadas otras medio vivas tendidas sin menearse (58)
Et al bianco cigno che giovava (23) Pues al blanco cisne, ¿qué le aprovechava ¿Pues qué pensáys que le aprovechava al blanco
cisne (96)
Chi crederebbe possibile (24) ¿Quién creería possible ¿Quién crehería ser possible (101)
Adverbio o loc. Adv. la cagione che il volare li impediva (17) la causa que el bolar les impedía la causa que assí el bolar les impidía (70)
viéndome de aquella con yra y desdén así viéndome de aquella con yra y con enojo viéndome de aquella con yra y desdén así dexar
dexar (34) dexar (144)
come già era (37) como lo estava como a la verdad lo estava (157)
Preposición o sint. che gli altri pastori ne parlavano (27) lo que los otros pastores hablavan lo que de mí otros pastores murmuravan (112)
Preposicional
Pronombre fattoglisi incontro a la via, così, udendo saliéndole al encuentro del camino, oyendo saliéndole él al encuentro, y oyéndole cada uno
ciascuno (61) cada uno (248)
Determinante come se questa stata fusse medicina (40) como si aquesta fuera medicina como si aquello fuera la medizina (171)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
-Rallégrati - mi disse - napolitano -Alégrate – me dixo- Napolitano pastor, y la -Alégrate, Napolitano pastor, y quanto pudieres,
pastore, e la turbidezza de l'animo, tristeza del ánimo quanto pudieres de ti la tristeza del ánimo de ti deshecha (3)
quanto puoi, da te discaccia (1) desecha
che di te stesso pietà ti stringa, et a le que de ti mismo piadad ayas, y que a las que tengas de ti piedad y que pongas fin a las
amare lacrime ponghi fine (4) amargas lágrimas pongas fin. amargas lágrimas (15)
Era io adunque (8) Era yo entonces Entonces hera yo (28)
297

ma di gran lunga avanza le sante Dee (8) en hermosura hazía ventaja a las nuestras hazía ventaja en hermosura a las nuestras diosas.
diosas. (31)
tanto ne trovammo nei costumi conformi tanto nos hallamos en las costumbres tanto nos hallamos conformes en las condiçiones
(9) conformes (34)
che uno amore et una tenerezza sì grande que un amor y una terneza ansí grande que naçió entre nosotros un amor y terneça así
ne nacque fra noi (9) nasció entre nosotros grande (35)
sovra gli alti pini appiccandoli. (10) sobre los altos pinos colgándolos colgándolos sobre los altos pinos. (42)
E questa ben maestrevolmente, come si Y aquesta bien amaestradamente, ansí como Y aquesta armada bien amastradamente assí
bisogna, ordinata (13) convenía, armada como convenía (50)
allentavamo appoco appoco i capi de le ývamos poco a poco las cuerdas cogendo ývamos poco a poco cojendo las cuerdas (57)
maestre funi, quelli calando (14)
raccolte si mostrano a' riguardanti quasi recogidos se mostravan a los miradores recogidas como una redonda bola a los miradores
una rotonda palla nell'aria (15) como una redonda pala hecha en el ayre se mostravan (62)
ai piedi dei quali un capo di spaghetto a los pies de los quales un pedaço de cañamo a los pies de los quales atávamos un sotil cordel
sottilissimo, unto di indissolubile visco, sotil untado con liria les atávamos de cáñamo untado con liga (64)
legavamo (15)
e fra quelli, sì come è lor natura, y entre ellos, ansí como es su natura, assí como su naturaleça, entre ellos mezclándose
mescolandosi, (15) mezclándose (67)
che non la lasciava punto da sé partire. que no la dexava punto de sí partir que no la dexava punto partir de sí. (87)
(21)
da capo attendendo che alcuna altra de principio esperando que alguna otra esperando como de principio que otra alguna con
venisse con simile atto a radoppiarne lo viniesse con semejante acto, a doblarnos el semejante ato viniesse a doblarnos el havido
avuto piacere. (22) avido plazer. plazer.(92)
però che dai nostri assalti non vivea porque de nuestras manos no bivia aun porque de nuestras manos aun en mediodía no
ancora di mezzo giorno secura. (23) medio día segura. vivía segura. (95)
quelle medesme note le selve iterando las mismas palabras las selvas reyterando las mismas palabras que’llos esprimían las selvas
che essi esprimevano (29) que ellos esprimían replicando (124)
sì bella la sua chiarezza nel selvatico ansí bella la su clareza en el selvaje lugar así bella conservava su clareza en el rústico lugar
luogo conservava (30) conservava (126)
Io per me non so se morto in quel punto Yo de mí no sé si muerto en aquel punto o Yo de mí no sé si en aquel punto muerto o vivo
o vivo mi fusse (35) bivo fuesse fuesse (147)
desiderando almeno morto di veder colui desseando a lo menos muerto ver aquel deseando ver, a lo menos muerto aquel (179)
(42)
per le alte ripe cacciando andare (48) por las altas riberas caçando andar por las altas riberas andar caçando (200)
nuestros pastores han visto en la tarde en hanno i nostri pastori a prima sera vedute in nuestros pastores han visto en las tardes danzar
corro dançar cerchio danzare (50) en coro (205)
298

CREACIÓN
HIPÉRBATON
Ma certo io spero che 'l tuo core, il quale Mas cierto yo epero que el tu coraçón, el Mas cierto yo espero que el tu coraçón, el qual
la mia lieta fortuna non ha potuto qual mi alegre fortuna no ha podido mover, mover no ha podido mi alegre fortuna, ahora la
movere, la misera il piegherà (42) agora la mísera le ablandará triste lo ablandará (177)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
onde rara era quella volta che con li Donde pocas vezes acaescía que con los donde no pocas vezes acahezía tornar a casa con
sacchi colmi di caccia non ne tornassemo costales llenos de caça no nos tornávamos a los costales llenos de caça. (72)
a le nostre case. (17) nuestras casas.
tal che appena le api aveano gustato Tales que apenas las avejas aún avían De arte que aún apenas havían gustado flores las
ancora i fiori (44) gustado flores avejas (186)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
un capo di spaghetto sottilissimo (15) un pedaço de cañamo sotil un sotil cordel de cáñamo (64)
ché son certo (48) que soy cierto que çierto soy (201)
piagge verdissime (52) prados verdes verdes prados (213)
dal destro lato (53) del lado derecho por el diestro lado (219)
POSPOSICIÓN
ADJETIVO
quando inseme andavamo (43) quando juntos andávamos quando andávamos juntos (183)
e le dolenti voci (46) y a las dolorosas bozes y vozes dolorosas (195)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
lungo tanto quanto ciascuno potea tan luengo quanto cada uno le podía llevar. tan luengo quanto cada uno d’ellos podía llevar
portare (15) (65)
non poche volte riso de' casi de la male no pocas vezes reýdo de los acaescimientos no poco reýdo con los acahezimientos de la mal
augurata cornice (18) de la mal agorada corneja. agorada corneja (74)
però che quella la si stringeva (21) porque la otra la apretava porque la otra le apretava (86)
però che dai nostri assalti non vivea porque de nuestras manos no bivía aun porque de nuestras manos aun en mediodía no
ancora di mezzo giorno secura. (23) medio día segura. vivía segura. (95)
Niuno ne fu mai di tanta astuzia da la que ninguna fue jamás de tanta astucia de la que ninguna fue jamás de tanta astuçia por la
natura dotato (25) natura dotada natura dotada (104)
se non quanto di costei pensava. (26) sino quando d’ella pensava. sino quando en ella pensava. (109)
sarai constretta a forza di biasmare la tua serás constreñida por fuerça de maldezir tu serás constreñida por fuerza a maldezir tu dureça
durezza (42) dureza (179)
299

correrete ne l'alto mare (52) correréys en el alto mar corréys hazia el alto mar (215)
io mi sentii, e non so come, sovragiunto quando me sentí, y no sé cómo, de estar quando me sentí, y no sé cómo, estar junto de
da quella (55) junto de aquella aquella (225)
Gerundio>indicativo rasserenando omai la malinconica fronte sossegando de oy más tu malenconía así mismo sosiega la malenconía (4)
(1)
AMPLIFICACIÓN
questa cercando di fuggire, quella di Esta buscando de huyr, y la otra de ayudarse ésta buscando cómo escapar pudiesse, y la otra
agiutarsi (21) cómo con ella se ayudase (88)
OTROS
nei tempi de la mia tranquillità, mi en los tiempos de prosperidad me avría por en los tiempos de mi prosperidad no me habría
avrebbe per Carino riconosciuto. (36) Carino conoscido. por Carino conocido. (155)
300

PROSA IX

CATEGORÍA SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Dictología del sangue dei quali mescolato e confuso la sangre de los quales mezclada y juntada de cuya sangre mezclada (80)
inseme (20)
Sustantivo e di convocare di mezzo giorno nel y de convocar al medio día en el mundo la y de convocar la noche en el medio día (45)
mondo la notte (11) noche
che sonando dilettava la sua mandra. el qual tañendo, regozijava con deleyte su y tañendo regocijava su ganado y majada. (164)
(42) hato y majada.
Adjetivo di attraere dal cielo le offuscate stelle de atraer del cielo las obscuras estrellas de traher del çielo las estrellas escuras distilando
tutte stillanti di vivo sangue (11) todas destilando biva sangre viva sangre (43)
quasi per isdegno turbato si tacque. (43) casi por desdén y menosprecio turbado casi por astío y menosprecio, calló. (166)
calló.
Adjetivo antepuesto A cui il dolce uscignuolo [...] rispondeva A la que el dulce ruyseñor […] respondía A la qual repondía el ruhiseñor (73)
(18)
ai primi raggi del sorgente sole (21) a los primeros rayos del surgente sol a los primeros rayos del sol (86)
Adverbio ma solamente in vece di quelle (1) mas solamente en lugar de aquéllas mas en lugar de aquéllas (1)
ti abbiano oggi qui guidato (13) te ayan oy aquí guiado ta hayan aquí guiado (52)
de la quale io ora non so il nome (18) de la qual y agora no sé el nombre cuyo nombre no me acuerdo (71)
Pronombre e volle che in onore del commune Idio y quiso que por honra del común dios todos y quiso que por honrra del común dios con ella
bevessemo tutti. (37) con ella beviéssemos. bebiéssemos. (144)
a le desiderose selve et a tutti noi il a las desseosas selvas y a todos nosotros nos a las deseosas selvas y a nosotros libre nos le
ritorni (40) le tornes tornes (154)
Determinante li farebbe tutti i secreti in sogno parlando le haríe todos sus secretos en sueños le haría en sueños manifestar sus secretos. (132)
manifestare. (34) manifestar.
Conector che sonando dilettava la sua mandra. el qual tañendo, regozijava con deleyte su y tañendo regocijava su ganado y majada. (164)
(42) hato y majada.
Preposición E drizzatine per un fuor di strada (8) E guiando por fuera del camino Y guiando fuera del camino (31)
SUSTITUCIÓN
Restitución de la fresca brina (7) del fresco cielo del fresco roçío (29)
una alta ripa (18) una alta barranca un alto ribaco (70)
la quale non come l'altre nasce in terra la qual no como las otras nascen en la tierra la qual no como las otras nace en la tierra (118)
(30)
una fiasca delicatissima di tamarisco una taça delgada de caray una taça delgada de tamarisco (143)
301

(37)
la molle cera. (39) la blanca cera la blanda cera (151)
Ennoblecimiento ne riducemmo in un valloncello assai nos reduximos en un vallezete cerca de allí nos fuymos a un pequeño valle cerca de allí (9)
vicino (2)
di querciole (3) de roblezetes de nuevos robles (13)
cacciammo dal chiuso vallone li nostri sacamos fuera del cercado vallezete nuestros sacamos nuestros ganados fuera del cercado valle
greggi e gli armenti a pascere ne le verdi ganados y las vacas a pascer en las verdes y las vacas a pazer por las verdes llanuras. (30)
campagne. (7) campiñas.
il misero Clonico (8) el mezquino Clónico el cuytado Clónico (33)
richiamare le anime degli antichi avoli llamar las ánimas de los antiguos agüelos llamar las almas de los antiguos agüelos (46)
(11)
intese presso all'alba chiaramente tutti i entendió hazia el alva todos los lenguajes hallóse entendiendo al despuntar del alva todos
lenguaggi degli ucelli. (16) claramente de las aves. los lenguajes de las aves claramente. (65)
dimandando a le circonstanti selve aita. demandando a las selvas de alrededor demandando a las selvas d’entorno favor y
(17) ayuda. ayuda. (68)
non è sì strano parlare di ucelli (20) no ay estraño hablar de ave no ay estraño lenguaje de ave (82)
un caldo core e palpitante (28) un caliente coraçón un ardiente coraçón (112)
ne le forti palestre portasse (29) truxesse en las fuertes batallas truxese en las fieras batallas (116)
et è non poco utile a li venerei lenocinii y no es poco útil para los actos venéreos que no es poco provechosa para los actos
(30) venéreos (119)
le oscene parti (33) las obscenas partes de las partes postreras (128)
di questo misero pastore (38) de este mezquino pastor d’este cuytado pastor (149)
e fìati, son certo, gratissimo. (41) y soy cierto que mucho te agradará y soy cierto que mucho te contentará. (159)
che sonando dilettava la sua mandra. el qual tañendo, regozijava con deleyte su y tañendo regocijava su ganado y majada. (164)
(42) hato y majada.
quasi per isdegno turbato si tacque. (43) casi por desdén y menosprecio turbado casi por astío y menosprecio, calló. (166)
calló.
con questi versi il constrinse a con estos versos le forçó a responder con estos versos le provocó a responder (170)
rispondere (44)
Castellanización y ne riducemmo in un valloncello assai nos reduximos en un vallezete cerca de allí nos fuymos a un pequeño valle cerca de allí (9)
modernización vicino (2)
che da nessuno altro luogo che dal porque ninguno otro lugar sino por un que por ninguno otro lugar sino por un natural
proprio varco vi si potea passare (3) proprio passo se podría a él entrar paso se podía en él entrar (15)
di selvatichi arboscelli (3) de selvajes arborcillos de selvages árboles (14)
tal che per le folte ombre de' fronzuti tal que por las espessas sombras de los tal que por las frescas sombras de los espesos
302

rami, non che allora che notte era (3) espessos ramos, no a la hora que de noche ramos, no entonces que de noche hera (15)
era
le lucide gotte (7) las luzias gotas las claras gotas (29)
presentissimo Idio del selvatico paese prestantíssimo dios de la selvaje tierra prestantíssimo dios de la rústica tierra (33)
(8)
la cagione che sì presto a partirsi il la causa que assí presto le constreñía a yrse la causa que así presto a yrse le forçava (34)
constringesse (9)
cioè per trovare a' suoi mali rimedio (9) conviene a saber, para hallar a sus males que hera a buscar remedio para sus males (36)
remedio
rivoltare le correnti acque ai fonti loro. bolver las corrientes aguas a las fuentes y tornar las corrientes aguas de los arroyos a las
(10) madres fuentes (42)
Dotta sovra ogni altra di attraere dal Enseñada sobre todas de atraer del cielo Y sobre todas mostrada de traher del çielo (43)
cielo (11)
senza che, togliendo il veleno de le Dexado que tomando el redaño de las no envargante que, tomando el redaño de las
inamorate cavalle (12) enamoradas yeguas enamoradas yeguas (47)
che più conforto porgere ti potesse (13) que más conorte te pudiesse dar que más consuelo darte pudiesse (54)
d'un folto corbezzolo (17) de una espessa cornicabra de un espeso alcornocal (68)
de la quale io ora non so il nome (18) de la qual y agora no sé el nombre cuyo nombre no me acuerdo (71)
ne le acque non essere virtù alcuna. (18) en las aguas no ser virtud alguna. en las aguas no haver virtud alguna (74)
un frisone (19) un frisón un zorzal (74)
tutti i nomi, e le nature (19) todos los nombres y las naturas todos los nombres y naturaleças (78)
che non ve ne lasciò un solo, sì bene gli que no dexó un punto solo, ansí bien los sin dexar un solo punto, así bien los tenía puestos
teneva ne la memoria riposti. (19) tenía en la memoria repuestos. en la memoria. (79)
del sangue dei quali mescolato e confuso la sangre de los quales mezclada y juntada de cuya sangre mezclada (80)
inseme (20)
potrebbe pianamente intendere quelle podría cumplidamente entender su habla y podría perfectamente entender su habla y conocer
parlare e manifestare le sue nature (21) manifestar su natura su natura (85)
impetrarebbe da ciascuno quanto di alcançaría de cada uno la cosa que le alcançaría de cada uno la cosa que más quisiesse
dimandare gli aggradasse (24) agradasse demandar demandar (101)
e saràvi concesso udirlo da lui appieno y seros ha permisso oýrlo d’él por entero y seros ha concedido oýrlo d’él por entero contar.
racontare. (25) contar. (103)
e quasi a terreno Idio gli rendiamo (26) y como a terreno dios le demos y como a terrenal dios le demos (107)
chiunque indosso la portasse (31) quienquiera que en las espaldas la truxesse quienquiera que sobre sí la truxese (122)
potrebbe a sua posta andare invisibile podría a su plazer por toda parte andar podría sin recelo andar invisible por toda parte
per ogni parte (31) invisible (122)
303

e fare quanto gli piacesse (31) y hazer quanto le pluguiesse hazer todo aquello que le plaziesse. (123)
seguitò d'un dente tolto (32) prosiguió de un diente quitado prosiguió de un diente arrancado (124)
il quale dente è di tanto vigore (32) el qual diente es de tanto vigor este diente es de tanta fuerça y propiedad (125)
si farebbe sùbito a mal grado di lei la haría súbito a mal pessar d’ella seguirle. la haría súbito a mal grado d’ella encendida
seguitare. (33) seguirle. (130)
Ove poi che arrivati fummo (35) A do después de llegados A donde, después de llegados (134)
all'incontro ne venne (35) nos salió al encuentro nos salió a recivir (137)
degno veramente di molta riverenza (36) digno en verdad de mucha reverencia digno cierto de gran reverençia (137)
con la punta ritorta un poco (36) con la punta un poco retorcida con la punta un poco torçida (139)
fatto di tanto artificio (36) hecho por tanto artificio hecho por tal artifiçio (140)
Del suo cantare non dico altro (41) De su cantar no digo cosa No hablo de su cantar (158)
quando a le orecchie da le prossimane quando a le orecchie da le prossimane selve quando a los oýdos de las vezinas selvas (162)
selve (42) (42)
offeso da tanta selvatichezza (44) ofendido de tantas salvajez ofendido de tanta rustiqueza (167)
si argumentò con ingiuriose parole trabajó con injuriosas palabras de travajó con injuriosas palabras de moverle a
doverlo provocare a cantare. (44) provocarle a cantar. cantar. (169)
Conector e li notturni Idii (11) y los noturnos dioses así mismo los noturnos dioses (45)
essere il fonte di Cupidine, del quale estava la fuente de Cupido, de la que estava la fuente de Cupido, donde qualquiere que
chiunque beve (18) qualquier que beve en ella veve (72)
del sesso virile o femineo (23) de sexo viril o femenino de sexo viril y femíneo (97)
da la quale usciva un lupo (36) de la qual salía un lobo de donde salía un lobo (140)
i quali egli più che altro oracolo (40) el qual, más que otro ningún oráculo puesto que más que otro ningún oráculo (152)
Determinante ne la pristina chiarezza (10) en la primera claridad en su primera claridad (41)
abandonati i suoi armenti (14) dexados los ganados dexado el gobierno de sus ganados (55)
un core di notturno gufo (34) un coraçón de noturno búho algún coraçón de noturno Búho (131)
che in un punto ad amore togliendolo que en un punto el amor quitándosele que en un punto quitándole su amor (154)
(40)
ADICIÓN
Restitución Appresso a questa soggiunse la religiosa Tras ésta añadió la berbena Tras ésta añadió la religiosa berbena (99)
verbena (24)
Dictología dimandando a le circonstanti selve aita. demandando a las selvas de alrededor demandando a las selvas d’entorno favor y ayuda.
(17) ayuda. (68)
il quale dente è di tanto vigore (32) el qual diente es de tanto vigor este diente es de tanta fuerça y propiedad (125)
e mosso a pietà de la sua pallidezza (42) y movido a piedad de su amarillez y, movido a piedad de su amarillez y flaqueza
(161)
304

Sustantivo Il quale (3) Il quale (3) Este valle (12)


bolver las corrientes aguas a las fuentes bolver las corrientes aguas a las fuentes y tornar las corrientes aguas de los arroyos a las
donde nacen. (10) donde nacen. madres fuentes donde nacen. (42)
abandonati i suoi armenti (14) dexados los ganados dexados los ganados dexado el gobierno de sus ganados (55)
Ma colui, il quale Elenco avea nome Mas él, que Elenco avía por nombre Mas Elenco, que assí el pastor havia nombre
(43) (165)
Epíteto sovra i rami (17) sobre los ramos sobre los verdes ramos (67)
sovra alcun monte (21) encima de algún monte encima de algún alto monte (84)
appiè d'un salce (42) al pie de un sauze al pie de un fresco sauz (163)
Adjetivo antepuesto un valloncello (2) un vallezete un pequeño valle (9)
a las fuentes donde nacen. (10) a las fuentes donde nacen. a las madres fuentes donde nacen. (42)
di querciole (3) de roblezetes de nuevos robles (13)
Adjetivo si farebbe sùbito a mal grado di lei la haría súbito a mal pessar d’ella seguirle. la haría súbito a mal grado d’ella encendida
seguitare. (33) seguirle. (130)
a le desiderose selve et a tutti noi il a las desseosas selvas y a todos nosotros nos a las deseosas selvas y a nosotros libre nos le
ritorni (40) le tornes tornes (155)
Verbo Il quale d'ogn'intorno circondato El qual al derredor todo cercado Este valle estava cercado todo en derredor
naturalmente (3) naturalmente naturalmente (12)
intese presso all'alba chiaramente tutti i entendió hazia el alva todos los lenguajes hallóse entendiendo al despuntar del alva todos
lenguaggi degli ucelli. (16) claramente de las aves. los lenguajes de las aves claramente. (65)
A cui un passero all'incontro rispondea Al qual un páxaro al encuentro respondía Al qual saliéndole un paxarillo al encuentro le
(18) respondía (69)
che beati i pastori che quelle sapessono. que bien aventurados serían los pastores que que bien aventurados los pastores serían, si
(21) las supiessen. conocellas supiessen. (88)
Participio un dolcissimo suono con suave voce ne un dulcíssimo son con suave boz oýmos. un dulcíssimo son acompañado de suave voz
pervenne (42) oýmos (162)
Pronombre un passero all'incontro rispondea (18) un páxaro al encuentro respondía un paxarillo al encuentro le respondía (69)
essere il fonte di Cupidine, del quale estava la fuente de Cupido, de la que estava la fuente de Cupido, donde qualquiere que
chiunque beve (18) qualquier que beve en ella veve (72)
quando tutte piene di rogiada (21) quando todas llenas de rocío quando todas ellas llenas de roçío (86)
Determinante per alleggerirne la fatica (26) por aliviar la fatiga por aliviar nuestras fatigas (106)
Adverbio/ locución dimandò di quello che a fare così di le demandó que qué veníamos a hazer ansí le demandó qué veníamos a hazer allí así en
adverbial schiera andassemo. (38) juntos en tropel. tropel juntos (145)
E veduto, subitamente a trovar lo Y visto súbito a buscarle fuymos. Y visto de aquella manera, súbito a vuscar le
andammo. (43) fuymos. (165)
305

Sufijo A cui un passero all'incontro rispondea Al qual un páxaro al encuentro respondía Al qual saliéndole un paxarillo al encuentro (69)
(18)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
ma solamente in vece di quelle i notturni mas solamente en lugar de aquellas, los mas en lugar de aquellas sucediendo los noturnos
grilli succedendo si facevano udire per le noturnos grillos sucediendo, se hazían oýr grillos se hazían oýr por los escuros campos (2)
fosche campagne (1) por los obscuros campos
e quelli inseme per bono spazio fregando y aquellos por mucho espacio juntos y aquellos juntos por mucho espaçio fregando
(5) fregando (22)
cacciammo dal chiuso vallone li nostri sacamos fuera del cercado vallezete sacamos nuestros ganados fuera del cercado valle
greggi (7) nuestros ganados (30)
avea molte volte udito dire (10) avie muchas vezes oýdo dezir muchas vezes havía oýdo dezir (38)
e fermando i fiumi (10) hazia estar firmes los ríos los ríos hazía estar firmes (42)
Dotta sovra ogni altra di attraere dal Enseñada sobre todas de atraer del cielo Y sobre todas mostrada de traher del çielo (43)
cielo (11)
e di convocare di mezzo giorno nel y de convocar al medio día en el mundo la y de convocar la noche en el medio día (45)
mondo la notte (11) noche
intese presso all'alba chiaramente tutti i entendió hazia el alva todos los lenguajes hallóse entendiendo al despuntar del alva todos
lenguaggi degli ucelli. (16) claramente de las aves. los lenguajes de las aves claramente. (65)
A cui il dolce uscignuolo suavemente A la que el dulce ruyseñor suavemente A la qual repondía el ruhiseñor, suavemente
piangendo e lamentandosi rispondeva lamentándose respondía lamentándose (73)
(18)
che non ve ne lasciò un solo, sì bene gli que no dexó un punto solo, ansí bien los sin dexar un solo punto, así bien los tenía puestos
teneva ne la memoria riposti. (19) tenía en la memoria repuestos. en la memoria. (79)
non so che animale, del sangue del quale no sé qué animal, de la sangre del qual no sé qué animal, que quien bebiese un poco de
chi bevesse un poco (21) quien beviesse un poco su sangre (83)
se non cocesse, con la mano toccare (22) sino quemasse con la mano tocar si no quemase, tocar con la mano (91)
io e tutti costoro desiamo più tosto così yo y estos todos desseamos más presto ansí yo y estos todos así caminando, por aliviar
caminando, per alleggerirne la fatica, caminando por aliviar la fatiga oýrlo de ti nuestras fatigas, desseamos más oýrlo a ti (106)
udirlo da te (26)
Oltra di ciò disse averli veduto Allende d’esto, dixo averle visto tragar un Allende d’esto dixo haverle visto tragar un
tranghiottire un caldo core e palpitante di caliente coraçón bullendo de un ciego topo ardiente coraçón de un çiego topo herviendo
una cieca talpa (28) (112)
e fare quanto gli piacesse, senza paura di y hazer quanto le pluguiesse sin temor de y sin miedo de ser impedido de alguno hazer todo
essere impedito da alcuno. (31) ser de nadie impedido. aquello que le plaziesse. (122)
E questo detto, seguitò d'un dente tolto Y esto dicho prosiguió de un diente quitado Esto dicho, prosiguió de un diente arrancado de
306

di bocca a la destra parte di un certo de la boca de la parte diestra de un cierto la parte diestra de la boca de un cierto animal
animale chiamato, se io mai non mi animal que se llama, si yo mal no me que, si yo mal no me acuerdo, se llama hiena
ricordo, iena (32) acuerdo, hiena (124)
li farebbe tutti i secreti in sogno le haríe todos sus secretos en sueños le haría en sueños manifestar sus secretos. (132)
parlando manifestare. (34) manifestar.
Così di una cosa in un'altra saltando, Y ansí de una cosa en otra saltando, primero Y assí de una en otra cosa saltando, llegamos al
prima appiè de l'alto monte giungemmo al pie del alto monte llegamos pie del monte primero (135)
(35)
e ne l'una de le mani avea di genebro un En la una de las manos tenía un cayado de tenía en la una mano un hermoso cayado de
bastone bellissimo (36) enebro muy hermoso enebro (139)
il quale oltra al dovuto ordine amando El qual más del dever amando El qual amando más del dever (149)
(39)
che in un punto ad amore togliendolo que en un punto el amor quitándosele que en un punto quitándole su amor (154)
(40)
col quale confessaremo, tutte le con el qual confessaremos todas las alegrías con el qual confesaremos sernos por ti las
giocondità perdute esserne per te inseme perdidas sernos por ti todas juntas alegrías todas restituydas. (155)
restituite. (40) restituidas.
CREACIÓN
HIPERBATON
verissimi rende ne la pura notte a' verdaderas respuestas da en la escura en la escura noche a los pastores verdaderas
pastori in questi monti noche, a los pastores en este monte respuestas en este monte da (153)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
Il quale d'ogn'intorno circondato El qual al derredor todo cercado Este valle estava cercado todo en derredor
naturalmente di querciole, cerretti, naturalmente de roblezetes y azevos y de naturalmente de nuevos robles, azevos, lentiscos
suberi, lentischi, saligastri lantiscos y sazgatillos y salçigatillo (12)
a qualunque pastorella gli occhi volgesse a qualquier pastorcilla que los ojos bolviesse a qualquiere pastorcilla en quien los ojos pusiese
(33) (129)
SIMPLIFICACIÓN
SINTAXIS
cacciò del foco; dal quale poi che ebbe sacó d’ellos fuego; del qual después que ovo sacó d’ellos fuego; haviendo con él por diversos
per diversi luoghi accese di molte por diversos lugares encendido muchas lugares encendido muchas hogueras (22)
fiaccole (5) hogueras
cominciarono a racontarli le virtù di tutti començaron a contalle las virtudes de todos començaron a contalle las virtudes de todos los
i fiumi, fonti e stagni del mondo (19) los ríos, fuentes, estanques del mundo ríos, fuentes y estanques que en el mundo ay (77)
Né celò egli a me, né io ancora celarò a Ni me encubrió él a mí, ni yo tampoco os Menos me encubrió él a mí, ni tampoco yo a
307

voi (23) encubriré a vosotros vosotros encubriré (95)


con la barba e i capelli lunghi e con la barba blanca y los cabellos luengos y la barba y los luengos cavellos más blancos que
bianchissimi più che la lana de le blancos más que la lana de las ovejas de la muy blanca lana de Taranto (138)
tarentine pecore (36) Taranto.
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
le mellifere api (14) las avejas melifluas las melifluas avejas (61)
e i capelli lunghi (36) los cabellos luengos los luengos cavellos (138)
POSPOSICIÓN
ADJETIVO
In questo veniva una nera merla (19) En esto venía una negra mirla En esto vino una mirla negra (74)
le oscene parti (33) las obscenas partes de las partes postreras (128)
dimandò di quello che a fare così di le demandó que qué veníamos a hazer ansí le demandó qué veníamos a hazer allí así en
schiera andassemo. (38) juntos en tropel. tropel juntos (146)
SUPRESIÓN
e ne l'una de le mani avea di genebro un En la una de las manos tenía un cayado de tenía en la una mano un hermoso cayado de
bastone bellissimo quanto alcuno mai ne enebro muy hermoso, qual nunca jamás le enebro (139)
vedesse a pastore (36) vi a pastor
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
e le capre restringemmo come sapemmo y cabras estrechamos como mejor podimos. y cabras estrechamos lo mejor que podimos (18)
divisare il meglio. (4)
richiamare le anime degli antichi avoli llamar las ánimas de los antiguos agüelos de llamar las almas de los antiguos agüelos por los
da li deserti sepolcri (11) los desiertos sepulcros desiertos sepulcros (47)
che gli Dii de' quali tu sei divoto (13) que los dioses de los quales tú eres devoto que los dioses de los quien heres dovoto (52)
tutte le stelle di che il cielo si adorna todas las estrellas de que el cielo se adorna todas las estrellas de quien el çielo se adorna (58)
(14)
subitamente per paura destatosi (16) súbitamente de termor levantántose súbitamente con temor lebantándose (65)
E fra gli altri udette un luscignuolo (17) Y entre los otros oyó un ruyseñor Y entre las otras oyó un ruyseñor (66)
In questo veniva una nera merla (19) En esto venía una negra mirla En esto vino una mirla negra (74)
e i paesi dove nascono e dove correno mi y las tierras donde nascen y donde con las tierras donde nacen y por donde corren
seppe dire (19) corren,me supo dezir me supo dezir (78)
si genera un serpe mirabilissimo (20) se engendra una sierpe maravillosa se engendrava una sierpe maravillosa (81)
ringraziano il cielo de le infuse grazie alaban el cielo de las infusas gracias que alavan al çielo por las infusas gracias que en sí
che in sé possedono (21) assí possen. posehen (86)
308

tutte senza resistenza aperire (22) todas sin resistencia las abría todas sin resistencia las abriría (93)
Ma che vo io affatigandomi in dirvi ¿Mas para qué vo yo fatigándome en deziros ¿Mas para qué voy yo fatigándome con deziros
queste cose? (25) estas cosas? estas cosas? (102)
alcuni incanti da resistere a le marine algunos encantos para resistir a las algunos encantos para resistir las tempestades del
tempestati (27) tempestades del mar mar (110)
il quale dente (32) el qual diente este diente (125)
che di averne dopo le spalle lasciato il que de aver dexado atrás el llano fuessemos que de haver dexado atrás el llano nos
piano ne fussemo avveduti. (35) avisados. avisásemos.(134)
si apparecchiava di rispondere (42) se aparejeva de responder se aparejava a responder (161)
Indicativo>subjuntivo che qualunque uomo di mangiarlo si que qualquier hombre que de comella se que qualquier hombre que de comella se atreva
arrisca (20) atreve (82)
OTROS
se ne sarebbe potuto vedere il cielo (3) se podría ver allí el cielo se podría ver parte del çielo (17)
le cose e divine et umane (14) las cosas divinas y humanas las cosas humanas y divinas (57)
309

PROSA X

CATEGORÍAS SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Dictología e non contentandosi di sì umile suono y no contentándose de tan humilde y baxo y no contentándose de tan humilde son (88)
(19) son
sí bella, sí maravigliosa e strana (22) ansí bello, ansí maravilloso y estraño así hermoso vestido, y en sí tan estraño (106)
farò di terra e di erbe un novo altare (27) haré de tierra y de yervas un altar haré de verdes céspedes un altar (125)
Da poi ardendo un ramo di verde lauro Después, encendiendo y quemando un ramo Después ençendiendo un ramo de verde laurel
(40) de verde laurel (189)
Sustantivo et oltra a questi, Fauni, Lari, Silvani e Allende d’estas, los faunos, lares, silvanos y allende d’estas, los faunos, silvanos y sátiros
Satiri (30) sátiros (141)
Adjetivo come ne le occorrenti necessità future. como en las ocurrientes necessidades como en las necesidades por venir (21)
(4) futuras.
una spelunca vecchissima e grande (5) una muy antigua cueva y grande una muy antigua cueva (22)
né era Ninfa alcuna (16) Ni avía nympha alguna no havía Nimpha (73)
raccenderò la casta verbena e maschi encenderé la casta berbena y encienso encenderé la casta bervena y encienso (128)
incensi (27) macho
vede senza impedimento veruno (29) vee sin impedimento alguno vehe sin impedimento (137)
Verbo ruppe finalmente il silenzio in queste rompió el silencio en estas bozes diziendo rompió el silencio con estas palabras (277)
voci (61)
Adverbio tuttavia ridendo e ragionando de le siempre riendo y razonando de las quistiones riendo y raçonando de las questiones oýdas. (6)
contenzioni udite. (1) oýdas.
li fusseno sempre propizii (4) le fuessen siempre propicios le fuessen propiçios y favorables (20)
trovammo sotto una pendente ripa (5) hallamos abaxo de una barranca hallamos en un barranco (22)
denunzia serenità e quando pioggia, e denuncia serenidad, quándo lluvia y quándo promete serenidad, y quándo lluvia y vientos, y
quando vènti e quando grandini (8) vientos, y quándo granizo quándo graniço (37)
cinta d'ogn'intorno di solinghe selve (22) ceñido todo en derredor de solitarias selvas ceñido de solitarias y resonantes selvas (106)
E quivi dentro in quella oscurità nasce un Y aquí dentro en aquella escuridad nasce un Dentro de aquella escuridad nasce un caudaloso
terribilissimo fiume (25) muy gran río río (117)
e secco all'ombra solamente de la piena secado a la sombra solamente de la llena secado a la sombra de la llena luna. (159)
luna. (34) luna.
si vedeva copiosamente dotato (46) se veýa copiosamente dotado se vía dotado (214)
Pronombre e quali e di che forma e di che etade (10) y quálels y de qué forma o de qué hedad y quáles y de qué forma o edad (49)
310

sospirando egli sovente per rimembranza y sospirando él a la contina acordándose de sospirando a la contina acordándose de los
de le antiche fiamme (13) los antiguos amores antiguos amores (62)
cinta d'ogn'intorno di solinghe selve (22) ceñido todo en derredor de solitarias selvas ceñido de solitarias y resonantes selvas (106)
ti menerò io primeramente a purgarti te llevaré yo primeramente a alimpiar te llevaré primeramente a alimpiar (125)
(27)
che siano tutte presenti al mio sacrificio que sean todas presentes al mi sacrificio. que estén presentes a mis sacrifiçios (147)
(35)
e gl'inganni che si apparecchiano a' y los engaños que se aparejan de hazer a los y los engaños que aparejan de hazer a los
pastori di fare (36) pastores pastores (166)
Determinante e le età idonee al generare et al parturire y las hedades ydóneas para el engendrar y y las hedades convinientes para engendrar y
(9) para el parir parir (42)
le sue sventure. (14) la su desventura. su desventura (67)
la quale sí dolcemente soleva un tempo la qual assí dulcemente solía un tiempo las la qual assí dulzemente solía un tiempo nuestras
tra noi le contenzioni decidere (48) nuestras quistiones determinar quistiones determinar (223)
Ove molti olmi, molte querce e molti Adonde muchos olmos, muchos robles, Donde muchos olmos, robles, laureles (265)
allori (58) muchos laureles
cantavano le merole, le upupe e le cantavan las mirlas, las abubillas y las cantavan las mirlas, abubillas y calandrias (271)
calandre (59) calandrias
Participio Ove giunti, avemmo tanto da Donde allegados, tuvimos tanto que Donde tuvimos tanto que contemplar y que ver
contemplare e da pascere gli occhi (49) contemplar y que ver (226)
Preposición Appresso a questo comanderò ai pesci, a Después d’esto mandaré a los peces, a las Después d’esto mandaré a los peçes, sierpes,
le serpi, a le fiere et agli ucelli (35) sierpes, a las fieras y a las aves fieras y aves (159)
un boschetto fresco davanti (45) un bosquete fresco delante de nosotros un bosquezillo fresco delante, nosotros (211)
ne era concesso vedere et udire pastori nos era concedido de ver y de oýr pastores nos hera concedido ver y oýr pastores cantar
cantare fra gli armenti (46) cantar entre los ganados entre los ganados (215)
erano in alcun tempo stati famosi e chiari avían sido en algún tiempo famosos y havían sido algún tiempo famosos y nombrados
per li boschi (50) nombrados por los vosques por los bosques (234)
non di pruni o di rubi, ma di genebri, di no hechas de espinos o de çarças, mas de no fabricados de espinos y çarças, mas de
rose e di gelsomini (51) genebras y de rosas y de jazmines olorosos enebros, rosas y jazmines (239)
sovra ai quali i bassi alberi coi gravosi sobre las quales los baxos árboles con los los baxos árboles con los cargados ramos
rami stavano sì inchinati (60) cargados ramos estavan ansí inclinados estavan assí inclinados (274)
SUSTITUCIÓN
Restitución egualmente di sotto e di sopra congiunta ygual de abaxo y de arriba juntada con ygualmente de abaxo a arriva juntadas con
con bianca cera (12) blanca cera blanca cera (55)
Così strida nel foco (40) Ansí oyga en el huego Rechine en el fuego (190)
da' pastori quasi divina Sibilla riputata de los pastores casi por divina sybilla tenida. de los pastores casi por divina sibila reputada.
311

(47) (220)
de le mondane cose (48) de las cosas del mundo de las cosas mundanas (221)
molto con parole raconsolando il con palabras consolando mucho a Ergasto con palabras de consuelo para el lloroso Ergasto
piangente Ergasto (49) que llorava (226)
Era la bella piramide (50) Era la hermosa sepoltura Estava la hermosa pirámide y monumento (219)
quivi viole tinte (55) aquí violetas teñidas aquí violas teñidas (253)
le sollecite api con suave susurro las solícitas avejas con suave ruydo bolavan las solíçitas avejas con suave susurro bolavan
volavano intorno ai fonti. (59) alrededor de las fuentes. alderredor de las fuentes. (272)
Ennoblecimiento fra' paesani populi (2) entre los pueblos de alrededor entre los pueblos comarcanos (10)
nel duro monte (5) en la dura piedra en la dura peña (23)
del medesmo sasso un bello altare, un hermoso altar de la mesma piedra hecho hermoso altar de la misma piedra fabricado de
formato da rustiche mani di pastori (5) de rústicas manos de pastores pastoriles manos (24)
con la faccia rubiconda come matura con la cara colorada como maduro madroño con la cara colorada como saçonado madroño o
fragola (6) fragola (27)
Il suo manto era di una pelle Su manto era de una piel muy grande, Su manto hera de una piel muy grande,
grandissima, stellata di bianche macchie. pintada de blancas manchas. sembrada de blancas manchas. (28)
(6)
quando per queste selve da amore quando, por estas dehesas de amor picado quando por estos sotos, de amores ardiendo (60)
spronato (13)
porgendo sovente (16) dando de buena gana dando por premio de su contentamiento (72)
Per la qual cosa Titiro lieto di tanto Por lo qual Tityro, alegre de tanta honra Por lo que Títiro, ufano de tanta honrra (78)
onore (18)
e i velocissimi fiumi arrestare dai corsi y los ligeros ríos cessar de sus cursos y los furiosos ríos detener su curso, curando
loro, poco curando di rendere al mare il curando poco de dar a la mar sus poco de tiraniçar al mar sin naturales tributos
solito tributo (18) acostumbrados tributos (84)
vi cangiò quella canna (19) cambió allí aquella flauta trocó allí aquella flauta (88)
dico, l'opra e'l saper mio (21) digo que con la obra y el saber mío prometo que con el mi saber y obra (99)
porgi intentivamente le orecchie a le mie apareja con atención de dar tus orejas a mis apareja con atençión de prestar tus oýdos a mis
parole. (21) palabras. palabras. (104)
una grotta oscurissima e grande (24) una cueva escuríssima y grande una espantosa y orrenda cueva (114)
si sentono sùbito strepiti orribilissimi se sienten súbito ruydos espantosos se sienten súbitos rumores maravillosos (115)
(24)
come se mille milia naccari vi si como si mil millones de alhogues y chapas como si cien mil instrumentos allí se tañesen.
sonassono. (24) allí se tañessen. (116)
nasce un terribilissimo fiume (25) nasce un muy gran río nasce un caudaloso río (117)
312

e 'l sommo Aere (30) y el grande ayre y el gran viento (142)


le scelerate colpe degli uomini (31) los malos peccados de los hombres los peccados perversos de los hombres (147)
con tutto il viso (33) con todo el jesto con todo el rostro (3)
i quali potranno ancora al tuo bisogno los quales podrán aún para su menester los quales podrán aún para tu necesidad con
commodamente servire. (36) cómodamente servir. comodidad servir (167)
che, senza repugnanza alcuna fare (43) que sin hazer repugnancia alguna que, sin hazer contraste alguno (202)
un boschetto fresco davanti (45) un bosquete fresco delante de nosotros un bosquezillo fresco delante, nosotros (211)
non ancora cresciuti a pare altezza de la no aun crescidos de altura de la sepoltura no aún bien creçidos de la altura de la pirámide
bianca cima (51) (236)
non di pruni o di rubi (51) no hechas de espinos o de çarças, no fabricados de espinos y çarças (239)
bagnandosi per le fredde acque (53) vañándose por las frías aguas vañándose por las frescas aguas (247)
la amata doncella (56) la amada donzella la amada Nimpha (259)
che di farlo partire dai vivi gli fu cagione. que de hazelle partir de los bivos le fue que hazelle apartar de los vivientes le fue causa.
(56) causa. (261)
ai quali aggiungendosi ancora il a los quales, ayuntándose aun el ruydo de la y ajuntándose con esto el ronco rumor de las
mormorare de le roche onde (58) roncas aguas rotas aguas (267)
le argute cicale cantando si affatigavano las cigarras cantando se fatigavan en el gran las cigarras cantando se fatigavan con el ardor
sotto al gran caldo (58) calor del sol (269)
Castellanización y sì come ad aguzzatore de' peregrini El qual a Apolo, ansí como aguzador de el qual a Apolo (así como afinador de
Modernización ingegni (1) peregrinos ingenios peregrinos ingenios) (3)
nel latebroso bosco si nascondesse (4) en el ascondido bosque se nos abscondiesse en el cerrado bosque se nos escondiese (18)
come ne le occorrenti necessità future. como en las ocurrientes necessidades como en las necesidades por venir (21)
(4) futuras.
Et entrati nel santo pineto (5) Y entrados en el sancto pinedo Y entrados en el sancto lugar (21)
trovammo sotto una pendente ripa (5) hallamos abaxo de una barranca hallamos en un barranco (22)
la grande effigie del selvatico Idio (6) la gran figura del selvático dios la gran figura del rústico dios (25)
le gambe e i piedi irsuti, né d'altra forma Las piernas y los pies ásperos y pelosos de la las piernas y pies pelosos y ásperos de la
che sono quelli de le capre. (6) forma de los de las cabras. manera de los de las cabras. (28)
Da l'un lato e da l'altro del vecchio Del un cabo y del otro del antiguo altar De la una parte y otra del antiquíssimo altar
altare (7) (30)
e quando il sole col suo nascimento y quándo el sol con su nascimiento denuncia y quándo el sol con su nascimiento promete
denunzia serenità (8) serenidad serenidad (37)
e le età idonee al generare et al parturire; y las hedades ydóneas para el engendrar y y las hedades convinientes para engendrar y
e le stagioni e i tempi atti a castrare i para el parir, y las sazones y tiempos parir, y las sazones y tiempos aparejados al
vitelli (9) convenibles al castrar de los bezerros castrar de los vezerros (42)
313

Appresso vi erano scritte tutte le Allende d’esto, estavan allí escriptas todas Allende d’esto estavan allí escriptas todas las
medicine appertinenti a' morbi (11) las melezinas pertenecientes a las medicinas necessarias a las enfermedades (52)
enfermedades
una grande e bella sampogna (12) una grande y bella çampoña una grande y hermosa çampoña (54)
dimenticate de la propria selvatichezza olvidando la propria selvagez olvidando la natural rustiqueza (71)
(16)
piacevoli ombre (16) apazibles sombras agradables sombras (72)
e così col mancante spirto (17) y ansí saliéndosele el ánima y assí, saliéndosele el alma (76)
li selvatichi Idii. (17) los selvajes dioses. los rústicos dioses. (78)
insegnò primeramente (18) enseñó primeramente amostró primeramente (79)
e la emula contenzione di Dameta e di y la embidiosa contención de Dámeta y de y la invidiosa competençia de Dametas y
Menalca (18) Menalcas Menalcas (81)
e le stupefatte fiere fermare fra' pastori y las assombradas fieras estar entre los y las espantadas fieras dexar sus sombras y
(18) pastores feroçidad y juntarse con los pastores (83)
da volenteroso ardire spronati (20) de voluntarioso atrevimiento aguijados de voluntario atrevimiento aguijados (96)
Ma perché il giorno tutto fra questi Mas porque el día todo en estos Mas porque en estas raçones el día todo no se
ragionamenti non trapassi (21) razonamientos no se nos passe dispense ni pase (98)
che di primo aspetto (22) que de prima vista que a la primera vista (107)
che di primo aspetto spaventa con que de prima vista espanta con ynusitado que a la primera vista espanta con desusado
inusitato terrore gli animi (22) terror los ánimos temor a los animales (107)
e risonanti di non udita selvatichezza y resonantes de no oýda salvajez y resonantes selvas de una no vista rustiqueza
(22) (106)
ne la quale arrivando (24) a la qual arribando a la qual allegando (114)
et in quel medesmo luogo si sommerge Y en aquel mesmo lugar se sume y en aquel mismo lugar se torna a meter (119)
(25)
Luogo veramente sacro, e degno, sì come Lugar verdaderamente sagrado y digno, ansí Lugar cierto sagrado y digno, assí como lo es,
è, di essere sempre abitato dagli Dii. (26) como lo es, de ser siempre morado de los de ser siempre abitado de los dioses. (120)
dioses.
la quale continuamente discorrendo la qual, continuamente discurriendo en torno la qual, continuamente discurriendo alrededor
intorno al mondo (29) del mundo del mundo (136)
e 'l durissimo aspetto de la bruta Terra y el muy duro aspecto de la bruta Tierra y el muy duro aspecto de la úmeda Tierra (142)
(30)
riceverò in una patera il caldo sangue rescebiré en una patena la caliente sangre reciviré en una ortera la caliente sangre (151)
(32)
ti porrò indosso una lingua (34) te pondré en las espaldas una lengua pondré sobre ti una lengua (157)
314

senza fare dimora alcuna. (35) sin hazer tardança alguna. sin tardarse un punto. (161)
con acqua lustrale e benedetta (37) con agua lustral y bendita con agua lustrosa y bendita (168)
dal fronte del nascente cavallo (38) de la frente del nasciente cavallo de la frente del naciente potro (178)
Appresso avrai alcuna parte (39) Después avrás alguna parte Tras esto tomarás alguna parte (185)
Tutte mie pene e doglie Richiudo in Todas mis penas y enojos sepulto en estos Todo mi mal y mi enojo meto yo en este despojo
queste spoglie. (39) despojos. (187)
farai così l'ultimo incanto (42) harás assí el postrer encanto dirás assí el postrer encanto (196)
ne licenziammo da lui (45) tomamos d’él licencia tomamos su lizencia (209)
tanto che quasi al piano discesi (45) Tanto que, casi al llano descendidos decendidos con esto al llano (211)
deliberammo di volere udire alcuno de la deliberamos de querer oýr cantar alguno de determinamos de quedarnos en él por óyr cantar
brigata cantare. (45) la compañía. alguno de la compañía. (212)
e comendando con maravigliose lode i y alabando con maravillosos loores a los alabando con dignas alabanças a los
vincitori. (48) vencedores. vençedores. (224)
il luogo circondato di alte sepi (51) aquel lugar cercado de altas sillas aquel lugar cercado de altos setos (239)
nel primo tempo pianti dagli antichi en el primer tiempo plañidos de los pastores en el primer tiempo llorados de pastores
pastori (56) antiguos antiguos (256)
che di farlo partire dai vivi gli fu que de hazelle partir de los bivos le fue que hazelle apartar de los vivientes le fue
cagione. (56) causa. causa. (261)
e sovra a quella offerte di molte corone y sobre aquella ofrescido muchas coronas y sobre ella offrecido muchas guirnaldas (264)
(57)
ruppe finalmente il silenzio in queste rompió el silencio en estas bozes diziendo rompió el silencio con estas palabras (277)
voci (61)
Conector Indi prendendo io una bianca colomba Después tomando yo una muy blanca En esto yo tomando una muy blanca paloma
(41) paloma (192)
benché il sole fusse ancora molto alto bien que el sol fuesse ya muy alto Puesto que el sol fuesse muy alto (208)
(45)
con ciò fusse cosa che (46) Conoscida cosa era que puesto que (215)
e quanti pastori (50) y quantos pastores assí mismo quantos pastores (233)
ora nel temone et ora ne la alta gabbia ora en el timón, otras vezes en la alta gavia quando por el timón y quando en la alta gabia
(52) (244)
Determinante i giovenili capelli. (16) sus joveniles cabellos. los joveniles cavellos. (75)
il nome de la formosa Amarillida (18) el nombre de la hermosa Amarillis el nombre de su hermosa Amarílida (80)
Relativo nel quale mai (2) En el qual jamás donde jamás (8)
Al quale con lenti passi (3) Al qual con espaciosos passos Adonde con espaciosos pasos (14)
Per compassione del quale (51) Por compassión del qual Por cuya compasión (238)
315

per le sarte de la quale (52) Por la xarcia de la qual Por cuia xarçia (244)
Gerundio>sustantivo molto con parole raconsolando il con palabras consolando mucho a Ergasto con palabras de consuelo para el lloroso
piangente Ergasto, vi andammo. (49) que llorava, allá fuimos. Ergasto, subimos. (226)
Adverbio le quali fuggendo velocissime per le las quales huyendo muy ligeras por las que huyendo ligeramente por entre las verdes
verdi erbe (58) verdes yervas yervas (267)
Adjetivo>adverbio lieti cominciammo per la falda del monte alegres començamos de subir por la falta del començamos alegremente a subir por la halda
a poggiare (1) monte del verde monte (5)
Modificación> con inusitato terrore gli animi di coloro con ynusitado terror los ánimos de aquellos con desusado temor a los animales que en él
Semántica che vi entrano (22) que en él entran entran (107)
un pastore siracusano (15) un pastor syracusano un pastor çaragoçano (68)
Il quale subitamente con le sue acque El qual súbitamente con sus aguas El qual súpitamente con gran presteça (173)
(37)
che saranno di tanta efficacia queste que serán de tanta eficacia aquestas palabras que serán de tanta eficaçia aquestas cosas (202)
parole (43)
Error Niuna cosa non venerabile o santa vi si Ninguna cosa que no sea venerable o sancta cosa que sancta o benerable no sea allí se puede
può giudicare (26) allí se puede juzgar juzgar (121)
ADICIÓN
Restitución del rustico Coridone (18) de Coridón del rústico Coridón (81)
Colei pungo et astringo (38) Aquella doy estocada Aquello hiero y ligo (183)
Né dubito punto (43) Y no dudo Y no dudo punto (201)
Dictología li fusseno sempre propizii (4) le fuessen siempre propicios le fuessen propiçios y favorables (20)
come matura fragola (6) como maduro madroño como saçonado madroño o fragola (27)
per poter meglio cantare le cose maggiori por poder mejor cantar las cosas mayores por mejor poder cantar las cosas y hazañas
(19) mayores (90)
in onore di questo Idio (19) en honor de aqueste dios en memoria y honor de aqueste dios (94)
il giorno tutto fra questi ragionamenti el día todo en estos razonamientos no se nos en estas raçones el día todo no se dispense ni
non trapassi (21) passe pase (98)
e per breve spazio contrastando ne la y por breve espacio contrastando en la gran y por brebe espacio apareciendo y contrastando
gran voragine (25) hoya con la gran hoya (117)
dandogli per soggeto che lodasse il dándole por sugeto que loasse el noble siglo dándole por sugeto y materia que loasse el
nobile secolo (46) noble siglo (213)
Era la bella piramide (50) Era la hermosa sepoltura Estava la hermosa pirámide y monumento (229)
Sustantivo che ne la entrata di quello sorgea (3) que en las entradas d’él nascía que en la entrada del bosque naçía (15)
Ne l'altra si leggeva (9) En la otra se veýa En la otra tabla se veýa (41)
di altri colori variati (10) di altri colori variati o de otras maneras de colores manchados (46)
316

non si possono saziare di contemplarla. no se pueden hartar de contemplarle. no se pueden hartar con gran recreación de
(22) contemplarle. (109)
si affatigavano sotto al gran caldo (58) se fatigavan en el gran calor se fatigavan con el ardor del sol (269)
Infinitivo e così nascoso per occolta via corre nel y ansí escondido por oculta vía corre a la y assí escondido por secreta vía corre a dar en
mare (25) mar el mar (120)
Epíteto l'erbosa riva (1) la ribera llena de yervas la fresca ribera llena de yervas (5)
la falda del monte (1) la falta del monte la halda del verde monte (6)
farò di terra e di erbe un novo altare (27) haré de tierra y de yervas un altar haré de verdes céspedes un altar (126)
Adjetivo antepuesto insegnò primeramente le selve di enseñó primeramente a las selvas resonar amostró primeramente a las mudas selvas
risonare (18) resonar (79)
non si possono saziare di contemplarla. no se pueden hartar de contemplarle. no se pueden hartar con gran recreación de
(22) contemplarle. (109)
il tuo amore ne l'alto mare (37) el tu amor en el alto mar en l’alta mar tu penoso amor (174)
Per la qual cosa Opico (46) Por lo qual, Opico Y por esto el viejo Opico (213)
ma di genebri, di rose e di gelsomini (51) mas de genebras y de rosas y de jazmines mas de olorosos enebros, rosas y jazmines (239)
e fra questi il vano Narcisso (56) y entre estos, el vano Narciso y entre estos el vano enamorado Narciso (259)
Adjetivo Sovra al quale si vedeva di legno la sobre el qual estava de madera la gran figura sobre el qual estava de madera entallada la gran
grande effigie del selvatico Idio (6) del selvático dios figura del rústico dios (25)
abandonavano i nativi monti per udirlo dexavan los montes donde nascieron por dexavan solos los montes, donde naçieron, por
(16) oýrle oýrle (71)
con la punta elevata verso il cielo (50) con la punta alçada hasta el cielo con la punta derecha alçada hazia el çielo (230)
Participio sì bella (22) ansí bello así hermoso vestido (106)
Verbo nel duro monte (5) en la dura piedra en la dura peña fuese (23)
deliberammo di volere udire alcuno de la deliberamos de querer oýr cantar alguno de determinamos de quedarnos en él por óyr cantar
brigata cantare. (45) la compañía. alguno de la compañía. (212)
Adverbio tornando omai a quello per che venuti tornando pues aquello a que soys venidos tornando a aquello a que soys aquí venidos (99)
siete (21)
non ancora cresciuti (51) no aun crescidos no aún bien creçidos (236)
Pronombre richiudo in queste spoglie. (39) sepulto en estos despojos. meto yo en este despojo (188)
Chi il mio mal prende in gioco. (40) Quien mi mal toma por juego quien mi mal se toma en juego (191)
Determinante ne la ampia terra e ne lo undoso mare y en la ancha tierra y en hondo mar y en la ancha tierra y en el hondo mar (138)
(30)
non ancora cresciuti a pare altezza de la no aun crescidos de altura de la sepoltura no aún bien creçidos de la altura de la pirámide
bianca cima (51) (236)
Conector tanto vi si trova la via più ampia e la luce tanto más se halla el camino más ancho, y la tanto más se halla el camino ancho, puesto que
317

diventa minore (23) luz se torna menor la luz se torna menor (111)
dai quali [...] intendo e le proprietà de le de las quales […] entiendo las propiedades de quien quando me plaze […] entiendo y las
cose (35) de las cosas propiedades de las cosas (160)
Preposición o sint. udrete non di meno del luogo e del modo oyréys entre tanto del lugar y modo que oyréis entre tanto del lugar y manera que
Preposicional che a tenere avremo alquanto ragionare. avremos de tener algún poco razonar. habremos de tener para un poco raçonar. (103)
(21)
e quanto più basso si scende (23) quanto más baxo se deciende y quanto más vaxo a él se desciende (110)
gettarlati dopo le spalle nel corrente lume echártela detrás de las espaldas en el te la hecharé por detrás de las espaldas en el
(37) corriente río corriente río (172)
deliberammo di volere udire alcuno de la deliberamos de querer oýr cantar alguno de determinamos de quedarnos en él por óyr cantar
brigata cantare. (45) la compañía. alguno de la compañía. (212)
le quali fuggendo velocissime per le las quales huyendo muy ligeras por las que huyendo ligeramente por entre las verdes
verdi erbe (58) verdes yervas yervas (267)
Superlativo Da l'un lato e da l'altro del vecchio altare Del un cabo y del otro del antiguo altar De la una parte y otra del antiquíssimo altar (30)
(7)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
lo ordine de le quali veniva el orden de las quales venía suscesivamente la horden de las quales successivamente venían
successivamente mancando (13) diminuyendo diminuyendo (65)
Ma avendo costui da la natura lo ingegno Mas tiniendo aqueste de su natural el Mas tubiendo éste de su natural el ingenio
a più alte cose disposto (19) ingenio a más altas cosas dispuesto dispuesto a más altas cosas (87)
dico, l'opra e 'l saper mio (21) digo que con la obra y el saber mío prometo que con el mi saber y obra (99)
una grotta oscurissima e grande vi si una cueva escuríssima y grande allí paresce en continente se ve abrirse y aparecer debaxo
vede incontanente aprire di sotto ai piedi incontinente abrirse debaxo de los pies los pies una espantosa y orrenda cueva (114)
(24)
le furiose cavalle [...] sogliano i las furiosas yeguas […] suelen los las furiosas yeguas […] suelen esperar los
genitabili frati di zefiro aspettare. (43) engendradores soplos del ayre Zéfiro engendrados soplos del viento Zefiro. (203)
esperar
Per la qual cosa Opico a Selvaggio il Por lo qual, Opico a Selvagio dio cargo de Y por esto el viejo Opico dio cargo a Selvagio
carco ne impuse (46) ello d’ello (212)
E dintorno a quella porgevano con suoi Y en torno de aquella davan con sus ramos Y en torno de aquella davan sombra, con sus
rami ombra (51) sombra ramos (236)
Incontro a le quali con gonfiate vele Contra las quales con hinchadas velas venía Contra quien venía con inchadas velas una nabe
veniva una nave (52) una nao (242)
Onde Selvaggio, a cui sovra la imposta Donde Selvagio, a quien sobre la impuesta Donde Selvagio, a quien sobre la impuesta
materia il cantare toccava (61) materia el cantar tocava materia tocava el cantar (276)
318

Otros coi quali a mia posta soglio io con los quales a mi plazer suelo yo con los quales suelo a mi plazer yo
transformarmi in lupo (36) transformarme en lobo transformarme en lobo (163)
CREACIÓN
HIPÉRBATON
e alcuna altra deità è là giù (31) y si alguna otra deydad ay allá más y si otra alguna deydad más ay allá (146)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
e quali giorni son de la luna fortunati e Y quáles días son de la luna dichosos, y y quáles días de la luna son los dichosos y
quali infelici a le opre de' mortali (8) quáles desdichados para las obras de los quáles los desdichados para las obras de los
mortales mortales (38)
con ciò sia cosa che da la sua sommità porque desde su altura hasta más baxa parte, porque desde su altura hasta la más baxa parte
insino a la più infima parte è da opache está de deleytosas sombras de nuevos d’él están muy deleytosas sombras de nuevos
ombre di gioveni alberi quasi tutta árboles quasi todo ocupado. árboles cassi todo ocupando. (112)
occupata. (23)
SIMPLIFICAR
SINTAXIS
la cui simile forse mai non fu veduta a otra semejante a ella no vista jamás de no vista su semejante jamás de pastores en
pastore in alcuna selva. (12) pastores en alguna selva. alguna selva. (55)
Ove per un solo luogo, e quello Al qual, por un solo lugar, y aquel muy A este conviene pasar por un solo lugar estrecho
strettissimo et aspro, si conviene passare estrecho y áspero, conviene passar y áspero (109)
(23)
tanto che quasi al piano discesi (45) Tanto que, casi al llano descendidos decendidos con esto al llano (211)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
una grotta oscurissima e grande (24) una cueva escuríssima y grande una espantosa y orrenda cueva (114)
porgevano con suoi rami ombra alberi davan con sus ramos sombra árboles nuevos davan sombra, con sus ramos, frescos y nuevos
giovenissimi e freschi (51) y frescos árboles (236)
e formatovi con le zappe un seggio y hecho allí con las açadas un assiento y hecho con las açadas allí pastoral asiento
pastorale (53) pastoral (240)
il mormorare de le roche onde (58) el ruydo de la roncas aguas el ronco rumor de las rotas aguas (267)
POSPOSICIÓN
ADJETIVO
di Pan o d'altro Idio (15) de Pan, o de otro algún dios de Pan o de otro dios alguno (69)
e le tacite Stelle consapevoli de le y las calladas estrellas sabidoras de las y las calladas estrellas sabidoras de las cosas
occolte cose (29) secretas cosas secretas (134)
Né lascerò li oscuri regni (31) Ni dexaré los escuros reynos Ni dexaré los reynos oscuros (143)
319

le scelerate colpe degli uomini (31) los malos peccados de los hombres los peccados perversos de los hombres (147)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
la grande effigie del selvatico Idio, la gran figura del selvático dios, arrimada a la gran figura del rústico dios, arrimado a un
appoggiata ad un lungo bastone (6) un luengo bastón luengo bastón (25)
egualmente di sotto e di sopra congiunta ygual de abaxo y de arriba juntada con ygualmente de abaxo a arriva juntadas con
con bianca cera (12) blanca cera blanca cera (55)
lo ordine de le quali (13) el orden de las quales la horden de las quales (64)
facendo sovente per maraviglia haziendo muchas vezes por maravilla haziendo muchas vezes con maravilla olbidar
dimenticare le vacche di pascere (18) olvidarse las vacas de pascer las vacas de pazer (82)
e i velocissimi fiumi arrestare dai corsi y los ligeros ríos cessar de sus cursos y los furiosos ríos detener su curso (84)
loro (18)
mentre nel mondo saranno pastori. (18) mientras que en el mundo uviesse pastores. mientra en el mundo haya pastores. (87)
Ma avendo costui da la natura lo ingegno Mas tiniendo aqueste de su natural el Mas tubiendo éste de su natural el ingenio
a più alte cose disposto (19) ingenio a más altas cosas dispuesto dispuesto a más altas cosas (87)
tornando omai a quello per che venuti tornando pues aquello a que soys venidos tornando a aquello a que soys aquí venidos (98)
siete (21)
come a questo un solo (21) como aquesto solo como a esto sólo (100)
e per breve spazio contrastando ne la y por breve espacio contrastando en la gran y por brebe espacio apareciendo y contrastando
gran voragine (25) hoya con la gran hoya (117)
e non possendo di fuora uscire (25) y no pudiendo defuera salir y no pudiendo a fuera salir (118)
versarò tutto (32) lo hecharé todo la hecharé toda (151)
mescolarmi fra gli altri ne le deserte mezclaréme entre los otros en las desiertas mezclarme he entre los otros en las desiertas
selve (36) selvas selvas (165)
sogliano i genitabili frati di zefiro suelen los engendradores soplos del ayre suelen esperar los engendrados soplos del
aspettare. (43) Zéfiro esperar viento Zefiro. (204)
con la punta elevata verso il cielo (50) con la punta alçada hasta el cielo con la punta derecha alçada hazia el çielo (231)
vi erano dal pietoso Ergasto stati piantati. avían sido del piadoso Ergasto plantados. havían sido por el piadoso Ergasto plantados.
(51) (237)
de le sepolte ceneri. (53) de las sepultas cenizas. de las sepultadas ceniças. (248)
di terrene stelle (54) de terrenas estrellas de terrenales estrellas (251)
il vano Narcisso si poteva ancora el vano Narciso se podría aún comprehender el vano enamorado Narciso se podía aún
comprendere (56) comprender (259)
facendo con gli occhi segnale (61) haziendo con los ojos señas haziendo con el ojo señas a Fromino (276)
Subjuntivo> quale dovesse essere la bella forma de la quál deviesse ser la hermosa hechura de la quál deve ser la hermosa hechura de la vaca y
320

Indicativo vacca e del toro (9) vaca y del toro del toro (41)
prima che la madre di inghiottirla si primero que la madre de tragarla se apareje. primero que la madre de tragarla se apareja.
apparecchiasse. (38) (178)
le quali quanto diletto porgesseno a las quales quanto deleyte diessen a cada uno las quales quanto deleyte dieron a cada uno
ciascuno (44) (206)
AMPLIFICACIÓN
né era Ninfa alcuna né Fauno in quelle Ni avía nympha alguna, ni fauno en aquellas no havía Nimpha en las selvas, no havía Fauno
selve, che di attrecciare ghirlande non si selvas, que no procurasse de texer guirnaldas en los vosques que no procurase de texer
affatigasse (16) guirnaldas (73)
e le stupefatte fiere fermare fra' pastori y las assombradas fieras estar entre los y las espantadas fieras dexar sus sombras y
(18) pastores feroçidad y juntarse con los pastores (83)
le quali quanto diletto porgesseno a las quales quanto deleyte diessen a cada uno, las quales quanto deleyte dieron a cada uno de
ciascuno, non è da dimandare. (44) no es de demandar. los que las escucharon, no es de demandar.
(206)
andavamo con non poca ammirazione ývamos con no poca admiración alabando el ývamos con no poca admiración alavando el
comendando lo udito pastore (45) oýdo pastor. pastor que havíamos oído (210)
servando ancora gli avuti nomi (56) guardando aún los nombres que tenían, las guardando aún los nombres que en la vida
quales eran tuvieron; allí se vía (258)
sibilando con le tremule frondi, ne si silvando con las temblantes hojas, se nos silvando con las temblantes ojas, se nos movían
moveano per sovra al capo (58) movían sobre la cabeça sobre las cabeças aspirando suabe oreo (266)
SUPRESIÓN
de' quali tutto il suolo dinanzi ai piedi e de las quales todo el suelo delante de los de que todo el suelo víamos casi cubierto (273)
per ogni lato ne vedevamo in abondanza pies y por todo el lado veýamos en
coverto (60) abundancia cubierto
OTROS
Le selve che al cantare de' duo pastori Las selvas que al cantar de los dos pastores Las selvas que al cantar de los pastores […]
[...] si tacevano già, quasi contente, […] callavan ya, quasi contentas, callavan ya, casi contentos, allegándose a la
acquetandosi a la sentenzia di Montano allegándose a la sentencia de Montano sentençia de Montano (2)
(1)
Colei pungo et astringo, / Che nel mio Aquella doy estocada, / Que en mi alma está Aquello hiero y ligo / que trayo aquí comigo
cor depingo. (38) pintada. (183)
321

PROSA XI

CATEGORÍAS SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Dictología i maravigliosi e grandi edificii (4) y los maravillosos y grandes hedificios y los maravillosos edifiçios (11)
Adjetivo e di leggiadri e riguardevoli gioveni. (5) de gentiles y ataviados mancebos y galantes y gentiles mançebos (23)
et a le volte mandando fuori alcune rare y a vezes, echando a fuera algunas pocas y hechando fuera a vezes algunas lágrimas (34)
lacrime (8) lágrimas
rendendo le debite grazie (60) dándole las devidas gracias dándole las graçias (271)
Sustantivo cominciò Elenco ad alzare di terra il palo començó Elenco a alçar de tierra la barra començó Elenco a lebantar la barra (135)
(28)
Allora era io fra' pastori, allora era io fra' Entonces era yo entre los pastores, entonces, Entonces hera yo entre pastores conoçido (284)
gioveni conosciuto (63) entonces entre mancebos era yo conoscido
Verbo la maggior parte di noi quella notte si la mayor parte de nosotros aquella noche se la mayor parte de nosotros aquella noche quedó
restò con Ergasto a veghiare. (12) quedó a velar con Ergasto. con Ergasto. (51)
parevano da lungi a vedere non uomini parescían desde lexos a la vista no hombres pareçían dende lexos a la vista no hombres (64)
che venisseno (14) que venían
formava un bellissimo e strano manico haziendo una muy bella y estraña asa para haziendo una artificiosa y gentil asa. (182)
da tenerlo. (38) asille.
Pronombre La quale di tesori abondevole (5) la qual, abundante de thesoros abundante de thesoros (18)
Che dirò io de' giochi (6) ¿Qué diré yo de los juegos ¿Qué diré de los regoçijos (23)
non rimase però che con attenzione no quedó por esso que con atención no quedó por eso que con atención grandíssima
grandissima non fusse da ciascuno grandíssima no fuesse de cada uno mucho escuchada fuesse. (30)
ascoltata. (7) escuchada
e con le labra non so che fra se stesso y con los labrios no sé qué entre sí mismo con los labrios no sé qué entre sí murmurando
tacitamente submormorando. (8) tacitamente murmurando. calladamente estava. (34)
il quale per me sarà sempre acerbo (10) el qual para mí siempre será triste el qual para siempre será triste (41)
et altre erbe odorifere. (17) y otros yervas muy olorosas y olorosas yervas. (79)
non fusse a me stata contraria. (25) no me fuera a mí contraria-. no me fuera contraria.- (123)
che in sua memoria non abbii di te a que en su memoria no ayas de mostrar de ti que en su memoria no ayas de mostrar oy
mostrare prova alcuna? (47) alguna prueva? alguna prueva? (217)
et ad una voce tutto lo spettacolo chiamò y a una boz todos los que miravan llamaron llamando a una voz los que le miravan vencedor
vincitore Partenopeo (54) vencedor a Parthenopeo a Partenopeo (246)
Or questo bastone Ergasto il donò ad En fin, que este bastón Ergasto lo dio a Este bastón dio Ergasto al viejo Opico,
Opico, dicendogli (58) Opico diziéndole diziéndole (267)
322

Adverbio ne la quale gli ucelli ancora, quasi en la qual las aves aun, casi estudiosas de en la qual las aves, casi estudiosas de
studiosi di superarne (13) sobrepujarnos sobrepujarnos (56)
e molti vi offersono incenso (17) y muchos allí affrescieron encienso y muchos le ofreçieron ençienso (79)
e poi gittate fra loro le sòrti (49) Y después entre todos echando suertes y hechando suertes entre todos (225)
e poi sì tosto come quieto il vide (52) y después, que asossegado lo vido, tiróle la y, biéndolo sosegado, tiróle la piedra (236)
piedra
che tenea già la fionda in posta per tirare que tenía ya la honda puesta a punto para que tenía la honda puesta a punto para tirar
(53) tirar (240)
Determinante comendare de' studii de la eloquenzia e loar d’estudios de la eloquencia y de la loar d’estudios de eloquençia y de la divina
de la divina altezza de la poesia (7) divina alteza de la poesía alteza de Poesía (27)
mostrava il petto, la faccia e la bocca mostrava el pecho, la cara y la boca toda mostrava el pecho, cara y boca toda llena de
tutta piena di polvere (26) llena de polvo polvo (124)
sel gettò con le gambe in aere (33) le echó las piernas arriba en el ayre le hechó piernas arriba en el ayre (160)
Allora era io fra' pastori, allora era io fra' Entonces era yo entre los pastores Entonces hera yo entre pastores (284)
gioveni (63)
Conectores e con le labra non so che fra se stesso y con los labrios no sé qué entre sí mismo con los labrios no sé qué entre sí murmurando
tacitamente submormorando. (8) tacitamente murmurando. calladamente estava. (34)
Or questo bastone Ergasto il donò ad En fin, que este bastón Ergasto lo dio a Este bastón dio Ergasto al viejo Opico,
Opico, dicendogli (58) Opico diziéndole diziéndole (267)
Preposición chi uno agnello, chi uno favo di mèle, chi quien un cordero, otro un panal de miel, otro quien un cordero, quien un panal de miel, otro
latte, chi vino (17) leche, otro del vino leche, otro vinos (78)
potrà e per dardo servire e per pastorale podrá por dardo y por pastoral bastón servir. podrá por dardo y pastoril vastón servir.- (87)
bastone. – (18)
e con la bocca aperta venendo a trovare y con la boca abierta venía a tomar el labio y boca abierta benía a tomar el labio del vaso
il labro del vaso (38) del vaso (181)
né correre, né fare altra prova. (59) ni de correr, ni de hazer otra prueva. ni correr, ni de hazer otras pruevas (269)
SUSTITUCIÓN
Restitución A me veramente (1) A mí en verdad A mí ciertamente (2)
la cavata grotta (4) la cavada cueva la cabada gruta (12)
basciando religiosamente la sepoltura. y besando con religión la sepultura. y besando religiosamente la sepoltura. (75)
(17)
si levò sùbito in piedi e spogliatosi il levantándose presto en pie, quitándose el lebantóse presto en pie, quitándose el manto
manto (39) manto (186)
A l'ultimo alzatisi, con malo animo si A la postre levantándose, con mal coraçón A la postrer lebantándose, con mala voluntad y
apparecchiavano a la terza lotta. (44) dañado se aparejavan para la tercera lucha dañada se aparejavan para la tercera lucha (206)
323

e quasi mezzo sorridendo disse (56) y así medio riendo le dixo y casi medio riendo le dixo (259)
furono posti i premii (60) fueron puestos los precios fueron puestos los premios (275)
mandò fuora queste parole (65) sacó fuera estas razones dixo estas palabras (294)
Ennoblecimiento e belle isolette (4) y hermosas ínsulas y gentiles ínsulas (12)
i ricchi templi (5) los ricos templos los suntuosos templos (21)
del sovente armeggiare, di tante arti, di del mucho tornear, de tantas artes, de tantos de tanto exerçiçio de armas, de tantas hartes, de
tanti studii (6) estudios tantos estudios (23)
averà con la sua luce cacciate le tenebre con su luz abrá echado las tinieblas a la mañana con su luz habrá desterrado las
(11) tinieblas (45)
intorno a la tomba giacendo (13) al derredor de la tumba hechados en torno del monumento hechados (58)
con cento altari dintorno (16) con cien altares al derredor con cien altares en torno (71)
ferono similmente i loro doni (17) offrescieron por el semejante sus dones ofrecieron por el semejante sus ofrendas (78)
Allora Ergasto, fornito questo (18) A la hora Ergasto, acabado aquesto A la ora Ergasto, acavada la ofrenda (81)
il quale ornato di sì bel ferro (18) el qual guarniscido de hermoso hierro que guarneçidos los cabos de pulido hierro (87)
non fu sì tosto dato il segno (20) no fue assí presto hecha la señal no fue assí tan presto dada la señal (92)
a cui il gridare de' pastori e 'l plauso al qual la grita de los pastores y el alegría al qual la grita de los pastores y el regozijo
grandissimo aggiungevano animo a la davan ánimo para la victoria. davan ánimo para la victoria. (108)
vittoria. (23)
ottenne, sì come desiderava, la prima ovo, ansí como desseava, el primer precio. alcanzó, assí como desseava, el primer preçio.
palma. (23) (109)
una falce delicatissima col manico di una podadera muy delicada con el cabo de una podadera muy delicada y nueba con el
bosso (34) box mango de box (165)
eran dipinte molte cose (35) estavan pintadas muchas cosas estavan entalladas muchas cosas (169)
una vite carica di mature uve (38) una vid cargada de maduras uvas una parra cargada de maduros racimos (180)
formava un bellissimo e strano manico haziendo una muy bella y estraña asa para haziendo una artificiosa y gentil asa. (182)
da tenerlo. (38) asille
Incitò molto gli animi de' circonstanti a Yncitó mucho los ánimos de los que allí Aficionó mucho los ánimos de los que allí
dovere lottare la bellezza di questo vaso estavan para luchar la belleza d’este vaso estavan para luchar la hermosura d’este vaso
(39) (183)
che i maggiori e più reputati facessono. que los mayores y más honrados hiziessen. que los más honrrados mayorales determinasen.
(39) (184)
che ambiduo così giunti cadessono in que entramos assí juntos cayessen en la que entrambos assí abraçados cayesen en la
quella polvere. (43) tierra. tierra. (206)
ove nessuno, né paesano né forastiero donde ninguno, ni de la tierra ni forastero donde ninguno, ni natural ni forastero (276)
(60)
324

Castellanización y le lunghe rime (1) los luengos metros los luengos versos (1)
Modernización
commossono per forza le lacrime (1) me comovieron por fuerça las lágrimas me provocaron por fuerça las lágrimas (3)
Coi quali ancora mi tornaro a la Con los quales, aún se me tornan a la Con los quales a mí se me vienen a la memoria
memoria (4) memoria (11)
la felice costiera di Pausilipo (4) la dichosa costera de Pausilipo la hermosa ladera de Pusilipo (13)
abitata di ville amenissime (4) poblada de deleytosas villas poblada de ricas y agradables villas (13)
il fruttifero monte (4) el frutífero monte la fructífera montaña (14)
A questa cogitazione ancora si aggiunse A este pensamiento aún se juntó Ajuntóse también a este pensamiento (16)
(5)
i superbi palazzi (5) y sobervios palacios y soberbias casas (21)
i grandi et onorati seggi de' nostri patrizii los grandes y honrados asientos de nuestros los grandes y honrrados sitios de nuestros
(5) patricios patriçios (21)
ne sarebbe assai convenevolmente sería assaz conveniblemente adornado. sería harto conveniblemente adornado. (26)
adornato. (6)
de le merite lode (7) de los beneméritos loores de los bien merecidos y dignos lohores (28)
fra se stesso tacitamente entre sí mismo tacitamente murmurando. entre sí murmurando calladamente estava. (35)
submormorando. (8)
e con pietoso aspetto (9) y con piadoso aspeto y con piadoso gesto (38)
secondo la nostra usanza. (11) según nuestro uso. según nuestra costumbre (48)
accendemmo di molte fiaccole intorno a encendimos muchos hachos en torno de la encendimos achas de thea alderredor de la
la sepoltura (12) sepultura sepoltura (53)
alzandosi sovra la terra (14) alçándose sobre la tierra lebantándose sobre la tierra (60)
significava a' mortali la venuta del sole sinificava a los mortales la venida del sol anunciava a los mortales la venida del sol (60)
(14)
rischiarandosi tuttavia il cielo (14) aclarándose toda vía el cielo aclarándose más el çielo (62)
li quali tutti in schiera venendo (14) los quales todos en esquadra veniendo los quales viniendo todos juntos (63)
una corona di biancheggianti ulivi (15) una corona de muy blanqueante oliva una corona de muy blanca y nueva oliva (66)
adorò prima il sorgente sole (15) adoró primeramente el surgente sol adoró primeramente el nuevo sol (67)
ancora collocarono i grandi rami che in también pusieron sus grandes ramos que en también plantaron sus largos y verdes ramos
mano teneano (17) la manos tenían que en las manos traýan (76)
propose i premii a coloro che correre señaló los precios a aquellos que correr señaló premios a los que correr quisiesen (81)
volesseno (18) quisiessen
gioveni leggerissimi (19) mancebos muy ligeros moços muy ligeros (88)
et usati di giungere i cervii per le selve y usados de alcançar los ciervos por las acostumbrados de alcançar los çiervos por las
325

(19) selvas selvas (89)


i passi per la verde campagna con tanto los passos por la verde campaña, con tanto los pasos por la verde campiña, con tanta
impeto (20) ýmpetu veloçidad (93)
a le cui spalle era sì vicino Galicio (21) a cuyas espaldas era vezino Galicio a cuyas espaldas andava tan cerca Galiçio (97)
e con la furia medesma che colui portava y con la furia misma que aquel llevava y con la furia misma que aquel traýa (105)
(22)
Tal che arrivando finalmente al destinato Tal que arribando finalmente al Tal que finalmente llegando al determinado
luogo (23) determinado lugar lugar (109)
e con instanzia grandissima il y con ynstancia grandíssima le demandava. y con importunidad grandíssima le demandava.
dimandava. (24) (113)
il quale opponendogli il piede (24) el qual poniéndole el pie que, trabesándole el pie (113)
Piacevolissimi gioveni (25) Gentiles mancebos Gentiles moços (118)
Se tanta pietà hai degli amici caduti (25) Si tanta piedad has de los amigos caýdos Si tanta piedad tienes de los amigos caýdos
(121)
Ergasto fe' venire un bel cane bianco (26) Ergasto hizo venir un perro blanco Ergasto hizo traher un perro blanco (125)
ché 'l medesmo palo gli sarà e fatica e que ella misma le será fatiga y premio. que esta misma le será fatiga y premio.- (133)
premio. (27)
cominciò Elenco ad alzare di terra il palo començó Elenco a alçar de tierra la barra començó Elenco a lebantar la barra (135)
(28)
benché molto vi si sforzasse (29) bien que mucho para ello se esforçasse puesto que para ello mucho se esforçase (139)
due o tre volte dimenò la mano per quella dos o tres vezes truxo la mano por el polvo dos o tres vezes pasó la mano por el polvo (143)
polvere (30)
con ammirazione lodando (30) con gran plazer loando con gran fiesta loando (145)
era toccare con quel piè che suspeso tocar con el pie que estava alçado, por tocar con el pie que estava lebantado, por
tenevano, per qualsivoglia accidente, in qualquier manera, en la tierra. qualquiera manera, en el suelo. (153)
terra. (32)
Ove si videro di molti belli e ridiculi Donde se vieron muchos tiros hermosos para Donde se vieron muchos hermosos pasos para
tratti (32) reýr reýr (154)
ma tra l'altre una Ninfa ignuda (35) mas entre las otras avía una nympha mas entre todas havía una nimpha desnuda
desnuda (170)
e 'l fanciullo ne l'una mammella poppava y el mochacho en la una teta mamava y el niño en la una teta mamava (173)
(36)
e con l'occhio la si guardava (36) y con el ojo assí la mirava y puestos los ojos en ella (174)
Ma di fuori del vaso correva a torno a Mas de fuera del vaso corría por enderredor Mas de fuera del vaso estava por enderredor
torno una vite carica di mature uve (38) d’él una vid cargada de maduras uvas d’él una parra cargada de maduros racimos
(180)
326

poi che per bono spazio (40) después que por buen espacio después que por algún espacio (190)
e ciascuno deliberato di non cedere (40) y cada uno deliberado de no dexarse vencer y, cada uno determinado de no dexarse venzer
(192)
Ma Selvaggio, non dimenticato de le sue Mas Selvagio, no olvidando sus astucias Mas Selvagio, no holvidando sus mañas (200)
astuzie (42)
e lui senza potere aitarsi gli cadde di y él sin poderse ayupar cayó encima. y él sin poderse ayudar cayó sobre él. (202)
sopra. (42)
toccando la sua vicenda a Selvaggio di tocando la vez a Selvagio aver de alçar a tocando la vez a Selvagio de haver de lebantar a
dovere alzare Uranio (43) Uranio Uranio (203)
e di dolcissimo sòno (45) y de dulce son y de dulzes vozes (212)
la quale egli molto cara tenea per la qual él en mucho tenía para mitigar y ésta tenía él en mucho porque con ella aplacava
mitigamento e conforto del suo dolore. aplacar su dolor. y alibiava su dolor. (212)
(45)
Allora Clonico e Partenopeo e Montano A la hora, Clonico y Partenopeo, y Montano Entonces Clónico, Partenopeo y Montano (223)
(49)
Montano adunque lieto ponendo una viva Montano en fin alegre poniendo un bivo Montano en fin alegremente metiendo en la red
selce ne la rete de la sua fronda (50) pedernal en la red de su honda de su honda un vivo guijarro (227)
fe' movendosi grandissimo strepito. (51) moviéndose hizo muy gran ruydo. desviándose hizo muy gran ruhido y
movimiento. (235)
il fe' sùbito morto cadere. (53) le hizo súbito caer muerto en tierra. dio con él muerto en la tierra. (245)
Et Ergasto allora lieto (54) A la hora, Ergasto alegre En esto Ergasto muy contento (248)
coronandolo d'una bella ghirlanda (54) coronándole de una bella guirnalda coronándole de una hermosa guirnalda (249)
ebbe il secondo dono (54) tuvo el segundo don tuvo el segundo preçio (253)
ammaestrata di chiamare per nome e di mostrada a llamar por nombre y saludar los enseñada a llamar por nombre y saludar los
salutare i pastori (54) pastores pastores (254)
sì lucente che veramente avresti detto ansí luzio que verdaderamente avrías dicho assí luzio que sin duda abríades creýdo que
che di vetro stato fusse. (58) que vidro fuesse. vidro fuesse. (266)
E tu ancora ti ricorderai di Massilia, e Y aún te acordarás de Massilia, y por su Y tú te acordarás también de Masilia, y por su
per suo amore prenderai questo dono amor toma este don amor toma este don (268)
(58)
Assai per te ha oggi fatto il tuo Porque harto ha hecho oy por ti el tu que vasta para ello lo que oy ha hecho por ti el
Partenopeo (59) Partenopeo tu Partenopeo (269)
a me e gli anni e la natura impongono que a mí ya los años y la natura imponen que a mí ya los años y naturaleza ponen otras
altre leggi. (63) otras leyes. leyes. (286)
Ma tu, acciò che questa festa da ogni Mas tú, porque aquesta fiesta de toda parte Mas tú, porque del todo esta fiesta sea cumplida
parte compita sia (64) sea cumplida (287)
327

Determinante de le magnificenzie (5) de las magnificiencias de aquellas reales magnificençias (17)


Infinitivo>sustantivo il ricordarmi de le magnificenzie (5) el acordarme de las magnificiencias la memoria de aquellas reales magnificençias
(17)
Participio>gerundio deposta la solita paura (13) dexados el acostumbrado temor dexando el acostumbrado temor (58)
Forma personal> invocò in sua aita i pastorali Dii (53) invocó en su ayuda a los pastoriles dioses invocando en su ayuda los pastoriles dioses
Gerundio (242)
et ad una voce tutto lo spettacolo chiamò y a una boz todos los que miravan llamaron llamando a una voz los que le miravan vencedor
vincitore Partenopeo (54) vencedor a Parthenopeo a Partenopeo (246)
Infinitivo> Gerundio si rallegri oggi di udirti cantare (64) se torne alegrar oy de oýrte cantar se torne alegre y regocijada oyéndote oy cantar
(288)
Gerundio>Forma e fortissimamente lasciando andare il y fuertemente tirando la piedra tiró fuertemente la piedra (242)
personal sasso (53)
Adverbio Montano adunque lieto ponendo (50) Montano en fin alegre poniendo Montano en fin alegremente metiendo (227)
Pronombre vèr noi volgendosi disse (9) hazia nosotros bolviendo le dixo hazia nosotros volviéndose dixo (66)
credendo che al lupo dato avesse (52) creyendo que al lobo uviesse acertado creyendo que le huviesse azertado (138)
i quali eran fratelli (60) los quales eran hermanos hermanos los dos (279)
Conector Altro che se forse da Ergasto (8) Ecepto de Ergasto Sino de Ergasto (31)
Ergasto, quasi da lungo sonno svegliato Ergasto, quasi de luengo sueño recordado Ergasto, como a luengo sueño recordado (37)
(9)
Per la qual cosa, essendo per tutto Por lo qual, assí como escuresció por toda Y assí como escureçió por toda parte (52)
oscurato (12) parte
e quasi davanti ai piedi sel fe' cadere. y quasi junto a los pies se le cayó. porque casi junto a los pies se le cayó. (140)
(29)
Per la qual cosa Uranio (39) Por lo que Uranio Y viendo Uranio que (185)
Et Ergasto allora lieto (54) A la hora, Ergasto alegre En esto Ergasto muy contento (247)
Mod. Semántica e circondarlo tutto di ombrose selve (16) cercallo todo de sombrías selvas y cercallo todo de hermosas selvas (71)
Finalmente toccando ad Ursacchio di Finalmente tocando a Ersachio de guardar el Finalmente tocando a Ursaquio de guardar el
guardare il luogo (33) lugar hoyo (155)
e le vene de le braccia e de le gambe si y las venas de los braços y de las piernas se y las benas de los braços, piernas y pescueços se
mostravano maggiori e rubiconde per les hinchavan, y paravan bermejas con la les inchavan y paravan negras con la mucha
molto sangue (41) mucha sangre sangre (195)
volse la sua sorte che al lupo [...] ferí quiso su ventura que hirió al lobo y quiso su ventura que topó en el camino al lobo
(53) (243)
e dal cielo con lieta fronte (64) y del cielo con alegre rostro y del çielo con alegre gesto (289)
ADICIÓN
328

Restitución convenevole instrumento al sordido convenible instrumento para el vendimiar convenible instrumento para el vindimiar y
Bacco (18) hazer sacrifiçio a Baco (85)
E tu ancora ti ricorderai di Massilia (58) Y aún te acordarás de Massilia Y tú te acordarás también de Masilia (267)
Dictología abitata di ville amenissime (4) poblada de deleytosas villas poblada de ricas y agradables villas (13)
universale albergo di tutto il mondo (5) universal alvergue de todo el mundo universal reparo y alvergue de todo el mundo
(20)
e le strade piene di donne bellissime (5) y las calles llenas de damas muy hermosas y las anchas y compasadas calles llenas y
adornadas de muy hermosas damas (22)
qualsivoglia opulentissimo regno (6) qualquier abundante reyno qualquier abundante y felicíssimo reyno (25)
de le merite lode (7) de los beneméritos loores de los bien merecidos y dignos lohores (28)
E già in questo la vermiglia Aurora (14) Ya en aquesto la bermeja mañana Ya en esto la rubia y blanca mañana (60)
una corona di biancheggianti ulivi (15) una corona de muy blanqueante oliva una corona de muy blanca y nueva oliva (66)
i grandi rami (17) sus grandes ramos sus largos y verdes ramos (77)
una falce delicatissima col manico di una podadera muy delicada con el cabo de una podadera muy delicada y nueba con el
bosso (34) box mango de box (165)
fe' movendosi grandissimo strepito. (51) moviéndose hizo muy gran ruydo. desviándose hizo muy gran ruhido y
movimiento. (235)
e senza farlo punto movere (53) y sin dexalle un solo punto mover sin mover pie ni mano (244)
Onde ciascuno di maraviglia rimase Por lo qual cada uno quedó de maravilla Por lo que fue cada uno maravillado y atónito
attonito (54) atónito (245)
e di varii colori di cera per mezzo (58) y de diversas colores de cera por medio y de diversas labores y colores de cera por
medio (265)
si rallegri oggi di udirti cantare (64) se torne alegrar oy de oýrte cantar se torne alegre y regocijada oyéndote oy cantar
(288)
Epíteto de le magnificenzie (5) de las magnificiencias de aquellas reales magnificençias (17)
Adjetivo che quella uomo fusse. (55) que fuesse persona. que fuesse persona humana (255)
senza controversia (59) sin contradición. sin contradiçión alguna. (271)
Adjetivo antepuesto et a scoppiare fortissimamente con quelle y a dar estallidos con ellas y sacudiéndolas davan grandes estallidos con
(49) ellas (224)
d'un nero corno di bufalo (58) de un cuerno de búfalo de un bruñido cuerno de búfalo (266)
Or questo bastone Ergasto il donò ad En fin, que este bastón Ergasto lo dio a Este bastón dio Ergasto al viejo Opico (267)
Opico (58) Opico
di corno di capra (62) cuerno de cabra cuerno de montesina cabra (282)
Verbo fra se stesso tacitamente entre sí mismo tacitamente murmurando. entre sí murmurando calladamente estava. (35)
submormorando. (8)
329

il quale fu una tasca da tenere il pane el qual fue un çurrón para pan y fue lo que ganó un çurrón para traher pan
(56) (257)
Sustantivo averà con la sua luce cacciate le tenebre con su luz abrá echado las tinieblas a la mañana con su luz habrá desterrado las
(11) tinieblas (45)
accendemmo di molte fiaccole intorno a encendimos muchos hachos en torno de la encendimos achas de thea alderredor de la
la sepoltura (12) sepultura sepoltura (53)
il quale ornato di sì bel ferro (18) el qual guarniscido de hermoso hierro que guarneçidos los cabos de pulido hierro (87)
o sterpo o petra o altro (22) o por tronco o piedra o otra cosa en tronco, piedra u hoyo u otra cosa (101)
e le vene de le braccia e de le gambe si y las venas de los braços y de las piernas se y las benas de los braços, piernas y pescueços se
mostravano maggiori (41) les hinchavan les inchavan (194)
il quale per niuna cosa ancora levato si el qual por ninguna cosa se avía levantado que por ninguna cosa aquel día se havía
era da sedere (46) de donde estava lebantado de donde se estava (216)
e fa conoscere agli altri che tu ancora y haz conoscer a los otros que tú aún amas a y haz conoçer a los otros pastores que aún tú
ami Ergasto. (47) Ergasto. amas a Ergasto. (119)
volse la sua sorte che al lupo (53) quiso su ventura que hirió al lobo y quiso su ventura que topó en el camino al lobo
(243)
Adverbio mi piacque udirla (7) me plugo oýlla me plugo más oýlla (47)
si dimostrava quasi una chiara luna in se demostrava quasi una clara luna en medio se mostrava casi como una clara luna en medio
mezzo di molte stelle. (12) de muchas estrellas. de muchas estrellas. (54)
quasi temendo che tolta non gli quasi temiendo que no se la quitasse. casi como temiendo que no se la quitase. (174)
fosse.(36)
non abbii di te a mostrare prova alcuna? no ayas de mostrar de ti alguna prueva? no ayas de mostrar oy alguna prueva? (218)
(47)
Pronombre non è da dimandare. (1) no es de preguntar no ay para qué preguntallo. (2)
Coi quali ancora mi tornaro a la memoria Con los quales, aún se me tornan a la Con los quales a mí se me vienen a la memoria
(4) memoria (11)
a modo di persona alienata (8) a manera de persona agenada a manera de persona de sí agenada (33)
la quale forse da lunge a' riguardanti (12) el qual de lexos a los que miravan el qual de lexos a los que lo miravan (54)
A la fine giunti sovra al colle ove noi A la fin llegados al collado, donde A la fin llegados al collado donde nosotros
dimoravamo (15) estávamos estávamos (66)
e molti vi offersono incenso (17) y muchos allí affrescieron encienso y muchos le ofreçieron ençienso (79)
che senza dubbio sarei stato il primo (25) Que sin dubda fuera el primero Que sin duda fuera yo el primero (122)
con una pica loquacissima dentro (54) con una picaça parlera de dentro con una parlera picaça dentro d’ella (253)
Determinante e di velocità e scioltezza di piedi (61) y de velocidad y soltura de pies y de belocidad y soltura de los pies (279)
Conector di tanti laudevoli esercizii (6) de tantos loables exercicios y de tantos y loables exerçiçios (24)
330

con tutte sue forze si mise a trarlo, né con todas sus fuerças se puso a echarla, ni con todas sus fuerças se puso a hecharla, mas ni
però molto da sé il poteo dilungare. (28) por esso mucho de sí la pudo alongar. por eso mucho de sí la pudo alongar. (136)
Se in una ho fallato, ne l'altra (34) en una he faltado, en la otra en una he faltado y en la otra (163)
la terza di Clonico, la quarta di la tercera de Clónico, la quarta de la terçera de Clónico, y la quarta de Partenopeo.
Partenopeo. (49) Parthenopeo. (226)
Gerundio e poi che fra sé molto bene esaminato y después que entre sí muy bien examinado y después que entre sí sopesándola huvo
ebbe il peso di quello (28) ovo el peso d’esaminado el peso (136)
si ristrinsero con le forti braccia (40) se abraçaron con los fuertes braços se abraçaron hechándose los fuertes braços
(191)
et a scoppiare fortissimamente con quelle y a dar estallidos con ellas. y sacudiéndolas davan grandes estallidos con
(49) ellas (224)
si mosse dal luogo ove stava, e la pietra se mudó del lugar donde estava, y la piedra se mudó del lugar donde estava, dando lugar a
passò via. (50) passó adelante. la piedra para pasar adelante. (232)
ferì ne la tempia sotto la manca orecchia en la sien debaxo de la oreja izquierda y azertándole en la sien debaxo la oreja
(53) yzquierda, (244)
Participio poi che per bono spazio riguardati si después que por buen espacio se ovieron después que por algún espacio se huvieron
ebbero dal capo insino ai piedi (40) mirado de la cabeça hasta los pies reconoçido y de la cabeça al pie remirado (190)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
A questa cogitazione ancora si aggiunse A este pensamiento aún se juntó el Ajuntóse también a este pensamiento la
il ricordarmi de le magnificenzie (5) acordarme de las magnificiencias memoria de aquellas reales magnificençias (16)
E così detto, volendo Opico con lui Y assí dicho, queriendo Opico con él quedar Y esto dicho, queriendo Opico quedar con él
rimanere (12) (50)
li quali tutti in schiera venendo vestiti e los quales todos en esquadra veniendo los quales viniendo todos juntos vestidos y
coverti di frondi (14) vestidos y cubiertos de hojas cubiertos de hojas (63)
non mi potrà ella togliere che con sincera no me podrá ella a lo menos quitar que con no me podrá a lo menos ella quitar que con
voluntà et inviolabile amore (16) sincera voluntad y ynviolable amor sinçera voluntad e inviolable amor (72)
si sforzava ciascuno di avanzare i esforçávase cada uno de hazer ventaja al cada uno se esforçava de hazer ventaja al
compagni. (20) compañero. compañero. (95)
lo si avrebbe senza dubbio lasciato dopo oviera sin dubda dexádole atrás. sin duda le huviera dexado atrás (99)
le spalle. (21)
La quale sovra un gonfiato otre sedendo La qual, sobre un hinchado odre sentada La qual, sentada sobre un inchado odre (171)
(36)
Finalmente l'un verso l'altro Finalmente uno contra el otro acercándose En fin acercándose el uno al otro (189)
approssimatosi (40)
Avevano per aventura la precedente Avíen los compañeros de Ergasto acaso la Havían por caso los compañeros de Ergasto
331

notte i compagni di Ergasto dentro la passada noche dentro de su majada tomado tomado la pasada noche dentro de su majada un
mandra preso un lupo (46) un lobo lobo (213)
ora sovra di me il tempo usa le sue agora sobre mí el tiempo usa de su derecho. agora el tiempo sobre mí usa de su drecho. (284)
ragioni. (63)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
non è da dimandare. (1) no es de preguntar no ay para qué preguntallo. (2)
la quale egli molto cara tenea per la qual él en mucho tenía para mitigar y ésta tenía él en mucho porque con ella aplacava
mitigamento e conforto del suo dolore. aplacar su dolor. y alibiava su dolor. (212)
(45)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
con rami lunghissimi in mano (14) con ramos luengos en las manos con luengos ramos en las manos (64)
et altre erbe odorifere. (17) y otros yervas muy olorosas y olorosas yervas. (80)
che la disegnata meta toccata avrebbe para tocar en el puesto para tocar al deseado puesto (100)
(22)
Ove si videro di molti belli e ridiculi Donde se vieron muchos tiros hermosos para Donde se vieron muchos hermosos pasos para
tratti (32) reýr reýr (154)
i quali avendosi posti duo volti orribili di que aviéndose puesto dos jestos espantosos que, haviéndose puesto dos espantosos gestos
mascare (37) de máxcaras de máscaras (176)
se non che il lupo impaurito (50) sino que el lobo, espantado con el ruydo sino que espantado el lobo del ruhido (231)
e 'l lupo tutto atterrito (51) y el lobo todo espantado y el espantado lobo (235)
con una pica loquacissima dentro (54) con una picaça parlera de dentro con una parlera picaça dentro d’ella (253)
lavorata di lana mollissima e di diversi labrado de lana muy fina, de diversas labrado de fina lana de diversas colores (257)
colori. (56) colores.
POSPOSICIÓN
ADJETIVO
Allora tutti i pastori maravigliati A la hora todos los pastores maravillados A la hora todos los pastores maravillados dieron
gridarono. (43) dieron gran grita. grita grande. (202)
AMPLIFICACIÓN
convenevole instrumento al sordido convenible instrumento para el vendimiar convenible instrumento para el vindimiar y
Bacco (18) hazer sacrifiçio a Baco (86)
e così dicendo il sospese da terra. (41) Assí diziendo alçólo de tierra. Y assí diziendo lo lebantó en alto sobre los
pechos. (199)
e con tutta sua forza rotandolasi intorno y con toda su fuerça rodeándola en torno de y con toda su fuerça rodeándola en torno de la
al capo, la lasciò andare. (50) la cabeça, dexó yr la piedra. cabeça, sacudió la honda y dexó ir la piedra.
332

(228)
La quale furiosamente stridendo La qual furiosamente silvando llegó derecha La qual furiosamente llevando gran rumor por
pervenne a dirittura ove mandata era (50) hasta donde la embiava los ayres llegó derecha hazia donde la inviava
(229)
se non che il lupo impaurito per lo sino que el lobo, espantado con el ruydo, sino que espantado el lobo del ruhido que la
romore, tirandosi indietro (50) haziéndose atrás piedra traýa, haziéndose atrás (231)
et ad Opico volgendosi (54) y bolviéndose hazia Opico y bolviéndose a su viejo padre Opico (246)
Voi dunque a cui la età il permette (63) Vosotros, a quien la hedad lo permite Vosotros, oh moços zagales, a quien la hedad lo
permite (285)
non senza alcun sospiro mandò fuora no sin algún sospiro sacó fuera estas razones no sin algún sospiro con suave y entonada voz
queste parole (65) dixo estas palabras (294)
SUPRESIÓN
non ancora adoprata in alcuno esercizio, no aún usada en algún exercicio, se la dio se la dio. (166)
gliela diede. (34)
o tu alza me di terra, o io alzarò te; e del tú álçame de tierra o te alçaré yo a ti; y del tú álçame de tierra o te alçaré yo a ti. (198)
resto lassiamo la cura agli Dii. (41) resto dexemos el cuydado a los dioses.
si congratulavano, facendo maravigliosa se alegravan, haziendo maravillosa fiesta. se gozaron los dos. (247)
festa. (54)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
soavemente percossa da le salate onde. suavemente herida de las saladas ondas. suavemente heridas de las saladas ondas. (113)
(4)
Che dirò io de' giochi, de le feste (6) ¿Qué diré yo de los juegos, de las fiestas ¿Qué diré de los regoçijos y fiestas (23)
con suavi e lamentevoli suoni si passò y con suave y lamentable son se passó con suave y lamentables sones se pasó (54)
(13)
E ciascuno postosi al dovuto ordine (20) Y cada uno poniéndose en el devido orden Y cada uno poniéndose en la devida horden (91)
che quasi col fiato il collo gli riscaldava que casi con el aliento el cuello le calentava que casi el cuello con el aliento les calentava
(21) (98)
o sterpo o petra o altro che se ne fusse o por tronco o piedra o otra cosa que le en tronco, piedra u hoyo u otra cosa que le
cagione (22) fuesse occassión fuesse ocasión (101)
per modo che movendo riso a' pastori por manera que hazía reýr a todos los de manera que hazía reýr a todos los pastores
(26) pastores. (124)
e poi che fra sé molto bene esaminato y después que entre sí muy bien examinado y después que entre sí sonpesándola huvo
ebbe il peso di quello (28) ovo el peso d’esaminado el peso (136)
uscire nel campo. (40) salir al campo. salir a campo (189)
toccando la sua vicenda a Selvaggio di tocando la vez a Selvagio aver de alçar a tocando la vez a Selvagio de haver de lebantar a
333

dovere alzare Uranio (43) Uranio Uranio (203)


invocò in sua aita i pastorali Dii (53) invocó en su ayuda a los pastoriles dioses invocando en su ayuda los pastoriles dioses
(242)
per modo che chi veduta non la avesse por manera que quien visto no la oviesse de manera que quien visto no la huviesse (254)
(55)
il quale lietamente prendendola el qual con alegría tomándola se la el qual con alegría tomándola se lo agradeció.
ringraziò. (57) agradesció. (262)
e nel trare de la fionda (59) y en el tirar con la honda y en el tirar de la honda (271)
con le punte guarnite di corno di capra con las puntas guarnecidas de cuerno de con las puntas guarnecido de cuerno de
(62) cabra montesina cabra (282)
Indicativo>subjuntivo che parea che di amore e di carità tutta si que parescía que de amor y de charidad toda que pareçía que de amor y piedad toda se
struggesse (36) se derretía deritiesse (173)
OTROS
il quale con ogni sua forza intendeva a que con toda su fuerça corría que a más correr se metía en el bosque (243)
correre (53)
334

PROSA XII

CATEGORÍAS SANNAZARO AYALA/GARAY URREA


SUPRESIÓN
Dictología tutto lasso e rotto (46) todo cansado y partido todo cansado (198)
Sustantivo ne fe' conoscere l'ora esser tarda (1) nos hizo conoscer la hora ser tarde nos hizo conoçer ser ya tarde (4)
tra le quali in molti luoghi si vedevano entre las quales en muchos lugares se veýan entre las quales se veýan colgar (68)
pendere (15) colgar
andava desideroso con gli occhi cercando andava desseoso con los ojos mirando andava deseoso mirando (155)
(36)
Adjetivo una onda grande del mare (6) una onda grande del mar una honda del mar (27)
Verbo trovai in terra sedere il venerando Idio hallé en la tierra que estava el venerando hallé al venerando dios en la tierra (159)
(37) dios
Adverbio la Aurora già incominciava a rosseggiare la mañana ya començava a alvorear en el començó la mañana a hermosear el çielo y
nel cielo (11) cielo matiçar la tierra (46)
s'io pur veghiasse o veramente ancora si yo por ventura velasse o verdaderamente si por caso velase o durmiese, me puse a
dormisse, mi pusi a seguitarla. (13) aún durmiesse, me puse a seguirla. seguirla. (57)
mi fe' passare più oltre (19) me hizo passar más adelante me hizo pasar adelante (85)
se quella deità che in fin qui di scriver ansí aquella deydad que hasta aquí me ha así aquella deydad que me ha dado graçia de
questo mi ha prestato grazia (44) dado gracia de aquesto escrevir aquesto escribir (191)
e già fuora me (46) y ya fuera de mí y fuera de mí (198)
non già per conferirli con quegli che di là No ya por conferirlos con aquellos que allá y no por cotejallos con aquellos que allá
ascoltai (51) escuché escuché (118)
Gerundio con piacevole volto giratosi, gli disse (2) con apazible gesto bolviéndose, le dixo con apacible gesto, le dixo (6)
Pronombre onde io volendo per paura gridare (5) donde queriendo yo por temor dar gritos donde queriendo por temor dar gritos (24)
Ove senza bagnarmi piede seguendola Adonde sin mojarme los pies siguiéndola Adonde sin mojar los pies siguiéndola (63)
(14)
Altre filando il riducevano in mollissimo Otras hilándolo lo reduzían en muelle Otras hilando lo reducían en muelle estambre
stame (16) estambre (74)
i quali per aventura ti son più vicini che los quales por ventura te son más vezinos los quales te son por ventura más vezinos que
tu non avisi (23) que no tú piensas piensas (100)
-Ben lo vedrai tu (24) -Bien lo verás tú -Bien lo berás (110)
Determinante ove molti laghi si vedevano, molte donde muchos lagos se veýan, muchos donde se vían muchos lagos y manantiales y
scaturigini, molte spelunche (19) manantiales, muchas cuevas cuevas (86)
per qual cagione inanzi tempo la mia por quál causa antes de tiempo la mi guía la causa por que antes de tiempo mi guía (168)
335

guida (39)
Preposición o sint. tanto di venerazione e di paura mi porse tanto de veneración y temor juntamente me Tanta veneración y temor juntamente me puso
preposicional inseme (13) puso (56)
e 'l suolo per terra tutto coverto di una y el suelo por tierra todo cubierto de una y el suelo cubierto de una menuda y espesa
minuta e spessa verdura (15) menuda y espesa verdura verdura (70)
con tempestose fiamme con cenere con tempestuosas llamas y con ceniza cubrió con tempestuosas llamas y ceniza cubrió las
coperse i circonstanti paesi (31) las circunstantes tierras circunstantes tierras (134)
da' capelli e da' peli de la umida barba y de los cabellos y de los pelos de la humida y cavellos y de los pelos de la humida barba
(37) barva (161)
-E 'l dire di queste parole (43) -El dezir d’estas palabras -El dezir estas palabras (189)
Conector Però che mi pareva (5) Porque me parescía que Parecíame (21)
pur non di meno la paura e 'l suspetto del empero el temor y la sospecha del sueño el temor y la sospecha de las imágines vistas me
veduto sogno mi rimase nel core (9) visto me quedó en el coraçón quedaron en el coraçón (39)
e populi e ville e città nobilissime siano pueblos y villas y cibdades muy nobles sean pueblos, villas y ciudades muy nobles sean
sepolte? (31) sepultadas? sepultadas? (136)
de la quale e le torri e le case e i teatri e i de la qual las torres y las casas y teatros y de la qual las torres, casas, teatros y templos
templi (34) templos (145)
Cosí tra pensieri, dolore e confusione Y ansí entre pensamientos y dolor y Y assí entre pensamiento, dolor y confusión
(46) confussión (197)
pur per udire quelli del mio paese (49) empero, por oyr aquellos de mi tierra por oýr aquellos de mi tierra (210)
Ma tornando omai ai nostri pastori, poi Mas tornando empero a nuestros pastores, Mas tornando a nuestros pastores, después que
che Barcinio (53) después que Barcino Barcino (224)
SUSTITUCIÓN
Restitución le inique Parche (7) que las uniquas hadas que las ynicas Parcas (32)
se non che morbido il vedea (12) sino porque enfermo le vía sino porque muelle lo vía (52)
Ennoblecimiento la bella et animosa promessa (1) la bella y animosa promesa la gentil y animosa promesa (2)
tacendo lui (1) callando él fenecido ya su cantar (2)
il sole bassando (1) el sol abaxando declinando el sol (4)
Opico, nostro capo (2) Opico, nuestra cabeça Opico, nuestro principal (6)
Ma venuta la oscura notte, pietosa de le Mas venida la escura noche, piadosa de las Mas venida la escura noche, piadosa de las
mondane fatiche (4) mundanas fatigas diurnas fatigas (15)
più voci di cani né di fiere né di ucelli (4) ni perros ladrar, ni bramido de fiera, ni ni ladridos de perros ni cantares de aves (16)
canto de páxaro
Quando io, non so se per le cose vedute Quando yo, no sé si por las cosas vistas del Quando yo, no sé si por las cosas vistas del día,
il giorno, o che che se ne fusse cagione día o qué fuesse la causa tal ymaginaçión fuesse la causa (19)
336

(4)
Però che mi pareva, scacciato da' boschi Porque me parescía que, echado de los Parecíame, entre otras fantasías, que desterrado
e da' pastori (5) bosques y de los pastores de los bosques y pastores (21)
che di poco mancava che io non mi que poco faltava que yo no muriesse. faltando poco de acavar la vida.(38)
morisse. (6)
onde un gran fiume si movea, con un donde un gran río se movía con un ruydo y donde un gran río se movía con un rumor y
ruggito e mormorio mirabile (10) mormullo admirable mormullo admirable (44)
risvegliando universalmente i mortali a le desvelando universalmente a los mortales desvelando universalmente a los mortales para
opre loro. (11) para sus obras. sus lavores. (47)
la cui veste era di un drappo sottilissimo cuya vestidura era de un paño muy subtil y cuya vestidura hera de una ropa tan sotil y
e sì rilucente che (12) ansí reluziente que delicada y así resplandeziente que (51)
et in mano un vasel di marmo y en la mano un vasico de mármol muy y en la mano un pequeño vaso de blanco
bianchissimo. (12) blanco. alabastro. (54)
onde quella acqua tutta usciva (15) donde aquel agua toda salía donde aquella agua tomava origen (66)
si vedevano pendere stille di congelato se veýan colgar cerriones de congelado se veýan colgar luengas barbas de congelado
cristallo (15) cristal cristal (68)
trovai per sòrte che tra li molti ricami hallé por suerte que entre los muchos hallé, por caso que entre los diversos dechados
(17) dechados (77)
mi trovava gli occhi bagnati di lacrime me hallava los ojos vañados de lágrimas me inchía los ojos y gesto de amargas lágrimas
(18) (83)
che rifundevano acque (19) que manavan agua que estilavan claras gotas de agua (87)
è il freddo Tanai (22) es el frío Tanays es el frígido Tanais (97)
et a sentire un puzzo di solfo (27) y a sentir un pozo de açufre y a sentir un hedor de açufre (120)
dal quale le estuanti acque di Baia (30) del qual las calientes aguas de Baya del qual las tibias aguas de Baya (130)
mandò fuore un gran sospiro (35) lançó fuera un gran sospiro y profundamente sospiró y (151)
mi vedea lo amato fiumicello. (36) veýa el amado riachuelo. vía el amado arroyo. (154)
appoggiato sovra un vaso di pietra (37) recostado sobre un vaso de piedra recostado sobre una urna de piedra (160)
e senza ordine o dignità alcuna gittate y sin orden o auctoridad alguna echadas y sin horden o autoridad alguna postradas (165)
(38)
la mia bella patria (40) la mi bella patria la muy fértil patria (173)
o sazia de le mie fatiche (40) o harta de mis fatigas o harta de mis miserias (176)
cominciò forte a bollire et a gorgogliare començó fuerte a bullir y a borbollear començó fuerte a hervir y borbollar (199)
(46)
Per la qual cosa girandomi io da la destra Por la qual cosa retrayéndome yo a la Por lo que yo, retrayéndome a la mano diestra
mano (47) manderecha (201)
337

benché con orecchie piene venisse de' bien que con las orejas llenas viniese de los aunque con los oýdos llenos de los cantares de
canti di Arcadia (49) cantares de Arcadia Arcadia viniese (210)
del misero Meliseo (51) del mezquino Meliseo del miserable Meliseo (217)
mi piace sommamente con attenzione me plaze summamente de averlos con me plaze en estremo de haverlos con atención
avergli uditi (51) attención oýdo escuchado (218)
Castellanización y i rubicondi raggi verso lo occidente (1) sus bermejos rayos hazia el occidente sus encendidos rayos hazia el oçidente (4)
modernización
verso le lassate mandre. (1) hazia las dexadas majadas. hazia las solas majadas. (5)
Assai per oggi (2) Assaz por oy Harto por oy (8)
con affettuosa voluntà gli prometti (2) con muy affectuosa voluntad le prometes con muy pura afiçión le prometes (9)
dopo molti pensieri, sovrapreso da grave después de muchos pensamientos, oprimido después de muchos pensamientos, agrabado de
sonno (4) de grave sueño pesado sueño (20)
Ultimamente un albero bellissimo di Últimamente un árbol muy hermoso de A la fin paresçíame hallar por la rahíz cortado
arangio (7) naranjo un muy hermoso naranjo (28)
e da me molto coltivato (7) y de mí muy curado que de mí fue muy cultivado (29)
ancora notte fusse, uscire per le fosche aún noche fuesse, a salir por las obscuras aún fuesse noche, a caminar por las escuras
campagne. (9) campañas. campiñas. (41)
non sapendo io stesso ove andare mi no sabiendo yo mesmo a dónde oviesse de yr no sabiendo yo mismo a dónde yr quería (42)
dovesse (10)
pervenni finalmente a la falda di un allegué finalmente a la halda de un monte allegué a la fin junto a la halda de un monte (43)
monte (10)
la Aurora già incominciava a rosseggiare la mañana ya començava a alvorear en el començó la mañana a hermosear el çielo y
nel cielo (11) cielo matiçar la tierra (46)
e nei gesti e ne l'andare veramente divina y en el estado y andar verdaderamente y en el ayre y andar ciertamente divina (51)
(12) divina
Costei venendo vèr me (13) Aquesta viniendo hazia mí Ésta viniendo hazia mí (55)
senza rispondergli e non sapendo io sin responderle y no sabiendo yo mismo sin responderle y sin saber yo mismo
stesso discernere (13) discernir determinar (57)
s'io pur veghiasse o veramente ancora si yo por ventura velasse o verdaderamente si por caso velase o durmiese, me puse a
dormisse, mi pusi a seguitarla. (13) aún durmiesse, me puse a seguirla. seguirla. (57)
cosa veramente strana a vedere (13) cosa verdaderamente estraña de ver cosa ciertamente estraña de ver (59)
Dubitava io andargli appresso (14) Dubdava yo de yrme tras ella Dudava yo harto de seguirla (60)
mi condusse dentro al fiume. (14) me conduxo dentro en el río. dentro del río me metió. (63)
sì come mi parve di comprendere (15) como me pareció comprehender como me pareçió entender (67)
e dintorno a le mura per ornamento poste y alrededor de las paredes por ornato y alderredor de las paredes puestas por
338

alcune marine cochiglie (15) puestas algunas conchas marinas adornamiento algunas conchas marinas (70)
trovai per sòrte che tra li molti ricami hallé por suerte que entre los muchos hallé, por caso que entre los diversos dechados
(17) dechados (77)
dal velenoso aspide (17) de la venenosa sierpe de la venenosa culebra (79)
e ricoprata la perdé la seconda volta lo y cobrada la perdió, la segunda vez, el y cobrada la tornó a perder la segunda vez el
smemorato marito. (17) olvidadizo marido. descuydado marido. (81)
e non so qual cosa il core mi presagiva, Y no sé qué cosa el coraçón me adevinava Y no sé qué cosa el ánimo me adevinava que, a
che benché io non volesse (18) que, bien que yo no quisiesse mi pesar (83)
Allora incominciai io a non A la hora encomencé a no maravillarme Entonces començé a no maravillarme (90)
maravigliarmi (20)
e come con indeficiente liquore y cómo con licor sin faltar guardan eternas y cómo con licor sin jamás faltar tengan eternas
serbasseno eterni i corsi loro. (20) sus corrientes. sus corrientes. (91)
vedi il beato Eurota (22) ves aquí el beato Eurota ves aquí el sacro Eurota (99)
a cui tante volte fu lecito ascoltare il al qual tantas vezes fue lícito de escuchar el que tantas vezes fue digno de oýr el cantante
cantante Apollo. (22) cantante Apollo. Apolo. (100)
i quali per li fertili regni de' tuoi antichi los quales por los fértiles reynos de tus los quales por los fértiles campos de tus
avoli (23) antiguos agüelos antiguos agüelos (105)
andavamo per quel gran vacuo (25) andávamos por aquel gran vacuo andávamos por aquella concavidad (113)
li ignudi Ciclopi sovra le sonanti los desnudos Cíclopes sobre las sonantes los desnudos Cíclopes sobre los sonantes
ancudini batteno i tuoni a Giove (29) yunques martillan los rayos a Júpiter yunques baten los rayos a Júpiter (128)
Se non che finalmente (33) Si no que finalmente Si no que en fin (143)
del nostro veloce andare (34) de la presteza de nuestro andar de la presteça de nuestro caminar (147)
la quale egli in assai gran copia (37) la qual en assaz gran cantidad la qual en harta más cantidad (160)
ma trovandomi ivi condotto (39) mas hallándome allí aportado mas hallándome en aquella parte (169)
né confidandomi di tornare più indietro y no confiando de tornar más atrás y no esperando más de tornar atrás (169)
(39)
col viso levato (41) con el jesto alçado con el gesto levantado (180)
et ornamenti de la città. (41) y ornato de la ciudad. y adornamiento de la ciudad. (183)
significandomi in mio arbitrio essere significándome en mi arbitrio estar de oy avisándome de oy más estar el salir en mi
omai lo uscire. (42) más el salir. arbitrio. (184)
la qual tu ora da nubilosa caligine la qual tú agora de nublosa obscuridad la qual de nublosa escuridad cubierto pareze que
oppresso pare che non riconoschi (43) opremido paresce que no conoces no conoces (185)
massimamente non sapendo fra me mayormente no sabiendo entre mí mismo mayormente no sabiendo entre mí mismo
stesso stimare (45) estimar imaginar (196)
più che il solito (46) más que lo acostumbrado más que solía (200)
339

col suono de la soave cornamusa edificò con el son de la suave cornamusa edificó con el son de la suave cornamusa fabricó los
le eterne mura (47) eternos muro eternos muros (204)
trovai per sòrte appiè de la non alta salita hallé a dicha al pie de la no alta salida a hallé a caso al pie de la no muy alta salida a
Barcinio (48) Barcino Barcino (206)
e, per quanto dai gesti comprender si y, quanto en sus gestos se podía a lo que en sus gestos y ademanes se podía
potea (48) comprehender conocer (209)
et a tanto altro tempo (49) y a tan gran otro tiempo y a aquel gran tiempo pasado (212)
mi piace sommamente (51) me plaze summamente me plaze en estremo (218)
non già per conferirli con quegli che di là No ya por conferirlos con aquellos que allá y no por cotejallos con aquellos que allá
ascoltai (51) escuché escuché (218)
Onde mi si fa leggiero il credere (52) Por donde se me haze ligero der creer Por donde se me haze fácil de creher (222)
Infinitivo>sustantivo quel che nel fine del tuo cantare (2) todo aquello que en el fin de tu cantar todo aquello que en el fin de tu canción (9)
Ma rivolgendomi ora per la memoria il Mas rebolviendo yo agora por la memoria su Mas rebolviendo yo agora por la memoria su
lor cantare (51) cantar canto (216)
Gerundio>infinitivo senza rispondergli e non sapendo io sin responderle y no sabiendo yo mismo sin responderle y sin saber yo mismo
stesso discernere (13) discernir determinar (57)
Forma né più si mostrò agli occhi miei. (35) y más no se mostró a mis ojos. no mostrándoseme más a mis ojos. (152)
personal>gerundio
per terra non alzavano i mesti volti. (38) por tierra no alçavan sus tristes gestos. por la tierra, no alçando sus tristes gestos. (166)
Conector un albero bellissimo di arangio, e da me un árbol muy hermoso de naranjo y de mí un muy hermoso naranjo, que de mí fue muy
molto coltivato (7) muy curado cultivado (29)
Onde, come che molto mi piacesse (9) Donde, como quier que mucho me Donde, puesto que mucho me plaziese (38)
pluguiesse
fui costretto per minor mia pena a fuy considerando por menor pena mía a fuy constreñido por menor pena mía a
levarmi e, benché (9) levantarme, y bien que levantarme y, aunque (41)
Tempo ben fu che (31) Tiempo aún fue que Tiempo pues fue que (133)
e, per quanto dai gesti comprender si y, quanto en sus gestos se podía a lo que en sus gestos y ademanes se podía
potea (48) comprehender conocer (209)
Onde io, benché con orecchie piene Donde yo, bien que con las orejas llenas Donde yo, aunque con los oýdos llenos de los
venisse de' canti di Arcadia (49) viniese de los cantares de Arcadia cantares de Arcadia viniese (210)
Error ma debole e vinto mi rimaneva (5) mas dévil y vencido me quedava mas de vileza vençido me quedava (25)
Mod. Semántica con le frondi, i fiori e i frutti sparsi per con las hojas, flor y fruta esparzidas por la y sus hermosas ojas, olor y fruta esparcidas por
terra. (7) tierra. la tierra. (30)
ADICIÓN
Restitución Cosí passando avanti tutto stupefatto e Assí passando adelante todo espantado Assí pasando adelante todo espantado y atónito
340

stordito (21) (92)


Dictología tra le sommità de' monti (1) entre las altura de los montes entre las alturas y vertientes de los montes (3)
trovarmi in una solitudine (5) me hallava en una soledad me hallava en una soledad y parte (22)
una onda grande del mare mi attuffasse una onda grande del mar me cubría una honda del mar me envestía y cubría (27)
(6)
ne l'aspetto bellissima (12 en el aspecto muy bella de rostro y persona hermosíssima (50)
la cui veste era di un drappo sottilissimo cuya vestidura era de un paño muy subtil cuya vestidura hera una ropa tan sotil y delicada
(12) (52)
mi trovava gli occhi bagnati di lacrime me hallava los ojos vañados de lágrimas me inchía los ojos y gesto de amargas lágrimas
(18) (83)
richiude nel suo ventre tante concavità! encierra en su vientre tantas concavidades! ençierra en su cuerpo y vientre tantas
(20) concavidades! (89)
-O fidata mia scorta, o bellissima Ninfa -O fiel guía mía, o hermosa nympha -Oh fiel y hermosa guía, oh sacra y divina
(24) Nimpha (107)
si restringea in angustissime vie (25) se restringía en angostos caminos se estrechava y reduçía en angostos caminos
(113)
tutto doloroso e pien di sospetto (39) todo doloroso y lleno de sospecha todo lleno de sospecha lloroso y afligido (170)
e, per quanto dai gesti comprender si y, quanto en sus gestos se podía a lo que en sus gestos y ademanes se podía
potea (48) comprehender conocer (209)
Epíteto che rifundevano acque (19) que manavan agua que estilavan claras gotas de agua (87)
Adjetivo et a tanto altro tempo (49) y a tan gran otro tiempo y a aquel gran tiempo pasado (212)
Infinit. sustantivado tacendo lui (1) callando él fenecido ya su cantar (2)
Sustantivo -Assai per oggi onorata hai la tua -Assaz por oy has honrado la tu Masilia -Harto por oy, oh mi Ergasto, has honrrado la tu
Massilia (2) Masilia (8)
Ahi lasso, e quali percosse, vedendo io ¡Ay de mí, fatigado, qué heridas, viendo yo ¡Ay qué heridas, viendo estas historias (82)
questo (18) aquesto
che rifundevano acque (19) que manavan agua que estilavan claras gotas de agua (87)
Adjetivo antepuesto con le frondi (7) con las hojas y sus hermosas ojas (30)
mi trovava gli occhi bagnati di lacrime me hallava los ojos vañados de lágrimas me inchía los ojos y gesto de amargas lágrimas
(18) (84)
de' fiumi (20) de los ríos de los caudalosos ríos (90)
ma per allegrarmi del mio cielo (51) mas por alegrarme del mi cielo mas por alegrarme del mi venigno cielo (220)
la sua sampogna (53) la su çampoña la su sonorosa sampoña (226)
Verbo e da me molto coltivato (7) y de mí muy curado que de mí fue muy cultivado (30)
e ricoprata la perdé la seconda volta (17) y cobrada la perdió, la segunda vez y cobrada la tornó a perder la segunda vez (81)
341

non mi parve disdicevole il fermarmi no me paresció inconveniente el pararme me paresçió no ser el pararme allí inconveniente
(49) (211)
Adverbio o loc. Adv. mi vedeva tutto circondato da le acque me veýa todo cercado de las aguas me veýa todo en derredor cercado de las aguas
(14) (63)
e come con indeficiente liquore y cómo con licor sin faltar guardan eternas y cómo con licor sin jamás faltar tengan eternas
serbasseno eterni i corsi loro. (20) sus corrientes. sus corrientes. (91)
le genti vive vedersi in un punto tòrre dal las gentes bivas verse en un punto quitar del las gentes vivas verse en un punto
numero de' vivi! (33) número de los bivientes. arrebatadamente quitar del número de los
vivientes! (142)
abandonato mi avea (39) me avía dexado secamente me havía dexado (168)
Non avea ancora io fornito il mio dire No avía yo aún acabado mi dezir No havía yo aún bien acavado mi dezir (178)
(41)
tanto il cangiato abito e 'l soverchio tanto el trocado ábito y el mucho dolor me tanto el trocado ábito y también que el mucho
dolore mi aveano (49) avían dolor me havían (215)
in non molto lungo tempo transfigurato. en no mucho tiempo desfigurado. en brebe tiempo largamente desfigurado. (216)
(50)
Pronombre e quanto vedeva, interpretava in sinestro y quanto veýa echava a la peor parte. y todo quanto veýa hechava a la peor parte. (84)
senso. (18)
Dio vi esalte, o Ninfe (40) ¡Dios os ensalze, oh nymphas ¡Dios hos enxalçe, a vosotras, Nimphas (173)
-Io son colei cui tu poco inanzi vedesti. -Yo soy aquella que poco ha tú viste. -Yo soy, yo, aquella que poco ha tú viste.- (200)
(46)
Determinante prendendo congedo (3) tomando licencia tomando aquella lizençia (12)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
in piè levatosi e verso Ergasto (2) en pie lavantándose hazia Ergasto lebantándose en pie hazia Ergasto (6)
beata riputando Massilia sovra ogni altra por bien aventurada tiniendo a Masilia más teniendo por bien abenturada a Masilia más que
(3) que todas todas las de su siglo (12)
le foglie sovra gli alberi non si moveano las hojas sobre los árboles no se movían no se movían las ojas de los árboles (17)
(4)
solamente nel cielo in quel silenzio si solamente en el cielo en aquel silencio se solamente en aquel silençio se podía ver
potea vedere alcuna stella o scintillare o podría ver alguna estrella centellear o caer. centellear o caher en el cielo alguna
cadere. (4) estrella.(18)
varie passioni e dolori sentiva ne diversas passiones y dolores sentía en el sentía en el spíritu diversas pasiones y dolores.
l'animo. (4) ánimo. (21)
la quale sovra uno scoglio amaramente la qual sobre una roca amargamente llorava que amargamente sobre una roca llorava (27)
piangeva (6)
342

Ultimamente un albero bellissimo di Últimamente un árbol muy hermoso de A la fin paresçíame hallar por la rahíz cortado
arangio, e da me molto coltivato, mi naranjo y de mí muy curado, me parescía un muy hermoso naranjo, que de mí fue muy
parea trovare tronco da le radici (7) hallar cortado por la raýz cultivado (29)
eran tutte fatte (15) eran todas hechas todas heran hechas (67)
e dintorno a le mura per ornamento poste y alrededor de las paredes por ornato puestas y alderredor de las paredes puestas por
alcune marine cochiglie (15) algunas conchas marinas adornamiento algunas conchas marinas de
diversas colores (69)
ove molti laghi si vedevano, molte donde muchos lagos se veýan, muchos donde se vían muchos lagos y manantiales y
scaturigini, molte spelunche (19) manantiales, muchas cuevas cuevas (86)
et ogni timore da te discaccia (22) y qualquier temor de ti deschecha y deshecha de ti qualquier temor (95)
i quali per aventura ti son più vicini che los quales por ventura te son más vezinos los quales te son por ventura más vezinos que
tu non avisi (23) que no tú piensas piensas (101)
Queste parole ne l'animo mio destaro un Estas palabras en mí ánimo despertaron un Estas palabras despertaron en mi ánimo desseo
sì fatto desiderio (24) tal desseo tal (106)
non altrimente che qui sovra la terra no de otra manera eran que los que sobre la no de otra manera heran que los que vemos
essere vedemo. (25) tierra vemos ser. sobre la tierra. (115)
sì come ancora i sassi liquefatti et arsi ansí como agora las piedras derretidas y assí como agora testifican las piedras derretidas
testificano chiaramente a chi gli vede. quemadas testifican clarmente a quien las y quemadas. (134)
(31) vee.
e tutta pietosa vèr me volgendosi, disse toda piadosa hazia mí bolviéndose, me dixo toda piadosa bolviéndose a mí, me dixo (151)
(35)
significandomi in mio arbitrio essere significándome en mi arbitrio estar de oy avisándome de oy más estar el salir en mi
omai lo uscire. (42) más el salir. arbitrio. (184)
Et essendo a me medesmo venuto in odio Y siendo a mí mesmo venido en odio Y siendo venido a mí mismo en odio (194)
(45)
E volendo io più oltre andare (48) Y quiriendo yo más adelante yr Y queriendo yo yr más adelante (206)
però che vento facea (48) porque viento hazía porque hazía viento (208)
Onde io, benché con orecchie piene Donde yo, bien que con las orejas llenas Donde yo, aunque con los oýdos llenos de los
venisse de' canti di Arcadia (49) viniese de los cantares de Arcadia cantares de Arcadia viniese (210)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
un vasel di marmo bianchissimo. (12) un vasico de mármol muy blanco. un pequeño vaso de blanco alabastro. (54)
arrivato ad una grotta cavata ne l'aspro allegado a una cueva cavada en una áspera llegado a una cavada cueva en una áspera
tofo (37) piedra tova piedra tova (158)
AMPLIFICACIÓN
beata riputando Massilia sovra ogni altra por bien aventurada tiniendo a Masilia más teniendo por bien abenturada a Masilia más que
343

(3) que todas todas las de su siglo (13)


Però che mi pareva, scacciato da' boschi Porque me parescía que, echado de los Parecíame, entre otras fantasías, que desterrado
e da' pastori (5) bosques y de los pastores de los bosques y pastores (21)
e mi porgesse tanta fatica nel respirare y ponía tanta fatiga en el respirar de harte que impedido d’ella gravemente no
(6) podía respirar (27)
la Aurora già incominciava a rosseggiare la mañana ya començava a alvorear en el començó la mañana a hermosear el çielo y
nel cielo (11) cielo matiçar la tierra (46)
Venimmo finalmente in la grotta (15) Venimos finalmente en la cueva Venimos Venimos al fin por espacio de tiempo a una
finalmente en la cueva cueva (66)
per ornamento poste alcune marine por ornato puestas algunas conchas marinas por adornamiento algunas conchas marinas de
cochiglie (15) diversas colores (70)
ACLARACIÓN
SINTAXIS
benché questi credo gli sentirai (30) aunque aquestos bien creo los sentirás aunque aquestos bien creo que los sentirás (132)
SUPRESIÓN
forse pietosa di me, togliendomi quindi por ventura piadosa de mí, quitándome de por ventura piadosa de mí (85)
(19) allí
sì come ancora i sassi liquefatti et arsi ansí como agora las piedras derretidas y assí como agora testifican las piedras derretidas
testificano chiaramente a chi gli vede. quemadas testifican claramente a quien las y quemadas. (135)
(31) vee.
non si sentivano più voci di cani né di no se sentían más bozes de hombres ni no se sentían más vozes de hombres ni ladridos
fiere né di ucelli (4) perros ladrar, ni bramido de fiera, ni canto de perros ni cantares de ave, en todas las selvas
de páxaro en las selvas aver (16)
duo erti argini o due basse montagnette. dos altos valladares o dos baxas montañetas. acorvadas montañas (65)
(14)
Ahi lasso, e quali percosse, vedendo io ¡Ay de mí, fatigado, qué heridas, viendo yo ¡Ay qué heridas, viendo estas historias (82)
questo (18) aquesto
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
si potea vedere alcuna stella o scintillare se podría ver alguna estrella centellerar o se podía ver centellear o caher en el cielo alguna
o cadere. (4) caer. estrella. (18)
in mezzo di quelle. (5) en medio de aquellas. en medio de ellas (25)
Poi pareva che (6) Después parésceme Parecíame después (26)
senza altra risposta avere a le mie parole. sin otra respuesta aver a mis palabras. sin otra respuesta aver mis palabras. (35)
(8)
per forma che tutto bagnato di lacrime por manera que todo vañado de lágrimas no de manera que, todo vañado en lágrimas no
344

non possendo più dormire (9) podiendo más dormir pudiendo más dormir (40)
fu forza che si rompesse. (9) fue forçado que se rompiesse. fue forçado romperse. (38)
e dicendomi (13) y diziéndome dixo (55)
ricordandomi de' passati sogni! (18) acordándome de los passados sueños! acordándome en los pasados sueños! (82)
mi fe' passare più oltre, in un luogo più me hizo passar más adelante, en un lugar me hizo pasar adelante, a lugar más ancho y
ampio e più spazioso (19) más ancho y más espacioso espacioso (85)
il quale alcuna volta si restringea in el qual alguna vez se restringía en angostos la qual algunas vezes se estrechava y reduçía en
angustissime vie (25) caminos angostos caminos (113)
sì come in altre parti (28) ansí como en otras partes así como en otra parte (123)
in queste ardeno sempre di vive fiamme. en estas arden siempre con bivas llamas. éstas arden siempre de vivas llamas. (124)
(28)
quando ne avvicinaremo al tuo Sebeto. quando nos acercaremos al tu Sebeto. quando nos acerquemos a tu Sebeto. (132)
(30)
si poteano quasi integri discernere. (34) se podrían quasi enteros devisar. se podían casi enteros devisar. (146)
col viso rivolto verso il compagno (53) con el gesto buelto hazia el compañero con el gesto buelto al compañero (226)
345

EPÍLOGO
CATEGORÍAS SANNAZARO AYALA/GARAY URREA
SUPRESIÓN
Verbo e poi con esperienzia e veracissimi effetti Y después con esperiencia y muy verdaderos y después con espiriençia y muy verdaderos
esser cosí gli dimostra (8) effectos ser ansí lo demuestra efectos lo muestra (32)
Pronombre Per la qual cosa io ti prego, e quanto Por la qual cosa yo te ruego, y quanto puedo Por la qual cosa yo te ruego, y quanto puedo
posso ti ammonisco (4) te amonesto amonesto (13)
Conector gli adombrati favuri, o le ventose glorie los favores fingidos o las ventosas glorias los fingidos favores, las ventosas glorias (17)
(5)
Preposición per tema che da serpi o da pastori non gli por temor que de sierpe o de pastores no le por miedo que de serpiente o pastores no le sean
siano preoccupati. (3) sean occupados. ocupados. (12)
Assai ti fia qui tra questi monti (6) Assaz te basta aquí en entre aquestos montes Asaz te basta aquí entre aquestos montes (19)
SUSTITUCIÓN
Ennoblecimiento semplici pecorelle per le selve (2) las simples ovejuelas por las selvas las simples ovejas por las selvas (8)
che de la tua selvatichezza contentandoti que de tu salvajez contentándote que, de tu rustiqueça contenta (14)
(4)
mentre di te rimanga calamo in queste mientras que de ti quedare cañuto en estas mientras que de ti en estas selvas quede caña
selve (7) selvas (29)
per forma che temendo (9) Por manera que temiendo de arte que, temiendo (33)
Castellanización o come il duro aratore (3) O como el cruel arador o como cruel y avaro labrador (11)
y modernización
imporrai a quelle con lungo silenzio pondrás aquellos con luengo silencio por pondrás a aquellos con largo silençio por
forse eterna quiete. (1) ventura eterna holgança. ventura eterna holgança. (4)
per tema che da serpi o da pastori non gli por temor que de sierpe o de pastores no le por miedo que de serpiente o pastores no le sean
siano preoccupati. (3) sean occupados. ocupados. (12)
il duro et inopinato caso de la sua el duro e ynopinado caso de la su no madura el duro e ynopinado caso de la su imadura
immatura morte (6) muerte muerte (22)
cagione efficacissima de le mie eterne causa muy efficaz de mis eternas lágrimas causa muy justa de mis eternas lágrimas (22)
lacrime (6)
che al tuo misero e lacrimevole stato son que al tu mísero y lacrimable estado son más que al tu mísero y lamentable estado son más
più conformi. (7) conformes. conformes. (29)
Conector Ecco che qui si compieno le tue fatiche Ves que aquí se cumplen tus fatigas He aquí donde se cumplen tus fatigas (1)
(1)
ma da più fortunato pastore che io non mas de más dichoso pastor que yo soy, ser pero de más dichoso pastor que yo soy, ser
sono, esser sonata. (1) tañida. tañida. (2)
ADICIÓN
346

Dictología i non maturi frutti (3) los no maduros fructos la mal madura y saçonada fruta (11)
o come il duro aratore (3) O como el cruel arador o como cruel y avaro labrador (11)
Né restar mai di piagnere e di lagnarti de Y no dexes jamás de llorar ni de lamentarte Y no dexes jamás de llorar ni de lamentarte de
le tue crudelissime disventure (7) de tus muy crueles desventuras tus muy crueles y ásperas desventuras (28)
Determinante Tu a la mia bocca et a le mie mani sei (1) Tu a la mi boca y a mis manos fuystes Tú fuyste a la mi boca y a las mis manos (3)
vanissime lusinghe (5) vaníssimas lisonjas las vaníssimas lisonjas (17)
REDUCCIÓN
HIPÉRBATON
Tu a la mia bocca et a le mie mani sei (1) Tú a la mi boca y a mis manos fuystes Tú fuyste a la mi boca y a las mis manos (3)
coglie con isdegnosa mano i non maturi coge con desdeñosa mano los no maduros coge con desdeñosa mano de los cargados
frutti dai carichi rami (3) fructos de los cargados ramos ramos la mal madura y saçonada fruta (10)
il quale dagli alti alberi inanzi tempo con el qual de los árboles antes de tiempo con que se apresura antes de tiempo a tomar los
tutti i nidi si affretta a prendere i non todos los nidos se apresura a tomar los nidos y páxaros llenos de pelo malo (11)
pennuti ucelli (3) páxaros llenos de pelo malo
Il tuo umile suono mal si sentirebbe (5) Tu baxo son mal se sentirá Mal se sentirá tu baxo son (18)
ANTEPOSICIÓN
ADJETIVO
gli adombrati favuri, o le ventose glorie los favores fingidos o las ventosas glorias los fingidos favores, las ventosas glorias (17)
(5)
stolte et aperte adulazioni de l'infido locas y abiertas adulaciones del vulgo infiel. locas y abiertas adulaciones del infiel bulgo.
volgo. (5) (18)
AMPLIFICACIÓN
se pur si può dir che viva, chi nel Si se puede dezir que biva, quien en el si se puede llamar vida la que pasa el que está
profondo de le miserie è sepelito. (6) profundo de las miserias está sepultado. en la hondura de las miserias sepultado. (23)
VARIACIÓN
MORFOLÓGICA
Tu a la mia bocca et a le mie mani sei (1) Tu a la mi boca y a mis manos fuystes Tú fuyste a la mi boca y a las mis manos (3)
imporrai a quelle con lungo silenzio pondrás aquellos con luengo silencio por pondrás a aquellos con largo silençio por
forse eterna quiete. (1) ventura eterna holgança. ventura eterna holgança. (4)
E se mai pastore alcuno per sòrte in cose Y si jamás pastor alguno por caso en cosas Y si jamás pastor alguno por caso en cosas
liete adoprar ti volesse (8) alegres aprovechar de ti se quisiere alegres aprovecharse de ti quisiera (30)
SUPRESIÓN
il quale dagli alti alberi inanzi tempo con el qual de los altos árboles antes de tiempo que se apresura antes de tiempo a tomar los
tutti i nidi si affretta a prendere i non con todos los nidos se apresura a tomar los nidos y páxaros llenos de pelo malo (11)
pennuti ucelli (3) páxaros llenos de pelo malo
347

2.2. GLOSARIO

Elencamos en forma de glosario las modificaciones introducidas por Urrea en el


Prólogo, las Prosas y el Epílogo de A/G. Estas modificaciones prodecen de los
apartados de Adición, Sustitución, procedimientos que afectan a palabras o sintagmas, y
de Variaciones morfológicas, Amplificación y Otros. Estos tres últimos aparecen
cuando también presentan casos aislables.
El orden de aparición de las palabras corresponde a: Urrea, Ayala/Garay,
Sannazaro. A continuación se indica, mediante siglas, la tipología a la que pertenece
cada variante, y, mediante números árabes, el lugar ocupado por cada palabra en la
Arcadia y en la traducción de Urrea, en el primer caso con referencia al párrafo según la
numeración de de Erspamer; en el segundo, a línea según nuestra edición.

SIGLAS:
a.a.: adición adjetivo inf.>s.: infinitivo>sustantivo
a.a.a.: adición adjetivo antepuesto s>i: subjuntivo>indicativo
a.ad.: adición adverbio m.s.: modificación semántica
a.c.: adición conector o: otros
a.d.: adición dictología par.>g.: participio>gerundio
a.det.: adición determinante r.: reducción
a.e: adición epíteto s.adj: sustitución adjetivo
a.g.: adición gerundio s.adv.: sustitución adverbio
a.i.: adición infinitivo s.ca.: sustitución castellanización y modernización
ampl.: amplificación s.c.: sustitución conector
a.p.: adición participio s.co.: sustitución concreción
a.pr.: adición pronombre s.dert.: sustitución determinante
a.pre: adición preposición o s. prep. s.e.: sustitución ennoblecimiento
a.r.: adición restitución s.ep.: sustitución epíteto
a.s.: adición sustantivo s.in.: sustitución infinitivo
a.su.: adición superlativo s.g.: sustitución gerundio
a.suf.: adición sufijo s.o: sustitución otros
a.v.: adición verbo s.pr.: sustitución pronombre
ad.>s.: adjetivo>sustantivo supr.: supresión
ad.>adv.: adjetivo>adverbio s.par.: sustitucion participio
e.: error s.r.: sustitución restitución
g.>fp.: gerundio>forma personal s.re.: sustitución relativo
g>s.: gerundio>sustantivo s.suf.: sustitución sufijo
fp.>g.: forma personal>gerundio s.sus.: sustitución sustantivo
i>s: indicativo>subjuntivo s.sup.: superlativo
inf.>g.: infinitivo>gerundio v.m.: variación morfológica
348

GLOSARIO

¡Ay mi dolorosa vida!, ¡Ay, dolor de mí!, Ahi dolorosa la vita mia!, 45 VIII, 189, (s.r.)
A aquello, aquello, a quello, 21 X, 98 (v.m.)
A aquellos, aquellos, a quelle, 1 EPÍLOGO, 4 (v.m.)
A Baco, - , Bacco, 18 XI, 86, (a.r.)
A campo, al campo,nel campo, 40 XI, 189, (v.m.)
A caso, a dicha, per sòrte, 48 XII, 206, (s.ca.)
A dar, 25 X, 119, (a.i.)
A donde, a do, ove, 35 IX, 134, (s.ca.)
A él, -, -, 23 X, 110, (a.pre.)
A esto, aquesto, a questo, 21 X, 100, (v.m.)
A fuera, defuera, di fuora, 25 X, 118, (v.m.)
A la fin junto, finalmente, finalmente, 10 XII, 43, (s.ca.)
A la fin, últimamente, ultimamente, 7 XII, 28, (s.ca.)
A la mañana, 11 XI, 45, (a.s.)
A la redonda, alrededor, intorno, 20 V, 86, (s.ca.)
A la verdad, 37 VIII, 138, (a.ad.)
A las espaldas, atrás, dopo le spalle, 7 V, 25, (s.r.)
A lo que, y quanto, e per quanto, 48 XII, 209, (s.c.)
A los pies, al pie, appiè, 5 PRÓLOGO, 22, (v.m.)
A lugar, en un lugar, in un luogo, 19 XII, 85 (v.m.)
A maldezir, de maldezir, di biasmare, 42 VIII, 179 (v.m.)
A manera, a guisa, a guisa, 7 IV, 24, (s.ca.)
A más correr se metía en el bosque, con toda su fuerça corría, con ogni sua forza intendeva a correre, 53
XI, 243, (o)
A mi pesar, bien que yo no quisiesse, benché io non volesse, 18 XII, 83, (s.ca.)
A mí, 4 XI, 11, (a.pr.)
A nombrar, de nombrar, di nominare, 2, IV, 7, (v.m.)
A nuestros, en nuestros, nei nostri, 28 IV, 113 (v.m.)
A quien, a los que, a’, 9 IV, 36, (v.m.)
A recivir, al encuentro, all’incontro, 35 IX, 137, (s.ca.)
A sí, 34 III, 134, (a.pr.)
A su viejo padre, 54 XII, 246, (ampl.)
Abiertos y espaçiosos, abiertos, aperti, 3 I, 11, (a.d.)
Abitado, morado, abitato, 26 X, 120, (s.ca.)
Abraçados, juntos, giunti, 43 XI, 206, (s.e.)
Abríades creýdo, avrías dicho, avresti detto, 58 XI, 266, (s.ca.)
Abriesse, descubriesse, palesasse, 28 VIII, 115, (s.ca.)
Abriría, abría, aperire, 22 IX, 93, (v.m.)
Abundante y felicíssimo, abundante, opulentissimo, 6 XI, 25, (a.d.)
Abundosas y fértiles, abundosas, abondevoli, 30 III, 188, (a.d.)
Acatada, amada, amata, 26 V, 111, (s.e.)
Acercarse, vezina, di vicino, 3 II, 13, (s.ca.)
Acerquemos, acercaremos, avvicinaremo, 30 XII, 132, (v.m.)
Acompañado, 42 IX, 162, (a.p.)
Acompañados, en compañía, insieme, 4 I, 18, (v.m.)
Acompañarse, confiarse, accompagnarsi, 45 VIII, 193, (s.ca.)
Aconteçió, acaesció, avvenne, 15 VII, 75, (s.ca.)
Acostumbrados, usados, usati, 19 XI, 89, (s.ca.)
Acrecentavan, aumentavan, augmentavano, 12 IV, 49, (s.e.)
Acuérdaseme, a mí se me acuerda, e’mi ricoda, 10 VI, 41, (v.m.)
Ademanes, gestos, gesti, 18 III, 60, (s.e.)
Adonde, al qual, al quale, 3 X, 14, (s.re.)
Adornamiento, ornato, ornamenti, 41 XII, 183, (s.ca.)
Adornamiento, ornato, ornamento, 15 XII, 70, (s.ca.)
Adreçar y componer, ataviar, ornare, 7 III, 24, (a.d.)
Aficionó, yncitó, incitò, 39 XI, 138, (s.e.)
Afilada, importuno, importuna, 27 III, 100, (s.e.)
Afinador, aguzador, aguzzatore, 1 X, 3, (s.ca.)
349

Afligidos, 58 VIII, 235, (a.a.)


Afligidos, dolorosos, dolorosi, 29 VII, 136, (s.e.)
Agrabado de pesado, oprimido de grave, sovrapeso da grave, 4 XII, 20, (s.ca.)
Agradable, apacible, piacevole, 2 PRÓLOGO, 10, (s.ca.)
Agradable, plazentera, piacevole, 6 I, 25, (s.ca.)
Agradable, plazentero, dilettevole, 23 III, 78, (s.ca.)
Agradable, plazentero, piacevole, 27 V, 117, (s.ca.)
Agradables, apazibles, piacevoli, 16 X, 72, (s.ca.)
Agradables, deleytosas, amenissime, 4 XI, 13, (s.ca.)
Agradables, frescas, fresche, 28 V, 121, (s.ca.)
Agradables, plazenteras, piacevoli, 5 II, 25, (s.ca.)
Agudas y corvadas, agudas, uncinute, 20 VIII, 84, (a.d.)
Agudos, pungentes, pungenti, 43 VIII, 184, (s.ca.)
Ajuntamiento, estudio, stuolo, 25 V, 107, (s.r.)
Al curso de mi penosa y áspera vida, 29 VII, 86, (ampl.)
Al despuntar, hazia, presso, 16 IX, 65, (s.e.)
Al fin por espacio de tiempo, finalmente, finalmente, 15 XII, 66, (ampl.)
Al improviso, a prima facie, di prima, 15 V, 64, (s.ca.)
Al son de su sampoña, 9 II, 48, (ampl.)
Alabastro, mármol, marmo, 12 XII, 54, (s.e.)
Alaridos, gritos, strida, 47 VIII, 199, (s.e.)
Alavaron y aprendieron, alabaron, comendarono, 1 IV, 4, (a.d.)
Alborotado, espantado, paventoso, 21 VII, 90, (m.s.)
Alçando, alçavan, alzavano, 38 XII, 166, (fp.>g.)
Alcanzó, ovo, ottenne, 23 XI, 109, (s.e.)
Alcornocal, cornicabra, corbezzolo, 17 IX, 68, (s.ca.)
Alcornoque, cornicabra, corbezzoli, 7 III, 25, (s.ca.)
Alderredor, en torno, intorno, 12 XI, 53, (s.ca.)
Alegre y regocijada, alegrar, rallegri, 64 XI, 288, (a.d.)
Alegremente, 8 V, 33, (a.ad.)
Alegremente, alegre, lieto, 50 XI, 227, (s.ad.)
Alegremente, alegres, lieti, 1 X, 5, (ad.>adv.)
Alegremente, diestramente, destrissimamente, 31 III, 122, (m.s.)
Alegremente, plazenteramente, piacevolmente, 14 IV, 56, (s.ca.)
Alegremente, plazenteramente, piacevolmente, 8 VI, 29, (s.ca.)
Alegres pastores, 25 VII, 115, (a.a.a.)
Algún tanto, al quanto, alquanto, 7 II, 39, (s.ca.)
Algún, buen, bono, 40 XI, 190, (s.ca.)
Algún, un, un, 34 IX, 131, (s.det.)
Alguna, 59 XI, 271, (a.a.)
Algunas veces, alguna vez, alcuna volta, 25 XII, 113, (v.m.)
Alguno, ninguno, alcuno, 3 VIII, 10, (s.r.)
Algunos, tales, tali, 14 III, 46, (s.ca.)
Alibiava, mitigar, mitigamento, 45 XI, 212, (s.ca.)
Allegando, arribando, arrivando, 24 X, 114, (s.ca.)
Allende que, allende, senza che, 6 VII, 27, (a.r.)
Allí, 38 IX, 150, (a.ad.)
Allí, 8 VI, 29, (a.ad.)
Alma, ánima, spirto, 17 X, 76, (s.ca.)
Almas, ánimas, anime, 11 IX, 46, (s.e.)
Alrededor, en torno, intorno, 29 X, 136, (s.ca.)
Alta grita, alegres gritas, lieti gridi, 5 V, 20, (v.m.)
Altamente, sumamente, sommamente, 14 VI, 52, (s.e.)
Alto monte, 42 IX, 84, (a.e.)
Altos dioses, dioses, alti Dii, 44 VIII, 188, (a.r.)
Alturas y vertientes, altura, sommità, 1 XII, 3, (a.d.)
Alturas, cumbre, sommità, 1 I, 1, (s.ca.)
Amadas, caras, care, 22 VII, 99, (s.ca.)
Amado el drecho camino de la política y justa vida, la derechez del bivir, la drittezza del vivere, 26 V,
112, (ampl.)
350

Amados y acompañados, amados, amati, 22 VII, 99, (a.d.)


Amahestrados, enseñados, ammaestrati, 1 PRÓLOGO, 6, (s.e.)
Amarga, de penosa, di penosa, 24, VII, 114, (s.e.)
Amargas lágrimas, 18 XII, 84, (a.a.a.)
Amarillez y flaqueza, amarillez, pallideza, 42 IX, 161, (a.d.)
Amigable y blandamente, amigablemente, amichevolmente, 9 I, 39, (a.d.)
Amorosos, graciosos, graziosi, 22 VII, 100, (s.ca.)
Amostró, enseñó, insegnò, 18 X, 79, (s.ca.)
Anchas y compasadas, - , -, 5 XI, 22, (a.d.)
Anchura y golfos, golfos, seni, 22 VII, 101, (a.d.)
Anda, ande, vada, 23 V, 100, (s>i)
Andava tan cerca, era vezino, era sì vicino, 21 XI, 67, (s.ca.)
Animales, animos, animi, 22 X, 107, (m.s.)
Ánimo, coraçón, animo, 1 IV, 3, (s.r.)
Ánimo, coraçón, core, 18 XII, 83, (s.ca.)
Ansias, congoxa, ansietà, 19 VII, 84, (s.ca.)
Ansias, plagas, piaghe, 34 VIII, 145, (s.ca.)
Antecessores, familia, famiglia, 5 VII, 20, (s.e.)
Antentos oýdos, piadosas orejas, pietose orecchie, 46 VIII, 195, (s.e.)
Antiquíssimo, antiguo, vecchio, 7 X, 30, (a.su.)
Anunciava, sinificava, significava, 14 XI, 60, (s.ca.)
Apacible, plazentero, piacevole, 5 II, 27, (s.ca.)
Apacibles sombras, apacible sombra, loro ombre, 3 I, 12, (v.m.)
Apareciendo y contrastando, contrastando, contrastando, 25 X, 117, (a.d.)
Apareja, apareje, apparechieasse, 38 X, 104, (s.>i.)
Aparejados, convenibles, atti, 9 X, 42, (s.ca.)
Apartando mostravan romper, apartavan, pingivano, 7 IV, 25, (ampl.)
Apartar, partir, partire, 56 X, 261, (s.ca.)
Aportó, vino, venne, 28 IV, 114, (s.e.)
Apresurado, 31 V, 129, (a.a.a.)
Apresurado, fuerte, forte, 26 VII, 124, (s.e.)
Apriscos, cavañas, mandre, 29 III, 109, (s.e.)
Apriscos, majadas, mandre, SCA, 10 V, 42, (s.ca.)
Aprovecharse, aprovechar, adoprar, 8 EPÍLOGO, 30, (v.m.)
Aquel día, 46 XI, 216, (a.s.)
Aquel, 18 III, 59, (a.det.)
Aquel, tan, tanto, 49 XII, 212, (s.ca.)
Aquella manera, 43 IX, 165, (a.ad.)
Aquella, 3 XII, 12, (a.det.)
Aquellas, las, le, 5 XI, 17, (s.det.)
Aquello, aquesta, questa, 40 VIII, 171, (s.ca.)
Aquí, 21 X, 99, (a.ad.)
Arbolçillo, arbolcico, arboscello, 18 V, 76, (s.e.)
Árboles, arborcillos, arboscelli, 3 IX, 14, (s.ca.)
Ardiendo, picado, spronato, 13 X, 60, (s.e.)
Ardiente desseo, 9 VII, 46, (a.a.a.)
Ardiente mocedad, fervida adolescenzia, fervida adolescenzia, 15 VII, 81, (s.ca.)
Ardiente sol, 6 II, 33, (a.e.)
Ardiente, caliente, caldo, 28 IX, 112, (s.e.)
Ardientes, calientes, caldi, 10 VII, 49, (s.e.)
Ardor del sol, gran calor, gran caldo, 58 X, 269, (a.s.)
Arduas, inhabitables, ardui, 18 V, 75, (s.r.)
Arrancado, quitado, tolto, 32 IX, 124, (s.e.)
Arrancar, salir, uscire, 26 VII, 125, (s.ca.)
Arrebatadamente, 33 XII, 142, (a.ad.)
Arrimado, arrimada, appoggiata, 6 X, 25 (v.m.)
Arrojava, lança, caccia, 14 V, 62, (s.ca.)
Arroyo, riachuelo, fiumicello, 36 XII, 154, (s.e.)
Arroyo, río, fiume, 17 III, 56, (s.ca.)
Arte ni ornamentos, ornamento, ornamento, 4 PRÓLOGO, 18, (a.d.)
351

Arte, manera, maniera, 18 V, 79, (s.e.)


Arte, manera, maniera, 26 V, 114, (s.e.)
Arte, modo, modo, 30 VII, 143, (m.s.)
Artificiosa y gentil, bella y estraña, bellissimo e strano, 38 XI, 182, (s.e.)
Artificiosamente, maestradamente, maestrevolmente, 8 II, 44, (s.ca.)
Asentada, puesta, posta, 3 VII, 111, (s.e)
Así mismo, y, e, 11 IX, 45, (s.c.)
Así, 34 VIII, 126, (a.ad.)
Asida, apretada, ristretta, 20 VIII, 84, (s.e.)
Ásperas y agudas, punzantes, puntate, 4 I, 16, (a.d.)
Áspero y pedregoso, pedregoso, petrosa, 4 II, 14, (a.d.)
Ásperos, espessos, orridi, 1 PRÓLOGO, 1, (s.e.)
Ásperos, pedregosos, sassosi, 7 V, 25, (s.e.)
Aspirando suabe oreo, 58 X, 266, (ampl.)
Aspirar, resolló, fiato, 5 II, 26, (s.e.)
Assí como, por lo qual, per la qual cosa, 12 XI, 52, (s.c.)
Assí mismo, y, e, 50 X, 233, (s.c.)
Assí, 17 VIII, 70, (a.ad.)
Assí, 18 V, 79, (a.ad.)
Assí, 26 V, 117, (a.ad.)
Assimismo, 31 V, 133, (a.c.)
Astío, desdén, isdegno, 43 IX, 166, (s.e.)
Astucias y donayres, astucias, astuzie, 4 II, 21, (a.d.)
Atónito, atento, attonito, 1 II, 1, (s.r.)
Atreva, atreve, arrisca, 20 IX, 82, (i.>s.)
Aunque, bien que, benché, 49 XII, 210, (s.c.)
Aunque, bien que, benché, 9 XII, 41, (s.c.)
Ausencia, apartamiento, allontananza, 4 VI, 11, (s.e.)
Avisásemos, fuessemos avisados, fussemo avveduti, 35 IX, 134, (v.m.)
Aya, sea, sia, 6 I, 25, (s.ca.)
Ayre, estado, gesti, 12 XII, 51, (s.ca.)
Ayrosamente, 8 IV, 30, (a.ad.)
Ayudar, ayupar, aitarsi, 42 XI, 202, (s.ca.)
Ayuntarse, convenir, convenire, 7 I, 29, (s.ca.)
Azertándole, 53 XI, 244, (a.g.)
Barranco, barranca, pendente tipa, 5 X, 22, (s.ca.)
Baten, martillan, batteno, 29 XII, 128, (s.ca.)
Baxando […] y poniéndolos, bajando, bassando, AD, 33 VIII, 139, (a.d.)
Baxo, ínfimo, infimo, 15 VI, 56, (s.ca.)
Benía buscando frescos reparos para, buscava de huyr, cercava di fuggire, 6 II, 31, (ampl.)
Benignos, altos, benigni, 4 III, 11, (s.r.)
Bentecillos, ventezicos, venticelli, 5 II, 26, (s.e.)
Berde y florida, verdes, verdi, 3 PRÓLOGO, 13, (a.d.)
Bien compuestos y pulidos, compuestos, adorni, 1 PRÓLOGO, 3, (a.d.)
Bien, 1 PRÓLOGO, 8, (a.ad.)
Bien, 41 XII, 178, (a.ad.)
Bien, 51 X, 236, (a.ad.)
Bien, harto, assai, 12 V, 48, (s.ca.)
Blanca y nueva, blanqueante, biancheggianti, 15 XI, 66, (a.d.)
Blanca y resplandeciente, blanqueante, biancheggiante, 9 V, 41, (a.d.)
Blanca, blanqueante, biancheggianti, 15 XI, 66, (s.ca.)
Blancas azuçenas, 13 IV, 49, (a.e.)
Blancas y tiernas, tiernas, tenere, 5 PRÓLOGO, 21, (a.d.)
Blancos dientes, 6 IV, 22, (a.e.)
Blancos y proporcionados, blancos, candidissime, 15 IV, 60, (a.d.)
Blancos y resplandecientes, blancos, bianchissimi, 3 PRÓLOGO, 14, (a.d.)
Blanda voz, 7 II, 36, (a.a.a.)
Blanda, blanca, molle, 39 IX, 151, (s.r.)
Bola, pala, palla, 15 VIII, 62, (s.ca.)
Bosque, - , - , 3 X, 15, (a.s.)
352

Bosquezillo, bosquete, boschetto, 45 X, 211, (s.e.)


Bruñido, -, nero, 58 XI, 266, (a.a.a.)
Buscaba, se ingeniava, si ingegnava, 2 II, 9, (s.ca.)
Caças, animales, animali, 5 PRÓLOGO, 21, (s.e.)
Cada día, cada hora, ognor, 10 VII, 51, (s.ca.)
Calladamente, tácitamente, tacitamente, 31 III, 120, (s.ca.)
Calladamente, tacitamente, tacitamente, 8 XI, 35, (s.ca.)
Calló, - , tacque, 33 VII, 152, (a.r.)
Calor y meridiana siesta, meridiano calor, meridiano caldo, 8 VI, 30, (a.d.)
Caminar, andar, andare, 34 XII, 147, (s.ca.)
Caminar, salir, uscire, 9 XII, 41, (s.ca.)
Camino, caminar, andare, 5 V, 17, (s.ca.)
Campaña, esquadra, schiera, 15 VI, 56, (s.ca.)
Campos, reynos, regni, 23 XII, 105, (s.ca.)
Canción, cantar, cantare, 2 XII, 9, (inf.>s.)
Cançiones, rimas, rime, 28 VII, 132, (s.ca.)
Cantar, 28 IV, 118, (a.v.)
Cantares, cantar, cantare, 7 II, 37 (v.m.)
Canto, cantar, cantare, 51 XII, 216, (inf.>s.)
Caña, cañuto, calamo, 7 EPÍLOGO, 29, (s.e.)
Capa, manto, mantarro, 4 VI, 15, (s.e.)
Çaragoçano, syracusano, siracusano, 15 X, 68, (m.s.)
Casas, palacios, palazzi, 5 XI, 21, (s.ca.)
Casi apartado, mucho apartado, dilungato, 6 II, 29, (s.ca.)
Casi, así, quasi, 56 XI, 259, (s.r.)
Caso, suerte, sòrte, 17 XII, 77, (s.ca.)
Caso, ventura, forse, 13 VII, 61, (s.ca.)
Caudaloso, gran, terribilissimo, 25 X, 117, (s.e.)
Caudalosos ríos, 20 XII, 90, (a.a.a.)
Cavañas,alvergos, alberghi, 8 V, 33, (s.ca.)
Caýa, venía, capitava, 18 VIII, 76, (s.ca.)
Celebrada serene, 3 VII, 14, (a.a.a.)
Celestial, celeste, celeste, 11 VI, 41, (s.e.)
Cendrado, bruñido, forbito, 1 V, 4, (s.e.)
Centro, suelo, fondo, 30, 109, (m.s.)
Cerca, cabe tal, a tale, 16 V, 68, (s.ca.)
Cerrado, ascondido, latebroso, 4 X, 18, (s.ca.)
Cesó, cessando, cessando, 10 VII, 50, (g.>fp.)
Ciertamente, en verdad, veramente, 1 XI, 2, (s.r.)
Ciertamente, en verdad, veramente, 30 VII, 125, (s.r.)
Ciertamente, verdaderamente, veramente, 12 XII, 51, (s.ca.)
Ciertamente, verdaderamente, veramente, 13 XII, 59, (s.ca.)
Ciertamente, verdaderamente, veramente, 26 VII, 125, (s.ca.)
Cierto, en verdad, veramente, 36 IX, 137, (s.ca.)
Cierto, verdaderamente, veramente, 26 X, 120, (s.ca.)
Circunstantes, de alrededor, circunstanti, 15 V, 65, (s.r.)
Clara fuente, bella fuente, bella fontana, SEP, 32 VIII, 138, (s.ep.)
Clara y naturalmente, naturalmente, naturalissime, 13 III, 55, (a.d.)
Claras gotas, 19 XII, 87, (a.e.)
Claras, luzias, lucide, 7 IX, 29, (s.ca.)
Claro pastor, el pastoral, il pastorale, 31 V, 118, (a.e.)
Claro, luziente, translucido, 30 VIII, 128, (m.s.)
Colgada y offrecida, colgada, pende, 12 VI, 47, (a.d.)
Colmados, llenos, pieni, 32 V, 136, (s.e)
Colorados labios, 6 IV, 20, (a.e.)
Colorados, bermejos, vermigli, 13 IV, 50, (s.ca.)
Comarcanos, de alrededor, paesani, 2 X, 10, (s.e.)
Començó, començasse, incominciasse, 3 III, 10, (s.>i.)
Como a, quasi de, quasi da, 9 XI, 37, (s.c.)
Cómo con ella se ayudase, de ayudarse, di agiutarsi, 21 VIII, 135, (ampl.)
353

Cómo escapar pudiese, de huyr, di fuggire, 21 VIII, 88, (ampl.)


Como, 12 XI, 54, (a.ad.)
Como, 36 XI, 174, (a.ad.)
Compañeras, compaña, turba, 47 VIII, 197, (s.ca.)
Compañía, compaña, brigata, 1 VII, 1, (s.ca.)
Competençia, contención, contenzione, 18 X, 81, (s.ca.)
Compuestos y medidos, compuestos, colti, 2 PRÓLOGO, 8, (a.d.)
Compuestos, 25 III, 90, (a.a.)
Común, ygual, pari, 1 V, 5, (s.e.)
Con comodidad, cómodamente, commodamente, 36 X, 167, (s.e.)
Con deziros,en deziros, in dirvi, 25 IX, 102 (v.m.)
Con el ardor, en el gran calor, sotto al gran caldo, 58 X, 269, (s.e.)
Con esto, tanto que casi, tanto che quasi, 45 X, 211, (s.ca.)
Con gran presteça, con sus aguas, con le sue acque, 37 X, 173, (m.s.)
Con la gran, en la gran, ne la gran, 25 X, 117 (v.m.)
Con los quales, de los quales, de le quali, 6 VII, 28, (v.m.)
Con mala voluntad, con mal coraçón dañado, con malo animo, 44 XI, 206, (s.r.)
Con maravilla, por maravilla, per maraviglia, 18 X, 82 (v.m.)
Con suave y entonada voz, 65 XI, 294, (ampl.)
Con temor, de temor, per paura, 16 IX, 65 (v.m.)
Concavidad, gran vacuo, gran vacuo, 25 XII, 113, (s.ca.)
Concedido, permisso, concesso, 24 IX, 103, (s.ca.)
Concertarse, a acordarse, di accordarsi, 14 III, 46, (s.ca.)
Conchuelas, conchas, cochiglie, 122 IV, 87, (a.suf.)
Condiçiones, costumbres, costumi, 9 VIII, 35, (s.e.)
Confortado, conortado, riconfortato, 35 VIII, 149, (s.ca.)
Confuso y suspenso, suspenso, suspeso, 19 VII, 85, (a.d.)
Confusos, dubdosos, dubbiosi, 24 V, 107, (s.ca.)
Congoja y ansia, congoxa, angoscia, 22 VII, 97, (a.d.)
Conocellas, 21 IX, 88, (a.v.)
Conocer, comprehender, comprender, 48 XII, 209, (s.ca.)
Conocer, manifestar, manifestare, 21 IX, 85, (s.ca.)
Consuelo, conorte, conforto, 13 IX, 54, (s.ca.)
Consuelo, conorte, conforto, 27 V, 117, (s.ca.)
Consuelo, consolando, raconsolando, 49 X, 226, (g.>s.)
Contentamiento, deleyte, diletto, 1 VII, 1, (s.ca.)
Contentará, agradará, gratissimo, 41 IX, 159, (s.e.)
Contento, alegre, lieto, 54 XI, 248, (s.ca.)
Contentos, de grados, sovente, 4 III, 44, (s.ca.)
Contraste, repugnancia, repungnanza, 43 X, 202, (s.e.)
Convenía, pertenescía, richiedeva, 6 VII, 29, (s.ca.)
Convinientes, ydóneas, idonee, 9 X, 42, (s.ca.)
Cordel, pedaço, capo di spaghetto, 15 VIII, 64, (s.e.)
Corderillos, corderos, agnelli, 18 IV, 71, (a.suf.)
Coro, corro, cerchio, 50 VIII, 206, (s.e.)
Coronada, compuesta, investita, 1 VI, 3, (s.e.)
Coronas, guirnaldas, ghirlande, 13 IV, 49, (s.e.)
Corréys, correréys, correrete, 52 VIII, 215, (v.m.)
Cosas y hazañas, cosas, cose, 19 X, 90, (a.d.)
Cosas, palabras, parole, 43 X, 202, (m.s.)
Costumbre, uso, usanza, 11 XI, 48, (s.ca.)
Cotejallos, conferirlos, conferirli, 51 XII, 218, (s.ca.)
Crea toparla, me persuada de hallarla, mi persuada di doverlavi ritrovare, 20 VII, 89, (s.ca.)
Creo, se me dexa creer, mi si lascia credere, 18 VII, 83, (s.ca.)
Creý, juzgué, stimai, 21 III, 74, (s.ca.)
Creyendo, pensando, pensando, 10 IV, 37, (s.ca.)
Cruel y avaro, cruel, duro, 3 EPÍLOGO, 11, (a.d.)
Crueles y ásperas, crueles, crudelissime, 7 EPÍLOGO, 28, (a.d.)
Cubiertas, descubiertas, scoverte, 18 V, 80, (m.s.)
Cubierto, opremido, oppresso, 43 XII, 185, (s.ca.)
354

Cuerpo y vientre, vientre, ventre, 20 XII, 89, (a.d.)


Cuia, de la qual, dela quale, 52 X, 244, (s.re.)
Culebra, sierpe, aspide, 17 XII, 79, (s.ca.)
Cultivado, curado, coltivato, 7 XII, 29, (s.ca.)
Cumbres, tejados, tetti, 24 VIII, 99, (s.e.)
Cuya, de la qual, dela quale, 51 X, 238, (s.re.)
Cuyo acatamiento, reverencia de la qual, reverenza de la quale, 7 III, 22, (s.ca.)
Cuyo, de la qual, de la quale, 18 IX, 71, (s.ca.)
Cuytado, mezquino, misero, 8 IX, 33, (s.e.)
Cuytado, mezquno, misero, 38 IX, 149, (s.e.)
Cuytados, mezquinos, miseri, 17 VIII, 69, (s.e.)
D’él, le gli, 20 III, 70 (v.m.)
D’ella, 54 XI, 253, (a.pr.)
D’ellos, le, -, 15 VIII, 65 (v.m.)
Da contentamiento, agrada, aggrada, 28 VII, 134, (s.ca.)
Dada, hecha, dato, 20 XI, 92, (s.e.)
Dan, den, porgano, 2 PRÓLOGO, 10, (s>i)
Dando lugar (…) para, 50 XI, 232, (a.g.)
Daño, daños, danni, 6 PRÓLOGO, 25, (v.m.)
Dava, bolvía, rendea, 12 VII, 59, (s.ca.)
De acavar la vida, que yo no muriese, che io non mi morisse, 6 XII, 38, (s.e.)
De aquella honrra, 21 V, 90, (ampl.)
De aquella manera, 42 IX, 165, (a.ad.)
De arte que, por manera que, per forma che, 9 EPÍLOGO, 33, (s.e.)
De arte que, tales que, tal che, 44 VIII, 186, (s.c.)
De cuya sangre, la sangre de los quales, del sangue dei quali, 20 IX, 80, (s.ca.)
De diversas colores, 15 XII, 70, (ampl.)
De diversas cosas tratando, ansí hablando, così parlando, 5 III, 13, (ampl.)
De donde, de la qual, de la quale, 36 IX, 140, (s.c.)
De frente negra, con la frente negra, con la fronte, 7 VI, 27, (v.m.)
De harteque impedido d’ella gravemente no podía respirar, y ponía tanta fatiga en el respirar, e mi
porgesse tanta fatica nel respirare, 6 XII, 27, (ampl.)
De haver, aver, di dovere, 43 XI, 203 (v.m.)
De la honda, con la honda, de la fionda, 59 XI, 271, (v.m.)
De los arroyos, 10 IX, 42, (a.s.)
De los que las escucharon, 44 X, 206, (ampl.)
De los quien, de los quales, de’quali, 13 IX, 52, (v.m.)
De manera que, tanto que, tal che, 13 IV, 53, (s.co.)
De manera, por manera, per modo, 26 XI, 124, (v.m.)
De manera, por manera, per modo, 55 XI, 254 (v.m.)
De mí, 27 VIII, 112, (a.pre.)
De oýr, 7 II, 36, (a.v..)
De señalar, de demostrar, di dimostrante, 20 III, 67, (s.ca.)
De ser, 5 I, 21, (a.pre.)
De sí, 6 II, 33, (a.pre.)
De sí, 8 XI, 33, (a.pr.)
De su padre, del padre, dal padre, 8 VII, 34, (s.det.)
De thea, 12 XI, 53, (a.s.)
De vileza, dévil, debole, 5 XII, 25, (e.)
De vivas, con bivas, di vive, 28 XII, 124 (v.m.)
Debilitado por flaqueça, muy flaco, magrissimo, 24 VII, 112, (s.e.)
Deciende, prorrumpe, prorumpe, 6 VII, 25, (s.ca.)
Deciendo, decendiendo, disceso, 4 VII, 17, (fp.>g.)
Declinando, abaxando, bassando, 1 XII, 4, (s.e.)
Declinarse, declinar, dechinarse, 3 II, 11, (v.m.)
Del nunca labrado campo, del mal labrado término, de l’incolto paese, 4 V, 14, (s.r.)
Del todo, de toda parte, de ogni parte, 64 XI, 287, (s.ca.)
Del trabajo y precio de la victoria, coronado, coronato, 7 V, 30, (ampl.)
Delante de sí recojidas sus obejas, su manda delante, sua mandra dinanzi, 6 II, 33, (ampl.)
Deleytan, deleyten, dilettino, 2 PRÓLOGO, 8, (s>i)
355

Deleytosíssimo, plazenteríssimo, piacevolissima, 6 I, 25, (s.ca.)


Delicada y nueba, delicada, delicatissima, 34 XI, 165, (a.d.)
Delicadas, hermosas y compuestas, vezzose et ornate, 1 PRÓLOGO, 5, (s.e.)
Demudado, parava amarillo, impadilliva, 13 VII, 61, (s.e.)
Derecha, 50 X, 230, (a.a.)
Derecho, ecelso, eccelso, 4 I, 16, (s.ca.)
Deritiesse, derretía, struggesse, 36 XI, 173, (i.>s.)
Desavitado y solo, solitario, solitario, 6 VII, 26, (a.d.)
Descansar, agradar, piacere, 42 VIII, 180, (s.ca.)
Descuydada y simplissima, simplicíssima, semplicissima, 14 VII, 65, (a.d.)
Descuydadamente, 5 III, 13, (a.ad.)
Descuydado, olvidadizo, smemorato, 17 XII, 81, (s.ca.)
Desdén, enojo, cruccio, 33 VIII, 145, (s.e.)
Desdeñara, desdeñaría, sdegnarebbe, 5 I, 21, (v.m.)
Deshecha, arriedra, discaccia, 29 III, 109, (s.e.)
Desterrado, amansado, sedata, 3 VI, 10, (s.e.)
Desterrado, echado, cacciate, 11 XI, 45, (s.e.)
Desterrado, echado, scacciato, 5 XII, 21, (s.e.)
Desusado, ynusitado, inusitato, 22 X, 107, (s.ca.)
Desviándose, moviéndose, movendosi, 51 XI, 253, (s.ca.)
Detener, cessar, arrestare, 18 X, 84, (s.e.)
Determinado, deliberado, deliberato, 40 XI, 192, (s.ca.)
Determinamos, deliberamos, deliberammo, 45 X, 212, (s.ca.)
Determinar, discernir, discernere, 13 XII, 57, (s.ca.)
Determinasen, hiziessen, facessono, 39 XI, 184, (s.e.)
Determiné, deliberé, deliberai, 15 VII, 67, (s.ca.)
Deve, deviesse, dovesse, 9 X, 41, (s.>i.)
Dexaban, dexaron, lasciarono, 6 PRÓLOGO, 21 (v.m.)
Dexando, dexados, deposta, 13 XI, 58, (par.>g.)
Dexar sus sombras y feroçidad y juntarse con, estar entre, fermare fra’, 18 X, 83, (ampl.)
Dezir, 33 VII, 152, (a.i.)
Dibersas y tiernas, tiernas, tenerissimi, 21 V, 93, (a.d.)
Dichoso, 21 III, 74, (a.a.a.)
Dieron, diessen, porgesseno, 44 X, 206, (s.>i.)
Diestra, derecha, destra, 4 VIII, 13, (s.e.)
Diestra, manderecha, destra mano, 47 XII, 201, (s.e.)
Diestro, derecho, destro, 53 VIII, 219, (s.e.)
Diferenciadas, variedades, varietà, 8 IV, 33, (s.ca.)
Diferentes maneras, estrañas maneras, strane maniere, 33 III, 131, (s.ca)
Diferentes, diversos, diversi, 23 III, 82, (s.ca.)
Diferentes, inciertos, ambigui, 26 V, 115, (s.ca.)
Dignas alabanças, maravillosos loores, maravigliose lode, 48 X, 224, (s.ca.)
Digno de oýr, lícito de escuchar, lecito ascoltare, 22 XII, 100, (s.ca.)
Dio con él, le hizo súbito caer, il fe’ sùbito (…) cadere, 53 XI, 245, (s.ca.)
Dirás, harás, farai, 42 X, 196, (s.ca.)
Discurrían, procedían, procedevano, 12 IV, 47, (s.ca.)
Diurnas, mundanas, mondane, 4 XII, 15, (s.e.)
Diversas y agradables, hermosas y apazibles, leggiadre e bellissime, 23 III, 82, (s.ca.)
Diversas y frescas, 32 V, 136, (a.d.)
Diversidades, mil suertes, varietà, 29 VIII, 122, (s.ca.)
Diversos, muchos, molti, 17 XII, 77, (s.e.)
Dixo, y diziéndome, e dicendomi, 13 XII, 55, (v.m.)
Diziéndole,diziendo, dicendo, 18 IV, 71, (a.pr.)
Dolor y enojo, enojo, noia, 28 VIII, 116, (a.d.)
Domésticos y amahestrados, enseñados, ammaestrati, 1 PRÓLOGO, 6, (a.d.)
Donde, 18 VII, 82, (a.c.)
Donde, de la que, del quale, 18 IX, 72, (s.c.)
Donde, en el qual, nel quale, 2 X, 8, (s.re.)
Doradas, olorosas, odorate, 31 V, 130, (e.)
Dos millas, dos mil passos, duo milia passi, 14 V, 59, (s.ca.)
356

Dulces cantares, 7 II, 37, (a.a.a.)


El confuso son, por la calladas selvas, per le tacite selve, 10 V, 43, (o)
El conservar, 6 VII, 30, (a.det.)
El de muchos ojos, llenos de ojos, lo occhiuto, 20 III, 71, (s.ca.)
El que, qualquiera que, qualunque, 7 V, 28, (s.c.)
El tercer día, 2 IV, 8 (a.s.)
Él, 23 IV, 93, (a.pr.)
El, 30 X, 138, (a.det.)
Él, 61 VIII, 248, (a.pr.)
Ella, 18 IX, 72, (a.pr.)
Ella, 21 IV, 84, (a.pro.)
Ella, aquella, a quella, 57 X, 264, (s.ca.)
Ellas, 21 IX, 86, (a.pr.)
Ellas, aquellas, quelle, 5 XII, 25, (v.m.)
Ellas, elle, 16 IV, 62, (a.r.)
Ellos, los otros, egli, 15 VI, 57, (s.r.)
En alto sobre los pechos, de tierra, da terra, 41 XI, 199, (ampl.)
En aquella parte, allí aportado, ivi condotto, 39 XII, 169, (s.ca.)
En busca, buscando, cercando, 25 VII, 117, (g>fp.)
En derredor, 14 XII, 63, (a.ad.)
En el camino, 53 XI, 243, (a.s.)
En él, 45 X, 212, (a.pr.)
En él, 5 I, 21, (a.pre.)
En estas, en los quales, nei quali, 5 VII, 20, (s.ca.)
En este punto, agora, ora, 23 V, 100, (s.e.)
En esto, a la hora, et (…) allora, 54 XI, 247, (s.c.)
En esto, después, indi, 41 X, 192, (s.c.)
En esto, por lo qual, per la qual cosa, 22 VIII, 90, (s.ca.)
En estremo, summamente, sommamente, 51 XII, 218, (s.ca.)
En fin, finalmente, finalmente, 33 XII, 14, (s.ca.)
En la color, de color, di pelo, 24 IV, 91 (v.m.)
En la vida .. allí se vía, 56 X, 258, (ampl.)
En las selvas, no havía Fauno en los vosques, ni Fauno en aquellas selvas, né Fauno ne quelle selve, 16
X, 73, (ampl.)
En los pasados, de los passados, de’passati, 18 XII, 82 (v.m.)
En manera, en señal, in gesto, 20 III, 67, (s.ca.)
En mediodía, medio día, di mezzo giorno, 23 VIII, 95 (v.m.)
En mucha altura, 13 V, 55, (ampl.)
En sí, assí, in sé, 21 IX, 86, (v.m.)
En su lugar, en lugar de aquello, in vece di quello, 29 V, 123, (s.ca.)
En su perpetuo reposo, 22 V, 96, (ampl.)
En tañer, 17 IV, 65, (a.v.)
En torno, al derredor, dintorno, 16 XI, 71, (s.e.)
En torno, al derredor, intorno, 1 V, 5, (s.ca.)
En torno, al derredor, intorno, 13 XI, 58, (s.e.)
En trueco, en lugar, in luogo, 29 V, 124, (s.e.)
Enamorado, 56 X, 259, (a.a.a.)
Encarnadas, coloradas, sanguigni, 10 IV, 40, (s.e.)
Encarnadas, sanguinos, sanguigni, 1 V, 2, (s.ca.)
Encendida, 33 IX, 130, (a.a.)
Encendidos, bermejos, rubicondi, 1 XII, 4, (s.ca.)
Encubrir, esconder, nascondere, 14 VII, 65, (s.e.)
Endechas, versos, versi, 40 VIII, 172, (s.e.)
Endereçada ni responder, ser, essere, 11 VII, 52, (a.d.)
Enferma, doliente, dolente, 26 VII, 125, (s.ca.)
Engendados soplos, engendradores soplos, genitabili frati, 43 X, 204, (v.m.)
Engendrava, engendra, genera, 20 IX, 81, (v.m.)
Enjuta y seca, seca, secca, 24 VII, 13, (a.d.)
Enmudecía, me tornava mudo, diveniva mutolo, 13 VII, 61, (s.e.)
Enojoso, enojo, noia, 7 II, 40, (v.m.)
357

Enojoso, enojo, noia, 8 VI, 29, (v.m.)


Enseñada, mostrada, ammaestrata, 54 XI, 254, (s.ca.)
Entallada, 6 X, 25, (a.a.)
Entalladas, pintadas, dipinte, 35 XI, 169, (s.e.)
Entender, comprehender, comprendere, 15 XII, 67, (s.ca.)
Entender, comprehender, comprendere, 5 VI, 20, (s.ca.)
Entendido, oýdo, udito, 3 VII, 10, (s.e.)
Enternecidos, con gran piedad, con pietà grandissima, 37 VIII, 158, (s.e.)
Entonces, a la hora, allor, 28 IV, 115, (s.ca.)
Entonces, a la hora, allora, 10 VI, 36, (s.ca.)
Entonces, a la hora, allora, 20 XII, 90, (s.ca.)
Entonces, a la hora, allora, 3 IX, 15, (s.ca.)
Entonces, a la hora, allora, 49 XI, 223, (s.ca.)
Entorno, alrededor, circonstanti, 17 IX, 68, (s.e.)
Entrañas, interior, interiori, 25 III, 90, (s.ca.)
Entre ellos, de aquellos, di quelli, 2 IV, 5 (s.ca.)
Entre las manos, -, tra le mani, 18 VIII, 75, (a.r.)
Entre otras fantasías, 5 XII, 21, (ampl.)
Entre todas, entre las otras, tra l’altre, 35 XI, 170, (s.ca.)
Entre, - , - , 58 X, 267, (a.pre.)
Entre, a, a, 19 VII, 85, (s.ca.)
Envestía y cubría, cubría, attuffasse, 6 XII, 27, (a.d.)
Envevecido, atento, intento, 26 IV, 103, (s.e.)
Enxalmo, encanto, incanto, 29 III, 109, (s.e.)
Enzina, 4 I, 17, (a.s.)
Enzinas, hayas, faggi, 43 VIII, 184, (s.ca.)
Escuchadas, oídas, udite, 1 V, 7, (s.e.)
Escuchado, oýdo, uditi, 51 XII, 218, (s.e.)
Escuchando, a escuchar, ad ascoltare, 1 II, 1, (s.ca.)
Escucharlos, oýrlos, udirli, 5 III, 14, (s.e.)
Espacioso, abierta, aperta, 18 VIII, 76, (s.ca.)
Espaciosos, anchos, lati, 28 III, 109, (s.e.)
Espantadas, assombradas, stupefatte, 18 X, 83, (s.ca.)
Espantado y atónino, espantado, stupefatto e stordito, 21 XII, 92, (a.r.)
Espantosa y orrenda, escuríssima y grande, oscurissima e grande, 24 X, 114, (s.e.)
Esperando, confiando, confidandomi, 39 XII, 169, (s.ca.)
Espesa, 16 III, 52, (a.a.)
Esprimían, reyterando, iterando, 29 VIII, 124, (s.ca.)
Ésta, aquesta, costei, 13 XII, 55, (s.ca.)
Estas historias, aquesto, questo, 18 XII, 82, (a.s.)
Estas soledades, esta soledad, solitudini, 18 VII, 81, (v.m.)
Estava, 3 IX, 12, (a.v.)
Estava, 8 XI, 35, (a.v.)
Estava, corría, correva, 38 XI, 180, (s.ca.)
Estávale, le estava, gli stava, 21 III, 73, (o.)
Este valle, el qual, il quale, 3 IX, 12, (a.s.)
Este, el qual, il quale, 32 IX, 125, (v.m.)
Estilavan, manavan, rifundevano, 19 XII, 87, (s.e.)
Esto, 28 IV, 117, (a.pr.)
Estos versos, 36 V, 152, (a.s.)
Estraño y espantoso, estraño, strano, 15 V, 67, (a.d.)
Estrechava y reduçía, restringía, restringea, 25 XII, 113, (a.d.)
Estrema y ocidental, estrema, estrema, 5 VII, 19, (a.d.)
Exerçiçio de armas, tornear, armeggiare, 6 XI, 23, (s.e.)
Fabricadas, hechas, fatte, 3 PRÓLOGO, 13, (s.e.)
Fabricado y compuesto, hecho, fatto, 21 V, 91, (a.d.)
Fabricado, hecho, formato, 5 X, 24, (s.e.)
Fabricados, hechas, -, 51 X, 239, (s.e.)
Fabricó, edificó, edificò, 47 XII, 204, (s.ca.)
Fácil, ligero, leggiero, 52 XII, 222, (s.ca.)
358

Favor y ayuda, ayuda, aita, 17 IX, 68, (a.d.)


Fenecido, callando, tecendo, 1 XII, 2, (s.e.)
Ferozmente, 19 III, 64, (a.ad.)
Fértil, bella, bella, 40 XII, 173, (s.e.)
Fiel y hermosa, fiel, fidata, 24 XII, 107, (a.d.)
Fieras bestias, 18 VII, 83, (a.a.a.)
Fieras, fuertes, forti, SE, 29 IX, 116, (s.e.)
Fiesta, solaz, sollaccio, 11 VIII, 44, (s.ca.)
Fiestas y juegos, juegos, giochi, 21 IV, 81, (a.d.)
Firme, solícita, sollicita, 6 VII, 30, (s.e.)
Flaqueça, mobilidad, mobilità, 8 VII, 32, (m.s.)
Flauta, vihuela, lira, 33 VII, 152, (s.ca.)
Flautas, chapas, naccari, 21 V, 94, (s.e.)
Florezca, sea, sia, 3 VII, 12, (s.e.)
Forçava, constreñía, constringesse, 9 IX, 34, (s.ca.)
Fragolas, madroños, fragole, 43 VIII, 183, (s.r.)
Fresca ribera, 1 X, 5, (a.e.)
Frescas fuentes, claras fuentes, liquidi fonti, 47 VIII, 197, (s.ep.)
Frescas y deleitosas, deleitosas, dilettevoli, 4 PRÓLOGO, 18, (a.d.)
Frescas, espessas, folte, 3 IX, 15, (s.ca.)
Frescas, frías, fredde, 53 X, 247, (s.e.)
Frescas, plazenteras, piacevoli, 28 V, 121, (s.ca.)
Fresco sauz, 42 IX, 158, (a.ep.)
Frescos pámpanos, 31 V, 132, (a.e.)
Frescos, fríos, fredde, 50 VIII, 206, (s.ca.)
Frígido, frío, freddo, 22 XII, 97, (s.e.)
Frío y duro, frío, freddo, 14 VII, 63, (a.d.)
Fríos, reffriadas, raffreddate, 26 VII, 123, (s.ca.)
Fue natural, siendo natural, prendendo origine, 5 VII, 20, (g.>fp.)
Fue, 7 XII, 30, (a.v.)
Fuente y cabeça, cabeça, capo, 14 V, 60, (a.d.)
Fuente, fontana, fontana, 39 VIII, 165, (s.ca.)
Fuente, río, fiume, 31 III, 121, (s.ca.)
Fuerça y propiedad, vigor, vigore, 32 IX, 120, (a.d.)
Fuerça, vigor, vigore, 32 IX, 120, (s.ca.)
Fueron, eran, erano, 15 III, 48, (v.m.)
Fuertes estallidos, 6 V, 23, (a.e.)
Fuesse, 5 X, 23, (a.v.)
Fugitivo y ligero, ligero, vivace, 10 VIII, 42, (a.d.)
Fúnebre, triste, mesto, 20 V, 89, (s.e.)
Furiosos, ligeros, velocissimi, 18 X, 84, (s.e.)
Fuscos, floridos, fiorite, 2 PRÓLOGO, 10, (m.s.)
Fuymos, reduximos, riducemmo, 2 IX, 9, (s.ca.)
Fuyste, fuystes, sei, 1EPÍLOGO, 3, (v.m.)
Gaitas, çampoña, sampogne, 14 III, 46, (s.ca.)
Ganado, hato, mandra, 42 IX, 164, (s.e.)
Ganados, ganado, greggi, 13 V, 54, (v.m.)
Ganados, hatos, torme, 29 III, 113, (s.e.)
Ganados, ovejas, greggi, 3 II, 15, (s.r.)
Gayta y de flautas, de pipa y de chapas, di piva e di naccar,19 V, 83, (s.e.)
Gentil, bella, bella, 1 XII, 2, (s.e.)
Gentil, bella, bella, 5 IV, 18, (s.e.)
Gentil, hermoso, bellissimo, 5 VI, 19, (s.e.)
Gentiles, hermosas, belle, 4 XI, 12, (s.e.)
Gesto, aspeto, aspetto, 9 XI, 38, (s.ca.)
Gesto, rostro, fronte, 64 XI, 289, (m.s.)
Gestos y ademanes, gestos, gesti, 48 XII, 209, (a.d.)
Gestos, vultos, volti, 3 IV, 11, (s.ca.)
Gobierno, 14 IX, 55, (a.s)
Goçasen, gozavan, godessono, 6 II, 34, (s.r.)
359

Goçosos, alegres, dilettevoli, 10 III, 34, (s.e.)


Gotas, 19 XII, 87, (a.s.)
Gozar, ternás, -, 3 VIII, 11, (s.e.)
Gozoso y festivo, muy apriessa, tutto festivo, 31 V, 129, (a.d.)
Grabes, 7 II, 40, (a.a.)
Graciosa, 31 III, 122, (a.a.)
Graciosas, garridas, leggiadrissime, 33 III, 130, (s.e.)
Graciosas, muy bellas, bellissime, 25 IV, 94, (s.e.)
Grado, pessar, grado, 33 IX, 130, (s.ca.)
Gran fiesta, gran plazer, ammirazione, 30 XI, 145, (s.ca.)
Gran, 20 III, 70, (a.a.a.)
Gran, 22 X, 109, (a.a.a.)
Gran, mucha, molta, 36 IX, 137, (s.ca.)
Grandes estallidos, -, fortissimamente, 49 XI, 224, (a.a.a.)
Grave y doloroso, doloroso, doloroso, 5 VIII, 21, (a.d.)
Groseramente, rústicamente, rústicamente, 4 II, 20, (s.c.)
Gruta, cueva, grotta, 4 XI, 12, (s.r.)
Guardan, guardadores, guardatore, 17 IV, 68, (v.m.)
Guarnecidas, 3 PRÓLOGO, 13, (a.p.)
Guarnecido, guarnecidas, guarnite, 62 XI, 282, (v.m.)
Guiar y traher, conduzir, conducere, 23 IV, 93, (a.d.)
Guijarro, pedernal, selce, 50 XI, 227, (s.ca.)
Guirnalda, corona, corona, 12 IV, 45, (s.ca.)
Guirnaldas, coronas, corone, 44 VIII, 187, (m.s.)
Guirnaldas, coronas, corone, 57 X, 264, (s.ca.)
Guirnaldas, guirnaldetas, ghirlandette, 33 III, 131, (s.e.)
Gustar, ocasión, cagione, 24 VII, 114, (s.e.)
Halda, regaço, seno, 40 VIII, 170, (s.ca.)
Hallava, estava, era, 13 VII, 60, (s.ca.)
Hallóse entendiendo, entendió, intese, 16 IX, 65, (a.v.)
Hambrientos, voluntariosos, volenterosi, 10 V, 42, (s.ca.)
Harta, assaz, assai, 37 XII, 160, (s.ca.)
Harto de seguirla, de yrme tras ella, andargli appresso, 14 XII, 60, (s.ca.)
Harto deleytosos, 4 IV, 16, (a.a.a.)
Harto, 1 IV, 16, (a.ad.)
Harto, assaz, assai, 11 VIII, 44, (s.ca.)
Harto, assaz, assai, 2 XII, 8, (s.ca.)
Harto, assaz, assai, 5 III, 15, (s.ca.)
Harto, assaz, assai, 6 XI, 26, (s.ca.)
Hasta, bien, forse, 13 III, 43, (s.ca.)
Haver, ser, essere, 18 IX, 74, (s.ca.)
Haviéndoles, aviéndolos, avendoli, 2 VII, 6, (v.m.)
Haya, uviesse, saranno, 18 X, 87, (v.m.)
Hazen, dan, rendono, 22 V, 98, (s.ca.)
Hazer sacrifiçio, 18 XI, 86, (ampl.)
Hazia, hasta, verso, 50 X, 231, (v.m.)
He aquí donde,ves que aquí, ecco che qui, 1 EPÍLOGO, 1, (s.c.)
Hechándose, 40 XI, 191, (a.g.)
Hedor, pozo, puzzo, 27 XII, 120, (s.e.)
Herbecilla, berbezica, erbetta, 6 I, 24, (s.e.)
Heridas, herida, percossa, 4 XI, 113, (v.m.)
Hermosa y laciva, hermosa, bellissima, 7 IV, 27, (a.d.)
Hermosa, bella, bella, 12 X, 54, (s.ca.)
Hermosa, bella, bella, 54 XI, 249, (s.ca.)
Hermosa, dichosa, felice, 4 XI, 13, (s.ca.)
Hermosa, graciosa, graziosa, 22 V, 100, (s.ca.)
Hermosas ojas, 7 XII, 30, (a.a.a.)
Hermosas, sombrías, ombrose, 16 XI, 71, (m.s.)
Hermosear, alvorear, rosseggiare, 11 XII, 46, (s.ca.)
Hermosura, belleza, bellezza, 39 XI, 183, (s.e.)
360

Hervía, tenía […] más caliente, era più caldo, 13 V, 54, (s.e.)
Hervir, bullir, bollire, 46 XII, 199, (s.e.)
Hiero y ligo, doy estocada, pungo et astringo, 38 X, 183, (a.r.)
Hizo traher, hizo venir, fe’ venire, 26 XI, 125, (s.ca.)
Holgaçanes y tiernos, vagabundos, vagabundi, 11 III, 36, (a.d.)
Hombres ingratos, hombre ingrato, uomo ingrato, 15 VI, 57, (v.m.)
Hondas, cavadas, concave, 21 VII, 94, (s.ca.)
Honra y gentileça, honra, onore, 12 IV, 46, (a.d.)
Hoyo, 22 XI, 101, (a.s.)
Hoyo, lugar, luogo, 33 XI, 155, (m.s.)
Hoyt cómo, -, udite come, 18 VIII, 75, (a.r.)
Hoz, hocino, falce, 27 III, 100, (s.e.)
Huertas y selvas, campañas, campagne, 44 VIII, 186, (a.d.)
Huertas, campañas, campagne, 44 VIII, 186, (s.ca.)
Humana, 55 XI, 255, (a.a.)
Humanidad y llaneza, humanidad, umanità, 16 VI, 61, (a.d.)
Humosos, humeantes, fumanti, 13 III, 39, (s.e.)
Huviera temor, oviesse temor, fusse divenuta timida, 15 VII, 71, (s.ca.)
Huvo d’esaminado, examinado ovo, esaminato ebbe, 28 XI, 136, (v.m.)
Huyr, huyendo, fuggendo, 7 VI, 28, (s.ca.)
Imadura, no madura, immatura, 6 EPÍLOGO, 22, (s.ca.)
Imaginar, estimar, stimare, 45 XII, 196, (s.ca.)
Imperfectos y començados, començados, cominciati, 2 II, 8, (a.d.)
Importunidad, ynstancia, instanzia, 24 XI, 113, (s.ca.)
Importunos, enojosos, fastidiosi, 3 II, 12, (s.ca.)
Inchía, hallava ... vañados, trovava … bagnati, 18 XII, 83, (s.e.)
Inchir, hazer, far, 24 V, 103, (s.e.)
Incitar, enlazar, irretire, 1 IV, 3, (s.e.)
Incomportable, intolerable, intolerabile, 28 VIII, 116, (s.e.)
Incomportable, inestimable, inestimabile, 24 VII, 113, (s.e.)
Inconstante, la mi poco estable, la mia poco stabile, 50 VIII, 208, (s.ca.)
Incurable y sin reparo, incurable, incurabile, 26 VII, 121, (a.d.)
Industriosa, amaestrada, maestrevole, 33 III, 132, (s.ca.)
Infinitas, muchas spessissime, 25 IV, 93, (s.e.)
Infinitos, muchos, molti, 11 III, 42, (s.e.)
Ingeniosas manos, enseñada mano, dotte mani, 1 PRÓLOGO, 3, (s.e.)
Insanos, locos, insani, 41 VIII, 175, (s.r.)
Insensibles, insensatos, insensati, 22 VII, 98, (s.ca.)
Insidas, ingenio, ingegni, 25 VIII, 105, (s.ca.)
Instrumentos, alhogues y chapas, naccari, 24 X, 116, (s.e.)
Invocando, invocó, invocò, 53 XI, 242, (fp.>g.)
Jamás, 20 XII, 91, (a.ad.)
Juntadas, juntada, congiunta, 12 X, 55 (v.m.)
Juntamente, junto, inseme, 28 V, 122, (s.ca.)
Juntamente, juntos, inseme, 37 VIII, 156, (s.ad.)
Juntarse con, estar entre, fermare fra’, 18 X, 83, (s.ca.)
Justa, efficaz, efficacissima, 6 EPÍLOGO, 22, (s.ca.)
Justíssimos, justos, giusti, 4 VI, 12, (a.sup)
La devida, el devido, al dovuto, 20 XI, 91, (v.m.)
La manera del morir, el cómo, del modo, 15 VII, 68, (a.s.)
La orden, el orden, lo ordine, 13 X, 64, (v.m.)
La, 40 VIII, 152, (a.det.)
La, 51 X, 236, (a.det.)
Labores y colores, colores, colori, 58 XI, 265, (a.d.)
Labrador, arador, aratore, 3 EPÍLOGO, 11, (s.ca.)
Laçivo, 26 IV, 106, (a.a.a.)
Ladera, costera, costiera, 4 XI, 13, (s.ca.)
Lamentable, lacrimable, lacrimevole, 7 EPÍLOGO, 29, (s.ca.)
Lamentable, lamentosa, lamentosa, 38 VIII, 159, (s.ca.)
Lamentables sones, lamentable son, lamentevoli suoni, 13 XI, 54, (v.m.)
361

Largamente, 50 XII, 216, (a.ad.)


Largo, luengo, lungo, 1 EPÍLOGO, 4, (s.ca.)
Largo, luengo, lungo, 17 III, 56, (s.ca.)
Largos y verdes, grandes, grandi, 17 XI, 77, (a.d.)
Las de su siglo, 3 XII, 13, (ampl.)
Las dos, la una y la otra, l’una e l’altra, 21 VIII, 89, (s.ca.)
Las quales, los quales, i quali, 13 III, 41 (v.m.)
Las, 1 EPÍLOGO, 3, (a.det.)
Las, 18 V, 81, (a.pr.)
Las, 24 V, 104, (a.det.)
Las, 5 EPÍLOGO, 17, (a.det.)
Lavores, obras, opre, 11 XII, 47, (s.e.)
Le, -, il, 21 III, 74, (a.r.)
Le, 17 XI, 79, (a.pr.)
Le, 18 IX, 69, (a.pr.)
Le, 21 IV, 84, (a.pr.)
Le, 61 VIII, 248, (a.pr.)
Le, al lobo, al lupto, 52 XI, 138, (s.pr.)
Le, la, la, 21 VIII, 86, (v.m.)
Lebantado, alçado, alzato, 53 VIII, 218, (s.e.)
Lebantado, alçado, suspeso, 32 XI, 153, (s.ca.)
Lebantándose, alçándose, alzandosi, 14 XI, 60, (s.ca.)
Lebantar, alçar, alzare, 28 XI, 135, (s.ca.)
Lebantar, alçar, alzare, 43 XI, 203, (s.ca.)
Lebantóse, levantándose, si levò, 39 XI, 186, (s.r.)
Lenguaje, hablar, parlare, 20 IX, 82, (s.e.)
Les, le, gli, 21 XI, 98, (v.m.)
Levantado, alçado, levato, 41 XII, 180, (s.ca.)
Levantándose, 31 III, 121, (a.g.)
Libre, 40 IX, 155, (a.a.)
Libremente y con regoçijo, 2 II, 7, (a.d.)
Líçito, no conviene, disconviene, 4 VII, 15 (s.e.)
Lidiavan, topavan, urtavano, 19 III, 64, (s.e.)
Ligera y atrevida, ligera, presta, 17 III, 55, (a.d.)
Ligeramente, de ligero, di leggiero, 18 V, 89, (s.ca.)
Ligeramente, muy ligeras, velocissime, 58 X, 267, (s.ad.)
Llamando, llamaron, chiamò, 54 XI, 246, (fp.>g.)
Llamar vida la que pasa el que está, 6 EPÍLOGO, 23, (ampl.)
Llana y suavemente, llanamente, pianamente, 31 VIII, 132, (a.d.)
Llano, llanura, pianura, 18 VIII, 76, (s.ca.)
Llanos y spaciosos, anchos, spiegate, 7 V, 27, (a.d.)
Llanuras, campiñas, campagne, 7 IX, 30, (s.e.)
Llegando, arribando, arrivando, 23 XI, 109, (s.ca.)
Llegase, viniesse, sopravenisse, 8 VI, 30, (s.ca.)
Llenas y adornadas, llenas, piene, 5 XI, 22, (a.d.)
Llevando gran rumor por los ayres, silvando, stridendo, 50 XI, 229, (ampl.)
Llorados, plañidos, pianti, 56 X, 256, (s.ca.)
Lloroso y afligido, doloroso, doloroso, 39 XII, 170, (a.d.)
Lloroso, llorava, piangente, 49 X, 226, (s.r.)
Lo he, he le, lo ho, 19 IV, 75 (v.m.)
Lo que ganó, 56 XI, 257, (a.v.)
Lo, los, los, 2 I, 6 (v.m.)
Lo, 1 XI, 2, (a.pr.)
Lo, 12 XI, 54, (a.pr.)
Lo, la, -, 57 XI, 262, (v.m.)
Los cabos, 18 XI, 87, (a.s.)
Los de la comarca, los de la tierra, li paesani, 137 VIII, 156, (s.e.)
Los dos, ambos dos, ambiduo, 17 IV, 69, (s.ca.)
Los dos, los quales, i quali, 60 XI, 279, (s.pr.)
Los hermos rostros, sus hermosos rostros, i belli volti, 11 IV, 58, (s.det.)
362

Los premios, los precios, i premii, 60 XI, 275, (s.r.)


Los, 61 XI, 279, (a.det.)
Los, sus, i, 16 X, 75, (s.det.)
Luego, 9 VI, 32, (a.ad.)
Luego, súbito, subito, 20 VIII, 84, (s.ca.)
Luengas barbas, cerriones, stille, 15 XII, 68, (s.e.)
Lugar, estancia, luogo, 6 II, 29, (s.ca.)
Lugar, pinedo, pineto, 5 X, 21, (s.ca.)
Lustrados, 3 PRÓLOGO, 14, (a.a.)
Lustrosa, lustral, lustrale, 37 X, 168, (s.ca.)
Lustrosos, reluzientes, rilucenti, 15 IV, 59, (s.e.)
Luxurioso, libinidoso, libidinoso, 26 IV, 105, (s.ca.)
Madres fuentes, 10 IX, 42, (a.a.a.)
Madroño o fragola, madroño, fragola, 6 X, 27, (a.d.)
Madura y saçonada, maduros, maturi, 3 EPÍLOGO, 11, (a.d.)
Maduras olivas, negras, nere, 35 V, 148, (s.e.)
Maduros racimos, 31 V, 132, (a.e.)
Majada, valle, capanna, 9 III, 28, (s.ca.)
Maltratándolos, humillándolos, umiliando, 8 VII, 35 (s.ca.)
Manera, forma, forma, 6 X, 28, (s.ca.)
Maneras, -, - , 10 X, 46, (a.s.)
Mango, cabo, manico, 34 XI, 165, (s.e.)
Mansamente, manso, umilissimo, 21 IV, 86, (s.ca.)
Mañas, astucias, astuzie, 42 XI, 200, (s.ca.)
Marabillosa hermosura, excesiva belleza, eccessiva bellezza, 2 I, 6, (s.ca.)
Maravillado y atónito, quedó de maravilla atónito, rimase attonito, 54 XI, 245, (a.d.)
Más … así como, tan como, sí come, 23 III, 81 (a.ad.)
Más de mi mocedad, casi toda mi joventud, quasi tutta la mia giovenezza, 12 V, 50, (s.e.)
Más lexos havía dado, perdía, perdea, 5 V, 20, (ampl.)
Mas mil, mas mil, ma mille, 5 PRÓLOGO, 20, (s.ca.)
Más que, sobre todas, sovra tutte, 21 IV, 83, (s.ca.)
Más vivo y secreto, íntimas, intime, 26 VII, 122, (a.d.)
Más, 1 PRÓLOGO, 2, (a.ad.)
Mas, 28 XI, 136, (a.c.)
Más, 4 IV, 14, (a.ad.)
Más, 7 XI, 47, (a.ad.)
Más, toda vía, tuttavia, 14 XI, 62, (s.ca.)
Matas, estancias, magioni, 5 III, 13, (m.s.)
Matutinas y frescas, matutinas, matutine, 6 IV, 21, (a.d.)
Mayorales, mayores, maggiori, 39 XI, 184, (s.e.)
Me metió, me conduxo, mi condusse, 14 XII, 63, (s.ca.)
Me, - , mi, 9 VII, 44, (a.pr.)
Me, a mí, a me, 18 IV, 72 (v.m.)
Media milla, un quarto de legua, mezzo miglio, 5 II, 28, (s.e.)
Medio, comedio, mezzo, 9 VI, 34, (s.ca.)
Memoria y honor, honor, onore, 19 X, 94, (a.d.)
Memoria, el acordarme, il ricordarmi, 5 XI, 17, (i.>s.)
Merecidos y dignos, beneméritos, merite, 7 XI, 28, (a.d.)
Merecidos, beneméritos, merite, 7 XI, 28, (s.ca.)
Metiendo, poniendo, ponendo, 50 XI, 227, (s.ca.)
Meto, sepulto, richiudo, 39 X, 187, (s.ca.)
Mezclarme he, mezclaréme, mescolarmi, 36 X, 165, (v.m.)
Mi pecho, el pecho, nel petto, 11 VII, 54, (s.det.)
Miedo, temor, tema, 3 EPÍLOGO, 12, (s.ca.)
Miserable, mezquino, misero, 48 VIII, 201, (s.e.)
Miserable, mezquino, misero, 51 XII, 217, (s.e.)
Miserias, fatigas, fatiche, 40 XII, 176, (s.e.)
Mocedad, adolecencia, adolescenzia, 32 VII, 148, (s.ca.)
Moço pastor, aquel, colui, 10 VI, 36, (a.s.)
Moços, mancebos, gioveni, 19 XI, 88, (s.ca.)
363

Moços, mancebos, gioveni, 25 XI, 118, (s.ca.)


Momento, punto, punto, 21 VIII, 87, (s.ca.)
Montaña, monte, monte, 4 XI, 14, (s.ca.)
Montes, bosques, boschi, 1 PRÓLOGO, 3, (s.e.)
Monteses, montanos, montani, 5 PRÓLOGO, 20, (s.ca.)
Montesina cabra, 62 XI, 282, (a.a.a.)
Monumento, tumba, tomba, 13 XI, 58, (s.e.)
Moradas, violadas, violati, 10 IV, 41, (s.ca.)
Mores, moras, dimori, 22 V, 99, (i>s)
Mostrada de traher, enseñada (...) de atraer, dotta (...) di attraere, 11 IX, 43, (s.ca.)
Mostrándoseme, no se mostró, né … si mostrò, 35 XII, 152, (fp.>g.)
Moverle, provocarle, provocare, 44 IX, 169, (s.ca.)
Mucha, menuda, minuta, 1 I, 3, (s.ca.)
Mucho maravillar, fuerte maravilla, forte maravigliare, 60 VIII, 244, (s.ca.)
Mucho, grande, gran, 12 VI, 47, (s.ca.)
Mudas, 18 X, 79, (a.a.a.)
Muelle, enfermo, morbido, 12 XII, 52, (s.r.)
Muestra, halla, ritruova, 6 I, 27, (s.e.)
Multitud, muchedumbre, moltitudine, 16 VIII, 69, (s.e.)
Mundanas, del mundo, mondane, 48 X, 221, (s.r.)
Murmuravan, hablavan, parlavano, 27 VIII, 112, (s.e.)
Muy, 18 V, 76, (a.ad.)
Nace, nascen, nasce, 30 IX, 118, (s.r.)
Naçida, salida, mossa, 26 VII, 122, (s.e.)
Natural rustiqueza, propria selvagez, propria selvatichezza, 16 X, 71, (s.ca.)
Natural, de la tierra, paesano, 43 XI, 276, (s.e.)
Natural, proprio, proprio, 3 IX, 15, (s.ca.)
Naturaleça, natura, natura, 15 VIII, 67, (s.ca.)
Naturaleça, natura, natura, 2 I, 7, (s.ca.)
Naturaleça, natura, natura, 31 III, 133, (s.ca.)
Naturaleças, naturas, nature, 18 IX, 78, (s.ca.)
Naturales, acostumbrados, solito, 18 X, 84, (s.e.)
Naturaleza, natura, natura, 63 XI, 286, (s.ca.)
Necesidad, menester, bisogno, 36 X, 167, (s.e.)
Necessarias, pertenecientes, appertinenti, 11 X, 52, (s.ca.)
Negocios y trabajos, males, mali, 25 VII, 116, (a.d.)
Negras, bermejas, rubiconde, 41 XI, 195, (m.s.)
Ni ladridos de perros ni cantares de ave, ni perros ladrar […] ni cantos de páxaro, voci di cani […] né
di ucelli, 4 XII, 16, (s.e.)
Ni resistan su entrada, entrar, entrare, 6 I, 23, (ampl.)
Nimpha, dama, donna, 30 VII, 141, (s.e.)
Nimpha, donzella, donzella, 56 X, 259, (s.e.)
Nimpha, donzella, giovene, 3 VII, 15 (s.e.)
Niña, donzella, fanciulla, 9 VII, 44, (s.ca.)
Niño, mochacho, fanciullo, 36 XI, 173, (s.ca.)
No envargante que, dexado que, senza che, 12 IX, 47, (s.ca.)
No hablo, no digo cosa, non dico altro, 41 IX, 158, (s.ca.)
No pensando ella ni entendiendo, no pensando, parlavano, 27 VIII, 111, (a.d.)
No vista rustiqueza, no oýda salvajez, no udita selvatichezza, 22 X, 106, (s.ca.)
Nobilla, bezerra, vaccarella, 25 VII, 117, (s.e.)
Nos metimos, nos pusimos, ne mettemmo, 3 V, 13, (o.)
Nos regozijávamos, nos deportávamos, ne diportammo, 6 V, 23, (s.ca.)
Nosotros, 15 XI, 66, (a.pr.)
Nuestras majadas, nuestra majada, l’albergo, 29 III, 115, (v.m.)
Nuestras obejas, 30 III, 117, (a.s.)
Nuestras, 26 IX, 111, (a.det.)
Nueva ni otra cosa, nueva, novella, 17 VII, 80, (a.d.)
Nuevas y diferentes, varias, varie, 8 I, 34, (a.d.)
Nuevo, surgente, sorgente, 15 XI, 67, (s.ca.)
Nuevos y venideros, nuevos, novi, 9 V, 41, (a.d.)
364

Nuevos, 3 IX, 13, (a.a.a.)


Nympha, dama, donna, 1 VIII, 5, (s.e.)
Nympha, dama, donna, 48 VIII, 202, (s.e.)
Ñiñerías, 10 VII, 47, (a.s.)
Offrezida, dispuesta, disposta, 9 VIII, 32, (s.ca.)
Ofrenda, aquesto, questo, 18 XI, 81, (s.e.)
Ofrendas, dones, doni, 17 XI, 78, (s.e.)
Oh mi Ergasto, 2 XII, 8, (a.s.)
Oh moços zagales, 63 XI, 285, (ampl.)
Ojas, cartas, carte, 2 PRÓLOGO, 9, (s.ca.)
Ojo, ojos, occhi, 61 X, 276, (v.m.)
Ojos y gesto, ojos, occhi, 18 XII, 83, (a.d.)
Ojos, mientes, mente, 49 VIII, 203, (s.ca.)
Olbidar, olvidarse, dimenticare, 18 X, 82, (v.m.)
Olor, flor, fiori, 7 XII, 30, (m.s.)
Olorosos, 51 X, 239, (a.a.a.)
Olorosos, odoríferos, odoriferi, 25 III, 91, (s.ca.)
Oreadas, Dríadas, Oreadi, 48 VIII, 180, (s.r.)
Ornamentos, ornamento, ornamento, 4 PRÓLOGO, 18, (v.m.)
Ortera, patena, patera, 32 X, 151, (s.ca.)
Otra parte, otras partes, altre parti, 28 XII, 123, (v.m.)
Otra pintura, 23 III, 80, (a.s.)
Otros árboles, otras muchas flores, d’altri, 7 III, 25, (m.s.)
Ovejas, ovejuelas, pecorelle, SE, 2 EPÍLOGO, 8, (s.e.)
Oy, 47 XI, 218, (a.ad.)
Oýdos, orejas, orecchie, 21 X, 104, (s.e.)
Oýdos, orejas, orecchie, 3 IV, 10, (s.e.)
Oýdos, orejas, orecchie, 49 XII, 210, (s.e.)
Oýdos, orejas, orecchie, 5 PRÓLOGO, 20, (s.e.)
Oýdos, orejas, orecchie, 7 II, 37, (s.e.)
Oyéndote, oýrte, udirti, 64 XI, 288; (inf>g)
Pacentava, pascía, pasceva, 52 VIII, 216, (s.e.)
Palabras, bozes, voci, 61 X, 277, (s.ca.)
Palabras, razones, parole, 65 XI, 294, (s.r.)
Palpitar y batir, latido, palpitare, 26 VII, 124, (a.d.)
Para, -, - , 21 X, 103, (a.pre.)
Parcas, hadas, Parche, 7 XII, 32, (s.r.)
Parecer, 9 IV, 35, (a.v.)
Parecíame, parésceme, pareva, 6 XII, 26, (v.m.)
Pareciéndonos, pareciendo, parendo, 3 V, II (v.m.)
Pareció bien, agradó, piacque, 1 IV, 1, (s.ca.)
Parezer, consejo, consiglio, 14 V, 58, (s.ca.)
Parra, vid, vite, 38 XI, 180, (s.ca.)
Parras, vides, arbosti, 31 V, 133, (s.ca.)
Parte del, allí, - , 3 IX, 17, (o)
Parteçilla, partezica, particella, 26 VIII, 107, (s.e.)
Particularmente, puntualmente, puntalmente, 23 V, 101, (s.ca.)
Pasado, 49 XII, 212, (a.a.)
Pasatiempos, plazeres, sollacciare, 8 I, 34, (s.ca.)
Pasión, compassión, compassione, 34 VIII, 146, (s.e.)
Pasó, truxo, dimenò, 30 XI, 143, (s.ca.)
Pasos, tiros, tratti, 32 XI, 154, (s.ca.)
Passados y felizes, passados, passati, 2 VII, 5, (a.d.)
Pastor Andrógeo, nuestro, nostro, 30 V, 138, (m.s.)
Pastor, 43 IX, 165, (a.s.)
Pastorcillas, moças, giovenette, 3 IV, 11, (s.e.)
Pastores, 47 XI, 119, (a.s.)
Pastoriles, pastorales, pastorali, 7 V, 27, (s.ca.)
Pastoriles, rústicas, rustiche, 5 X, 24, (s.e.)
Paxarillo, páxaro, passero, 18 IX, 69, (a.suf.)
365

Pellejo, pelleja, pelle, 19 III, 65, (s.e.)


Pena, penar, penare, 17 VII, 77, (inf.>s.)
Penetrar, recibir, ricevere, 14 VII, 63, (s.e.)
Penoso, 37 X, 174, (a.a.a.)
Pensáys que, 23 VIII, 96, (a.v.)
Peña, piedra, monte, 5 X, 23, (s.e.)
Pequeño vaso, vasico, vasel, 12 XII, 54, (s.e.)
Pequeño, 2 IX, 9, (a.a.a.)
Perfecta alegría, 3 VIII, 11, (a.a.a.)
Perfecta, crescida, adulta, 10 VII, 49, (s.e.)
Perfecto, fiero, fiero, 26 VIII, 109, (s.e.)
Permitieron, quisieron, volsero, 9 VIII, 34, (s.e.)
Pero, mas, ma, 1 EPÍLOGO, 2, (s.c.)
Perro, mastín, cane, 8 II, 45, (s.r.)
Perros, mastines, cani, 4 II, 18, (s.r.)
Perversos, malos, scelerate, 31 X, 147, (s.e.)
Perversos, péssimos, pessimi, 8 VII, 33, (s.e.)
Pesadumbre, fastidio, fastidio, 41 VIII, 177, (s.ca.)
Pescueços, 41 XI, 194, (a.s.)
Peynándole, peynándolo, pettinandolo, 19 IV, 75 (v.m.)
Pido, ruego, prego, 4 VIII, 15, (s.ca.)
Pie ni mano, -, -, 53 XI, 244, (a.d.)
Piedras y árboles, piedras, sassi, 12 V, 51, (a.d.)
Pirámide y monumento, sepoltura, piramide, 50 X, 229, (a.d.)
Pirámide, sepoltura, bianca cima, 51 X, 236, (s.e.)
Pirámide, sepoltura, piramide, 50 X, 219, (s.r.)
Plantaron, pusieron, collocarono, 17 XI, 76, (s.ca.)
Plantas y árboles, árboles, alberi, 22 VII, 98, (a.d.)
Plazer, deleyte, diletto, 16 V, 69, (s.e.)
Plazer, plazeres, piacere, 8 V, 35, (v.m.)
Podía, podría, potea, 4 XII, 18, (v.m.)
Podía, podría, poteva, 56 X, 259, (v.m.)
Podían, podrían, poteano, 34 XII, 146, (v.m.)
Polido cayado, 8 II, 42, (a.a.a.)
Pompas y honrras, honras, onori, 22 V, 98, (a.d.)
Poner, encerrar, rinchiudervi, 26 IV, 104, (s.ca.)
Por caso, por ventura, pur, 13 XII, 57, (s.ca.)
Por dicha, por ventura, forse più, 19 VIII, 80, (s.ca.)
Por diversas vías, por acá y por allá, qua et in là, 8 V, 31, (s.e.)
Por el piadoso, del piadoso, dal pietoso, 51 X, 237 (v.m.)
Por estremo, empero, ma, 9 VII, 44, (s.ca.)
Por la natura, de la natura, da la natura, 25 VIII, 105 (v.m.)
Por lo que, por do, onde, 6 PRÓLOGO, 22, (s.ca.)
Por los desiertos, de los desiertos, da li deserti, 11 IX, 47 (v.m.)
Por los desventurados surcos, 29 V, 123, (ampl.)
Por mejor dezir, o a la verdad, o vero, 9 VII, 41, (s.ca.)
Por oýr, de querer oýr, di volere udire, 45 X, 212, (s.ca.)
Por premio de su contentamiento, de buena gana, sovente, 16 X, 72, (s.e.)
Por premio, por mérito, per merito, 18 IV, 73, (s.ca.)
Por respuesta, - , in risposta, 12 VII, 59, (a.r.)
Por ser tocadas, por la repercusión, per la ripercussione, 1 V, 3, (s.ca.)
Por venir, futuras, future, 4 X, 21, (s.ca.)
Por, -, -, 37 X, 172, (a.pre.)
Porque assí, que a tanto, che a tanto, 4 III, 11, (s.co.)
Porque, 1 IV, 2, (a.c.)
Porque, y, e, 29 XI, 140, (s.c.)
Postradas, echadas, gittate, 38 XII, 165, (s.e.)
Postreras, obscenas, oscene, 33 IX, 128, (s.e.)
Potro, cavallo, cavallo, 38 X, 178, (s.ca.)
Preçie, alabe, vanta, 13 VI, 49, (s.ca.)
366

Preçio, don, dono, 54 XI, 253, (s.ca.)


Precio, partidos, patti, 8 II, 46, (s.ca.)
Precioso, hermoso, nobilissimo, 21 V, 93, (s.e.)
Precioso, preciado, caro, 6 PRÓLOGO, 24, (s.ca.)
Preguntallo, preguntar, dimandare, 1 XI, 2, (a.pr.)
Premios, precios, premii, 18 XI, 81, (s.ca.)
Presas, artejos, artigli, 20 VIII, 86, (s.ca.)
Presta, da, porgi, 26 III, 95 (s.e.)
Prestar, dar, porgi, 21 X, 104, (s.e.)
Prestaron, dieron, prestarono, 5 PRÓLOGO, 20, (s.e.)
Presto y agudo, prompto y seguro, pronto e securo, 3 III, 9, (s.e.)
Primera, prima, primo, 22 X, 107, (s.ca.)
Principal, cabeça, capo, 2 XII, 6, (s.e.)
Principalíssimo, nobilíssimo, notabilissimo, 5 VII, 21, (s.r.)
Procurando, procurava, sforzava, 33 III, 132, (fp>g.)
Procuravan, se ingeniaban, si ingegnasseno, 14 III, 46, (s.ca.)
Profundamente, lançó fuera, mandò fuore, 35 XII, 151, (s.e.)
Promete, denuncia, denunzia, 8 X, 8, (s.ca.)
Prometió, ofreció, offerisse, 8 II, 46, (s.ca.)
Prometo, digo, dico, 21 X, 99, (s.e.)
Propiçios y favorables, propicios, propizii, 4 X, 20, (a.d.)
Provechosa, útil, utile, 30, IX, 119, (s.e.)
Proveýdos, armados, armati, 10 VIII, 37, (s.e.)
Provincias, reynos, luoghi, 5 VII, 20, (s.ca.)
Provocaron, comovieron, commossono, 1 XI, 3, (s.ca.)
Provocó, forçó, constrinse, 44 IX, 175, (s.e.)
Pues, aún, ben, 31 XII, 133, (s.c.)
Puesta señal, diputada seña, disegnata meta, 7 V, 28, (s.ca.)
Puesto de rodillas, hincado de rodillas, inginocchiato, 25 III, 93, (s.ca.)
Puesto que, 23 X, 111, (a.c.)
Puesto que, bien que, benché, 29 XI, 139, (s.ca.)
Puesto que, bien que, benché, 45 X, 208, (s.c.)
Puesto que, bien que, benché, 5 VII, 19 (s.ca.)
Puesto que, bien que, benché, 8 VIII, 28, (s.ca.)
Puesto que, como quier, come che, 9 XII, 38, (s.c.)
Puesto que, conoscida cosa era que, con ciò fusse cosa che, 46 X, 215, (s.c.)
Puesto que, el qual, i quali, 40 IX, 152, (s.c.)
Puestos los ojos en ella, con el ojo assí la mirava, con l’occhio la si guardava, 36 XI, 174, (s.ca.)
Puestos, firmados, fermati, 3 IV, 11, (s.ca.)
Pulido, hermoso, bel, 18 XI, 87, (s.e.)
Punto, - , punto, 43 X, 201, (a.r.)
Pura afiçión, affectuosa voluntad, affettuosa voluntà, 2 XII, 9, (s.ca.)
Quando, ora, ora, 52 X, 244, (s.c.)
Quando, otras vezes, ora, 52 X, 244, (s.c.)
Quando, que, che, 20 VIII, 83, (s.c.)
Que es más que todo, que mayor es, che maggiore è, 33 V, 54, (s.ca.)
Que esta misma, que ella misma, ché’l medesmo, 27 XI, 133, (s.ca.)
Que havíamos oído, 45 X, 210, (ampl.)
Que hera a buscar, conviene a saber, cioè per trovare, 9 IX, 36, (s.ca.)
Que la piedra traýa, 50 XII, 231, (ampl.)
Que vasta, porque harto, assai, 59 XI, 269, (s.ca.)
Que, y, e, 7 XII, 29, (s.c.)
Quedarnos, 45 X, 212, (a.v.)
Quería, oviesse, dovesse, 10 XII, 42, (s.ca.)
Quexándose, llorando, piangere, 14 VIII, 58, (s.e.)
Quiçá, por aventura, forse, 26 V, 114, (s.ca.)
Quiçá, por ventura, forse, 26 IV, 104, (s.ca.)
Quisiesse, agradasse, aggradasse, 24 IX, 101, (s.ca.)
Quitar, anichilar, scemare, 3 III, 10, (s.ca.)
Racimos, uvas, uve, 38 XI, 180, (s.e.)
367

Raçonar, hablar, parlare, 16 V, 69, (s.e.)


Raçones, razonamientos, ragionamenti, 21 X, 98, (s.ca.)
Reales magnificençias, 5 XI, 17, (a.e.)
Rebaño, hato mandra, 24 IV, 93, (s.e.)
Rebolvimiento, revolución, rivoluzione, 31 VIII, 131, (s.ca.)
Recatadamente, muy solícito, sollicitissimo, 11 IV, 41, (m.s.)
Recatado, avisado, accorto, 4 IV, 13, (s.e.)
Rechine, ansí oyga, cosí strida, 40 X, 190, (s.r.)
Recive, 22 V, 97, (a.v.)
Recivido, avido, presa, 22 VIII, 91, (s.e.)
Reclinado, echado, gittato, 4 VI, 13, (s.e.)
Recompensa y gualardón, galardón, guidardone, 31 VII, 144, (a.d.)
Reconoçido, 40 XI, 190, (a.p.)
Recostado, hechado, giaceva, 8 I, 46, (s.e.)
Recreación y bien, desseo, desio, 22 VII, 101, (a.d.)
Recreación, - , - , 22 X, 109, (a.s.)
Recreación, deleytosa, dilettosa, 10 VIII, 37, (ad.>s.)
Redondos y convinientes, 5 V, 17, (a.d.)
Regalados corderos, 7 II, 38, (a.a.a.)
Regoçijado son, 4 VIII, 13, (a.a.a.)
Regocijado, alegre, grazioso, 8 I, 37, (s.c.)
Regocijos, plazeres, piaceri, 6 III, 17, (s.ca.)
Regozijo, alegría, plauso, 23 XI, 108, (s.e.)
Religiosa berbena, -, religiosa verbena, 24 IX, 99, (a.r.)
Religiosamente, con religión, religiosamente, 17 XI, 75, (s.r.)
Remirado, 40 XI, 190, (a.p.)
Reparo y alvergue, alvergue, albergo, 5 XI, 20, (a.d.)
Reprehenderle, reprehenderlo, riprenderlo, 2 II, 10, (v.m.)
Reputada, tenida, riputata, 47 X, 220, (s.r.)
Reputado, tenido, riputato, 4 VII, 18, (s.r.)
Resistan su entrada, entrar, entrare, 6 I, 23, (a.v.)
Resplandescientes, relucientes, rilucenti, 1 V, 3, (s.ca.)
Resplandeziente, reluziente, rilucente, 12 XII, 51, (s.e.)
Resquiçio, hendedura, rottura, 14 V, 61, (s.e.)
Reverenciada, veneranda, veneranda, 6 III, 20, (s.ca.)
Ribaco, barranca, ripa, 18 IX, 70, (s.r.)
Ribera, barranca, ripa, 53 VIII, 219, (s.e.)
Ricas y agradables, deleytosas, amenissime, 4 XI, 13, (a.d.)
Robles, roblezetes, querciole, 3 IX, 13, (s.e.)
Robusta, 4 I, 17, (a.a.)
Robusto, rústico, rusticissimo, 9 VI, 33, (s.e.)
Roçío, cielo, brina, 7 IX, 29, (s.r.)
Rodeados y asidos, cercados, circondati, 21 VII, 96, (a.d.)
Rodeados, cercados, circondati, 21 VII, 96, (s.ca.)
Romperse, que se rompiesse, che si rompesse, 9 XII, 38, (v.m.)
Rostro y persona, aspecto, aspetto, 12 XII, 50, (a.d.)
Rostro, jesto, viso, 33 X, 3, (s.e.)
Rotas, roncas, roche, 58 X, 267, (s.e.)
Rubia y blanca, bermeja, vermiglia, 14 XI, 60, (a.d.)
Rubias spigas, 31 V, 132, (a.e.)
Rubicundo, bermejo, rubicondo, 25 IV, 96, (s.r.)
Ruegos, votos, preghi, 8 III, 27, (s.r.)
Ruhido y movimiento, ruydo, strepito, 51 XI, 235, (a.d.)
Rumor, ruydo, mormorare, 58 X, 267, (s.e.)
Rumor, ruydo, mormorio, 23 VII, 104, (s.r.)
Rumor, ruydo, mormorio, 4 PRÓLOGO, 19, (s.e.)
Rumor, ruydo, rumore, 19 V, 84, (s.e.)
Rumor, ryudo, ruggito, 10 XII, 44, (s.e.)
Rumores maravillosos, ruydos espantosos, strepiti orribilissimi, 24 X, 115, (s.e.)
Rústica, selvaje, selvatico, 8 IX, 33, (s.ca.)
368

Rústicas y silvestres, silvestres, silvestre, 2 PRÓLOGO, 7, (a.d.)


Rústicas, montesinas, boscarecce, 4 II, 21, (s.ca.)
Rústico, -, rustico, 18 X, 81, (a.r.)
Rústico, selvaje, selvatico, 30 VIII, 126, (s.e.)
Rústico, selvático, selvatico, 6 X, 25, (s.ca.)
Rústicos, selvajes, selvatichi, 17 X, 78, (s.ca.)
Rustiqueça, salvajez, selvatichezza, 4 EPÍLOGO, 14, (s.e.)
Rustiqueza, rusticidad, rusticità, 6, 24, (s.ca.)
Rustiqueza, salvajez, selvatichezza, 44 IX, 167, (s.ca.)
Sabía o podía, podía o sabía, poteva o sapeva, 2 II, 9, (o.)
Sabía, solía, solea, 52 VIII, 217, (m.s.)
Sabrosos, 5 III, 15, (a.a.a.)
Saçonada, maduros, maturi, 31 V, 133, (s.e.)
Saçonado, maduro, matura, 6 X, 27, (s.e.)
Sacra y divina, hermosa, bellissima, 24 XII, 107, (a.d.)
Sacro altar, 24 III, 85, (a.e.)
Sacro, beato, beato, 22 XII, 99, (s.ca.)
Sacudiéndolas, 49 XI, 224, (a.g.)
Sacudió la honda, 50 XI, 228, (ampl.)
Sagradas nymphas, 31 VIII, 129, (a.a.a.)
Sagrados, 35 V, 146, (a.a.a.)
Salía, 14 V, 60, (a.v.)
Saliéndole, 18 IX, 69, (a.v.)
Salir, desmarañase, svilupparsi, 20 VIII, 85, (s.ca.)
Sampoña, cornamusa, cornamusa, 36 V, 150, (s.ca.)
Sangre, prosapia, prosapia, 4 VII, 17, (s.ca.)
Sangriento y despedaçado, sangrienta, sanguinosa, 29 III, 116, (a.d.)
Sanos, no tocados, intatti, 7 II, 38, (m.s.)
Satishazía, agradava, giovava, 14 VII, 67, (s.e.)
Sazonada rosa, 5 VI, 18, (a.a.a.)
Se allegó, se acercó, scostandosi, 60 VIII, 244, (s.e.)
Se dispense ni pase, se nos passe, trapassi, 21 X, 98, (a.d.)
Se huýan, huýan, fuggivano, APRO, 17 III, 57, (a.pr.)
Se le tendían, le caýan, gli ricadevano, 5 VI, 18, (s.e.)
Se toma, 40 X, 191, (a.pr.)
Se torna a meter, se sume, si sommerge, 25 X, 119, (s.ca.)
Se torna, se vuelve, se ne ritorna, 20 IV, 80, (s.e.)
Se vido, siendo, essendo, 17 V, 72, (s.ca.)
Se yba al bosque, emboscándose, si imboscavano, 5 II, 29, (g>fp)
Se, le, se, 9 XI, 138, (s.pr.)
Secamente, 39 XII, 168, (a.ad.)
Segundándole,segundando, alternando, 28 IV, 119, (a.pr.)
Selvas, partes, luogo, 9 VI, 34, (s.e.)
Sembrada, pintada, stellata, 6 X, 28, (s.e.)
Semicabras dioses, dioses medio cabrones, semicapri Dii, 27 III, 99, (s.r.)
Señalando, 11 V, 45, (a.g.)
Sepultadas, sepultas, sepolte, 53 X, 248, (v.m.)
Ser hora, hora, ora, 5 II, 25, (a.v.)
Ser, 24 VIII, 101, (a.v.)
Ser, 3 V, 12, (a.v.)
Ser, 49 XII, 211, (a.v.)
Ser, que era, essere, 60 VIII, 245, (s.r.)
Será, sea, fia, 9 II, 47, (s.ca.)
Serpiente, sierpe, serpi, 3 EPÍLOGO, 12, (s.ca.)
Sestear, estar, dimorare, 10 V, 45, (s.e.)
Setos, sillas, sepi, 51 X, 239, (s.ca.)
Siempre, contino, continuamente, 19 VII, 85, (s.ca.)
Siendo, 6 VII, 22, (a.g.)
Siesta, 8 VI, 30, (a.s.)
Silvestres y libres, silvestres, selvatichi, 1 PRÓLOGO, 4, (a.d.)
369

Simples, roncos, fiochi, 5 III, 13, (m.s.)


Sin acordarse, sin ella avisarle, senza avvedersene ella, 8 IV, 32, (s.ca.)
Sin comparación, sin medida, otra modo, 7 IV, 27, (s.ca.)
Sin dexar, que no dexó, che non ve ne lasciò, 19 IX, 79, (s.ca.)
Sin duda, verdaderamente, veramente, 58 XI, 266, (s.ca.)
Sin esperar horden, sin aguardar orden, senza ordine alcuno, 16 IV, 63, (s.ca.)
Sin menearse, 14 VIII, 58, (a.v.)
Sin recelo, a su plazer, a sua posta, 31 IX, 122, (s.e.)
Sin saber, no sabiendo, non sapendo, 13 XII, 57, (g.>inf.)
Sin tardarse un punto, sin hazer tardança alguna, senza fare dimora alcuna, 35 X, 161, (s.ca.)
Sin, su, senza, 24 VII, 113, (a.r.)
Sino, ecepto, altro che, 8 XI, 31, (s.c.)
Sitios, asientos, seggi, 5 XI, 21, (s.ca..)
Soberbias y populosas, pobladas, piene, 1 PRÓLOGO, 5, (a.d.)
Soberbio, ensobervecido, insuperbito, 6 PRÓLOGO, 24, (s.ca.)
Sobre él, encima, di sopra, 42 XI, 202, (s.ca.)
Sobre la verde yerba, 8 I, 36, (ampl.)
Sobre sí, en las espaldas, indosso, 31 IX, 122, (s.ca.)
Sobre ti, en las espaldas, indosso, 34 X, 157, (s.ca.)
Sol, 1 V, 3, (a.s.)
Solas, dexadas, lassate, 1 XII, 5, (s.ca.)
Soledad y parte, soledad, solitudine, 5 XII, 22, (a.d.)
Soledad y silencio, soledad, solitudini, 24 VII, 115, (a.d.)
Solía, acostumbrado, il solito, 46 XII, 200, (s.ca.)
Solos, 16 X, 71, (a.a.)
Sombroso árbol, 8 I, 35, (a.e.)
Sonora, sonorosa, sonora, 6 PRÓLOGO, 24, (s.ca.)
Sonoras, preciadas, pregiati, 2 PRÓLOGO, 11, (m.s.)
Sonorosa sampoña, 53 XII, 226, (a.a.a.)
Sopesándola, 28 XI, 136, (a.g.)
Sosegadas, quietas, quiete, 22 V, 96, (s.r.)
Sosiega, sossegando, rasserenando, 1 VIII, 4, (g.>fp.)
Sospecha, sospechar, sospettate, 13 VII, 62, (inf.>s.)
Sostener y contrastar, sostener, sustinere, 3 I, 10, (a.d.)
Sotil y delicada, subtil, sottilissimo, 12 XII, 52, (a.d.)
Sotos, bosques, boschi, 33 V, 139, (s.e.)
Sotos, dehesas, selve, 13 X, 60, (s.e.)
Sperándolo, espero, aspetto, 20 IV, 81, (fp.>g.)
Su cantar, 1 XII, 2, (a.inf.)
Su curso, sus cursos, dai corsi, 18 X, 84, (v.m.)
Su Enone, 22 III, 76, (a.det.)
Su espesa barba, la espessa barva, la folta barba, 25 IV, 99, (s.det.)
Su gesto, del geto, nel visto, 33 VIII, 141, (s.det.)
Su término, 7 IV, 28, (a.s.)
Su, d’él, da lui, 45 X, 209, (s.ca.)
Su, el, -, 40 IX, 154, (s.det.)
Su, la la, 18 X, 80, (s.det.)
Su, la, la, 10 IX, 41, (s.det.)
Suabes bentecillos, 5 II, 26, (a.e.)
Suavamente, sumamente, sommamente, 28 VII, 133, (s.e.)
Suave, dulce, dolce, 24 V, 103, (m.s.)
Suciedad, bruteza, bruttezza, 31 VIII, 131, (s.ca.)
Suele acahezer, muchas vezes acaesce, spesso addiviene, 18 VIII, 75, (s.ca.)
Suelo, tierra, terra, 18 VIII, 77, (s.ca.)
Suelo, tierra, terra, 32 XI, 153, (s.ca.)
Sufriendo, comportando, sopportando, 3 II, 13, (s.ca.)
Sugeto y materia, sugeto, soggeto, 46 X, 213, (a.d.)
Suntuosos, ricos, ricchi, 5 XI, 21, (s.e.)
Supiese ni pudiesse, pudiesse, potesse, 25 VIII, 105, (a.d.)
Supliendo, remediando, scusando, 23 III, 82, (s.e.)
370

Sus […] manos, las […] manos, alle […] mani, 15 IV, 61, (s.det.)
Sus blancos dientes, dientes, de’denti, 6 IV, 22, (s.det.)
Sus penas, su pena, peso, 2 VII, 9, (v.m.)
Sus ramosos cuernos, los ramosos cuernos, le ramose corna, 19 IV, 77, (s.det.)
Sus sombras y feroçidad y juntarse con, estar entre, fermanre fra’, 18 X, 83, (ampl.)
Sus, los, i, 14 IX, 55, (s.det.)
Sus, los, le, 5 VI, 17, (s.det.)
Susurro, ruydo, susurro, 59 X, 272, (s.r.)
Tabla, - , - , 9 X, 41, (a.s.)
Tal al pareçer, de vista tal, in vista tale, 27 VIII, 111, (s.ca.)
Tal vez acahezía, vez venía, alcuna volta avveniva, 5 III, 12, (s.ca.)
Tal vez, aun, ancora, 18 VIII, 74, (s.ca.)
Tal, tanto, tanto, 36 IX, 140, (s.ca.)
Tamarisco, caray, tamarisco, 37 IX, 143, (s.r.)
Tamarisco, taray, tamarisco, 4 I, 17, (s.r.)
También que, 49 XII, 215, (a.ad.)
También, aún, ancora, 5 XI, 16, (s.ca.)
También, aún, ancora, 58 XI, 268, (s.ca.)
Tan, ansí, sì, 1 I, 7, (s.ca.)
Tan, ansí, sì, 14 VII, 63, (s.ca.)
Tan, ansí, sì, 21 VIII, 86, (s.ca.)
Tan, assí, sì, 16 V, 70, (s.ca.)
Tanta honrra, tanto honor, tanto onore, 15 VI, 58, (s.ca.)
Tanto quanto, quanto, quanto, 3 VII, 3, (s.ca.)
Tanto, 26 VII, 125, (a.a.a.)
Tanto, mucho, sovente, 6 XI, 23, (s.e.)
Tañidas, 2 PRÓLOGO, 10, (a.p.)
Tejo, teja, tiglia, 4 I, 17, (v.m.)
Temor, espanto, spavento, 15 V, 67, (s.e.)
Temor, terror, terrore, 22 X, 107, (s.ca.)
Tendidas, estar hechadas, giacere, 14 VIII, 58, (s.e.)
Tengan, guardan, serbasseno, 20 XII, 91, (s.ca.)
Tengo por cierto, creo, credo, 13 V, 55, (s.ca.)
Tengo por cierto, yo crea, io creda, 4 PRÓLOGO, 15, (s.ca.)
Tengo ya colgada, está colgada, pende, 12 VI, 47, (s.ca.)
Terrenal, terreno, terreno, 26 IX, 107, (s.ca.)
Terrenales, terrenas, terrene, 54 X, 251, (v.m.)
Texendo, haziéndose, facendo, 33 III, 131, (s.e.)
Texidas, 13 IV, 51, (a.p.)
Tibias, calientes, estuanti, 30 XII, 130, (s.e.)
Tiempos passados, tiempo pasado, tempi passati, 31 III, 124, (v.m.)
Tiende y para, para, para, 21 IV, 84, (a.d.)
Tienes, has, hai, 25 XI, 121, (s.ca.)
Tierna niña hermosa, pequeña donzella, picciola fanciulla, 9 VII, 44, (m.s.)
Tierna, 25 IV, 96, (a.a.a.)
Tiernas y frescas yervas, yerbas, erbe, 15 III, 51, (a.d.)
Tiernas y hermosas, belle, belle, 3 IV, 11, (a.d.)
Tiernas, matutinas, matutine, 8 VI, 31, (s.c.)
Tierra, patria, patria, 4 VI, 12, (s.ca.)
Tiniebla y escuridad, tiniebla, tenebre, 3 II, 13, (a.d.)
Tiraniçar, dar, di rendere, 18 X, 84, (s.e.)
Tiró, tirando, lasciando, 53 XI, 242, (g.>fp.)
Tiros, golpes, colpi, 6 V, 24, (s.ca.)
Tocando palmas, dando palmas, andammo applaudendo, 5 V, 21, (s.e.)
Toda, todavía, tuttavia, 11 VI, 44, (s.o)
Todo aquello que, quanto, quanto, 31 IX, 123, (s.ca.)
Todo mi mal, todas mis penas, tutte mie pene, 39 X, 187, (s.ca.)
Todo, 18 XII, 84, (a.pr.)
Todos juntos, en esquadra, in schiera, 14 XI, 63, (s.ca.)
Tomava origen, salía, usciva, 15 XII, 66, (s.e.)
371

Topó, hirió, ferí, 53 XI, 243, (m.s.)


Torçida, retorcida, ritorta, 36 IX, 139, (s.ca.)
Tornar, bolver, rivoltare, 10 IX, 42, (s.ca.)
Tornó, 17 XII, 81, (a.v.)
Torpes pies, 27 III, 103, (a.a.a.)
Toscas y ásperas, toscas, ruvidi, 2 PRÓLOGO, 7, (a.d.)
Trabajo, fatiga, fatica, 9 V, 39, (s.ca.)
Trabesándole, poniéndole, opponendogli, 24 XI, 113, (s.ca.)
Tragona, tragadora, devoratrice, 11 VI, 41, (s.ca.)
Trahe, lleva, porta, 21 IV, 86, (s.ca.)
Tráhente, 31 V, 133, (a.v.)
Traher y ablandar, enlazar, irretire, 1 IV, 3, (a.d.)
Traher, 56 XI, 257, (a.v.)
Trançe, punto, punto, 33 VIII, 144, (s.e.)
Tras esto tomarás, después avrás, appresso avrai, 39 X, 185, (s.ca.)
Tratando, jugando, giocando, 10 VII, 47, (s.ca.)
Traýa colgada, le colgava, li pendea, 36 V, 150, (s.ca.)
Traýa, llevava, portava, 22 XI, 105, (s.ca.)
Traýan, tenían, teneano, 17 XI, 76, (s.ca.)
Triste, mísera, misera, 42 VIII, 178, (s.ca.)
Trocó, cambió, cangiò, 19 X, 88, (s.e.)
Truxe, retruxe, ricondussi, 39 VIII, 167, (s.ca.)
Tu ygual, tu par, pari a te, 25 V, 108, (s.ca.)
Tú, - , tu, 58 XI, 267, (a.r.)
Tú, 28 V, 120, (a.pr.)
Tubiendo, tiniendo, avendo, 19 X, 87, (v.m.)
Ufano, alegre, lieto, 18 X, 78, (s.e.)
Úmeda, bruta, bruta, 30 X, 142, (s.ca.)
Una haya, 10 VI, 37, (a.det.)
Una parte y otra, un cabo y del otro, l’un lato e da l’altro, 7 X, 30, (s.ca.)
Urna, vaso, vaso, 37 XII, 160, (s.e.)
Vagabundo ganado, vagabundos ganados, vagabundi armenti, 24 VII, 111, (v.m.)
Valle, vallezete, valloncello, 2 IX, 9, (s.e.)
Valle, vallezete, vallone, 7 IX, 30, (s.e.)
Vanda, esquadra, schiera, 15 VIII, 65, (s.ca.)
Variedades y diferencias, variedades, varietà, 13 III, 42, (a.d.)
Varones, AS, 8 VII, 33, (a.s.)
Vehe y oye, vea y oýga, veda e senta, 23 V, 100, (s>i)
Velador, 20 III, 70, (a.a.a.)
Veloçidad, ýmpetu, impeto, 20 XI, 93, (s.ca.)
Vencían, sobrepujaban, avanzavano, 6 IV, 21, (s.ca.)
Venerable, venerando, venerando, 20 V, 86, (s.ca.)
Veneración, reverencia, riverenza, 34 V, 142, (s.ca.)
Vengativas, vengadoras, vendicatrici, 28 III, 107, (s.ca.)
Venía, procedía, procedea, 10 IV, 38, (s.ca.)
Venigno cielo, 51 XII, 220, (a.a.a.)
Verde monte, 1 X, 6, (a.e.)
Verdes ayas, 2 PRÓLOGO, 8, (a.e.)
Verdes céspedes, 27 X, 126, (a.e.)
Verdes matas, 5 III, 13, (a.e.)
Verdes ojas, 13 III, 41, (a.e.)
Verdes ramos, 17 IX, 67, (a.e.)
Verdes y floridos, muy delicados, delicatissimi, 32 III, 124, (a.d.)
Verdes y olorosas, verdes, verdi, 21 V, 91, (a.d.)
Verdes y sombrosos, sombrosos, ombrosi, 27 III, 100 (a.d.)
Vergonçosa doncella, mugenil vergüença, donnesca vergogna, 10 IV, 38, (s.ca.)
Versos y canciones, versos, versi, 11 VI, 43, (a.d.)
Versos, metros, rime, 1 IV, 5, (s.ca.)
Versos, metros, rime, 1 XI, 1, (s.ca.)
Versos, metros, rime, 30 VII, 142, (s.ca.)
372

Vestido, 22 X, 106, (a.p.)


Vezinas, cercanas, prossimane, 42 IX, 162, (s.e.)
Vezinos, convezinos, convicini, SCA, 8 I, 33, (s.ca.)
Vida, bivir, vivere, 2 VIII, 7, (inf.>s.)
Viejo Opico, 58 XI, 267, (a.a.a.)
Viejo, 46 X, 213, (a.a.a.)
Viéndonos, quan presto nos vio, più tosto ne vide, 25 III, 88, (o)
Vienen, 31 V, 131, (a.v.)
Vienen, tornan, tornaro, 4 XI, 11, (s.ca.)
Viento, ayre, Aere, 30 X, 142, (s.e.)
Vigilante y recatada, cautelosa, cauta, 23 VIII, 94, (a.d.)
Villa, tierra, terra, 6 VII, 25, (s.e.)
Villas, tierras, terre, 6 VII, 25, (s.e.)
Vino, venía,veniva, 19 IX, 74, (v.m.)
Violas, violetas, viole, 29 V, 124, (s.e.)
Violas, violetas, viole, 55 X, 253, (s.r.)
Vivientes, bivos, vivi, 56 X, 261, (s.e.)
Vivos, d’ellos, di quelli, 15 VIII, 63, (v.s.)
Voluntad, benivolencia, benivolenzia, 11 VII, 52, (s.ca.)
Voluntad, querer, volere, 14 V, 58, (s.ca.)
Voluntariamente, de volantad, sovente, 6 VI, 25, (s.ca.)
Voluntario, voluntarioso, volenteroso, 20 X, 96, (s.ca.)
Volvernos, bolver, ritornare, 3 V, II (v.m.)
Vosotras, 40 XII, 173, (a.pr.)
Vozes, son, sòno, 45 XI, 212, (s.ca.)
Y […] y, 6 XI, 24, (a.c.)
Y assí, por lo qual, per la qual cosa, 12 XI, 52, (s.c.)
Y matiçar la tierra, 11 XII, 46, (ampl.)
Y qual, alguna, alcuna, 18 V, 77, (o.)
Y siendo a caso, por lo qual siendo, per la qual cosa, 2 VI, 4, (s.e.)
Y tal vez, y vezes, e tal fiata, 21 IV, 85, (s.c.)
Y viendo, por lo que, per la qual cosa, 12 XI, 185, (s.c.)
Y, - , e, 35 X, 160, (a.c.)
Y, 21 VII, 94, (a.c.)
Y, 34 XI, 163, (a.c.)
Y, 49 XI, 226, (a.c.)
Y, o, o, 23 IX, 102, (s.c)
Ya, 26 V, 115, (a.ad.)
Ygualmente, ygual, egualmente, 12 X, 55, (s.r.)
Ymagen, figura, effigie, 32 VIII, 135, (s.ca.)
Ymaginaçión, qué, che che, 4 XII, 19, (s.e.)
Yo calle, me calle, mi taccia, 14 VI, 50, (v.m.)
Yo, - , io, 28 VII, 132, (a.r.)
Yo, 25 XI, 122, (a.pr.)
Yo, 31 VII, 144, (a.pr.)
Yo, 39 X, 188, (a.pr.)
Yo, 46 XII, 200, (a.pr.)
Yr quería, oviesse de yr, andare mi dovesse, 10 XII, 42, (s.ca.)
Ývamos tirando a los hitos y señales que mejores nos parecían, 5 V, 20, (ampl.)
Zagalejos, mochachos, fanciulli, 11 III, 35, (s.ca.)
Zagales, familiar, famigliare, 9 VI, 33, (s.co.)
Zorzal, frisón, frisone, 19 IX, 74, (s.ca.)
373

2.2.1. LISTADO DE PALABRAS OMITIDAS

En este apartado anotamos las palabras que Urrea omite en su traducción así
como la supresión de sintagmas. El orden de aparición de las palabras es: Sannazaro y
Ayala/Garay. Cuando la palabra aparece sólo en uno de los textos, se indica con S, para
Sannazaro, y A/G, para Ayala/Garay. A continuación, las siglas indican la categoría a la
que pertenece cada modificación. La numeración árabe corresponde al párrafo de la
Arcadia en la edición de Erspamer. El segundo número indica la línea de nuestra
edición.

SIGLAS

o.: otros
r.: reducción
s.a.: supresión adjetivo
s.ad.: supresión adverbio
s.c.: supresión conector
s.d.: supresión dictología
s.det.: supresión determinante
s.ex.: supresión exclamación
s.g.: supresión gerundio
s.pr.: supresión pronombre
s.p.: supresión participio
s.pre.: supresión preposición
s.r.: supresión redundancia
s.re.: supresión relativo
s.res.: supresión restitución
s.su.: supresión sustantivo
sup.: supresión
s.v.: supresión verbo
374

‘l, lla, 6 PRÓLOGO, 26, (s.pr.)


A la via, del camino, 61 VIII, 248, (s.r.)
A la volte, a las vezes, 2 VII, 9, (s.ad.)
A le serpi, a le fieri et agli ucelli; a las sierpes, a las fieras y a las aves; sierpes, fieras, aves, 35 X, 159,
(s.pre.)
A le volte, a las vezes, 19 VIII, 81, (s.ad.)
A me, a mí, 25 XI, 123, (s.pr.)
A quella, allá, 19 V, 85, (s.pr.)
a’ pastori, los pastores, pastores, 2 IV, 7, (s.det.)
Ad udire, de oýr, 15 V, 67, (s.v.)
Ahi lasso, ¡Ay de mí, fatigado, 18 XII, 82, (sup.)
Ahora, A/G, 23 V, 102, (s.ad.)
Al generare et al parturire, el engendrar y para el parir, engendrar y parir, 9 X, 42, (s.det.)
Al versaglio, al bardo, 7 VI, 26, (o)
Alcuna, alguna, 16 X, 73, (s.a.)
Altre, otros, 17 XI, 79, (s.pr.)
Ancora, aun, 13 XI, 56, (s.ad.)
Ancora, aún, 24 VII, 110, (s.ad.)
Ancora, aun, 7 VIII, 26, (s.ad.)
Antes a él, A/G, 6 PRÓLOGO, 23, (s.pr.)
Appena tolta, rezien tomada por fuerça, recién tomado, 29 III, 116, (s.su.)
Ardendo, encendiendo y quemando, ençendiendo, 40 X, 189, (s.d.)
Aún, A/G, 2 PRÓLOGO, 6, (s.ad.)
Aý, 2 II, 6, (s.ad.)
Bellissima e divina, bellíssima y divina, hermosíssima, 28 VIII, 119, (s.d.)
Bello e copioso, hermoso y copioso, hermoso, 3 I, 14, (s.d.)
Bianca,blanca, 10 VI, 36, (s.a.)
Bianche e mollissime, blancas y finíssimas, finíssimas, 30 III, 118, (s.d.)
Che, el qual, y, 42 IX, 164, (s.c.)
Chiaramente a chi gli vede, claramente a quien las vee, 31 XII, 135, (sup.)
Ciascuna capanna, qualquiera campaña y valle, cada majada, 9 III, 28, (s.d.)
Con deleyte, A/G, 42 IX, 164, (s.su.)
Con gli occhi, con los ojos, 36 XII, 155, (s.su.)
Con la, con la, 38 XI, 181, (s.pre.)
Con sommo diletto, con suma delectación, 2 I, (sup.)
Con, con, 31 XII, 134, (s.pre.)
Confortarlo, ammonirlo, confortarlo y amonestarlo, consolarlo, amonestarlo, 2 II, 9, (s.c.)
Copiosamente, copiosamente, 46 X, 214, (s.ad.)
Cosí, ansí, 15 V, 66, (s.ad.)
Curandosi, curándose, curando, SP, 26 IV, 105, (s.pr.)
Da bere e da lavarle, para bever ellas y para lavarlas, 30 III, 116, (s.v.)
Da ciascuno, de cada uno, 7 XI, 30, (s.pr.)
Da lungi, de lexos, 19 V, 82, (s.ad.)
Da, de, 3 EPÍLOGO, 12, (s.pre.)
Da, de, 37 XII, 161, (s.pre.)
Dagli alti alberi, de los altos árboles, 3 EPÍLOGO, 11, (sup.)
Dando segno de la vicina luce, dando señal de la vicina luz, saludavan al nuevo día, 7 III, 23, (s.r.)
De [...] de, de [...] de, 25 VIII, 113, (s.pre.)
De lexos, A/G, lexos, 12 VIII, 47, (s.pre.)
De nosotros, nosotros, A/G, 45 X, 211, (s.pre.)
De ver y de oýr, ver y oýr, A/G, 46 X, 215, (s.pre.)
De, A/G, 59 XI, 269, (s.pre.)
De’musici, de los músicos, de músicos, 2 PRÓLOGO, 11, (s.det.)
De’pastori, de los pastores, de pastores, 2 PRÓLOGO, 9, (s.det.)
De’quali, de los quales, SREL, 26 IV, 101, (s.re.)
Debite, devidas, 60 XI, 271, (s.a.)
Del tuo secolo, del tu siglo, de tu siglo, 32 VII, 151, (s.det.)
Del, A/G, 17 XI, 78, (s.pre.)
Delicatissima e di gentile, delicadíssima y de gentil, delicadíssima de gentil, 8 IV, 29, (s.c.)
Di avere, de aver, haver, 15 VIII, 63, (s.pre.)
375

Di che, de qué, 10 X, 49, (s.pr.)


Di dar luogo, de dar lugar, dar lugar, 25 VII, 118, (s.pre.)
Di fuori circondato d’ogn’intorno, de fuera cercado todo al deredor, rodeado todo, 27 IV, 107, (s.r)
Di ogni tiempo, de todo tiempo, todo tiempo, 1 I, 25, (s.pre.)
Di rose e di gelsomini, de rosas y de jazmines, rosas y jazmines, 51 X, 239, (s.pre.)
Di storni, tordos o estorninos, los tordos, 15 VIII, 62, (s.r.)
Di superare, de ganar, ganar, 6 V, 24, (s.pre.)
Di te, de ti, 47 XI, 217, (s.pr.)
Di terra e di erbe, de tierra y de yerbas, de verdes céspedes, 27 X, 125, (s.d.)
Di terremoto, di pestilenza, di sanguinose battaglie; de terremoto, de pestilencia, de sangrientas batallas;
terremoto, pestilençia y sangrientas ballas, 9 VII, 40, (s.pre.)
Di, de, 13 XII, 56, (s.pre.)
Di, de, 43 XII, 189, (s.pre.)
Di, de, 7 III, 25, (s.pre.)
Dinanzi ai piedi e per ogni lato, delante de los pies y por todo el lado, 60 X, 273, (sup..)
Discosto da noi, apartado de nosotros, 4 VI, 14, (s.r.)
Diverse e non leggiere, diversas y no ligeras, dibersas, 7 I, 29, (s.d.)
Diziendo, S/G, 61 X, 277, (s.v.)
Dolce, dulce, 18 IX, 73, (s.a.)
Dopo, después, 29 V, 122, (s.ad.)
Duo erti argini o due, dos altos valladares o dos, 14 XII, 65, (sup.)
E del resto lassiamo la cura agli Dii, y del resto dexemos el cuydado a los dioses, 41 XI, 198, (sup.)
E fiera, y fiera, fiera, 41 VIII, 174, (s.c.)
È intagliata, está entallada, entallada, 8 II, 43, (s.v.)
E postine con essi in via, poniéndonos con ellos en camino, 10 V, 42, (s.r.)
E quivi, y aquí, 34 X, 117, (s.ad.)
È, es, 15 VIII, 68, (s.v.)
E, y, 31 XII, 136, (s.c.)
E, y, 34 XII, 145, (s.c.)
E, y, 8 XI, 34, (s.c.)
E’il fragile, y el frágil, y frágil, 4 I, 17, (s.det.)
Egli, él, 13 X, 62, (s.pr.)
Egli, él, 20 IV, 78, (s.pr.)
Egli, él, 23 VIII, 98, (s.pr.)
Egli, él, 8 II, 46, (s.pr.)
Ella, ella, 45 VIII, 193, (s.pr.)
Ellos, A/G, 9 VI, 32, (s.pr.)
Essendo a se medesma uscita di mente, salida de seso y sin memoria, fuera de seso, 8 IV, 32, (s.d.)
Esser cosí, ser ansí, 8 EPÍLOGO, 32, (s.v.)
facendo maravigliosa festa, haziendo maravillosa fiesta, 54, XI, 247, (sup.)
Festevole e lieta, festejante y alegre, regozijada, 4 V, 16, (s.d.)
Forse, por ventura, 6 VIII, 23, (s.ad.)
Fresca, fresco y deleytoso, fresco, 14 IV, 56, (s.d.)
Futura, para adelante, 3 VIII, 11, (s.r.)
Già, ya, 11 XII, 46, (s.ad.)
Già, ya, 46 XII, 198, (s.ad.)
Già, ya, 51 XII, 118, (s.ad.)
Già, ya, 53 XI, 240, (s.ad.)
Gioveni, mancebos, 63 XI, 284, (s.sus.)
Giratosi, bolviéndose, 2 XII, 6, (s.g.)
Giunti, allegados, 49 X, 226, (s.p.)
Gli altri, todos los otros, todos, 8 II, 45, (s.pr.)
Gli, le, 59 VIII, 221, (s.pr.)
Grande, grande, 5 X, 22, (s.a.)
Grande, grande, 6 XII, 27, (s.a.)
Gridava e palpitava, gritava y temblava, gritava, 19 VIII, 79, (s.d.)
I rastri, los rastros, 9 III, 31, (s.su)
Il sentire, el sentir, sentir, 22 V, 97, (s.det.)
Il, lo, 58 XI, 267, (s.pr.)
in abodanza, en abundancia, 60 X, 2445, (sup.)
376

In alcun, en algun, algún, 50 X, 234, (s.pre.)


In fin qui, hasta aquí, 44 XII, 191, (s.ad.)
In molti luoghi, en muchos lugares, 15 XII, 68, (s.su.)
In nessun tempo, en ningún tiempo, 26 V, 114, (s.ad.)
In trare […] e ne le forti lotte, en tirar [...] y en las fuertes luchas, tirar […] y fuertes luchas, 7 I, 7, (s.
pre.)
Insieme, juntamente en compañía, juntamente, 5 II, 26, (s.r.)
Intorno, en derredor, 22 X, 106, (s.ad.)
Io similmente nei boschi, yo por el semejante en los bosques, semejante yo en vosques, 9 VIII, 32 (s.det.)
Io, yo, 11 VI, 45, (s.pr.)
Io, yo, 12 VI, 46, (s.pr.)
Io, yo, 13 V, 53, (s.pr.)
Io, yo, 23 V, 99, (s.pr.)
Io, yo, 25 VII, 114, (s.pr.)
Io, yo, 27 VII, 127, (s.pr.)
Io, yo, 27 X, 125, (s.pr.)
Io, yo, 33 VII, 152, (s.pr.)
Io, yo, 5 XII, 24, (s.pr.)
Io, yo, 6 XI, 23, (s.pr.)
L’occidente, el ocidente, ocidente, 3 II, 12, (s.det.)
L’ora, la hora, 1 XII, 4, (s.su.)
La astuzia, el astucia, astucia, 23 III, 82, (s.det.)
La benivolenzia e la affezzione, la benivolencia y el afición, voluntad y afición, 11 VII, 52, (s.det.)
La mia, la mi, mi, 39 XII, 168, (s.det.)
La persona, la persona, persona, 17 IV, 67, (s.det.)
La quale, la qual, 5 XI, 18, (s.pr.)
La sua bellissima, la su bellísima, su hermosíssima, 28 VIII, 118, (s.det.)
La sua chiarezza, la su clareza, su clareza, 30 VIII, 126, (s.det.)
La, la, 26 XI, 124, (s.det.)
La, la, 7 XI, 27, (s.det.)
Lari, lares, 30 X, 141, (s.su.)
Lasso e rotto, cansado y partido, cansado, 46 XII, 198, (s.d.)
Le forti lote, las fuertes luchas, fuertes luchas, 8 I, 31, (s.det.)
Le paterne case, las casas de mi padre, padres, 16 VII, 73, (s.su.)
Le sue sventure, la su desventura, su desventura, 14 X, 67, (s.det.)
Le upupe e le calandre, las, abubillas y las calandrias, abubillas y calandrias, 59 X, 271, (s.det.)
Le, las, 33 XI, 160, (s.det.)
Le, las, 48 X, 223, (s.det.)
Lieto, muy alegre, 24 V, 103, (o)
Lo, A/G, 16 XII, 74, (s.pr.)
Los aniquiló, A/G, aniquiló, 8, VII, 35, (s.pr.)
Los, A/G, 63 XI, 284, (s.det.)
Maravigliosa e strana, maravilloso y estraño, estraño, 22 X, 106, (s.d.)
Maravigliosi e grandi, maravillosos y grandes, maravillosos, 4 XI, 11, (s.d.)
Maschi incensi, encienso macho, encienso, 27 X, 128, (s.a.)
Me, mí, 10 XI, 41, (s.pr.)
Mescolato e confuso, mezclada y juntada, mezclada, 20 IX, 80, (s.d.)
Mi si mostrava, se me mostrava, se mostrava, 14 VII, 66, (s.pr.)
Mi, me, 14 XII, 63, (s.pr.)
Miseramente, miserablemente, 6 PRÓLOGO, 26, (s.ad.)
Molte […] molti, muchos [...] muchos, 58 X, 265, (s.det.)
Molte, muchas, 19 XII, 86, (s.det.)
Molte, muchos, 19 XII, 86, (s.det.)
Molti, muchos, 10 V, 83, (s.det.)
Molto, mucho, 33 VIII, 139, (s.ad.)
Mondo, mundo, 11 IX, 45, (s.su.)
Montoso, montuoso y áspero, montuoso, 4 V, 14, (s.d.)
Muy olorosas, olorosas, 2 III, 5, (s.ad.)
Muy, A/G, 6 PRÓLOGO, 25, (s.ad.)
Né di fiere, ni bramido de fiera (...) aver, 4 XII, 16, (sup.)
377

Né monte, ni monte, monte, 20 VII, 89, (s.c.)


Né più tosto, y aún apenas, y apenas, 9 V, 37, (s.ad.)
Né ucello, ni ave, ave, 21 VII, 90, (s.c.)
Niente di meno famoso, empero famoso, famoso, 6 VII, 26, (s.c.)
Niente di meno, mas empero, mas, SC, 13 VI, 48, (s.c.)
Noi, nosotros, 34 III, 134, (s.pr.)
Non ancora adoprata in alcuno esercizio, no aún usada en algún exercicio, 34 XI, 166, (sup.)
Nostri, nuestros, 35 V, 143, (s.det.)
O, o, 5 EPÍLOGO, 17, (s.c.)
Occhio,ojos, 19 V, 81, (s.r.)
Occorrenti, ocurrientes, 4 X, 21, (s.a.)
Oggi, oy, 13 IX, 52, (s.ad.)
Ogni, todo, 22 X, 106, (s.pr.)
Oltra gli altri, todos los otros, otros, 8 I, 38, (s.det.)
Oltra modo, fuera de medida, 24 V, 107, (s.ad.)
Omai, empero, 53 XII, 224, (s.c.)
Or questo, en fin que, 58 XI, 267, (s.c.)
Ora, agora, 18 IX, 71, (s.ad.)
ove non da oscuro sangue, donde no de obscura sangre, 4 VII, 15, (sup.)
Per adietro, antes a él, 6 PRÓLOGO, 23, (s.r.)
Per nome chiamavamo, por nombre la llamávamos, la nombrávamos, 12 VIII, 50, (s.r.)
Per terra tutto, por tierra todo, 70, (s.pre.)
Per un fuor, por fuera, fuera, 8 IX, 31, (s.pre.)
Per, por, 18 XI, 87, (s.pre.)
Però che, porque, 5 XII, 21, (s.c.)
Però, empero, 2 VI, 7, (s.c.)
Piangente, que llorava, 49 X, (s.a.)
Più, más, 19 XII, 85, (s.ad.)
Più, muy, 2 PRÓLOGO, 10, (s.a.d.)
Poche volte riso, pocas vezes reýdo, poco reýdo, 18, VIII, 74, (s.r.)
Poi, después, 49 XI, 225, (s.ad.)
Poi, después, 52 XI, 225, (s.ad.)
Por fuerça, A/G, 29 III, 116, (s.su.)
Potendolami, podiendo yo, pudiendo, 19 VII, 86, (s.pr.)
Pur non, empero, 9 XII, 39, (s.c.)
Pur vera, cierto es verdad, verdadera, 23 V, 101, (s.a.)
Pur, empero, 49 XII, 210, (s.c.)
Quando, quándo, 8 X, 37, (s.c.)
quanto alcuno mai ne vedesse a pastore, qual nunca jamás le vi a pastor, 36 IX, 144, (sup.)
Que estava, A/G, 37 XII, 159, (s.v.)
Questi, estos, 34 V, 139, (s.det.)
Questo […] tutto, este [...] todo, 9 II, 47, (s.pr.)
Rapace lupo, lobro robador, lobo, 29 III, 116, (s.a.)
Rare lacrime, pocas lágrimas, lágrimas, 8 XI, 34, (s.a.)
Riguardevoli gioveni, ataviados mancebos y galantes, mançebos, 5 XI, 23, (s.a.)
Rivederla, tornarla, tornar, 17 VII, 79, (s.pr.)
Rozze, rústicas, 4 PRÓLOGO, 17, (s.a.)
Scritti, escriptos, 2 PRÓLOGO, 9, (s.r.)
Se stesso, sí mismo, sí, 8 XI, 34, (s.pr.)
Se, A/G, 33 VIII, 122, (s.pr.)
Secrete parti, secretas partes, qué partes, 7 IV, 28, (s.a.)
Seguitandole andavamo, siguiéndolas ývamos, siguiéndolas, 3 III, 7, (s.r.)
Sempre, siempre, 4 X, 20, (s.ad.)
Senza suspetto, sin sospecha, sospecha, 23 VII, 106, (s.pre.)
Sereno e limpido, sereno y limpio, sereno, 4 IV, 17, (s.d.)
Sì come, aún así, 2 PRÓLOGO, 6, (s.ad.)
Si, se, 36 X, 166, (s.pr.)
Solamente, solamente, 1 IX, 1, (s.ad.)
Solamente, solamente, 34 X, 159, (s.ad.)
Sorgente, surgente, 21 IX, 86, (s.a.)
378

Sotto, abaxo, 5 X, 22, (s.ad.)


Sotto, debaxo, 19 III, 65, (s.ad.)
Sovente, muchas vezes, 20 V, 86, (s.ad.)
Sovra ai quali, sobre las quales, 60 X, 274, (s.pre.)
Subitamente, luego, 18 VIII, 76, (s.ad.)
Tenere, muy tiernas, tiernas, 15 IV, 61, (s.ad.)
Tenerlo, asille, 38 XI, 182, (s.v.)
Terra, tierra, 28 X, 135, (s.su.)
Ti, te, 27 III, 96, (s.pr.)
Ti, te, 4 EPÍLOGO, 13, (s.pr.)
Ti, te, 44 VIII, 189, (s.pr.)
Togliendomi quindi, quitándome de allí, 19 XII, 85, (sup.)
Tra, en entre, entre, 6 EPÍLOGO, 19, (s.pre.)
Tremava e diveniva mutolo; temblava y me tornava mudo; temblando, enmudecía, 13 VII, 61, (s.c.)
Tu, tú, 23 XII, 100, (s.pr.)
Tu, tú, 24 XII, 110, (s.pr.)
Turbato, turbado, 43 IX, 171, (s.a.)
Tutta, todo, 2 III, 5, (s.pr.)
Tuttavia, siempre, 1 X, 6, (s.ad.)
Tutte, todas, 11 IX, 43, (s.a.)
Tutte, todas, 32 V, 135, (s.pr.)
Tutte, todas, 35 X, 145, (s.pr.)
Tutti i secreti, todos sus secretos, sus secretos, 34 IX, 137, (s.det.)
tutti, todas, 8 IV, 33, (s.pr.)
Tutti, todos, 37 IX, 144, (s.pr.)
Tutti, todos, 40 IX, 154, (s.pr.)
Tutto il giorno, todo el día, 10 V, 45, (s.r.)
Tutto, todo, 9 II, 47, (s.pr.)
Tutto, todos, 54 XI, 246, (s.pr.)
Umile, humilde y baxo, humilde, 19 X, 88, (s.d.)
Un suono, un son, son, 19 V, 82, (s.det.)
Uno inacerbire, un refrescamiento, refrescamiento, 2 VII, 7, (s.det.)
Vedersi specchiate dentro di quelle, verse dentro de aquellas espejar, mirarse en ellas, 18 V, 78, (s.r.)
Veghiare, velar, 12 XI, 51, (s.v.)
Venisseno, venían, 14 XI, 64, (s.v.)
Veramente ancora, verdaderamente aún, 13 XII, 57, (s.ad.)
Vero, en verdad, 15 VII, 69, (s.ad.)
Veruno, alguno, 29 X, 137, (s.a.)
Vezzose et ornate, hermosas y compuestas, delicadas, 1 PRÓLOGO, 5, (s.d.)
Vi, allí, 17 XI, 79, (s.ad.)
Vi, allí, 2 IV, 5, (s.ad.)
Vi, allí, 20 VII, 89, (s.ad.)
Vi, allí, 31 VIII, 129, (s.ad.)
Vicina, vezino, de mí, 5 II, 28, (s.r.)
Y, A/G, 46 XII, 197, (s.c.)
Ya, A/G, 18 III, 59, (s.ad.)
Ya, A/G, 8 III, 27, (s.ad.)
Ya, A/G, 8 V, 35, (s.pr.)
379

ANEXO 3. COMPARACIÓN DE UN FRAGMENTO DE LA PROSA VIII


Pág.
Tabla 1: Sannazaro, Ayala, Ayala/Garay 380
Tabla 2: Sannazaro, Ayala/Garay, Urrea 383
Tabla 3: Sannazaro, Ayala/Garay, Sedeño 386
Tabla 4: Sannazaro, Ayala/Garay, Viana 389
Tabla 5: Sannazaro, Égloga II de Garcilaso, Urrea 393

ADVERTENCIA:
En cursiva señalamos los segmentos afectados por desviaciones. En las traducciones de Urrea,
Sedeño y Viana se señalan las desviaciones respecto a la edición de Ayala/Garay. En cursiva negrita se
evidencian las desviaciones de Ayala/Garay mantenidas por las traducciones posteriores.

SIGLAS:

a. adj.: adición adjetivo red. su.: reducción superlativo


a. c.: adición conector red. v.: reducción verbo
a. d.: adición dictología s.>i.: subjuntivo>indicativo
a. det.: adición determinante supr.: supresión
a. pre.: adición preposición supr. d.: supresion dictología
a. pr.: adición pronombre supr. pr.: supresión pronombre
a. sub.: adición subordinada supr. pre.:supresión preposición
a. suf.: adición sufijo supr. suf.: supresión sufijo
a. sus.: adición sustantivo sus>adj.: sustantivo>adjetivo
ampl.: amplificación sust.: sustitución
adv.>det.: adverbio>determinante s. c.: sustitución conector
clar.: clarificación s. ca.: sustitución castellanización y modernización
corr.: corrección s. det.: sustitución determinante
despl.: desplazacimiento sintáctico s. e.: sustitución ennoblecimiento
i.>s.: infinitivo>subjuntivo s. pr.: sustitución pronombre
p.>g.: participio>gerundio s. suf.: sustitución sufijo
red.: reducción v .m.: variación morfológica
red. hip.: reducción hipérbaton
380

Tabla 1. Prosa VIII. Sannazaro, Ayala, Ayala/Garay

Sannazaro Diego López de Ayala Tipología Ayala/Garay Tipología


Era io adunque (benché sia ancora Era yo entonces, y soy agora, y seré Era yo entonces (bien que sea agora y seré corr.: bien que
e sarò mentre lo spirto regerà mientra el espíritu rigere estos mis mientra el spíritu rigiere estos miembros) sea
queste membra) 8 miembros, corr.: mis
insino da la mia fanciullezza desde mi niñez ençendido desde mi niñez encendido ardentíssimamente
acceso ardentissimamente de ardentísimamente del amor del amor
l’amor
d’una che al mio giudicio con le de una que a mi juyzio con su beldad, v.m. de una que, a mi juyzio, con su beldad,
sue bellezze
non che l’altre pastorelle no solo a las pastorcillas de Arcadia, no que a las pastorcillas de Arcadia, corr.
d’Arcadia,
ma di gran lunga avanza le sante mas sin comparación en hermosura ampl. mas sin comparación en hermosura hazía sust.: nuestras
dee; hazía ventaja a las sanctas diosas. ventaja a las nuestras diosas.
la quale però che dai teneri anni 9 La qual porque desde sus tiernos años La qual, porque desde sus tiernos años
a’ servigi di Diana disposta, al serviçio de Diana dispuesta era, al servicio de Diana fue dispuesta, sust.
e io similmente nei boschi nato e y yo por el semejante en los bosques era v.m.: y yo por el semejante en los bosques era
nudrito era, nasçido y criado, semejante nascido y criado,
a.det.: el
red.hip.: era
volentieri con meco e io con lei per de buena voluntad comigo y yo con ella de buena voluntad comigo, y yo con ella por las
le selve insieme ne demesticammo, por las selbas juntos nos criamos. selvas juntos nos criamos.
e, secondo che volsero gli dii, Y según que los dioses quisieron Y según que los dioses quisieron,
tanto ne trovammo nei costumi tanto nos hallamos en las costumbres tanto nos hallamos en las costumbres
conformi, conformes, conformes,
che uno amore e una tenerezza sí que un amor y una terneza así grande que un amor y una terneza ansí grande nasció
grande ne nacque fra noi nasçió entre nosotros, entre nosotros,
che mai né l’uno né l’altro que jamás el uno ni el otro conosçía que jamás el uno ni el otro conocía plazer ni
conosceva piacere né diletto plazer ni deleyte, deleyte,
se non tanto quanto insieme sino tanto quanto juntos estávamos. sino tanto quanto juntos estávamos.
eravamo.
10 Noi parimente nei boschi, También juntos También en los bosques, corr.
di opportuni instrumenti armati, de conformes ynstrumentos armados, de necessarios aparejos armados, s.c.
a la dilettosa caccia andavamo; a la deleitosa caça andávamos, a la deleytosa caça juntos andávamos. ad. adj.
381

né mai da li cercati luoghi carichi ni jamás de los lugares donde ýbamos supr.: di preda Pero jamás de los lugares donde ývamos, s.c.: pero
di preda tornavamo che, cargados tornávamos que, cargados de caça tornávamos que, corr.: de caça
prima che quella tra noi divisa primero que aquella entre nosotros primero que aquella entre nosotros corr.
fusse, partiésemos, repartiéssemos,
gli altari de la santa dea non los altares de la sancta diosa no red. v. los altares de la sancta diosa no visitávamos con s.>i.
avessemo con debiti onori visitati visitásemos con devidos onores devidos honores
e accumulati di larghi doni, y los acresçentávamos de largos dones. y los acrecentávamos de largos dones.
offerendogli ora la fiera testa del Una vez ofresçiéndole la fiera cabeça del s. c. Unas vezes ofreciéndole la fiera cabeça del v.m.
setoso cinghiale, çerdoso javalí, cerdoso javalí,
e ora le arboree corna del vivace otras veçes los ramosos cuernos del otras vezes los ramosos cuernos del ligero
cervo sovra gli alti pini ligero çiervo, sobre los altos pinos ciervo, sobre los altos pinos colgándolos.
appiccandoli. colgándolos.
11 Ma come che di ogni caccia Mas como quier que de todas caças v.m. Mas quier que de toda caça tomávamos mucho corr.
prendessemo sommamente tomávamos mucho plazer, plazer,
piacere,
quella de li semplici e innocenti aquella de los ynoçentes simples páxaros aquella de los innocentes y simples páxaros corr.: y
ucelli oltra a tutte ne dilettava, sobre todas nos deleytava, sobre todas nos deleytava.
però che con piú sollaccio e con porque con más solaçio y menos fatiga supr.: con Porque con más solaz, y con assaz menos fatiga corr.
assai meno fatica assai
che nessuna de le altre si potea que ninguna de las otras se podía que ninguna de las otras se podía continuar.
continuare. continuar.
12 Noi alcuna volta in sul fare del Algunas vezes entre día, supr.: nosotros Nosotros alguna vez entre día corr.
giorno,
quando, appena sparite le stelle, quando apenas las estrellas desparesçían, v.m. (quando apenas las estrellas despareciendo, v.m.
per lo vicino sole vedevamo lo por el vezino sol víamos el oriente entre supr.suf. por el vezino sol víamos el oriente entre
oriente tra vermigli nuvoletti colorados nublos vermegear, colorados ñublos bermejear)
rosseggiare,
n’andavamo in qualche valle nos ývamos en algún valle lexos de la v.m. nos ývamos en algún valle de lexos de la a.prep.: de
lontana dal conversare de le genti, conversaçión de las gentes conversación de las gentes,
e quivi fra duo altissimi e dritti y allí entre dos altísimos y derechos y allí, entre dos altíssimos y derechos árboles
alberi tendevamo la ampia rete, árboles tendíamos la ancha red. tendíamos la ancha red,
la quale, sottilissima tanto che La qual era tan subtil, que apenas entre red.sup.: tan la qual era tan sotil, que apenas entre las hojas
appena tra le frondi scernere si las hojas devisarse podía, sotil devisarse podía,
potea, a.v.: era
“Aragne” per nome chiamavamo. y por tanto “Araña” por nombre la a.co. y, por tanto, “Araña” por nombre la
llamávamos. llamávamos.
382

13 E questa ben maestrevolmente, Y aquesta amaestradamente, ansí como supr. Y aquesta bien amaestradamente (ansi como corr.
come si bisogna, ordinata, convenía armada, convenía) armada
ne moveamo da le remote parti del nos poníamos de las estremas partes del nos movíamos desde las estremas partes del corr.
bosco bosque, bosque,
facendo con le mani rumori haziendo con las manos espantoso ruydo, haziendo con las manos espantoso ruydo,
spaventevoli,
e con bastoni e con pietre di passo y con palos y con piedras de paso en y con palos y con piedras, de passo en passo
in passo battendo le macchie, paso sacudiendo las matas, sacudiendo las matas,
verso quella parte ove la rete stava, hazia aquella parte donde la red restava, hazia aquella parte donde la red estava,
i tordi, le merule e gli altri ucelli los tordos, las myrlas y los otros páxaros los zorzales, las mirlas y los otros páxaros sust.
sgridavamo. gritavan, gritavan;
Li quali dinanzi a noi paurosi los quales delante de nosotros espantados los quales delante de nosotros espantados
fuggendo, huyendo, huyendo,
disavedutamente davano il petto ne sin estar avisados caýan y daban con el a.d.: caýan sin estar avisados caýan y davan con el pecho
li tesi inganni, pecho en los armados engaños. a. pre.: con en los armados engaños.
e in quelli inviluppati, Y en ellos rebueltos Y en ellos rebueltos ,
quasi in piú sacculi diversamente casi en muchos sacos diversamente casi como en muchos saquillos diversamente a.c.: como
pendevano. colgavan. colgavan. a.suf.: saquillos
383

Tabla 2. Prosa VIII. Sannazaro, Ayala/Garay, Urrea

Sannazaro Ayala/Garay Tipología Urrea Tipología


8 Era io adunque, benché sia Era yo entonces (bien que sea agora y Entonces hera yo, puesto que sea agora y seré s.c.: entonces,
ancora, e sarò mentre lo spirto seré mientra el spiritu rigiere estos mientra el spíritu rigiere estos miembros, puesto
regerà queste membra, miembros)
insino da la mia fanciullezza desde mi niñez encendido desde mi niñez ençendido ardentíssimamente
acceso ardentissimamente de ardentíssimamente del amor del amor
l'amor
d'una che al mio giudicio con le de una que, a mi juyzio, con su beldad, v.m. de una que, a mi juhizio, con su beldad,
sue bellezze
non che l'altre pastorelle no que a las pastorcillas de Arcadia, a las pastorcillas de Arcadia, solamente, supr.
d'Arcadia,
ma di gran lunga avanza le sante mas sin comparación en hermosura ampl. mas sin comparación hazía ventaja en red. hip.
Dee; hazía ventaja a las nuestras diosas. hermosura a las nuestras diosas. despl.: hazía
ventaja
9 la quale però che dai teneri La qual, porque desde sus tiernos años La qual, porque desde sus tiernos años
anni
a' servigii di Diana disposta, al servicio de Diana fue dispuesta, al servicio de Diana fue offrecida, s.ca.

et io similmente nei boschi nato e y yo por el semejante en los bosques era v.m.: semejante y, por semejante, yo en vosques hera naçido y supr.:el, los
nudrito era, nascido y criado, a.det.: el criado,
red. hip.: era
volentieri con meco et io con lei de buena voluntad comigo y yo con ella de buena voluntad comigo y yo con ella por
per le selve inseme ne por las selvas juntos nos criamos. las selvas juntos nos criamos.
demesticammo,
e, secondo che volsero gli Dii, Y según que los dioses quisieron, Y, según que los dioses permitieron, s.e.

tanto ne trovammo nei costumi tanto nos hallamos en las costumbres tanto nos hallamos conformes en las s.e.: condiciones
conformi, conformes, condiçiones, red. hip.:
conformes
che uno amore et una tenerezza sì que un amor y una terneza ansí grande que naçió entre nosotros un amor y terneça así red. hip.
grande ne nacque fra noi, nasció entre nosotros, grande,
che mai né l'uno né l'altro que jamás el uno ni el otro conocía plazer que jamás el uno ni el otro conocía plazer ni
conosceva piacere né diletto, ni deleyte, deleyte,
384

se non tanto quanto inseme sino tanto quanto juntos estávamos. sino tanto quanto juntos estávamos.
eravamo.
10 Noi parimente nei boschi También en los bosques Tanvién en los vosques,
di opportuni instrumenti armati de necessarios aparejos armados de necesarios aparejos proveýdos, s.e.
a la dilettosa caccia andavamo; a la deleytosa caça juntos andávamos. a. adj.: juntos juntos a la recreación de la caça andávamos. sus>adj.:
recreación
despl.: juntos
né mai da li cercati luoghi carichi Pero jamás de los lugares donde ývamos a. sub. Pero jamás de los lugares donde ývamos
di preda tornavamo, cargados de caça tornávamos, cargados de caça tornávamos
che prima che quella tra noi que primero que aquella entre nosotros que, primero que aquella entre nosotros
divisa fusse, repartiéssemos, repartiésemos,
gli altari de la santa Dea non los altares de la sancta diosa no s.>i.: los altares de la santa diosa no visitávamos
avessemo con debiti onori visitati visitávamos con devidos honores y los visitávamos, con devidos honores y los acrescentávamos
et accumulati di larghi doni, acrecentávamos de largos dones; acrecentávamos de largos dones;
offerendogli ora la fiera testa del unas vezes ofreciéndole la fiera cabeça red. hip. unas vezes offreciéndole la fiera caveça del
setoso cinghiale, del cerdoso javalí, s.ca. cerdoso javalí,
et ora le arboree corna del vivace otras vezes los ramosos cuernos del otras vezes los ramosos cuernos del fugitivo y a.d.: fugitivo
cervo sovra gli alti pini ligero ciervo, sobre los altos pinos ligero çiervo colgándolos sobre los altos red. hip:
appiccandoli. colgándolos. pinos. colgándolos
11 Ma come che di ogni caccia Mas quier que de toda caça tomávamos adv>det. Puesto que de toda caça tomávamos mucho s. c.: puesto que
prendessemo sommamente mucho plazer, plazer,
piacere,
quella de li semplici et innocenti aquella de los innocentes y simples despl. aquella de los inocentes y simples páxaros
ucelli oltra a tutte ne dilettava, páxaros sobre todas nos deleytava, sobre todas nos deleytava,
però che con più sollaccio e con porque con más solaz y con assaz menos porque con más fiesta y con harto menos s.ca.: fiesta, harto
assai meno fatica fatiga fatiga
che nessuna de le altre si potea que ninguna de las otras se podía que ninguna de las otras se podía continuar.
continuare. continuar.
12 Noi alcuna volta in sul fare Nosotros alguna vez entre día, Nosotros alguna vez entre día,
del giorno,
quando, appena sparite le stelle, (quando apenas las estrellas p.>g. quando apenas las estrellas despareciendo
despareciendo
per lo vicino sole vedevamo lo por el vezino sol víamos el oriente entre supr.suf. por el vezino sol víamos el oriente entre
oriente tra vermigli nuvoletti colorados ñublos bermejear) colorados nublos bermegear,
rosseggiare,
385

n'andavamo in qualche valle nos ývamos en algún valle de lexos de la v.m. nos ývamos en algún valle lexos de la supr.: de
lontana dal conversare de le conversacion de las gentes. conversación de las gentes.
genti,
e quivi fra duo altissimi e dritti Y allí, entre dos altíssimos y derechos Y allí, entre dos altíssimos y drechos árboles
alberi tendevamo la ampia rete, árboles tendíamos la ancha red, tendíamos la ancha red,
la quale sottilissima tanto che la qual era tan sotil, que apenas entre las red.sup.: tan la qual hera tan sotil que apenas entre las ojas
appena tra le frondi scernere si hojas devisarse podía sotil devisarse podía
potea, a.v.: era
"Aragne" per nome chiamavamo. y, por tanto, “Araña” por nombre la ad. c.: y por y, por tanto, “Araña” la nombrávamos. red.
llamávamos. tanto
13 E questa ben Y aquesta amaestradamente (ansí como supr. Y aquesta armada bien amastradamente assí red. hip.
maestrevolmente, come si convenía) armada, como convenía,
bisogna, ordinata,
ne moveamo da remote parti del nos movíamos desde las estremas partes nos movíamos desde las estremas partes del
bosco, del bosque bosque
facendo con le mani rumori haziendo con las manos espantoso ruydo, haziendo con las manos espantoso ruhido,
spaventevoli,
e con bastoni e con pietre di y con palos y con piedras de passo en y con palos y piedras de paso en paso
passo in passo battendo le passo sacudiendo las matas, sacudiendo las matas,
macchie,
verso quella parte ove la rete hazia aquella parte donde la red estava, hazia aquella parte donde la red estava,
stava,
i tordi, le merule e gli altri ucelli los zorzales, las mirlas y los otros los zorzales, las mirlas y los otros páxaros
sgridavamo. páxaros gritavan; gritavan;
Li quali dinanzi a noi paurosi los quales, delante de nosotros los quales, delante de nosotros espantados
fuggendo, espantados huyendo, huyendo,
disavedutamente davano il petto sin estar avisados caýan y davan con el a. d.: caýan sin estar avisados caýan y davan con el pecho
ne li tesi inganni, pecho en los armados engaños, a. pre.: con en los armados engaños,
et in quelli inviluppati, y en ellos rebueltos, y en ellos rebueltos,
quasi in piú sacculi diversamente casi como en muchos saquillos a.c.: como casi como en muchos saquillos diversamente
pendevano. diversamente colgavan. a.suf.: saquillos colgavan.
386

Tabla 3. Prosa VIII. Sannazaro, Ayala/Garay, Sedeño

Sannazaro Ayala/Garay Tipología Sedeño Tipología


8 Era io adunque, benché sia Era yo entonces (bien que sea agora y seré Era yo entonzes, bien que sea agora, y seré
ancora, e sarò mentre lo spirto mientra el spiritu rigiere estos miembros) mientras el spiritu rigere estos miembros,
regerà queste membra,
insino da la mia fanciullezza desde mi niñez encendido desde mi niñez ardentísimamente ençendido del despl.
acceso ardentissimamente de ardentíssimamente del amor amor
l'amor
d'una che al mio giudicio con le de una que a mi juyzio con su beldad, v.m. de una que a mi juiçio, con su beldad,
sue bellezze
non che l'altre pastorelle no que a las pastorcillas de Arcadia, no a las pastorçicas de Arcadia, s.co.
d'Arcadia, s.suf.
ma di gran lunga avanza le mas sin comparación en hermosura hazía ampl. mas sin comparaçión, hazía ventaja a más diosas. corr.
sante Dee; ventaja a las nuestras diosas. sust.: nuestras supr. :
nuestras
9 la quale però che dai teneri La qual, porque desde sus tiernos años La qual, porque desde sus tiernos años
anni
a' servigii di Diana disposta, al servicio de Diana fue dispuesta, al servyçio de Diana fue dispuesta,
et io similmente nei boschi nato y yo por el semejante en los bosques era v.m.:semejante y yo por el semejante, en los bosques era nasçido
e nudrito era, nascido y criado, a.det.: el y criado,
red. hip.: era
volentieri con meco et io con lei de buena voluntad comigo, y yo con ella de buena voluntad comigo y yo con ella por las
per le selve inseme ne por las selvas juntos nos criamos. selvas juntos nos criamos.
demesticammo.
E, secondo che volsero gli Dii, Y según que los dioses quisieron, Y según que los dioses quisieron,
tanto ne trovammo nei costumi tanto nos hallamos en las costumbres tanto nos hallamos en las costumbres conformes,
conformi, conformes,
che uno amore et una tenerezza que un amor y una terneza ansí grande que un amor y una terneza tan grande nasció entre s.c.
sí grande ne nacque fra noi, nasció entre nosotros, nosotros,
che mai né l'uno né l'altro que jamás el uno ni el otro conocía plazer que jamás el uno ni el otro conoscía plazer ni
conosceva piacere né diletto, ni deleyte, deleite,
se non tanto quanto inseme sino tanto quanto juntos estávamos. sino tanto quanto juntos estávamos.
eravamo.
387

10 Noi parimente nei boschi También en los bosques También en los bosques,
di opportuni instrumenti armati de necessarios aparejos armados s.c. de neçesarios aparejos armados,
a la dilettosa caccia andavamo; a la deleytosa caça juntos andávamos. a. adj.: juntos a la deleitosa caza juntos ývamos. s.c.
né mai da li cercati luoghi Pero jamás de los lugares donde ývamos a. sub. rel. Pero jamás de los lugares donde ývamos,
carichi di preda tornavamo, cargados de caça tornávamos, cargados de caza tornávamos
che prima che quella tra noi que primero que aquella entre nosotros que, primero que entre nosotros la repartiésemos, a.pr.
divisa fusse, repartiéssemos,
gli altari de la santa Dea non los altares de la sancta diosa no s.>i.: los altares de la santa Diosa no visitásemos, con i>s
avessemo con debiti onori visitávamos con devidos honores y los visitávamos, devidos onores y los acreçentásemos de largos
visitati et accumulati di larghi acrecentávamos de largos dones; acrecentávamos dones;
doni,
offerendogli ora la fiera testa unas vezes ofreciéndole la fiera cabeça del despl. unas vezes offresçiéndole la fiera cabeça del
del setoso cinghiale, cerdoso javalí, çerdodo javalí,
et ora le arboree corna del otras vezes los ramosos cuernos del ligero otras vezes los ramosos cuernos del ligero çiervo,
vivace cervo sovra gli alti pini ciervo, sobre los altos pinos colgándolos. sobre los altos pinos colgándolos.
appiccandoli.
11 Ma come che di ogni caccia Mas quier que de toda caça tomávamos adv>det. Mas aunque de toda caza, tomávamos mucho s.c.aunque
prendessemo sommamente mucho plazer, plazer,
piacere,
quella de li semplici et aquella de los innocentes y simples despl. la de los simples páxaros, sobre toda nos supr.d.
innocenti ucelli oltra a tutte ne páxaros sobre todas nos deleytava, deleitava, s.pr. : la
dilettava,
però che con più sollaccio e con porque con más solaz y con assaz menos porque con más regoçijo, y con harto menos s.c.
assai meno fatica fatiga fatiga,
che nessuna de le altre si potea que ninguna de las otras se podía que ninguna de las otras se podía continuar.
continuare. continuar.
12 Noi alcuna volta in sul fare Nosotros alguna vez entre día, Nosotros alguna vez entre día,
del giorno,
quando, appena sparite le stelle, (quando apenas las estrellas despareciendo p.>g. quando apenas las estrellas desparçiendo
per lo vicino sole vedevamo lo por el vezino sol víamos el oriente entre supr.suf. el vezino sol vehíamos el oriente entre colorados a.suf.
oriente tra vermigli nuvoletti colorados ñublos bermejear) nublados vermejear,
rosseggiare,
n'andavamo in qualche valle nos ývamos en algún valle de lexos de la nos ývamos en algún valle, lexos de la supr.pre.
lontana dal conversare de le conversacion de las gentes. conversaçión de la gente,
genti,
388

e quivi fra duo altissimi e dritti Y allí, entre dos altíssimos y derechos y allí, entre dos altíssimos y derechos árboles,
alberi tendevamo la ampia rete, árboles, tendíamos la ancha red, tendíamos la ancha red;
la quale sottilissima tanto che la qual era tan sotil, que apenas entre las red.sup.: tan la qual era tan sutil, que apenas entre las hojas
appena tra le frondi scernere si hojas devisarse podía, sotil devisarse podía,
potea, a.v.: era
"Aragne" per nome y, por tanto, “Araña” por nombre la a. c.: y por tanto y, por esto, “Aragna”, la llamávamos. s.co.
chiamavamo. llamávamos.
13 E questa ben Y aquesta amaestradamente (ansí como supr.: bien Y así como convenía, amaestradamente armada, supr.:
maestrevolmente, come si convenía) armada, aquesta
bisogna, ordinata, red.hip.
ne moveamo da remote parti nos movíamos desde las estremas partes nos movíamos, desde lo último del bosque, red.
del bosco, del bosque,
facendo con le mani rumori haziendo con las manos espantoso ruydo, haziendo con palos y con piedras espantoso supr.: conlas
spaventevoli, e con bastoni e y con palos y con piedras de passo en ruydo, sacudiendo las matas de paso en paso, manos
con pietre di passo in passo passo sacudiendo las matas, red.hip.
battendo le macchie,
verso quella parte ove la rete hazia aquella parte donde la red estava, hazia la parte, donde la red estava, s.det.
stava,
i tordi, le merule e gli altri los zorzales, las mirlas y los otros páxaros sust. los zorzales, las merlas y los otros páxaros
ucelli sgridavamo. gritavan; gritavan;
Li quali dinanzi a noi paurosi los quales delante de nosotros espantados y delante de nosotros huyendo, espantados despl.
fuggendo, huyendo,
disavedutamente davano il sin estar avisados caýan y davan con el a.d.: caýan ympensadamente davan, en el tendido engaño supr.: con el
petto ne li tesi inganni, pecho en los armados engaños, a. pre.: con pecho
corr.:
ympensada-
mente
s.c.: tendido
et in quelli inviluppati, y en ellos rebueltos, y allí rebueltos, supr.pr.:
ellos
quasi in piú sacculi casi como en muchos saquillos a.suf.: saquillos casi como en muchos saquillos, en muchas partes s.c.: en
diversamente pendevano. diversamente colgavan. a.c.: como colgavan. muchas
partes
389

Tabla 4. Prosa VIII. Sannazaro, Ayala/Garay, Viana

Ayala/Garay Tipología Viana Tipología


Sannazaro
8 Era io adunque, benché sia Era yo entonces (bien que sea agora y Estava yo, pues bien que aun agora lo estoy y s.c.: governará
ancora, e sarò mentre lo spirto seré mientra el spiritu rigiere estos estaré mientras mi spiritu governará estos s.det.: mi
regerà queste membra, miembros) miembros, sust.:
estava…estoy y
estaé
s.co.: pues
a.pr.: lo
insino da la mia fanciullezza desde mi niñez encendido desde mi niñez abrasado ardentíssimamente sust.
acceso ardentissimamente de ardentíssimamente del amor del amor
l'amor
d'una che al mio giudicio con le de una que a mi juyzio con su beldad, v.m. de una que a mi juicio con sus bellezas, corr.
sue bellezze
non che l'altre pastorelle no que a las pastorcillas de Arcadia, no sólo a las demás pastorcillas de Arcadia, s.co.: no solo
d'Arcadia, a. det.:a las
demás
ma di gran lunga avanza le sante mas sin comparación en hermosura hazía ampl. mas con gran ventaja a las santas diosas corr.: santas
Dee; ventaja a las nuestras diosas. s.det.: nuestras sobrepujava. corr.: con gran
s.e.: sobrepujava
9 la quale però che dai teneri La qual, porque desde sus tiernos años La qual, porque desde sus tiernos años
anni
a' servigii di Diana disposta, al servicio de Diana fue dispuesta, se dispuso al servicio de Diana, despl.
v.m.
et io similmente nei boschi nato e y yo por el semejante en los bosques era v.m.: semejante y yo de la mesma manera havia sido nacido y sust.
nudrito era, nascido y criado, a.det.: el criado en los bosques, red.hip.: en los
red. hip.: era bosques
volentieri con meco et io con lei de buena voluntad comigo, y yo con ella de buena gana conmigo, y yo con ella por las sust: gana
per le selve inseme ne por las selvas juntos nos criamos. selvas juntamente nos andávamos. sust:
demesticammo, jumtamente,
andávamos
e, secondo che volsero gli Dii, Y según que los dioses quisieron, Y como los dioses ordenaron, sust.
tanto ne trovammo nei costumi tanto nos hallamos en las costumbres tanto nos hallamos en las costumbres
390

conformi, conformes, conformes,


che uno amore et una tenerezza sí que un amor y una terneza ansí grande que un amor y una ternura tan grande nació s.c.
grande ne nacque fra noi, nasció entre nosotros, entre nosotros,
che mai né l'uno né l'altro que jamás el uno ni el otro conocía que jamás ni el uno ni el otro savía qué cosa a.sub.
conosceva piacere né diletto, plazer ni deleyte, era placer ni deleyte,
se non tanto quanto inseme sino tanto quanto juntos estávamos. sino el tiempo que estávamos juntos. despl.: juntos
eravamo. a.sus.: el tiempo
10 Noi parimente nei boschi También en los bosques, supr.pr. Juntamente en los bosques, corr.
di opportuni instrumenti armati de necessarios aparejos armados, de instrumentos convenientes armados, corr.
a la dilettosa caccia andavamo; a la deleytosa caça juntos andávamos. a. adj.: juntos andávamos a la deleytosa caza. despl.
corr.: juntos
né mai da li cercati luoghi carichi Pero jamás de los lugares donde ývamos a. sub. Ni jamás de los lugares donde la buscávamos, corr.: ni
di preda tornavamo, cargados de caça tornávamos, d’ella salimos cargados, a.v.: la
buscávamos
sust: d’ella;
salimos
che prima che quella tra noi que primero que aquélla entre nosotros que primero que entre nosotros fuesse dividida, corr.
divisa fusse, repartiéssemos, s.pr.: aquella
gli altari de la santa Dea non los altares de la sancta diosa no s.>i.: los altares de la santa diosa con devotas corr.:
avessemo con debiti onori visitati visitávamos con devidos honores y los visitávamos, oraciones no oviéssemos visitado y dexado en oviéssemos
et accumulati di larghi doni, acrecentávamos de largos dones; acrecentávamos ellos largos dones; visitado y dexaso
sust.: devotas
oraciones
offerendogli ora la fiera testa del unas vezes ofreciéndole la fiera cabeça despl. offreciedo ahora la fiera cabeza del sedoso corr.: ahora
setoso cinghiale, del cerdoso javalí, javalí, sust.: sedoso
et ora le arboree corna del vivace otras vezes los ramosos cuernos del agora los galosos cuernos del vividor ciervo, corr.:agora;
cervo sovra gli alti pini ligero ciervo, sobre los altos pinos sobre los altos pinos colgándolos. vividor
appiccandoli. colgándolos. sust.: galosos
11 Ma come che di ogni caccia Mas quier que de toda caça tomávamos s.co. Mas aunque de toda caza gustávamos mucho, sust.:
prendessemo sommamente mucho plazer, adv>det.: gustávamos
piacere, mucho s.co.: aunque
supr.: plazer
quella de li semplici et innocenti aquella de los innocentes y simples despl. la de los simples e innocentes pajarillos nos corr.: innocentes
ucelli oltra a tutte ne dilettava, páxaros sobre todas nos deleytava, dava mayor contentamiento, sust.
s.pr.: la
391

però che con più sollaccio e con porque con más solaz y con assaz menos porque con más placer y mucho menos trabajo s.c.: placer;
assai meno fatica fatiga mucho
sust.: trabajo
che nessuna de le altre si potea que ninguna de las otras se podía que ninguna de las otras se podía continuar.
continuare. continuar.
12 Noi alcuna volta in sul fare Nosotros alguna vez entre día, Alguna vez a la punta del día, s.c.
del giorno,
quando, appena sparite le stelle, (quando apenas las estrellas v.m. quando apenas despareciendo las estrellas despl.: las
despareciendo estrellas
per lo vicino sole vedevamo lo por el vezino sol víamos el oriente entre supr.suf.: por causa del vecino sol, víamos el oriente a.sust.: causa
oriente tra vermigli nuvoletti colorados ñublos bermejear) ñublos entre nuvecillas rosadas alborear, a.suf.: nuvecillas
rosseggiare, sust.: rosadas
alborear
n'andavamo in qualche valle nos ývamos en algún valle de lexos de la v.m.: de lexos nos íbamos a algún valle apartado de la v.m.: a; la gente
lontana dal conversare de le conversacion de las gentes. conversación de la gente. corr.: apartado
genti,
e quivi fra duo altissimi e dritti Y allí, entre dos altíssimos y derechos Y allí, entre dos altíssimos y derechos árboles, sust.
alberi tendevamo la ampia rete, árboles, tendíamos la ancha red, estendíamos la ancha red,
la quale sottilissima tanto che la qual era tan sotil, que apenas entre las red.sup.: tan la qual por ser delgadíssima y tanto, que sust.
appena tra le frondi scernere si hojas devisarse podía, sotil apenas entre las hojas ver se podía,
potea, a.v.: era
"Aragne" per nome chiamavamo. y por tanto “Araña” por nombre la ad. c.: y por llamávamos “telaraña”. supr.
llamávamos. tanto sust.: telaraña
ad. pr.: la
13 E questa ben Y aquesta amaestradamente (ansí como supr.: bien Y puesta bien amaestradamente, como era corr.: bien
maestrevolmente, come si convenía) armada, necessario, sust.: puesta
bisogna, ordinata, red.hip.
supr.pr.: aquesta

ne moveamo da remote parti del nos movíamos desde las estremas partes nos movíamos de las partes lejanas del bosque, sust.: de; partes
bosco, del bosque, lejanas
facendo con le mani rumori haziendo con las manos espantoso ruydo, haziendo con las manos espantosos ruidos, v.m.
spaventevoli,
e con bastoni e con pietre di y con palos y con piedras de passo en con bastones y con piedras de paso en paso sust.
passo in passo battendo le passo sacudiendo las matas, sacudiendo las matas,
macchie,
392

verso quella parte ove la rete hazia aquella parte donde la red estava, hacia aquella parte donde la red estava,
stava,
i tordi, le merule e gli altri ucelli los zorzales, las mirlas y los otros los zorçales, las mirlas y los demás pájaros sust.: demás;
sgridavamo. páxaros gritavan. ogeávamos. ogeávamos
Li quali dinanzi a noi paurosi Los quales delante de nosotros Los quales delante de nosotros temerosos sust.
fuggendo, espantados huyendo, huyendo
disavedutamente davano il petto sin estar avisados caýan y davan con el a. d.: caýan inadvertidamente davan de pechos con los corr.:
ne li tesi inganni, pecho en los armados engaños, a. pre.: con tendidos engaños inadvertidamente
supr.d.: davan
sust.: tendidos
et in quelli inviluppati, y en ellos rebueltos, y enredados en ellos, sust.
despl.: en ellos
quasi in piú sacculi diversamente casi como en muchos saquillos a.c.: como como en diversos sacos colgados quedavan. sust.
pendevano. diversamente colgavan. a.suf.: saquillos supr.suf.: sacos
393

Tabla 5. Prosa VIII de Sannazaro, Égloga II de Garcilaso de la Vega, y


traducción de la Prosa VIII por Urrea.

Prosa VIII Égloga II. Prosa VIII


Sannazaro Garcilaso de la Vega Urrea

8 Era io adunque (benché sia ancora Quise bien, y querré mientras rigere 161 Entonces hera yo, puesto que sea
e sarò mentre lo spirto regerà queste aquestos miembros el espirtu mío, 162 agora y seré mientra el spíritu
membra) [aquélla por quien muero, si muriere.] 163 rigiere estos miembros,

En este amor no entré por desvarío, 164


ni lo traté, como otros, con engaños, 165
ni fue por elección de mi albedrío. 166

insino da la mia fanciullezza [Desde mis tiernos y primeros años] 167 desde mi niñez

acceso ardentissimamente de {aquélla por quien muero, si muriere.} 163 encendido ardentissímamente del
l’amor d’una amor de una

a aquella parte m’enclinó mi estrella 168


y aquel fiero destino de mis daños. 169

Tú conociste bien una doncella 170


de mi sangre y agüelos decendida, 171

che al mio giudicio con le sue más que la misma hermosura bella; 172 que a mi juhizio con su beldad a las
bellezze non che l’altre pastorelle pastorcillas de Arcadia, solamente,
d’Arcadia, ma di gran lunga avanza mas sin comparación hazía ventaja
le sante dee; en hermosura a las más Diosas.

9 la quale però che dai teneri anni a’ {Desde mis tiernos y primeros años} 161 La qual porque desde sus tiernos
servigi di Diana disposta, en su verde niñez siendo ofrecida 173 años al servicio de Diana fue
por montes y [por selvas] a Dïana, 174 ofrecida
ejercitaba allí su edad florida. 175

e io similmente nei boschi nato e Yo, que /desde la noche a la mañana 176 y por semejante yo en vosques hera
nudrito era, volentieri con meco e io y del un sol al otro/ sin cansarme 177 naçido y criado, de buena voluntad
con lei per le selve insieme ne {por selvas} 174 comigo y yo con ella por las selvas
demesticammo, e, /secondo che seguía la caza con estudio y gana, 178 juntos nos criamos. Y según que los
volsero gli dii/, tanto ne trovammo por deudo y ejercicio a conformarme 179 dioses permitieron tanto nos
nei costumi conformi, vine con ella en tal domestiqueza, 180 hallamos conformes en las
condiciones

che uno amore e una tenerezza sí que della un punto no sabia apartarme; 181 que naçió entre nosotros un amor y
grande ne nacque fra noi che mai iba [de una hora en otra] la estrecheza 182 terneça así grande que jamás el uno
né l’uno né l’altro conosceva haciéndose mayor, acompañada 183 ni el otro conocía placer ni deleyte
piacere né diletto se non tanto de un amor sano y lleno de pureza. 184 sino tanto quanto juntos estávamos.
quanto insieme eravamo.

10 Noi parimente nei boschi, di ¿Qué montaña dejó de ser pisada 185 También en los vosques de
opportuni instrumenti armati, a de nuestros pies? ¿Qué bosque o selva 186 necesarios aparejos proveídos
la dilettosa caccia andavamo; umbrosa juntos a la recreación de la caça
no fue de nuestra caza fatigada? 187 andábamos,

né mai da li cercati luoghi carichi di { con puro corazón sincero, 196 pero jamás de los lugares donde
preda tornavamo che, prima che tornábamos contentos y gozosos, 197 ývamos cargados de caça
quella tra noi divisa fusse, y al disponer de lo que nos quedaba, 198 tornábamos que, primero que
jamás me acuerdo de quedar quejosos}. 199 aquellas entre nosotros
repartiésemos,

gli altari de la santa dea non Siempre con mano larga y abundosa, 188 Los altares de la santa diosa no
394

avessemo con debiti onori visitati e con parte de la caza visitando 189 visitábamos con devidos honores y
accumulati di larghi doni, el sacro altar de nuestra santa diosa, 190 los acrescentávamos de largos
dones;

offerendogli ora la fiera testa del la colmilluda testa ora llevando 191 unas vezes ofreciéndole la fiera
setoso cinghiale, del puerco jabalí, cerdoso y fiero, 192 caveça del cerdoso jabalí,

del peligro pasado razonando, 193

e ora le arboree corna del vivace ora clavando del ciervo ligero 194 otras vezes los ramosos cuernos del
cervo sovra gli alti pini en algún sacro pino los ganchosos 195 figutivo y ligero çiervo colgándolos
appiccandoli. cuernos, 196 sobre los altos pinos.

[con puro corazón sincero, 196


tornábamos contentos y gozosos, 197
y al disponer de lo que nos quedaba, 198
jamás me acuerdo de quedar quejosos]. 199

11 Ma come che di ogni caccia Cualquiera caza a entrambos agradaba, 200 Puesto que de toda caça tomávamos
prendessemo sommamente piacere, pero la de las simples avecillas 201 mucho placer, aquella de los
quella de li semplici e innocenti menos trabajo y más placer nos daba. 202 inocentes y simples páxaros sobre
ucelli oltra a tutte ne dilettava, però todas nos deleytava, porque con
che con piú sollaccio e con assai más fiesta y con harto menos fatiga
meno fatica che nessuna de le altre que ninguna de las otras se podía
si potea continuare. continuar.

12 Noi alcuna vota in sul fare del En mostrando el aurora sus mejillas 203 Nosotros alguna vez entre día,
giorno, quando, appena sparite le de rosa y sus cabellos d’oro fino, 204 quando apenas las estrellas
stelle, per lo vicino sole vedevamo humedeciendo ya las florecillas, 205 desparciendo por el vezino sol
lo oriente tra vermigli nuvoletti víamos el oriente entre colorados
rosseggiare, nublos bermejear,

n’andavamo in qualche valle nosotros, yendo fuera de camino, 206 nos ývamos en algún valle lexos de
lontana dal conversare de le genti, buscábamos un valle, el más secreto 207 la conversación de las gentes
y de conversación menos vecino. 208

e quivi fra duo altissimi e dritti Aquí, con una red de muy perfecto 209 y allí entre dos altíssimos y drechos
alberi tendevamo la ampia rete, la verde teñida, aquel valle atajábamos, 210 árboles tendíamos la ancha red, la
quale, sottilissima tanto che appena muy sin rumor, con paso muy quïeto; 211 qual hera tan sotil que apenas entre
tra le frondi scernere si potea, de dos árboles altos la colgábamos, 212 las ojas devisarse podía y por tanto
“Aragne” per nome chiamavamo. “Araña” la nombrávamos.

13 E questa ben maestrevolmente, y habiéndonos un poco lejos ido, 213 Y aquesta armada bien
come si bisogna, ordinata, ne [hacia la red armada nos tornábamos,] 214 amastradamente así como convenía,
moveamo da le remote parti del y por lo más espeso y escondido, 215 nos metíamos desde las estremas
bosco partes del bosque,

verso quella parte ove la rete stava, {hacia la red armada nos tornábamos,} 214

facendo con le mani rumori los árboles y matas sacudiendo, 216 Haziendo con las manos espantoso
spaventevoli, e con bastoni e con turbábamos el valle con ruïdo. 217 ruhido y con palos y piedras de
pietre di passo in passo battendo le paso en paso sacudiendo las matas
macchie,

verso quella parte ove la rete stava, {hacia la red armada nos tornábamos,} 214 hazia aquella parte donde la red
estava.

i tordi, le merule e gli altri ucelli Zorzales, tordos, mirlas, que temiendo 218 Los zorzales y las mirlas y los otros
sgridavamo. Li quali dinanzi a noi delante de nosotros espantados, 219 páxaros gritavan, los quales delante
paurosi fuggendo, del peligro menor iban huyendo, 220 de nosotros espantados huyendo

disavedutamente davano il petto ne daban en el mayor, desatinados, 221 sin estar avisados caýan y davan
li tesi inganni, e in quelli quedando en la sotil red engañosa 222 con el pecho en los armados
inviluppati, quasi in piú sacculi confusamente todos enredados. 223 engaños, y en ellos revueltos, casi
diversamente pendevano. como en muchos saquillos
diversamente colgavan.
395

ANEXO 4. ÉGLOGA XII

TABLAS COMPARATIVAS DE LAS TRADUCCIONES DE SALAZAR (MS.),


SALAZAR/GARAY (1547), URREA, SEDEÑO, VIANA.

ÍNDICE
Pág.
Tabla 1: Comparación de la traducción de Diego de Salazar según la versión
ms. y la ed. de 1547. 396
Tabla 2: Comparación de la Égloga XII de Sannazaro, Urrea, Sedeño y Viana. 411
Tabla 3: Métrica. 425

ADVERTENCIA:

En la tabla 1, debido al alto número de diferencias que la traducción de Diego de Salazar


presenta con respecto al original de Sannazaro, así como las introducidas por Garay sobre la versión de
Salazar, estas se comentan en nota a pie de página. Indicaremos con las siglas SA la traducción
manuscrita de Salazar; con S/G, la edición de 1547 revisada por Garay.

En la tabla 2, la tipología de procedimientos traductorios se señala mediante las siguientes


distinciones tipográficas:
-letra redonda: marca traducciones literales del texto sannazariano, es decir, palabras
que mantienen el mismo lexema y categoría gramatical, aunque cambien el orden sintáctico,
siempre que este cambio no sea significativo.
-letra cursiva: evidencia los cambios más notables.
-letra cursiva y negrita: señala ligeras modificaciones gramaticales o semánticas, como
cambios de categoría gramatical pero que mantengan el lexema, o sustituciones léxicas que no
alteran el sentido principal.
-letra negrita redonda: indica traducciones del sentido que apenas conservan trazas
gramaticales o léxicas del original.
396

ÉGLOGA XII

Tabla 1

Tabla comparativa de la traducción de Diego de Salazar según la versión ms. y la ed. de 1547

SANNAZARO DIEGO DE SALAZAR DIEGO DE SALAZAR Y BLASCO


Ms. BPReal, Mss. II/133 DE GARAY (1547)

Barcinio, Summonzio, Meliseo Barcinio | Sumnonaço | Afhisio Barcinio. Sumnotio. Meliseo

BAR. Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi, BAR . Aquí cantó Mileseo, BAR.Aquí cantó Meliseo,
quand’ei scrisse in quel faggio: -Vidi, io misero, propio aquí me asiento127 yo y aun aquí me asiente yo
vidi Filli morire, e non uccisimi.- cabe’sta haya que veo cabe esta haya que veo
donde recordar deseo donde recontar desseo
lo q[ue] él en ella escrivió: lo que él en ella escrivió: 5
-en la mesma haya fue Diziendo: -En aquesta fue
donde triste me hallé donde triste me hallé
a ver a Filis morir, a ver a Philli morir,
¿cómo se puede dezir ¿cómo se puede dezir
quen verlo no me maté?- que en verlo no me maté?- 10

SUM. Oh pietà grande! E quali dii permisero SUM. ¡O piedad fallesçida! SUM. ¡O piedad fallescida!
a Meliseo venir fato tant’aspero? 5 ¿quáles dioses permitieron ¿quáles dioses permitieron
Perché di vita pria non lo divisero? a Mileseo tal caýda?, a Meliseo tal cayda?
¿por q[ué] primero de vida ¿Por qué primero de vida
su cuerpo no dividieron? su cuerpo no dividieron? 15
BAR. Quest’è sol la cagione ond’io mi exaspero BAR. Esa es sola la ocasión BAR. Esa es sola la occasió[n]
incontr’al cielo, anzi mi indrago e invipero, porq[ue] yo como un dragón128 porque yo como dragón
e via piú dentro al cor mi induro e inaspero, contra el çielo m’embravezco129, co[n]tra el cielo me embravezco
ya ponçoño y endurezco y emponçoño: y endurezco
con esto mi coraçón. con este mi coraçón. 20

Pensando yo130 q[ue] escriví Pensando como escrivió


pensando a quel che scrisse in un giunipero: 10 en el pie de un enebral:
-Filli, nel tuo morir morendo lassimi.- en un tronco ymperial
-Phili en tu muerte murió
Oh dolor sommo, a cui null’altro equipero! allí tu nombre, y por ti biviendo el que te sirvió.-
siento un tal dolor en mí ¡No ay dolor al mío igual! 25
q[ue] no le hallo otro ygual.131 SUM. Aquessa planta querría
SUM. Questa pianta vorrei che tu mostrassimi, SUM. Aq[ue]sa planta querría que me mostrases un día
per poter a mia posta in quella piangere; q[ue] me mostrases un día por llorar bien a par d’ella,
forse a dir le mie pene oggi incitassimi! 15 por llorar bien a par d’ella quiçá me yncitaría ella
para132 q[ue] meynase133 aq[ue]lla

127
SA utiliza presente de indicativo y la primera persona singular, frente al pretérito perfecto del texto
sannazariano.
128
S/G elide el indefinido «un» referido a «dragón»; sustituye el adverbio «ya» por la conjunción copulativa
«y». El deíctico «con esto»se modifica en «con este» en concordancia con «coraçón»», aproximándose más al
sentido del texto italiano, según el cual el sentimiento de exasperación se sitúa en el corazón.
129
Reducción con la supresión de un verbo de los cuatro que presenta el texto italiano.
130
SA emplea la primera persona en referencia a Barcinio; S/G mantiene la tercera del singular en referencia a
Meliseo.
131
SA no presenta el fragmento que transcribe las palabras de Meliseo en estilo directo; S/G, en cambio, lo
mantiene.
132
SA no mantiene el modalizador oracional dubitativo, que sí restituye S/G: forse-«quiçá».
397

a dezir la pena mía. a dezir la pena mía. 30

BAR. Mille ne son che qui vedere e tangere BAR. Ynfinitos hallarás BAR. Infinitas hallarás
a tua posta potrai. Cerca in quel nespilo, por aquí q[ue] puedes ver. por aquí que puedes ver,
ma destro nel tocar, guarda nol frangere. Mira aquel pero134 y verás, ve aquel nixpero y verás,
mas q[ue]dito mirarás135 mas quedito lo leerás
al tocar sin le romper. al tocar sin le romper. 35
SU.–Quel biondo crine, o Filli, or non increspilo SUM.-Esos tus rubios cabellos, SUM. -Esos tus ruvios cabellos,
con le tue man, né di ghirlande infiorilo, 20 File, no quieras ponellos Philli, no as más de ponellos
ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo.- de tu mano enguirnaldados de tu mano aguirnaldados,
porq[ue] llorando enervados pero llorando enervados
bastaré yo a sostenellos.- bastare yo a sostenellos.- 40

B.Volgi in qua gli occhi e mira in su quel corilo: BAR. Vuelve los ojos aquí136: BAR. Dize este avellano aquí:
-Filli, deh non fuggir, ch’io seguo: aspettami! -¡No me huyas, File, espera!, -¡No me huyas, Philli, espera!,
Portane il cor, che qui lasciando accorilo.- mira q[ue] sigo tras ti mira que sigo tras ti,
lleva el coraçón de mí lleva el coraçón de mí
q[ue] sin ti se desespera.- que sin ti se desespera.- 45
SUM. Dir non potrei quanto lo udir dilettami; 25 No te podré bien dezir SUM. No te podría bien dezir
ma cerca ben se v’è pur altro arbuscolo, quanto huelgo de te oýr, quanto huelgo de te oýr,
quantunque il mio bisogno altrove affrettami. pienso137 qu’en otro arbolito piensa si en otro arbolcito
as dexado más escrito a dexado más escripto
para darme q[ue] sentir.138 aunque bien tengo a qué yr. 50

BAR. Una tabella puse per munuscolo BAR. Una tablilla colgué139 BAR. Una tablilla colgó
in su quel pin. Se vuoi vederla, or àlzati, en aquel pino. Si quieres en aquel pino, y si quieres
ch’io ti terrò su l’uno e l’altro muscolo. 30 ver lo q[ue] escrito140 dexé, ver lo que escrito dexó,
sube q[ue] yo te terné sube que te terné yo
en ombros mientras leyeres. en hombros mientra leyeres. 55
Ma per miglior salirvi, prima scàlzati, Pero por mejor subir Pero por mejor subir,
e depon qui la pera, il manto e ‘l bacolo, desde’l suelo prueba asir, dexa el hato y prueva asir
e con un salto poi ti apprendi e sbàlzati. a una rama te abalança un ramo: salta y alcança
y sy tu salto141 no alcança y en leyendo te abalança
yo te llegaré a sufrir.142 pues caerás sin te herir. 60

SUM. Quinci si vede ben, senz’altro obstacolo: SUM. Sin otro obstáculo vemos: 143 SUM. De aquí sin pena lo vemos:
-Fili, quest’alto pino io ti sacrifico; 35 -A File puesto en el pino -Dexo a Philli aqueste pino
qui Dïana ti lascia l’arco e ‘l iacolo. al qual por lo q[ue] debemos el qual por lo que devemos
aquí le consagraremos a ti le consagraremos,

133
forse … incitassimi > «para q[ue] meynase», en SA. S/G traduce con mayor literalidad: «quiçá me
yncitaría».
134
pero: aféresis de níspero.
135
S/G: «leerás», término ausente en el texto italiano.
136
SA traduce la primera parte del verso italiano, y S/G, la segunda, recuperando la alusión al avellano.
137
S/G rectifica el uso de la 1ª persona del singular, puesto que es Summonzio el interlocutor y no Barcinio,
como había modificado SA.
138
En SA no se refleja el sentido de parte del último verso (quantunque il mio bisogno altrove affrettami),
aspecto que rectifica S/G.
139
S/G cambia la persona gramatical a 3ª con referencia a Meliseo, tal y como indica el sentido del texto
italiano, mientras que SA utiliza la primera persona para referirse a Barcinio: «colgué, dexé».
140
Se añade léxico del campo semántico ‘escritura’ («escrito, leyeres»).
141
S/G cambia la categoría gramatical de sustantivo a verbo en «salto» > «salta». S/G sí traduce el término
del mundo pastoril «hato», e introduce el término «leyendo».
142
sufrir: en el ms. la palabra aparece ilegible.En S/G, el verso 60 es modificado totalmente, y tampoco
refleja el sentido exacto del original: «yo te llegaré a su fin // pues caerás sin te herir.»
143
SA no diferencia con claridad la voz de Meliseo en estilo directo, aunque la siguiente décima elimina la
ambigüedad. S/G separa en dos oraciones los versos 61 y 62, trasladando así en estilo directo la voz de
Meliseo. El verso 61 traduce la primera parte del verso 34, mientras que SA traduce la segunda, sin bien
ambos mantienen el verbo «vemos».
398

y144 yo primero aunq[ue] yndino; yo el primero aunq[ue] indino. 65


y en [e]sta hora temprana, Que en esta tierra temprana,
templada, fértil y sana, templada, fértil y sana,
por enxemplo de tu gloria por exemplo de tu gloria
dexó aquí tan gran memoria a dexado en tu memoria
la muy hermosa Diana145. arco y aljava Diana. 70

Questo è l’altar che in tua memoria edifico, Este pino146 es el altar Este pino es el altar
quest’è’l tempio onorato, e questo è il tumulo que’n tu nonbre yo hedifico que en tu no[m]bre yo edifico
in ch’io piangendo il tuo bel nome amplifico. y el templo q[ue] se a de onorar y el te[m]plo en q[ue] se ha de
la tumba147 do con llorar [honrar
tu lindo nombre amplifico. la tumba do con llorar
Qui sempre ti farò di fiori un cumulo, 40 Aquí manojos porné tu gentil nombre amplifico. 75
ma tu, se’l piú bel luogo il ciel destínati, de flores q[ue] allegaré, Aquí manojos porné
non disprezzar ciò che in tua gloria accumulo. mas si en el çielo estás alta de flores que allegaré
suple las menguas148 y falta y aunq[ue] en el cielo estés alta
de lo poco que diré149. no menosprecies la falta
de lo poco que daré. 80

Ver noi piú spesso omai lieta avicínati, Hazia nosotros de oy más Hazia nosotros de oy más
e vedrai scritto un verso in su lo stipite: ven alegre con plazer ven alegre y con plazer
«Arbor di Filli io son; pastores, inclínati».- 45 y en esta rama verás y en estas ramas verás
un verso en q[ue] hallarás un verso en que hallarás
esto q[ue] podrás leer.150 esto que podrás leer. 85
Y puesto que te es bezina151 Y por esso te avezina
y este verso a ti se asina que este verso a ti se assigna
q[ue] convocado152 por ti que q[ue]da escripto por ti,
dize153 el árbol: «File a mí154 diziendo: «pastor, a mí
q[ue] soy un pastor, te ynclina»-. árbol de Philli, te inclina»-. 90

BAR. O che dirari, quand’ei gittò precipite BAR. ¿Q[ué] dirás agora d’él BAR. ¿Qué dirás agora d’él
quella sampogna sua dolce et amabile, cómo va por desterrarse quando echó por desterrarse
e per ferirsi prese il ferro ancipite? de sí con pena155 cruel, de sí su çampoña fiel
q[ue] tomó como fiel y tomó el fierro cruel
con la qual quiso matarse?; con el qual quiso matarse? 95
Non gían con un suon tristo e miserabile, y con un son muy notable Y van con un son notable
-Filli, Filli!- gridando, tutti i calami? 50 va muy triste y lamentable muy triste muy miserable
Che pur parve ad udir cosa mirabile. las péndolas coplanando, los cañutos lame[n]tando,
-¡File, File!-, gritos dando, -¡Philli, Philli!-, gritos dando,
de ver es tan miserable. que era oýr cosa admirable. 100

SUM. Or non si mosse da’ superni talami SUM. ¿Agora ninfas156 no son SUM. ¿Cómo y no pudo tal son
Filli a tal suon? Ch’io già tutto commovomi; en su tálamo superno traer del lugar superno

144
S/G suprime, en el verso 65, la conjunción copulativa «y»; en el 66 la copulativa se sustituye con «que».
145
S/G presenta elementos del ámbito bucólico, obviados en SA. En el verso 70 de la edición se añaden los
sustantivos «arco» y «aljava».
146
Pino: añadido en el SA y S/G.
147
Sustitución de latinismos: tumulo, cumulo por «tumba».
148
S/G sustituye la perífrasis de SA por una palabra correspondiente al italiano: disprezzar > «suple las
menguas» (ms.) > «menosprecies» (S/G).
149
S/G traduce «daré» y SA, «diré».
150
Tanto SA como S/G amplifican añadiendo una estructura de relativo.
151
S/G ofrece una versión más literal que SA: avicínati > «te es bezina» (ms.) > «te avecina» (S/G).
152
SA, «convocado» > «scritto», en S/G.
153
SA añade el verbo “dicedi” «dize», que aparece en S/G en gerundio: «diciendo».
154
Los versos 89 y 90 presentan fuertes divergencias, A/G clarifica la estructura sintáctica de la versión del
manuscrito.
155
S/G recupera el término «çampoña».
156
S/G suprime el término «ninfas», añadido en SA.
399

tanta pietà il tuo dir nel petto exàlami. q[ue] a File ygualen en son?, a Philli de compassión?,
donde yo de compasión que yo siento el coraçón
todo el pecho siento tierno. movido y el pecho tierno. 105
BA. Taci, mentre fra me ripenso, e provomi 55 BAR. Calla, mientra un poco callo, BA. Calla, mientra q[ue] yo callo,
se quell’altre sue rime or mi ricordano, pararé un poco a pensallo, pararme un rato a pensallo,
de le quali il principio sol ritrovomi. si otras sus rimas hallase si otras sus rimas hallasse
de las quales me acordase de las quales me acordasse
q[ue] solo el prinçipio hallo. que solo el principio hallo. 110

SU. Tanto i miei sensi al tuo parlar si ingordano, SUM. Todos mis sentidos veo SUM. Todos mis sentidos creo
che temprar non gli so. Comincia, agiútati; en tus dichos empacharse. en tus dichos empacharse,
ché ai primi versi poi gli altri s’accordano. 60 Comiença, q[ue] oýr deseo comiença que oýr desseo
y del primer verso creo que del primer verso veo
todo el resto recordarse. siempre el resto recordarse 115
BAR.- Che farai, Meliseo? Morte refútati, BAR. -¿Q[ué] harás, di, Meliseo?, BAR. Dezía él: -¿Ya Meliseo,
poi che Filli t’ha posto in doglia e lacrime, pues la muerte ya yo veo qué harás?, la muerte veo
né piú, come solea, lieta salútati. q[ue] te huye y no te ayuda, huyrte, y el mal no muda,
y Fili no te saluda ni Philli ya te saluda
conforme con tu deseo. como solía a tu desseo. 120

Dunque, amici pastor, ciascun consacrime Pues, pastores, cada qual157 Pues, pastores, cada qual
versi sol di dolor, lamenti e ritimi; 65 q[ue] se tiene por amigo que se tiene por amigo
e chi altro non può, meco collacrime. escriba con fe leal escriva con fe leal
si sabrá sumar mi mal, si sabrá rimar mi mal,
y si no llore co[n]migo; y si no llore co[n]migo. 125
A pianger col suo pianto ognuno incitimi, y a llorar con su llorar Y a llorar con su llorar
ognun la pena sua meco communiche, me debe siempre inçitar, me deven siempre incitar,
benché’l mio duol da sé dí e notte invitimi. y a contar su mal a mí, contando su mal a mí,
aunq[ue] mi dolor de sí aunque mi dolor de sí
me compete a conbidar. se suele a sí conbidar. 130

Scrissi i miei versi in su le poma puniche, 70 Pongo mis obras rimadas Puse mis obras rimadas
e ratto diventâr sorba e corbezzoli; y mis quexosas palabras158 y mis quexosas palabras
sí son le sorti mie mostrose et uniche. en las agrestes granadas en las agrestes granadas
y a la ora son tornadas y luego fueron tornadas
servales y cornicabras; servales y cornicabras. 135
E se per inestar li incido o spezzoli, y sino por mi tristura Las quales, si en su cultura
mandan sugo di fuor sí tinto e livido, las enxero159 por ventura, las enxere mi ventura,
che mostran ben che nel mio amaro avezzoli. 75 botan luego el fonto fuera bota un çumo tinto fuera
tan agro q[ue] en él qualquiera tan cárdeno que qualquiera
podrá juzgar mi amargura. podrá juzgar mi amargura. 140

Le rose non han piú quel color vivido, Las rosas no an más tenido Las rosas no ha[n] más tenido
poi che’l mio sol nascose i raggi lucidi frescor sino un color laçio, frescor sino un color lascio,
dai quai per tanto spazio oggi mi dívido. después q[ue] mi sol luzido después que mi sol luzido
sus rayos me an escondido160 sus rayos les ha abscondido
triste yo por tanto espacio. de quien disto tanto espacio. 145
Mostransi l’erbe e i fior languidi e mucidi, Yerva y flor se an demostrado Yerva y flor se an d[e]mostrado
i pesci per li fiumi infermi e sontici, 80 mustias161, y todo el ganado mustias, y todo el pescado
e gli animai nei boschi incolti e sucidi. muy doliente soñoliento, muy doliente y soñoliento,
los animales sin tiento los animales sin tiento
van por el bosq[ue] quemado. roñosos por lo emboscado. 150

157
Nótese en esta décima el poliptoton con el verbo “llorar”.
158
Verso añadido en SA y S/G.
159
Se simplifican las bimembraciones del terceto: incido o spezzoli; tinto e livido, si bien en S/G se
traducen con una intensificación «tinto … tan cárdeno».
160
S/G mantiene la frase de relativo original: «de quien disto tanto espacio».
161
Sólo se mantiene una bimembración de las tres que presenta el terceto italiano.
400

Vegna Vesevo, e i suoi dolor racontici. Venga [Vesevo] a contar Venga Vesevo a contar
Vedrem se le sue viti si lambruscano sus dolores y aspesuras, sus dolores y amarguras,
e se son li suoi fruti amari e pontici. veremos ya començar y verémosle tornar
sus vides adelgazar, su vendimia en rebuscar
sus frutos dar amarguras. sus frutos en asperuras. 155
Vedrem poi che di nubi ognor si offuscano 85 Verémosle de ñublado Y verle emos de nublado
le spalle sue, con l’uno e l’altro vertice; sus espaldas de ocupado sus espaldas ocupado
forse pur novi incendi in lui coruscano. con ambas a dos vertunis162, con sus dos puntas crecientes
de muchos fuegos ardienis163 o quiçá en fuegos ardientes
le veremos corruscado. le veremos corruscado. 160

Ma chi verrà che de’tuoi danni accertice, ¿Quién nos contará lo çierto, ¿Mas q[u]é verná q[ue] por cierto
Mergilina gentil, che sí ti inceneri, Mergelina, de las nuevas Mergilina crea esta fama,
e i lauri tuoi son secche e nude pertice? 90 de tu plazentero huerto, q[ue e]s buelto en ceniza el huerto
sus árboles, su conçierto, tanto laurel seco y muerto
sus delgadas bazas nuevas? con las pértigas sin rama? 165
Antinïana, e tu perché degeneri? ¿Por q[ué]164 de contino ya ¿Tú, Antiniana, por qué está
Perché ruschi pungenti in te diventano tu tierra frutos nos da tu campo sin gracia ya,
quei mirti che fur già sí molli e teneri? los mirtos y plantas bellas, sin mirtos y plantas bellas,
convertido el fruto d’ellas antes en lugar de aquellas
en duras espinas va? duras espinas nos da? 170

Dimmi, Nisida mia (cosí non sentano Diana por ti no sienta Nisida mía (ansí no sientan
le rive tue giamai crucciata Dorida, 95 tus riberas enojada tus riberas enojada
né Pausilipo in te venir consentano!), de dolor con q[ue] rebienta, a Dorida, ni consientan
ni Pan a Febo165 consienta venir, pues d’ello se afrentan,
hazer por ti su jornada. Pausilippo a tu morada), 175
non ti vid’io poc’anzi erbosa e florida, ¿Ya te vi yo muy florida dime, ¿no te vi florida
abiata da lepri e da cuniculi? antes y muy guarnecida poco ha y muy guarnecida
Non ti veggi’or piú ch’altra incolta et orida? de liebres y de conejos?, de liebres y de conejos,
¿y agora con troncos viejos agora con troncos viejos
esteril y destruyda? más que otra destruyda? 180

Non veggio i tuoi recessi e i diverticuli 100 ¿No veo ya tus moradas Tus alvergues y moradas
tutti cangiati, e freddi quelli scopuli hechas ervajos, portillos veo bueltas en portillos,
dove temprava Amor suo’ ardenti spiculi? y tus rocas en foradas quedan las piedras cladas
do el amor tenía atempladas do[n]de Amor hazía templadas
sus ofrendas y sus casquillos?166 sus flechas y sus caxquillos. 185
Quanti pastor, Sebeto, e quanti populi ¿Sebeto, quántos pastores ¿Sebetho, quántos pastores
morir vedrai di quei che in te s’annidano, de tus propios moradores167 y quántos tus moradores
pria che la riva tua si inolmi o impopuli? 105 verás primero morir verás primero morir,
q[ue] tornarte a reduzir que tonarte a reduzir
en tus árboles y flores? 168 en tus árboles y flores? 190

Lasso, già ti onorava il grande Erídano, Al grande Ródano169 vi Al grande Erídano vi


e’l Tebro al nome tuo lieto inchinavasi; y el Tíber a ti mirarse, que te honrava, y enclinarse
or le tue ninfe appena in te si fidano. agora triste de mí a tu nombre el Tibre allý,
veo que solo por ti agora veo de ty
tus propias ninfas mofarse. tus nymphas aun no fiarse. 195
Morta è colei che al tuo bel fonte ornavasi, Muerta es ya la q[ue] a tu fuente Pues murió la que a tu fue[n]te

162
Léase ‘vertientes’.
163
Léase ‘ardientes’. SA suprime el adverbio forse que S/G traduce, en cambio.
164
SA suprime el vocativo Antiniana que S/G sí traduce.
165
SA sustituye Nisida con el nombre de la diosa Diana; suprime los nombres Dorida y Pausilipo, y añade
los de «Pan y «Febo». S/G restituye los nombres del texto italiano.
166
Verso de 9 sílabas en el ms.
167
En ambas traducciones se elimina una construcción de relativo.
168
Nótese inolmi o impopuli > «árboles y flores» (SA y S/G).
169
SA cambia Erídano por «Ródano»; S/G mantiene Erídano.
401

e preponea il tuo fondo a tutti specoli; 110 se ornaba el rostro exçelente se tocava y excellente
onde tua fama al ciel volando alzavasi. y en tu fronda se espejaba, más que otro espejo juzgava
por quien tu fama robava tu fondon, con que bolava
al çielo resplandeçiente. tu fama al çielo luziente. 200

Or vedrai ben passar stagioni e secoli, Primero verás passar Primero verás passar
e cangiar rastri, stive, aratri e capoli, siglos, años y sazones, años, siglos y sazones,
pria che mai sí bel volto in te si specoli. rastros, arados cambiar rastros, arados cambiar,
q[ue] otro rostro en ti espejar q[ue] otro rostro en ti espejar
de tan altas perfiçiones. de tan altas perficiones. 205
Dunque, miser, perché non rompi e scapoli 115 Di, ¿por q[ué], pues, así va Pues, ¿por qué, pues esto vees,
tutte l’onde in in punto et inabissiti, tu río170 no quedará tus aguas no atajariés
poi che Napoli tua non è piú Napoli? en el abismo ascondido, o al abismo avríes metido
pues tu Nápoles q[ue]rido pues tu Nápoles querido
más Nápoles no será171? ya más Nápoles no es? 210

Questo dolore, ohimè, pur non predissiti Di, no te profetizé, Di, no te profetizé,
quel giorno, o patria mia, ch’allegro et ilare tierra mía, estos dolores tierra mía, estos dolores
tante lode, cantando, in carta scrissiti. 120 quando escrito lo asenté172 el día que te canté
y en mi lira te canté muy alegre y assenté
de ti muy grandes loores. en mis versos tus loores. 215
Or vo’ che’l senta pur Vulturno e Silare, Diana173, Volturno, quiero Vulturno y Silare, quiero
ch’oggi sarà fornita la mia fabula, q[ue] sientan oy como espero q[ue] sientan como oy espero
né cosa verrà mai che’l cor mi exílare. que’l canto y fábula mía fin de la fábula mía,
se acaben en este día sin poder darme alegría
con efecto verdadero. otro effecto venidero. 220

Né vedrò mai per boschi sasso o tabula Ni que dexaré se crea No es possible que yo vea
ch’io non vi scriva «Filli», acciò che piangane por el bosq[ue] piedra o tabla por el bosque piedra o tabla
qualunque altro pastor vi pasce o stabula. do «File» pintar no vea do «Philli» escripta no sea
qualquiera pastor q[ue] sea de mí, porque llore y lea
q[ue] por aquí paçe o habla.174 quie[n] allí apascienta o establa.
E se adverrà che alcun che zappe o màngane Y si viene caçador Y si viene cavador
da qualche fratta, ov’io languisca, ascoltemi, quintero o traspalador quintero o traspalador
dolente e stupefatto al fin rimangane. do yo m’estaré q[ue]xando, do yo me estaré quexando,
de verme se irá llorando de verme se irá llorando
espantado del dolor. o espantado de temor. 230

Ma pur convien che a voi spesso rivoltemi, 130 Aunq[ue] converna volverme Mas conviene ya bolverme
luoghi un tempo al mio cor soavi e lepidi, a ti, hermoso lugar a ti, hermoso lugar
poi che non trovo ove piangendo occoltemi. q[ue] un t[iem]po solías q[ue] un tiempo solías plazerme,
[placerme,175 pues no sé dónde esconderme
pues no sé dónde esconderme en otra parte a llorar. 235
O Cuma, o Baia, o fonti ameni e tepidi, en otra parte a llorar. O Cuma, o Baias, o fuentes
or non fia mai che alcun vi lodi o nomini, Fieras ni vestias marinas,176 deleytofas y calientes,
che’l mio cor di dolor non sude trepidi. 135 ríos, fuentes cristalinas, no podrá alguno nombraros
no abrá tal q[ue] no me ayude que no tie[m]ble yo en pensaros
a llorar porque no sude y sude por mil corrientes. 240
mi pecho gotas sanguinas.177

170
La sinédoque onde se traduce por «río» en SA y «por aguas» en S/G, reduciendo en ambos casos la
bimembración rompi e scapoli.
171
S/G se atiene al presente de indicativo del texto original.
172
S/G mantiene las supresiones y cambios de SA: «el día» (quel giorno); «alegre» (allegro), pero modifica
«escrito» en «asenté».
173
SA cambia el vocativo de Silare por «Diana». S/G mantiene Silare.
174
S/G rectifica SA traduciendo los verbos: «escripta», «llore».
175
Se reduce la bimembración: soavi e lepidi en las dos traducciones.
176
SA suprime O Cuma, o Baia, que sí traduce S/G.
402

E poi che morte vuol che vita abomini, Pues la muerte me destierra Mas pues muerte me d[e]stierra
quasi vacca che piange la sua vitula y la vida lo consiente, para que biva impaciente,
andrò noiando il ciel, la terra e gli uomini. como vaca tras bezerra como vaca tras bezerra
con bramidos çielo y tierra con bramidos cielo y tierra
daré pesar a la gente. enojaré ya la gente. 245
Non vedrò mai Lucrino, Averno o Tritula, No veré Luçino, Averno,178 No veré Lucrino, Auerno
che con sospir non corra a quella ascondita 140 en ti boca del infierno, o Tritula, sin que tierno
valle che dal mio sogno ancor si intitula. do no con razón desdeño, con sospiros y desdeño
al valle q[ue] de mi sueño corra al valle que mi sueño
se nombra según diçierno. 179 dio nombre según dicierno. 250

Forse qualche bella horma ivi recondita Quiçá q[ue] alguna pisada Por ver si alguna pisada
lasciâr quei santi piè, quando fermarosi q[ue] los santos pies dexaron allí veré que dexaron
al suon de la mia voce aspra et incondita; hallaré allí señalada sus santos pies señalada
quando oyó mi boz cansada qua[n]do a oýr mi boz cansada
y en aquel lugar pasaron. en aquel lugar pararon. 255
e forse i fior che lieti allor mostrarosi 145 Las flores q[ue] se alegraron O quiçá, pues se alegraron
faran gir li miei sensi infiati e tumidi allí entonces y mostraron las flores que la miraron,
de l’alta visïon ch’ivi sognarosi. sus colores muy luzidos sus colores más luzidos
alegrarán mis sentidos ufanearán mis sentidos
con lo q[ue] ante allí soñaron. del bien que allí se soñaron. 260

Ma come vedrò voi, ardenti e fumidi ¿Mas cómo os podré mirar, ¿Mas cómo os podré mirar,
monti, dove Vulcan bollendo insolfasi, montes a donde Vulcano montes a donde Vulcano
che gli occhi miei non sian bagnati et umidi? 150 suele fuego y humo echar, suele fuego y humo echar,
sin agramente llorar sin que me obligue a llorar
mi coraçón180 que’ s umano? este coraçón humano? 265
Però che ove quell’acqua irata ingolfasi, Con la memoria ocupada Porque do[n]de el agua ayrada
ove piú rutta al ciel la gran voragine en el agua no tocada que allí se engolfa ocupada
e piú grave lo odor redunda et olfasi, de l’abertura muy honda de la abertura muy honda
de mal olor y redonda y donde el olor redonda
sobre açufre allí engolfada, de açuffre y cosa dañada 270

veder mi par la mia celeste imagine parésçeme ver sentada Parésceme ver sentada
sedersi, e con diletto in quel gran fremito 155 la ymagen q[ue] me contenta la ymagen q[ue] me contenta
tener le orecchie intente a le mie pagine. allí en mirar ocupada sobre aq[ue]lla agua açuffrada
en aq[ue]lla agua açufrada181 y aunq[ue] de estruendo cercada
a mis palabras atenta. a mis palabras atenta. 275
Oh lasso, oh dí miei volti in pianto e gemito! ¡Ojos tristes si respiro, ¡Oh, mis días, cómo os miro
Dove viva la amai, morta sospirola, a veros vueltos os miro de alegres bueltos de un tiro
e per quell’orme ancor m’indrizzo e insemito. a llorar sobre mi fe!, en lloro y planto!, con que
q[ue] allí do viva la amé aquella que biva amé
muerta agora la sospiro. muerta agora la sospiro. 280

Y aun por aq[ue]llas pisadas182 Y aun por aq[ue]llas pisadas


m’endereço ahora y guío me endereço siempre y guío
con lágrimas ya cansadas, con lágrimas ya cansadas,
tan en balde derramadas tan en balde derramadas
quanto agora el t[iem]po mío. quanto agora el tiempo mío. 285
Il giorno sol fra me contemplo e mirola, 160 El día entre mí sospiro El día entre mí sospiro

177
Las dos versiones suprimen la sinécdoque cor; sin embargo S/G ofrece una traducción más literal en la
segunda quintilla.
178
SA elimina el término Tritula, que si mantiene S/G.
179
S/G clarifica el sentido de la quintilla conforme al texto italiano.
180
Ambas traducciones cambian occhi por «coraçón».
181
agua açufrada: nótese la adición de SA mantenida en S/G.
182
La adición de una quintilla amplifica la expresión de dolor del verso 159 del texto italiano. A/G mantiene
esta amplificación.
403

e la notte la chiamo a gridi altissimi; y la contemplo y la miro, y la contemplo y la miro,


tal che sovente infin qua giú ritirola. la noche lamento a gritos, la noche la llamo a gritos,
tales y tan ynfinitos tales y tan infinitos
q[ue] del çielo acá los183 tiro. que del cielo acá la tiro. 290

Sovente il dardo, ond’io stesso trafissimi, Y el dardo en q[ue] mis antojos Y el dardo en q[ue] mis antojos
mi mostra in sogno entro i begli occhi, e dicemi: hizieron a mi herir hizieron a mi llagado
«Ecco il rimedio di tuoi pianti asprissimi». 165 me muestra en sueño sus ojos me muestra e[n] sueño e[n] sus
y dízeme: «estos enojos [ojos
son remedio a tu plañir», dizie[n]do: «en estos enojos
muestra estar en su presençia te cumple ser remediado.» 295
E mentre star con lei piangendo licemi, llorando por su eçelençia Y mie[n]tra estó en su p[re]sencia
avrei poter di far pietoso un aspide, con llanto tan doloroso llorando tengo licencia,
sí cocenti sospir dal petto elicemi. q[ue] moviera a ser piadoso tanto el llanto es doloroso
un áspide y a clemençia. de mover a ser piadoso
un aspide y a clemencia. 300

Né grifo ebbe giamai terra arimaspide Ni Grifo tan sin sentir Ni Gripho tan sin sentir
sí crudo, ohimè, ch’al dipartir sí súbito 170 se vido en terra arrimado184 se vio en la tierra Arimaspe
non desïasse un cor di dura iaspide. porq[ue] ‘ n el súpito partir que no holgara al partir
no lo pudiera sufrir para mejor lo suffrir
aun un coraçon jaspado. tener coraçón de jaspe. 305
Ond’io rimango in sul sinestro cubito Y como me vi sin ella Assí quedo yo sin ella
mirando, e parmi un sol che splenda e rutile; mirando mi cruda185 estrella, como qui[en] vee yr su estrella,
e cosí verso lei gridar non dubito: sobre’l braço izquierdo echado sobre’l braço yzq[ui]erdo echado
de la ver enbaraçado mirándola embaraçado
vo dando vozes tras ella: y dando gritos tras ella: 310

«Qual tauro in selva con le corna mutile, 175 «Como el toro está en las lides «Como el toro está en las lides
e quale arbusto senza vite o pampino, con los cuernos encorvados con los cuernos quebra[n]tados
tal sono io senza te, manco e disutile.» y los árboles sin vides, y los árboles sin vides,
tal q[ue]dan, pues te despides, tal quedo, si te despides,
mis ojos de ti apartados.» mis ojos de ti apartados.» 315
Tal me haces yo sin ti186 Tal me hallo yo sin ti
y sin verte estó y ansí, y sin verte estó y ansí,
como el ciego sin la guía como el ciego sin su guía
y estoy en la pena mía contino en la pena mía
por pensar en ti sin mí.- por pensar en ti sin mí.- 320

S.Dunque esser può che dientro un cor si SUM.¿Tantos males es posible SUM. ¿Tantos males es possible
[stampino en un coraçón estar? en un coraçón estar,
sí fisse pasión di cosa mobile, (BAR. Ay q[ue] si que’ s ymposible todos por cosa movible
é del foco già spento i sensi avampino? 180 tanta luz muerta visible y del fuego ya invisible
dexarme de atormentar).187 los sentidos se quemar? 325
Qual fiera sí crudel, qual sasso immobile S. ¿Quál fiera, quál piedra o ¿Quál fiera? ¿q[uá]l piedra imoble
tremar non si sentisse entro le viscere [roble188 hallaran, que no la doble
al miserabil suon del canto nobile? hallaran q[ue] no le doble entrañas y coraçón
a piadad y compasión a piedad y compassión
entrañas y coraçón Oýr un cantar tan noble? 330

183
Nótese el cambio de complemento en SA («los»=gritos), que S/G evita.
184
arismaspide: «La tierra de los Ariasmpide es una región legendaria, localizada vagamente en el norte de la
Escitia» (Ersparmer), cuyos habitantes intentaban imponerse a los grifos. SA suprime la referencia y S/G la
mantiene.
185
cruda: SA añade este adjetivo que alude al sujeto lírico. S/G no lo mantiene.
186
La quintilla añadida amplifica el original mediante la repetición pronominal y la adición de la idea de que el
sujeto, al quedarse sin amada, pierde su guía; idea expresada en una comparación: como el ciego sin la guía.
187
Se interpola la intervención de Barcinio en primera persona del singular. S/G suprime este añadido
ateniéndose al texto italiano.
188
SA añade el sustantivo «roble», que S/G suprime.
404

en oýr un cantar noble?

BAR. E’ti parrà che’l ciel voglia deiscere BAR. Paréçeme189 en la sentir BAR. Si sintiesses lamentar,
se sentrai lamentar quella sua citera, 185 el cielo deyficar, su lyra puedes creer
e che pietà ti roda, amor ti sviscere. házeme en su vida oýr el cielo querer rasgar
de compasión derretir o de piedad te roer
y de amor descoyuntar. o de amor desentrañar. 335
La qual, mentre pur –Filli- alterna et itera, De la qual mientra el sonido La qual mie[n]tras con sonido
e –Filli- i sassi, i pin – Filli- rispondono, dize «File» y al ruydo dize «Philli», a su ruydo
ogni altra melodia dal cor mi oblitera. «File» resuena en los pinos, «Philli» responden los pinos,
aq[ue]llos cantos tan dinos con q[ue] otros cantos dignos
me adormecen el sentido. desecha de mí el sentido. 340

S. Or dimmi, a tanto umor che gli occhi fondono SUM. Tantas lágrimas vertidas, Su. Dime, a lágrimas vertidas
non vide mover mai lo avaro carcere di cómo no les responden tantas, ¿cómo no responden
di quelle inique dee che la nascondono? las deas desgradeçidas, las deas desgradecidas,
que’n las çarças muy luzidas190 y las cárceles movidas
nos la tienen y la asconden. de piedad la desesconden? 345
BAR. –O Atropo crudel, potesti parcere BAR. -Atropus, ¿por q[ué] de grado BAR. -o Anthropos- muy penado
a Filli mia –gridava; -o Cloto, o Làchesi, no as a File perdonado?, dezia- ¿no has perdonado
deh consentite omai ch’io mi discarcere!- 195 cortaras el hilo a mí191; a Philli, dexando a mí?;
¡Cloto y Lachis, consenti o Cloto, o Lachefis, di,
verme desencarçelado!- ¿quándo he de ser acabado?- 350

SUM. Moran gli armenti, e per le selve vachesi, Su. Muérase todo el ganado, Su. Muérase todo el ganado,
in arbor fronda, in terra erba non pulule, toda la selva esté vaca toda la selva esté vaca,
poi che è pur ver che’l fiero ciel non plachesi. de arboledas y de prado, ni en árbol hoja, ni en prado
pues el çielo está enojado verdor quede, pues ayrado
y por ruegos no se aplaca. está el cielo y no se aplaca. 355
BAR. Vedresti intorno a lui star cigni et ulule, BAR. Los çisnes vieras estar Bar. Los cisnes vieras estar
quando advien che talor con la sua lodola 200 en torno de su cantar, en torno d’él a escuchar,
si lagne, e quella a lui risponda et ulule. quando el triste se q[ue]xava quando el triste se quexava
con su duelo la ynçitava co[n] su Alondra que tornava
en su respuesta a llorar.192 en su respuesta a llorar. 360

Over quando in su l’alba exclama e modola: O qua[n]to al alva esclamava O q[ua]ndo al alva exclamava
-Ingrato sol, per cui ti affretti a nascere? contra el sol y le dezía contra el sol y le dezía
Tua luce a me che val, s’io piú non godola? q[ue]193 por q[ué] se apresurava, q[ue] por quién se apressurava
pues de su luz no gozava a nascer, que él no gozava
ni tampoco la quería. de su luz ni la quería. 365
Ritorni tu perch’io ritorne a pascere 205 ¿Tornas, dize, tú a naçer Dizie: ¿tornas tú a nascer
gli armenti in queste selve? O perché para q[ue] torne a pacer porque trayga yo a pascer
[struggammi? mi ganado en este exido, mi ganado en este exido,
O perché piú ver te mi possa irascere? o por verme derretido o por verme derretido,
o para m’enbraveçer? o contra ti embravecer? 370

Se’l fai che al tuo venir la notte fuggami, Si es porque’ n tu llegada Si es porq[ue] con tu llegada
sappi che gli occhi usati in pianto e tenebre huya la noche de mí, huya la noche de mí,
non vo’che’l raggio tuo rischiare o suggami. 210 la vista en lo escuro usada la vista en lo escuro usada
nunca por ti se da nada nunca por luz se da nada
ni quiere rayos de ti. ni quiere rayos de ti. 375
Ovunque miro par che’l ciel si obtenebre, Doquiera q[ue] miro es niebla, Do quiera que miro es niebla,
ché quel mio sol che l’altro mondo allumina después q[ue] File194 despuebla195 después q[ue] mi sol ya puebla

189
Cambio a la primera persona gramatical en el personaje de Barcinio. S/G restaura el original.
190
luzidas: no se corresponde con el sentido de ningún término del original. S/G no lo presenta y tampoco
sigue a SA en la interrogativa indirecta («di cómo…»).
191
SA añade la metáfora hilo=vida, que S/G no mantiene.
192
S/G traduce «hoja» y «verdor» y también la «alondra», suprimidos en SA.
193
En esta primera quintilla hay un cambio a estilo indirecto, que se mantiene en S/G.
405

è or cagion ch’io mai non mi distenebre. de luz el mundo do está, de luz el mundo de allá,
sin la qual después acá que es ocasió[n] con que acá
yo no estoy si no en tiniebla. 380 yo nunca esté sin tiniebla 380

Qual bove all’ombra che si osa e rumina, Como buey q[ue] s’está echado Como buey q[ue] se está echado
mi stava un tempo; et or, lasso, abandonomi, 215 a la sombra me holgava, a la sombra me holgava,
qual vite che per pal non si statumina. ya me veo desamparado ya me veo desamparado
como vid q[ue] le an quitado como vid que le han quitado
el palo en q[ue] se abraçava. el palo en que se abraçava. 385
Talor mentre fra me piango e ragionomi, Quando en aquesto razono La vez que entre mí razono
sento la lira dir con voci querule: oyo la lira en su tono oygo la lira en su tono
«Di lauro, o Meliseo, piú non coronomi.» dezir: «yo ya no me veo dezirme: «ya no me veo
de lauro, mi Meliseo, qua[l] antes, o Meliseo,
coronar, ni me corono.» laurear, ni me corono.» 390

Talor veggio venir frisoni e merule 220 A vezes por mi dolor A vezes por mi dolor
ad un mio roscignuol che stride e vocita: vienen frisiones y mierlas, veo venir mirlas, frisones,
«Voi meco, o mirti, e voi piangete, o ferule». a do canta un ruyseñor do[n]de tengo un ruyseñor
diciendo: «hazed clamor que dize: «con mi clamor,
co[n]migo forlos y f[]rlas196.» vos mirtos, mostrad passiones.»
Talor d’un‘alta rupe il corbo crocita: Otras, viene un cuervo lleno Y hay tal cuervo q[ue] se incita
«Absorbere a tal duolo il mar devrebbsi de pesar diziendo: «bueno de algú[n] peñasco y crocita
Ischia, Capre, Ateneo, Miseno e Procita.» 225 será q[ue] sorvas el mar diziendo: «devría el mar
ysla a ysla sin dexar de Ischia y Capre tragar
nada fuera de tu seno.197» Miseno, Atheneo y Procita.» 400

La tortorella, che al tuo grembo crebbesi, La tórtola que’ n tus braços La tórtola q[ue] solía,
poi mi si mostra, o Filli, sopra un àlvano feliçe criar solía Philli, criarse en tus faldas
secco, ché in verde già non poserebbesi; ya con estos embaraços en un árvol la vi un dia
se va haziendo pedaços seco que ya no quería
con la pena q[ue] sentía, las ramas verdes y faldas, 405
e dice: »Ecco che i monti già si incalvano, y por ti los montes ya 198 diziendo: “los montes ya
o vacche, ecco le nevi e i tempi nubili; 230 se pelan y el çielo está se pelan y el cielo está
qual’ombre o qua’difese omai vi salvano?.» nublado y nieve se espera, nublado y nieve se espera,
¿pues en q[ué] sombra o ladera ¿Vacas, qué sombra o ladera
el ganado escapará? de oy más os salvará? 410

Chi fia che, udendo ciò, mai rida o giubili? ¿Quién ay questo tal mirando ¿Quié[n] avrá q[ue] esto
E’ par che i tori a me, muggendo, dicano: aya plazer?, y paresçe [escucha[n]do
«Tu sei che con sospir quest’aria annubili.-» q[ue] ya los toros bramando jamás ría?, pues parece
me dizen: «tú sospirando199 los toros dezir bramando
hazes qu’ el çielo escureçe.» que tanto yo sospirando
SUM. Con gran ragion le genti s’affaticano 235 SUM. Las gentes gran razón tienen más niebla en el ayre crece. 415
per veder Meliseo, poi che i suoi cantici de quexarse pues q[ue] vienen SU. Por cierto, gran razó[n] tienen
son tai che ancor nei sassi amor nutricano. a juzgar de Meliseo, todas las gentes que vienen
q[ue]200 a las piedras según veo a buscar a Meliseo,
sus sones de amor mantienen. pues tales dichos d’él veo
q[ue] en piedras amor
[mantiene[n]. 420

BAR. Ben sai tu, faggio che coi rami ammantici, BA. Bien sabes ya 201 q[ue] algún Bar. Bien sabes, haya, algún día
quante fïate a’suoi sospir movendoti día que con sospiros que dava

194
SA no traduce la metáfora il mio sol sino que nombra directamente a su referente humano: «File».
195
S/G rectifica «despuebla» por «puebla», con un sentido acorde con el texto original.
196
Palabras ilegibles en el ms.
197
SA suprime la alusión a las costas de Camapania, que sí traduce S/G.
198
S/G reproduce el estilo directo eliminado en SA.
199
SA sí traduce el estilo directo, mientras que S/G no.
200
S/G mantiene la estructura intensiva que no presenta SA.
406

ti parve di sentir suffioni o mantici. 240 con los sospiros que dava tus anchos ramos movía
tus anchos ramos movía tanto que te parescía
tanto que te paresçía fuelle que te meneava. 425
O Meliseo, la notte e’l giorno intendoti, qu’el viento los meneava.202 O Meliseo, que entiendo
e sí fissi mi stan gli accenti e i sibili O Meliseo, q[ue] entiendo co[n]tigo, de día y durmiendo,
nel petto, che, tacendo ancor, comprendoti. noche y día estar plañendo y tus acentos en mí
y están tus q[ue]xas en mí son tan fixos que, aun sin ti
tan ympresas q[ue], sin ti callando, te comprehendo. 430
q[ue] calles, las comprehendo.203

SUM. Deh, se ti cal di me, Barcinio, scribili, SUM. Si bien me quieres, Barcino, SU. Si bien me q[uie]res, Barcino
a tal che poi, mirando in questi cortici, 245 escribe en estas cortezas escribe en estas cortezas
l’un arbor per pietà con l’altro assibili. eso q[ue] lloras204 con tino, eso que llora contino,
que’l valle pino con pino q[ue] en verlo pino con pino
entre sí hagan tristezas. entre sí hagan tristezas. 435
Fa che del vento il mormorar confortici, Haz q[ue] con el murmurar Haz q[ue] el viento el retumbar
fa che si spandan le parole e i numeri, nos haga desconortar esfuerce por derramar
tal che ne sone ancor Resina e Portici. el viento, con derramallas, sus palabras más ayna,
y a las puertas205 haz q[ue]brallas tal que Portico y Resina
con el abrir y çerrar.206 las sientan en sí sonar. 440

BAR. Un lauro gli vid’io portar su gli umeri, 250 BAR. Un laurel le vi llevar Bar. Un laurel le vi llevar
e dir: -Col bel sepolcro, o lauro, abbràcciati, al sepulcro un día en los ombros, al sepulcro un día e[n]sus
mentre io semino qui menta e cucumeri. dixo: - «aquí te as de abrasar207 [ho[m]bros
mientras me ocupo en sembrar y dixo: «este has de abraçar
la yerva buena y cogombros.» mientra yo entiendo en se[m]brar
Il cielo, o diva mia, non vuol ch’io tàcciati, Y dixo: «señora mía, la yerva buena y coho[m]bros.»
anzi, perché ognor piú ti onori e celebre, el çielo siempre me guía Ta[n]bien dixo: «oh diosa mía,
dal fondo del mio cor mai non discàcciati. 255 a loar tu perfiçión el cielo siempre me guía
y ansí de mi coraçón a loar tu perfición
nunca punto se208 desvía. assí de mi coraçón
nunca un punto te desvía. 450

Onde con questo mio dir non incelebre, Adonde con mi dezir209 Por donde con mi contar
s’io vivo, ancor farò tra questi rustici y balido210 sin cordura no del todo sin cordura
la sepoltura tua famosa e celebre. quanto me dure el vivir quanto yo pueda durar
haré yo aquí revivir trabajaré celebrar
tu famosa supoltura.211 tu famosa sepultura. 455
E da’ monti toscani e da’ ligustici Y de la toscana vía Y de los cerros Toscanos
verran pastori a venerar quest’angulo, 260 y liguria en conpañía y Ligústicos, ufanos
sol per cagion che alcuna volta fustici. vernán muy muchos pastores pastores vernán a ver
a ver estos derredores el rincón donde tu ser
donde estuviste algún día.212 se gozó entre los humanos. 460

201
«ya», aféresis en el SA, en lugar de «aya» que traduciría el sustantivo faggio.
202
Las dos traducciones reducen la bimembración suffioni o mantici. S/G traduce «fuelle» mientras que SA lo
sustituye por «viento».
203
Los ligeros cambios de SA son restituidos S/G: sustantivo «quexas» por «acentos», si bien ambos reducen
la bimembración gli accenti e i sibili.
204
SA vuelve a dar protagonismo a Barcinio como sujeto que sufre y llora.
205
Posible traducción de SA del topónimo Portici.
206
SA suprime las topónimos Resina y Portici, «villagi posti sulle pendici occidentali del Vesubio»
(Erspamer), que son traducidos en S/G.
207
Hay que entender ‘abrazar’.
208
S/G rectifica y traduce el pronombre de segunda persona del singular con referencia en Fillis.
209
S/G cambia la rima –ir a –ar.
210
Término de difícil lectura.
211
La quintilla presenta diferencias con el original y, así mismo, S/G también presenta una traducción que
modifica la de SA, si bien no hay cambios significativos de sentido en ningún caso.
212
S/G muestra una traducción más alejada del original: «se gozó entre los humanos».
407

E leggeran nel bel sasso quadrangulo Y leerán con reposo Y leerán con reposo
il titol che a tutt’ore il cor m’infrigida, en piedra quadrangular en piedra quadrangular
per cui tanto dolor nel petto strangulo: el título glorioso el título glorioso
de quien tu rostro hermoso q[ue] con dolor congoxoso
le hizo q[ue]mar y elar: mi coraçón haze elar: 465
Epithaphio
«Quella che a Meliseo sí altera e rigida 265 La qual co[n] malenconía La que con más loçanía
si mostrò sempre, or mansüeta et umile se demostró todavía y más cruel cada día
si sta sepolta in questa pietra frigida».- a Mileseo enojada, de Meliseo es provada,
mansa agora supultada mansa agora sepultada
yaze en esta piedra fría.» yaze en esta piedra fría.» 470

SUM. Se queste rime troppo dir presumile, SUM. Si d’ él ovieres de usar Su. Si deliberas contar
Barcinio mio, tra queste basse pergole, estas rimas todavía so estas perchas todavía
ben veggio che col fiato un giorno allumile. 270 y entre estas parras cantar, sus rimas, deves mirar
todo el bosq[ue] as de q[ue]mar213 ser baxas, y que quemar
con el resollo algún día. las puede el resuello un día. 475
BA.Summonzio, io per li tronchi scrivo e vergole, BAR. Sumonçio, yo lo escrivo Bar. Sumo[n]cio yo las escrivo
e perché la lor fama piú dilatesi, en los troncos donde arribo, en los troncos donde bivo:
per longinqui paesi ancor dispergole; porq[ue] su fama s’estienda y para q[ue] más se estienda
les he de soltar la rienda su fama, les suelto rienda
por el mundo mientra bivo. 214 por quantas partes arribo. 480

tal che farò che’l gran Tesino et Atesi, Los ríos215 Tesi y Tesino Aun haré que el río Tesino
udendo Meliseo, per modo il cantino, 275 quando Meliseo se sienta y Atesi (con que lo sienta
che Filli il senta et a se stessa aggratesi; haré q[ue] canten con tino, Melibeo) canten contino
File oyendo el canto dino a Philly, y del canto dino
estará de sí contenta; se agrade y halle contenta. 485
e che i pastor di Mincio poi gli piantino y a los cantares descanten216 Y a los pastores de Mirio
un bel lauro in memoria del suo scrivere, por su llanto en sacrifiçio yo haré que en sacrificio
ancor che del gran Titiro si vantino. un lindo laurel le planten, por su bue[n] trobar le planten
aunq[ue] alabando se canten un laurel , aunq[ue] adelanten
de ti todo su exerçiçio. su Titiro en este officio. 490

SUM. Degno fu Meliseo di sempre vivere 280 SUM. Meliseo bien mereçía SU. Meliseo bien merescía
con la sua Filli, e starsi in pace amandola; con su File acá vivir con su Philli acá bivir
ma chi può le sue leggi al ciel prescrivere? para siempre en su alegría, para siempre en alegría,
¿mas al cielo quién podría ¿mas del cielo quién podría
sus leyes perescribir? sus leyes jamás huyr? 495
BAR. Solea spesso per qui venir chiamandola; BAR. Solíala venir llamando BAR. Soliela venir llamando
or davanti un altare, in su quel culmine, por aquí de quando en qua[n]do, por aquí de qua[n]do en qua[n]do:
con incensi si sta sempre adorandola. 285 mas agora según pienso pero en aquel cerro pienso
ante un altar con ençienso q[ue] ante un altar con encienso
la está con tino adorando. agora la está adorando. 500

SU. Deh, socio mio, se’l ciel giamai non fulmine SUM. Compañero, ansí tronar Su. Co[m]pañero, ansí tronar
ove tu pasca, e mai per vento o grandine nunca sientas do paçieres, nunca sientas do pascieres,
la capannuola tua non si disculmine; ni con viento y granizar ni con viento y granizar
te veas descobijar tú veas descobijar
la cañada do estovieres; la cabaña do estuvieres. 505
qui sovra l’erba fresca il manto spandine, pon tu capa aquí estendida, Pon tu capa aquí estendida

213
Quemar: Traducción hiperbólica.
214
S/G cambia el orden de las palabras rima: «bivo», «arribo».
215
Tesino y Atesi son «il Ticino e l’Adegine; qui indicano i pastori-poeti dell’Italia settentrionale (in particolare
veneziani, ferraresi e milanesi)» (Esrpamer). El sustantivo «ríos» no se corresponde con el sentido del texto
sannazariano.
216
SA no menciona el topónimo Mincio, que «es el río que pasa por Mantua, ciudad natal de Virgilio».
Tampoco se menciona a Titiro, nombre que alude a Virgilio. Estos nombres sustantivos sí aparecen en S/G.
408

e poi corri a chiamarlo in su quel limite; 290 sobre esta yerva florida sobre esta yerva florida
forse impetri che’l ciel la grazia mandine. y corre, llámalo acá, y corre, llámalo acá:
quiçá por ti nos será quiçá por ti nos será
esta graçia conçedida. esta gracia concedida. 510

BAR. Piú tosto, se vorrai che’l finga et imite, B. Más presto, si quieres, quiero B. Más p[res]to Sumontio quiero
potrò cantar; ché farlo qui discendere ymitalle en el cantar remedarle en el cantar
leggier non è come tu forse estimite. lo q[ue] saber nunca espero, como pueda, porque espero
ni pienses que’s tan ligero que me será más ligero
hazerle de allí baxar. que hazerle acá abaxar. 515
SUM. Io vorrei pur la viva voce intendere, 295 SUM. Querría ver su persona SUM. Querría ver su persona
per notar de’ suoi gesti ogni particola; y cómo la voz entona y la gracia con que entona
onde, s’io pecco in ciò, non mi reprendere. sus partes, modos y suerte, la voz y su modo y suerte,
y si aquesto es ofenderte y si esto es ofenderte
Varcinio, tú me perdona. Barcino, tú me perdona. 520

BAR. Poggiamo or su, ver quella sacra edicola; BAR. Ves aquel verde collado BAR. Ves aquel verde collado
ché del bel colle e del sorgente pastino y aq[ue]lla ermita que’ stá y aquella hermita que está
lui solo è il sacerdote e lui lo agricola. 300 cave aquel árbol copado, puesta en lo más encu[m]brado,
dexemos aquí el ganado dexemos aquí el ganado
y subámonos allá, y subámonos allá, 525
q[ue] al altar besa el loor que al altar con su loor
y en el prado la lavor y al prado con la lavor
y al amor paga este escote, él contino paga escote,
qu’ él solo es el sacerdote y él solo es el sacerdote
y él solo el agricultor.217 y solo el agricultor. 530

Ma prega tu che i venti non tel guastino, Ruega tú que’n el collado Mas ruega q[ue] en el collado
ch’io ti farò fermar dietro a quei frutici, no dé viento q[ue] lo gaste, no aya viento que lo gaste,
pur che a salir fin su l’ore ne bastino. q[ue] yo te porné asentado que yo te porné assentado
do gozes tanto a tu grado218 tras las matas que has notado,
de oýllo que’l día no baste. con q[ue] a subir el día baste. 535
SUM. Voto fo io, se tu, Fortuna, agiutici, SUM. Una cordera de hedad Su. Una cordera en verdad
una agna dare a te de le mie pecore, 305 de un año voto en verdad le daré de voluntad
una a la Tempesta, che’l ciel non mutici. dar a Fortuna q[ue] ayude, a Fortuna que me ayude,
y porque ‘l cielo no mude y porque el cielo no mude
un otra a la tempestad. un otra a la Tempestad. 540

Non consentire, o ciel, ch’io mora indecore: No quieras, çielo luziente, No quieras cielo luziente
ché sol pensando udir quel suo dolce organo q[ue] yo muera sin oýr219 que yo muera tan ansiado
par che mi spolpe, snerve e mi disiecore. aquel órgano exçelente, que su órgano excelente
que’n pensar lo que ‘s me siente pensando de oyr, se siente
todo el cuerpo consumir. mi cuerpo descoyuntado. 545
B. Or via, che i fati a bon camin ne scorgano! 310 BAR. Ya los dioses se contentan Bar. Vamos, Sumontio, priados
Non senti or tu sonar la dolce fistula? del vien y les acresçientan, con bien nos guien los hados,
Férmati omai, che i can non se ne accorgano. ¿no oyes el canto y lira?, ¿no oyes la dulce lira?
paremos, escucha y mira escucha, y los perros mira
q[ue] los perros no nos sientan. no estén de nos avisados. 550

MEL. I toi capelli, o Filli, in una cistula MEL. Tengo tus lindos cabellos, MEL. Tengo, Philli, tus cabellos
serbati tegno, e spesso, quand’io volgoli, File, por tu debuçión, guardados por devoción
il cor mi passa una pungente aristula. 315 guardallos y al revolvellos voy sie[m]pre a desembolvellos,
sale una arista d’ entre [e]llos mas nasce una arista dellos
q[ue] me pasa el coraçón; que me passa el coraçón. 555

217
La amplificación se debe a traducir las estructuras bimembres con paralelismos sintácticos.
218
Los dos últimos versos de la quintilla presentan un cambio de sentido: en el original se ruega que los
pastores tengan tiempo suficiente para subir, mientras que en SA se dice que no habrá suficiente tiempo para
disfrutar. S/G se aproxima más al sentido original.
219
S/G recupera el adjetivo como complemento predicativo: «ansiado».
409

Spesso gli lego e spesso, ohimè, disciolgoli, suelto y torno a entretexellos Ya los ato y los desato,
e lascio sopra lor quest’occhi piovere; y dexo llover sobre [e]llos ya dexo llover un rato
poi con sospir gli asciugo, e inseme accolgoli. mis ojos tristes llorosos, sobre ellos mis tristes ojos,
y con sospiros penosos y con sospiros y enojos
enxugo y torno a cogellos. los enxugo y arrebato. 560

Basse son queste rime, exili e povere, Baxos, flacos, pobres son Baxos, flacos, pobres son
ma se’l pianger in cielo ha qualche merito, 320 estos metros, mas el cielo estos metros, mas si el cielo
dovrebbe tanta fé Morte commovere. si del llanto a compasión al que llora ha compasión,
por tanta fe era razón por tanta fe era razón
la muerte darme en consuelo. darme en la muerte consuelo. 565
Io piango, o Filli, il tuo spietato intèrito, Y lloro, File, q[ue] siento Porq[ue] lloro, o Philli, y siento
e’l mondo del mio mal tutto rinverdesi; tu cruel enterramiento tu cruel enterramiento
deh pensa, prego, al bel viver pretèrito, y de sentir lo que digo mucho más que aquí lo digo
se nel passar di Lete amor non perdesi. 325 el mundo debría comigo por esso el mundo comigo
llorar de mi descontento. renueve su sentimiento. 570

Piensa agora, te suplico220 Piensa pues, yo te suplico


el dulçe vivir passado, Philli, en el bivir pasado
porq[ue] esto te çertifico porque estoy te certifico,
ser de gloria entonçes rico quan de gloria estonces rico,
y agora de muy penado; agora de mal cercado. 575
suplícote seas servida Y esta alma de ti vencida
rogar questa’lma vençida de quien no has sido servida
vaya a ti como deseo, te lo pide con desseo,
si al passar el río Leteo si al passar del río Letheo
la fe y amor no te olvida. la fe y amor no se olvida. 580

220
Los dos últimos versos de la Égloga se amplifican en una décima, dando así mayor relieve al tema del
recuerdo y del amor más allá de la muerte.
410
411

Tabla 2. Comparación de la Égloga XII de Sannazaro, Urrea, Sedeño y Viana.

Égloga XII. SANNAZARO Égloga XII. URREA Égloga XII. SEDEÑO Égloga XII. VIANA

Barcinio, Summonzio, Meliseo Barcino, Sumoncio, Meliseo Barçinio, Sumonçio, Meliseo Barcino Sumoncio Meliseo

B. Qui cantò Meliseo, qui proprio assisimi, B. Aquí cantó Meliseo, aquí sentarme B. Aquí cantando estuvo, el desdichado, B. Cantó aquí Meliseo, aquí sentéme,
quand’ei scrisse in quel faggio: -Vidi, io misero, hizo, quando escrivió en la haya:- Oh, triste, el triste Meliseo, aquí fue, çierto, cuando escrivo en esta haya: -¿cómo vieron
vidi Filli morire, e non uccisimi.- a Filis vi morir sin yo matarme.- y aquí también estuve yo sentado, mis ojos muerta a Phili y no matéme?-
quando con ansia y llanto al çielo avierto,
en la corteza d’esta haya a puesto: 5
-morir vi a Phili, triste, y no me e muerto.-
S. Oh pietà grande! E quali dii permisero S. ¡Oh gran piedad!,¡Oh dios q[ue] permitiste S. ¡Oh gran piadad! ¿Y quál Dios a dispuesto, S. ¡Oh gran piedad!, ¿Qué dioses permitieron
a Meliseo venir fato tant’aspero? 5 q[ue] huviesse en Meliseo tal aspereça! 5 a Meliseo venir tan crudo trago? A Meliseo venir hado tan fiero? 5
Perché di vita pria non lo divisero? ¿Por q[ué] el hilo vital no le rompiste? ¿Por q[ué] la muerte no le dio más presto? ¿Por qué primero muerte no le dieron?
B. Quest’è sol la cagione ond’io mi exaspero B. Por esto contra el cielo y su crueza, B. Por esta causa como fiero drago 10 B. Por esta occasión sola me exaspero,
incontr’al cielo, anzi mi indrago e invipero, sierpe y drago me torno ponçoñoso me buelvo contra el çielo, y no reposo, y en drago contra el cielo me convierto
e via piú dentro al cor mi induro e inaspero, y armo el pecho de ira y de dureza. y dentro en mí con rabia me deshago. y dentro al corazón me vuelvo açero.
pensando a quel che scrisse in un giunipero: 10 Pienso lo q[ue] escrivió, al enebro humbroso: Pensando en aquel punto congoxoso, Pensando en un escrito suyo cierto 10
-Filli, nel tuo morir morendo lassimi.- -Oh Filis, en tu muerte vi la mía.- ¡oh punto yntolerable triste y malo!, En un enebro: -Philis, con tu muerte
Oh dolor sommo, a cui null’altro equipero! ¡Oh dolor sin ygual, fiero, rabioso! quando [e]scrivió, dezirlo apenas oso; 15 me dexas expirando y casi muerto.-
en un enebro, de un maçizo palo: ¡Oh dolor en estremo sumo y fuerte!,
-muriendo, Phili, a mí dexas muriendo.- que si mi sentimiento ponderasses
¡Oh gran dolor al qual ninguno ygualo! Verías q[ue] otro no hay de aquesta suerte!
S. Questa pianta vorrei che tu mostrassimi, S. Ver esa triste planta yo querría , S. Ese árbol veer querría, q[ue] diziendo S. Querría que ese árbor me mostrasses,
412

per poter a mia posta in quella piangere; y allí a mi espacio lloraré sobre ella, estas, quiça dezir tantos ultrajes 20 y derramando lágrimas fúnebres
forse a dir le mie pene oggi incitassimi! 15 ¡quizá a dezir mi mal, me inçitaría! 15 me inçitara, mill lágrimas vertiendo. a llorar penas mías me incitasses.
B. Mille ne son che qui vedere e tangere B. Mil puedes ver. Mas mira agora aquella B. Mil puedes veer aquí en estos voscajes. B. Mill te podré mostrar q[ue] tú celebres.
a tua posta potrai. Cerca in quel nespilo, que[e]s níspolo y el letrero podrás lehello, Ven, busca en este nispolo otras cosas, Aquel nispero lee agora entre ellos, 20
ma destro nel tocar, guarda nol frangere. mas guárdate al subir de no rompella. mas paso, no lo rompas o desgajes. tócalo diestramente, no le quiebres.
S. –Quel biondo crine, o Filli, or non increspilo S. -No encrespas, Filis, ya el rubio cabello S. -Ya, Phili, con tus manos tan hermosas 25 S. -No encresparás ya, Phili, tus cabellos,
con le tue man, né di ghirlande infiorilo, 20 ni lo tienes de flores guirnaldado, 20 no encrespas tu rubíssimo cabello, ni los adornará tu bella mano,
ma del mio lacrimar lo inerbi e incespilo.- mas nascen yervas de llorar sobre ello.- ni con flores lo adornas ni con rosas. mas mi llorar habrá de enhervescellos.-
Mas yo vertiendo lágrimas sobr’ello,
por aliviar en parte el mal q[ue] siento,
cresçer hago la yerva ençima d’ello.- 30
B. Volgi in qua gli occhi e mira in su quel corilo: B. Mira aquel abellano consagrado: B. Aquí en este avellano mira atento: B. Vuelue los ojos, mira el abellano: 25
-Filli, deh non fuggir, ch’io seguo: aspettami! -¡Filis, no huyas q[ue] te sigo, espera! -¡No huigas, Phili, espera q[ue] te sigo! -¡Phili, hay no huyas, yo te sigo, [e]spera!
Portane il cor, che qui lasciando accorilo.- Tómate el coraçón q[ue] me has dexado.- Llévate [e]l alma q[ue] es sin ti tormento.- Lleva mi corazón sin ti inhumano.-
S. Dir non potrei quanto lo udir dilettami; 25 S. Deléytame oýr esto en gran manera; 25 S. ¡Qué gran deleite me es estar contigo!, S. No digo lo que gusto más quissiera,
ma cerca ben se v’è pur altro arbuscolo, mas busca otro árbol, si ay, búscalo presto, mas mira si verás otro arbolillo, 35 Vuscarás si hay otro árbor tan divino,
quantunque il mio bisogno altrove affrettami. aunq[ue] otro me apresura la carrera. aunq[ue] otra ocupacion me llama, amigo. Aunque yo voy depriesa en gran man[er]a. 30
B. Una tabella puse per munuscolo B. Una tablilla escripta en don ha puesto B. D’este pino una tabla en un garcillo, B. Una tabla colgó de aqueste pino
in su quel pin. Se vuoi vederla, or àlzati, sobre el pino. Si quieres verla, te alça; en don colgó, si veer la quieres, álçate Y si de verla tienes [e]speranza
ch’io ti terrò su l’uno e l’altro muscolo. 30 yo te terné en los ombros, salta presto. 30 y en hombros te tendré, dulçe carillo. Suve en mis hombros, mira q[ue] me empino.
Ma per miglior salirvi, prima scàlzati, Para mexor subir tú te descalça, Pero para mejor subir, descálçate, 40 Mas por mejor leerla acá la alcanza
e depon qui la pera, il manto e ‘l bacolo, dexa el çurrón, dexa el cayado y manto, el hato pon aquí, q[ue] traes por uso, Descalzo sin zurrón, sin capa y váculo 35
e con un salto poi ti apprendi e sbàlzati. salta y en la alta cumbre d’él te enxalça. y con un salto alçándote, abalánçate. te as y con un salto te avalanza.
S. Quinci si vede ben, senz’altro obstacolo: S. Escripto aquí se ve dezir en tanto: S. De aquí lo veo claro, y no confuso: S. De aquí se vee muy bien, sin otro obstáculo:
-Fili, quest’alto pino io ti sacrifico; 35 -Filis, tal pino ofrezco a tu memoria, 35 -Este alto pino, Phili, yo te ofrezco, -Phili, este pino yo te sacrifico,
qui Dïana ti lascia l’arco e ‘l iacolo. donde dexa Dïana el arco santo. aquí la aljava y arco Diana puso. 45 Dïana aquí te dexa el arco y jáculo.
Questo è l’altar che in tua memoria edifico, Este altar edifico por tu gloria, Aqueste altar en tu memoria crezco, Esta ara en tu memoria aquí edifico, 40
413

quest’è’l tempio onorato, e questo è il tumulo y este es el templo y tumba do, defuncto aquí la tumba, y templo, estoy haziéndote, el templo honrado es este, aqueste el túmulo
in ch’io piangendo il tuo bel nome amplifico. llorando yo, tu fama es tan notoria. en q[ue] llorando, el nombre te engrandezo. Do llorando tu nombre magnifico.
Qui sempre ti farò di fiori un cumulo, 40 De flor te cubriré yo cada punto 40 De cada prado lo mejor trayéndote, Siempre aquí te haré de flores cúmulo
ma tu, se’l piú bel luogo il ciel destínati, y si al mejor lugar dios te encamina, aquí haze perpetua una floresta, 50 y aunque a más gloria el cielo te destina,
non disprezzar ciò che in tua gloria accumulo. no desprecies lo q[ue] en tu honrra junto. de flores el sepulcro compuniéndote. no desprecies lo que en tu honra acumulo. 45
Mas si en el çielo en más gloria estás puesta,
de mis ofertas mínimas conténtate,
y no despreçies no mi baxa puesta.
Ver noi piú spesso omai lieta avicínati, Más cerca de nosotros te avecina, Más vezes a nosotros avezínate, 55 Más veces a nosotros te avecina
e vedrai scritto un verso in su lo stipite: verás escripto en el tronco nudoso: y aquí verás un verso muy notable: y leerás en un tronco dichoso:
«Arbor di Filli io son; pastores, inclínati.»- 45 «Árbol de Filis soy, pastor, te inclina-». 45 «Árbol de Phili soy, pastor, inclínate».- «De Phili soy, pastor, a mí te inclina».-
B. O che dirari, quand’ei gittò precipite B. Pues ¿q[ué] dirás quando arrojó furioso B. ¿Y q[ué] dirás q[ue] echó su deleitable B. Di, ¿qué dirás quando arrojó penoso
quella sampogna sua dolce et amabile, su sampoña tan cara y agradable, çampogna por la tierra, el fierro asiendo, su zampoña tan dulce y tan amable 50
e per ferirsi prese il ferro ancipite? y el yerro tomó por morir dudoso? para la muerte darse miserable? 60 y asió el espada por se herir furioso?
Non gían con un suon tristo e miserabile, Con un son triste, ronco y miserable, Y d’ella con son triste retinendo, No ya con un son triste y miserable,
-Filli, Filli!- gridando, tutti i calami? 50 -¡Filis!- cada una caña iva sonando, 50 en cada canutillo, el gran ruido, -¡Phili, Phili!- gritando con sus cañas
Che pur parve ad udir cosa mirabile. q[ue] parecía el oýr cosa admirable. -¡Phili, Phili!-, en el ayre yva diziendo. que al oýr paresció cosa admirable.
S. Or non si mosse da’ superni talami S. ¿Cómo Filis del cielo, sospirando, S. ¿A tal son Phili, di, no se a movido S. ¿Y no se co[n]movieron las entrañas 55
Filli a tal suon? Ch’io già tutto commovomi; no vaxa al son? Q[ue] aquí yo me renuevo, del çielo? Q[ue] aun agora mi alma siente 65 de Phili a tal sonido? Q[ue] yo muriome,
tanta pietà il tuo dir nel petto exàlami. tanto me va lo q[ue] oyo apiadando. tal pena, qu’estoi todo enterneçido. Piadoso de palabras tan estrañas.
B. Taci, mentre fra me ripenso, e provomi 55 B. Calla, mientra q[ue] pienso un poco y pruevo B. Escúchate, quiçá podré al presente B. Calla, mientra entre mí repienso y pruévome
se quell’altre sue rime or mi ricordano, si aquellos otros versos se me acuerdan, pensar en otros versos exçelentes, A ver si otras sus rimas se me acuerdan,
de le quali il principio sol ritrovomi. q[ue] no holvidé el principio estraño y nuevo. cuyo prinçipio tengo solamente. que del principio d’ellas solo acuérdome. 60
S. Tanto i miei sensi al tuo parlar si ingordano, S. De pura compasión se desacuerdan S. Recrea tu dezir tanto mis mientes, 70 S. Dessean mis sentidos no se pierdan
che temprar non gli so. Comincia, agiútati; mis sentidos. Con esso, tú te ayuda, q[ue] no los sé templar. Comiença, arco, Tan excelentes versos. Di, ayúdate,
ché ai primi versi poi gli altri s’accordano. 60 q[ue] tras el primer verso otros se acuerdan. 60 q[ue] tras los unos otros son repentes. que a los primeros los demás concuerdan.
B. -Che farai, Meliseo? Morte refútati, B. -¿Qué harás, Meliseo? Q[ue] muerte duda B. ¿Q[ué] harás, di, cuitado Meliseo?, B. ¿Qué harás, Meliseo? Muerte rehúsate
414

poi che Filli t’ha posto in doglia e lacrime, de ti, pues te dio Filis tal castigo, la muerte de matarte se desvía, después que puso Phili el mal contigo, 65
né piú, come solea, lieta salútati. ni qual solía alegre te saluda. por darte con la vida muerte creo. 75 ni más como solía ya salúdate.
¿Qué harás, pues te falta ya alegría?,
después q[ue] Phili, en lágrimas te a puesto,
ni te saluda más, como solía.
Dunque, amici pastor, ciascun consacrime Conságreme el pastor caro y amigo Hazed, pastores, pues, con triste gesto, Luego, pastores, el que fuere amigo
versi sol di dolor, lamenti e ritimi; 65 versos con gran dolor y descontento; 65 versos q[ue] manifiesten mi tristeza, 80 presénteme canciones lastimeras;
e chi altro non può, meco collacrime. y quien no puede más, llore comigo. y duélase quien no podrá hazer esto. quien más no puede, llore aquí conmigo.
A pianger col suo pianto ognuno incitimi, Incíteme a llorar su sentimiento, A lágrimas ynçite mi aspereza, Qualquier con llanto y ansias verdaderas 70
ognun la pena sua meco communiche, comigo traten todos mis cuydados, sus males cuente estraños y diversos, me incitará a llorar, bien q[ue] mis hados
benché’l mio duol da sé dí e notte invitimi. puesto q[ue] por sí duele mi tormento. aunq[ue] mi mal de sí más mal me veza. me incitan a hazerlo muy de veras.
Scrissi i miei versi in su le poma puniche, 70 Mis versos escriví por los granados, 70 Por los granados escriví mis versos, 85 Mis versos escriví sobre granados,
e ratto diventâr sorba e corbezzoli; y servales azedos se volvieron, y cornicabras son ya retorçidas, y luego en cornicabras y servales
sí son le sorti mie mostrose et uniche. así son monstrüosos ya mis hados. así mis hados son en todo adversos. los vi, por suerte mía, y transformados. 75
E se per inestar li incido o spezzoli, Los q[ue] por enxerillos se rompieron Y si para enxirirlas, son rompidas, Y si para engerir corto los tales,
mandan sugo di fuor sí tinto e livido, hecharon fuera lágrimas moradas, de un cárdeno color tiñen la tierra, sale un licor tan cardeno y teñido
che mostran ben che nel mio amaro avezzoli. 75 creo q[ue] en mi amargura se tiñeron. 75 mostrando de mi mal estar sentidas. 90 que muestra bien la suerte de mis males.
Le rose non han piú quel color vivido, Ya se muestran las rosas desmayadas, Las rosas ya en el valle y en la sierra El color de las rosas se ha perdido,
poi che’l mio sol nascose i raggi lucidi después q[ue] aquel mi sol no les da vida, mustias están, después q[ue] no paresçe después q[ue] huyó mi sol por mis desgracias,
dai quai per tanto spazio oggi mi dívido. lexos de quien estoy tantas jornadas. mi sol, q[ue] en tanto espacio me destierra. de quien por tanto [e]spacio me divido. 81
Mostransi l’erbe e i fior languidi e mucidi, La yerva y flor está mustia y caýda, Alguna flor o yerva ya no creçe, Las flores y las yervas están lazias,
i pesci per li fiumi infermi e sontici, 80 los peces por los ríos van dolientes, 80 enférmanse en los ríos los pescados, 95 los peces van enfermos por los ríos,
e gli animai nei boschi incolti e sucidi. la fiera por las sierras desabrida. el bosq[ue] ya a las bestias mal empeçe. y animales por bosques sin sus gracias.
Vegna Vesevo, e i suoi dolor racontici. Diga Vesubio aquí sus acidentes, Venga Besevo y cuente sus cuidados. Vesuvio venga y quente sus desvíos, 85
Vedrem se le sue viti si lambruscano si sus parras en cierne reverdecen, Veremos a sus vides mal maduras, veremos si sus parras se lambruscan
e se son li suoi fruti amari e pontici. si amargos son sus fructos diferentes. sus frutos desabridos y gastados, y si sus frutos sabe a acedíos.
Vedrem poi che di nubi ognor si offuscano 85 Veremos si de nuves se escurecen 85 sus hombros y sus lados con escuras 100 Veremos pues las nubes siempre offuscar
415

le spalle sue, con l’uno e l’altro vertice; sus espaldas verdíssimas y alturas, nuves cuviertos todos, porq[ue] llama sus espaldas y cumbres, tan cubierto
forse pur novi incendi in lui coruscano. o si por nuevos fuegos resplandecen. de nuevos fuegos quema sus frescuras. por incendios quizá que en él coruscar. 90
Ma chi verrà che de’tuoi danni accertice, ¿Quién vendrá a reparar tus desventuras, Mergilinia, ¿mas quién, según tu fama, ¿Mas quién vendrá q[ue] de tu mal sea cierto,
Mergilina gentil, che sí ti inceneri, q[ue] heres ceniça ya, oh Mergelina, vendrá, que no le espanten tus hermosos Mergelina gentil, y vea las llamas,
e i lauri tuoi son secche e nude pertice? 90 y tus laureles varas secas, duras? 90 laureles, q[ue] son pértigas sin rama? 105 porque ceniza es ya tu fresco huerto?
Antinïana, e tu perché degeneri? ¿Tu fuerça, Antiniana, ya declina? Antiniana, en tus campos deleitosos, Y tú, Antiniana, di ¿por q[ué] te infamas?
Perché ruschi pungenti in te diventano ¿Por q[ué] espinos se tornan y no aumentan ¿por q[ué] tus mirthos verdes representan ¿Por qué pungentes zarzas, di, te afrentan 95
quei mirti che fur già sí molli e teneri? en ti aquel verde mirto y rosa fina? espinos duros, secos, espinosos? a do te honravan mirtos con sus ramas?
Dimmi, Nisida mia (cosí non sentano Dime, Nisida mía, ¡así no se sientan Dime, Nisida mía (¡así no sientan Dime, Nisidia mía (¡así no sientan
le rive tue giamai crucciata Dorida, 95 tu<s> ribera<s> la Dorida salada, 95 tus riberas a Dorida enojada, 110 tus riveras a Dórida enojada,
né Pausilipo in te venir consentano!), ni Pausilipo a ti venir consientan! ni Pausilippo a ti baxar consientan!), ni a Pausílipo en ti venir consientan!),
non ti vid’io poc’anzi erbosa e florida, ¿No te vi yo de flores coronada, ¿De yerva y flor no estavas esmaltada, ¿No te vi yo poco antes adornada 100
abiata da lepri e da cuniculi? de liebres y conejos abundosa? de liebres havitada y conexillos?, De yerva verde y liebres a manadas?
Non ti veggi’or piú ch’altra incolta et orida? ¿No estás más q[ue] otras seca, despoblada? ¿y agora ynculta, esteril y gastada?, ¿no te veo aora seca y aviltada?
Non veggio i tuoi recessi e i diverticuli 100 ¿No veo tu cañada tan hermosa 100 ¿tus alvergues, tus valles, tus çerrillos, 115 ¿No veo tus alvergues y moradas
tutti cangiati, e freddi quelli scopuli trocada, veo y la fragua fría, ardiente, mudados todos, fríos los ardores, trocados todos? ¿Y las piedras frías
dove temprava Amor suo’ ardenti spiculi? do templava el amor flecha amorosa? do Amor templava dardos y casquillos? Do amor templava flechas inflamadas? 105
Quanti pastor, Sebeto, e quanti populi ¿Quánto pastor, Sebeto, aquí excelente, Sebetho, ¿quántos pueblos y pastores, ¿Quánto pastor y pueblos que aora crías
morir vedrai di quei che in te s’annidano, verás morir y pueblo, antes del día verás, de los q[ue] tienes, acabarse, Verás morir, Sabeto, en tu ribera,
pria che la riva tua si inolmi o impopuli? 105 q[ue] pueblen olmo y álamo tu fuente? 105 antes q[ue] tengas árboles y flores? 120 Primero que la enolmes qual solías?
Lasso, già ti onorava il grande Erídano, Honrrarte el grande Erídano solía, A tu gran nombre el Tibre ya inclinarse Ya Erídano te honrava en gran manera,
e’l Tebro al nome tuo lieto inchinavasi; el Tíber a tu nombre se inclinava, solía, y el Erídano te honrava, Tibre a tu nombre alegre se inclinava, 110
or le tue ninfe appena in te si fidano. ora, apenas tu Nimpha en ti se fía. y en ti tus Nimphas no osan ya fiarse. Tu fe a tus Nimphas aora no es q[ua]l era.
Morta è colei che al tuo bel fonte ornavasi, Ya es muerta quien tu fuente guirnaldava, Murió quien en tu fuente se tocava, Murió la que a tu fuente se adornava
e preponea il tuo fondo a tutti specoli; 110 siendo espejo de todos tu hondura, 110 espejos no ygualando al fondo d’ella, 125 preponiendo al espejo tu corriente,
onde tua fama al ciel volando alzavasi. donde tu fama hasta el cielo alçava. con q[ue] tu fama al çielo levantava. por do tu fama al cielo se ensalçava.
Or vedrai ben passar stagioni e secoli, Siglo verás pasar y hedad madura, Mil siglos as de veer pasar por ella, Verás pasar primero siglos, gente, 115
416

e cangiar rastri, stive, aratri e capoli, trocar reja y açada y primavera, cambiar rastros y azadas cada día, trocarse arados, rastros a porfía,
pria che mai sí bel volto in te si specoli. antes q[ue] en ti se espeje su hermosura. primero q[ue] otra tal se mire en ella. que un rostro en ti se espeje así escelente.
Dunque, miser, perché non rompi e scapoli 115 ¿Cómo no quiebras, cómo no hechas fuera 115 ¿Por q[ué] pues ya no metes a porfía 130 Luego, ¿al abismo más no te valdría
tutte l’onde in in punto et inabissiti, de ti tus hondas?, di, ¿q[ué] estás dudando, tu agua en el abismo, escuro y triste, sumir tus aguas todas, di, mezquino,
poi che Napoli tua non è piú Napoli? pues Nápoles no es Nápoles qual hera? pues Nápoles no es ya la q[ue] solía? Pues Napoles no es ya la que solía? 120
Questo dolore, ohimè, pur non predissiti Ay q[ue] yo fuy tu mal adevinando, Deste mal el pronóstico no viste, De tanto mal no fuy yo el adivino,
quel giorno, o patria mia, ch’allegro et ilare oh dulce patria, el día q[ue] contento di, dulçe patria mía, entonzes quando Oh patria mía, el día que cantando
tante lode, cantando, in carta scrissiti. 120 tanto loor [e]scriví en papel, cantando. 120 mis versos, alavándote, sintiste. 135 alavava tu estado tan divino.
Or vo’ che’l senta pur Vulturno e Silare, Volturno y Silar sientan lo q[ue] cuento, Vulturno quiero q[ue] lo esté gustando, Vayan Vulturno y Silare notando
ch’oggi sarà fornita la mia fabula, q[ue] oy mi fábula cumplo y quedo en guerra, ya Silare también, muy descontento que habrá fin hoy la fábula q[ue] canto, 125
né cosa verrà mai che’l cor mi exílare. donde paso la vida en gran tormento. de mi fábula el fin estoi mostrando. de alegre estar jamás seguro ando.
Né vedrò mai per boschi sasso o tabula No veré tabla o piedra en monte o sierra Venir no puede cosa de contento, No habré en el monte visto tabla o canto
ch’io non vi scriva “Filli”, acciò che piangane 125 donde no escriva “Filis”, porq[ue] llore 125 no ay tabla o piedra, donde yo no escriva 140 A do no escriva “Phili”, y quien tubiere
qualunque altro pastor vi pasce o stabula. qualquier pastor q[ue] hervase en esta tierra. “Phili, Phili”, aumentando mi tormento. Majada allí me ayudara con llan[to].
E se adverrà che alcun che zappe o màngane Y si açaheze q[ue] alguno siembre o more También porq[ue] qualquier otro q[ue] biva Y si algún cavador acaso oyere 130
da qualche fratta, ov’io languisca, ascoltemi, aquí, oya mi voz, porq[ue] no dudo pastor, en estos vosques, o vaquero, mi gran dolor, al punto yrá llorando
dolente e stupefatto al fin rimangane. q[ue] en ansias y tristeças empeore. alguna parte de mi mal resçiba. Penoso de entender lo que entendiere.
O si algún cabador o algún quintero 145
acaso aquí viniendo, puede veerme,
de mi dolor s’espanta crudo y fiero.
Ma pur convien che a voi spesso rivoltemi, 130 Mas conviene q[ue] a vos torne a menudo, 130 Mas a vosotros cumple rebolverme, Mas conviene cuytado yrme tornando
luoghi un tempo al mio cor soavi e lepidi, lugar q[ue] un tiempo fuysteys y aplaciente, lugares do mis bienes vi presentes, A vosotros, lugares ya excelentes,
poi che non trovo ove piangendo occoltemi. pues no hallo quien oya mi mal crudo. pues a llorar no sé dónde esconderme. 150 Pues no hallo a dónde occulto esté lloran[do].
O Cuma, o Baia, o fonti ameni e tepidi, ¡Oh Cuma, oh Vaya, oh clara y suave fuente!, O Baya, o Cuma, amenas claras fuentes, O Cuma, o Bayas, o templadas fuentes, 136
or non fia mai che alcun vi lodi o nomini, ¿quién hos podrá nombrar en esta sierra, ¿quién v[uest]ros gozos ya podrá contarlos, no os oyré alavar, q[ue] acá en mi pecho
che’l mio cor di dolor non sude trepidi. 135 que mi pecho no sude amargamente? 135 sin darme mill fatigas evidentes? no sude y tiemble de ansias convenient[es].
E poi che morte vuol che vita abomini, Pues tengo con la vida amarga guerra, Y pues mi vida es muerte sin gozarlos, Y pues por muerte vida yo deshecho,
417

quasi vacca che piange la sua vitula qual vaca por la hija yré bramando, como la vaca q[ue] bezerra llora, 155 qual baca yré que llora su becerra, 140
andrò noiando il ciel, la terra e gli uomini. enojando los cielos y la tierra. a hombres, çielo y tierra he de enojarlos. cansando cielo y tierra sin provecho.
Non vedrò mai Lucrino, Averno o Tritula, Nunca Averno y Locrino yré mirando, Lucrino, Averno, o Tritula, a la ora Lucrino, Averno, Tritula, ni sierra
che con sospir non corra a quella ascondita 140 q[ue] no corra con llanto al escondido 140 q[ue] veerlos pueda, al valle yré corrriendo, veré, que con sospiros no me vaya
valle che dal mio sogno ancor si intitula. valle q[ue] aún de mi sueño van nombrando. q[ue] aún de mi sueño se intitula agora. al valle de mi sueño y de mi guerra.
Forse qualche bella horma ivi recondita Quizá podré hallar rastro imprimido Quiçá q[ue] veer podré reconosçiendo 160 Algún rastro podrá ser q[ue] allí haya 145
lasciâr quei santi piè, quando fermarosi de aquellos sanctos pies, q[ue] allí pararon las plantas q[ue] sus pies allí estamparon, de aquellos santos pies q[ue] se pararon
al suon de la mia voce aspra et incondita; al son d’esta mi voz ronca y gemido; mi triste canto alguna vez oyendo; A oýr mi ronca voz q[ue] aora desmaya;
e forse i fior che lieti allor mostrarosi 145 quizá flores q[ue] alegres se mostraron 145 o las flores q[ue] alegres se mostraron Y las flores que alegres se mostraron
faran gir li miei sensi infiati e tumidi harán a mis sentidos presuntuosos alçarán mis sentidos algo luego, mis sentidos por dicha harán inchados
de l’alta visïon ch’ivi sognarosi. de aquella alta visión q[ue] allí soñaron. con dulçes sueños d’ella q[ue] soñaron. 165 por la visión que en ellas se soñaron. 150
Ma come vedrò voi, ardenti e fumidi ¿Mas cómo hos veré, ardientes y humosos ¿Mas cómo os veré, montes, hechar fuego ¿Mas cómo podré ver los inflamados
monti, dove Vulcan bollendo insolfasi, montes, do vive en la açúfera vena de la Vulcánea cueva tan escura, Montes, a do Vulcano está azufrado,
che gli occhi miei non sian bagnati et umidi? 150 Vulcán, sin ver mis ojos muy llorosos? 150 q[ue] el llanto no me buelva torpe y ciego? sin que mis ojos de agua sean vañados?
Però che ove quell’acqua irata ingolfasi, Que do se engolfa más su agua y suena Aunq[ue] en la parte donde la avertura Porque por el lugar do se ha engolfado
ove piú rutta al ciel la gran voragine y donde al cielo más su llama nivía, el gran rumor de la agua representa, 170 el agua ayrada y cielo más patente 155
e piú grave lo odor redunda et olfasi, donde es la olor más grave y da más pena, y suve el mal olor en más altura, por do regüelda hedor multiplicado,
veder mi par la mia celeste imagine Allí veo la celeste ymagen mía sentada me pareçe veer contenta Veer pienso aquella imagen excelente
sedersi, e con diletto in quel gran fremito 155 sentada, y con plazer oýr mi canto 155 a mi çeleste imagen y, al contino estar sentada, oyendo en tal ruydo
tener le orecchie intente a le mie pagine. y estar atenta al son y a la armonía. rumor, oýr mis versos muy atenta. mis versos y mi voz attentamente.
Oh lasso, oh dí miei volti in pianto e gemito! ¡Oh blando tiempo vuelto en duro llanto! ¡O tiempo buelto en llanto tan mezquino! 175 ¡O días míos vueltos en gemido! 160
Dove viva la amai, morta sospirola, Donde viva la amé y muerta sospiro, Amela biva, muerta la sospiro, Donde viva la amé, la llamo muerta,
e per quell’orme ancor m’indrizzo e insemito. y sigo el rastro q[ue] seguí ya tanto. a do también me lleva mi camino. y voy por sus pisadas embevido.
Il giorno sol fra me contemplo e mirola, 160 El día entre mí yo la contemplo y miro, 160 El día solo la contemplo y miro, De día la contemplo y, ya cubierta
e la notte la chiamo a gridi altissimi; y la noche, con grito alto y gemido, la noche con sospiros ardentísimos la luz, a grandes gritos la he llamado,
tal che sovente infin qua giú ritirola. muchas vezes de allá a mí la retiro tanto la llamo, q[ue] hazia mí la tiro. 180 tal que su vuelta la tengo ya por cierta. 165
Sovente il dardo, ond’io stesso trafissimi, Durmiendo, el dardo, con q[ue] fuy herido, Alguna vez en sueños sus bellíssimos El dardo, a do yo mismo me he clavado,
418

mi mostra in sogno entro i begli occhi, e dicemi: en sus ojos me muestra y va diziendo: ojos me muestra y dize: «aqueste sea veo en sus ojos, quando estoy dormido,
«Ecco il rimedio di tuoi pianti asprissimi.» 165 «He aquí el remedio de tu mal creçido.» 165 remedio de tus males asperíssimos.» y en ellos ya mi daño apaciguado.
E mentre star con lei piangendo licemi, Mientra con ella puedo estar gimiendo, Y mientras llorar puedo con mi dea, Y mientra allí llorar me es concedido,
avrei poter di far pietoso un aspide, tornar podría un áspide piadoso no ay áspide que no se enternesciese, 185 podría hacer piadoso un fiero Áspid, 170
sí cocenti sospir dal petto elicemi. con sospiros q[ue] el ayre van ardiendo. con mi congoxa y pena cruda y rea. tal es el sospirar, tal mi gemido.
Né grifo ebbe giamai terra arimaspide No ay Grifo en Arimaspe cruel, dañoso, Ni ay gripho, aunq[ue] más crudo y fiero fuese Ni ubo gripho en tierra de Arimáspid
sí crudo, ohimè, ch’al dipartir sí súbito 170 q[ue] no desehe al partir tan presto, el crudo,170 en la tierra Arimaspe q[ue], partiéndose, tan crudo, q[ue] al partirse no quissiera
non desïasse un cor di dura iaspide. tener de piedra el coraçón furioso. más ser de jaspe duro no quisiese. tener un corazon de duro jáspid.
Ond’io rimango in sul sinestro cubito Quedo sobre el siniestro codo mudo, D’este arte mi alma queda deshaziéndose, 190 Por donde yo quedé qual tierna çera 175
mirando, e parmi un sol che splenda e rutile; y a vezes veo un sol de luz cercado, partir viendo mi sol, sospiro y lloro, sobre el siniestro codo sustentado
e cosí verso lei gridar non dubito: y así de dalle bozes yo no dudo: y así mi lengua va tras sí doliéndose: y vi un sol que hablé d’esta manera:
«Qual tauro in selva con le corna mutile, 175 «Como toro sin cuernos en el prado 175 «Como en la selva suele el mocho toro, «Qual en el monte toro descornado
e quale arbusto senza vite o pampino, o la parra sin ojas, sin provecho, o de su parra el árbol despojado, y qual árbol sin parra y sin verdura,
tal sono io senza te, manco e disutile.» – tal soy sin ti yo, inútil, despreçiado»-. tal quedo sin ti, Phili, a quien adoro”.- 195 tal yo sin ti me hallo, despreciado.»- 180
S.Dunque esser può che dientro un cor si stampino S. ¿Es posible q[ue] dentro humano pecho S. ¿Es posible q[ue] amor aya estampado S.¿Que [e]s posible que tanta desventura
sí fisse passiön di cosa mobile, por cosa poca vea dolor tan doble, en un pecho, por cosa tan movible, Por cosa transitoria dé tormento,
e del foco già spento i sensi avampino? 180 y q[ue] arda el fuego muerto ya deshecho? 180 pasiones, con el fuego ya apagado? Y que’l ardor del fuego muerto dura?
Qual fiera sí crudel, qual sasso immobile ¿Qué fiera havrá, q[ué] mármol q[ue] no doble, ¿Qué fiera cruda o q[ué] piedra inmovible ¿Quál fiera, quál peñón sin movimiento
tremar non si sentisse entro le viscere q[ue] no quiebre o no tiemble o ablandezca no temblara, escuchando el desconsuelo, 200 no hizo de piedad cosas extrañas 185
al miserabil suon del canto nobile? al miserable son del canto noble? de aquel su canto noble y apazible? al miserable son del noble acento?
B. E’ti parrà che’l ciel voglia deiscere B. El cielo pensarás cayga y fenezca B. Verás al paresçer romperse el çielo, B. Dirías endirse el cielo, si las mañas
se sentrai lamentar quella sua citera, 185 si oyes ir su lira lamentando, 185 si escuchas lamentar su triste lira, que tiene en lamentar su caña oyeras
e che pietà ti roda, amor ti sviscere. y que piedad y amor siempre en ti crezca. y sentirás amor, piadad, y duelo. y de piedad rasgarse tus entrañas.
La qual, mentre pur –Filli- alterna et itera, La qual, mientras q[ue] está –Filis- nombrando, La qual, mientras por Phili así sospira, 205 La qual, mientras alterna en mill maneras
e –Filli- i sassi, i pin – Filli- rispondono, la piedra, el pino –Filis- me responde, los pinos dizen –Phili-, y las campañas, a Phili y –Phili- pinos corresponden,
ogni altra melodía dal cor mi oblitera. toda otra gloria yrás allí olvidando. a cuyo son mi alma solo aspira. todo otro canto olvido muy de veras.
S. Or dimmi, a tanto umor che gli occhi fondono S. Dime, tan tristes lágrimas, ¿por dónde 190 S. A lágrimas tan tristes y tamañas, S. Y dime, a tantos llantos, ¿no responden
419

non vide mover mai lo avaro carcere van q[ue] la cárcel no abren en sus días ¿no se mueve la cárçel escuríssima, las diosas tan crueles, q[ue] con fiera
di quelle inique dee che la nascondono? de aquella cruda parca q[ue] la esconde? de aquellas duras deas, ni sus sañas? 210 cárcel injustamente se la esconden? 195
B. –O Atropo crudel, potesti parcere B. -¡Oh cruda Atropos, perdonar podrías! B. -¡Oh Atropos –gritava- crudelíssima, Bar. -¡Oh Átropos, mi Fili bien pudiera
a Filli mia –gridava; -o Cloto, o Làchesi, ¡Oh Filis mía! -gritava; -¡Oh Cloto dura, dime, ligar el hilo no podrías perdonarse –gritava-, aquesta flaca
deh consentite omai ch’io mi discarcere!- 195 Laquesis, mi prisión no romperías!- 195 de aquella dulçe Phili gratiosíssima!; vida, Lachesis, Cloto hazed q[ue] muera!
¡Oh Láchesis y Clotto sed ya pías
a mi vida tan dévil y tan flaca, 215
rompiendo ya el estambre de mis días!
S. Moran gli armenti, e per le selve vachesi, S. Muera el ganado ya, y la selva escura S. No quede oveja biva, ya ni vaca, S. Muera el ganado, esté la selva vaca,
in arbor fronda, in terra erba non pulule, desierta quede, no dé yerva el prado, ni en árbol hoja, o yerva en algún prado, no brote hoja y yerva, pues es cierto 200
poi che è pur ver che’l fiero ciel non plachesi. pues no se aplaca el cielo y la ventura. pues este fiero çielo no se aplaca. que [e]l fiero cielo a llantos no se applaca.
B. Vedresti intorno a lui star cigni et ulule, B. De blancos cisnes lo verás cercado, B. De blancos çisnes lo verás çercado, 220 Bar. Abubillas y cisnes en concierto
quando advien che talor con la sua lodola 200 quando con su calandria se querella, 200 quando a su llanto respondiendo ayuda Vieras en torno d’él, quando acaesce
si lagne, e quella a lui risponda et ulule. la qual siempre responde a su cuydado. su alondra, con su llanto destemplado. se quexa con su alondra en el disierto.
Over quando in su l’alba exclama e modola: O quando al alva llora y dize aquella: O quando la alva clara ya desnuda O quando al alba exclama y se embravesce,205
-Ingrato sol, per cui ti affretti a nascere? -¿por q[ué] apresuras, sol, tu ardiente rueda? de la pasada noche, alegre sales, diciendo: -Ingrato sol, ¿para qué nasces?
Tua luce a me che val, s’io piú non godola? ¿Tu luz, q[ué] vale, si no gozo d’ella? y de la [e]scuridad nos quitta y muda, 225 Pues q[ue] tu luz a mí no pertenesce.
dize al sol ingratto:- no te cales,
q[ue] ya tu luz tan presurosa venga,
pues ya no me aprovecha ni me vales.
Ritorni tu perch’io ritorne a pascere 205 ¿Tornaste porq[ue] torne a la arboleda 205 ¿Buelves quiçá porq[ue] mejor sostenga ¿Porque torne el ganado aquí renasces,
gli armenti in queste selve? O perché struggammi? mi ganado, y porq[ue] más me destruya? mi ganado en la selva, y no perezca?, 230 o porque tenga yo más descontento?
O perché piú ver te mi possa irascere? ¿O porq[ue] yo de ti quexarme pueda? ¿o porq[ue] contra ti más rabia tenga? ¿o para que te impute lo que haces? 210
Se’l fai che al tuo venir la notte fuggami, Si es porq[ue] de mí la noche huya, Y si es porq[ue] la noche no escurezca, Si lo haces por me dar algún contento
sappi che gli occhi usati in pianto e tenebre los ojos, que avezados son al llanto, mis ojos, q[ue] llorar es su costumbre, auyentando la noche de mis ojos,
non vo’che’l raggio tuo rischiare o suggami. 210 calor ni claridad no quiere[n] tuya. 210 tu resplandor no quieren q[ue] parezca. sábete que me das mayor tormento.
Que mis ojos usados en enojos
420

en llantos y tinieblas yo no quiero 215


los den luz y esclarezcan tus despojos.
Ovunque miro par che’l ciel si obtenebre, El çielo veo con escuro manto, Tu claridad doquiera es pesadumbre, 235 Aquel mi sol por quien viviendo muero
ché quel mio sol che l’altro mondo allumina q[ue] aquel mi sol q[ue] al otro mundo aclara q[ue] después q[ue] mi sol alumbra el çielo, es causa q[ue] a do miro se escuresce,
è or cagion ch’io mai non mi distenebre. causa q[ue] viva ciego en dolor tanto. no ay cosa q[ue] me alegre, ni me alumbre. Desque de es’otro mundo fue luzero.
Qual bove all’ombra che si posa e rumina, Qual buey q[ue] en sombras a rumiar se para Como buey, q[ue] rumiando sin reçelo Qual buey rumia contento y se guarece 220
mi stava un tempo; et or, lasso, abandonomi, 215 solía yo estar; oh mal, no te perdono, 215 está a la sombra, fui; mas ya me beo, del sol, holgaría un tiempo; quedo agora
qual vite che per pal non si statumina. qual vid caýda estoy sin olmo o vara. como la vid, sin pertiga en el suelo. 240 qual vid que sin su ánimo descaesce.
Talor mentre fra me piango e ragionomi, Tal vez quando comigo yo raçono, Alguna vez q[ue] en lágrimas me empleo, A veces mientra lloro, oyo a deshora
sento la lira dir con voci querule: siento la lira cómo está diziendo: dezir siento a mi lira estas razones: decir mi lira: «ya no me corono
«Di lauro, o Meliseo, piú non coronomi». «Meliseo, de laurel no me corono». «ya más no me coronas, Meliseo.» De laurel, Meliseo, desde agora”». 225
Talor veggio venir frisoni e merule 220 Mirla y Zorçal a vezes voy sintiendo 220 También vienen las merlas y sisones, Frisones, mirlas, vienen a su tono
ad un mio roscignuol che stride e vocita: a un ruys[eñor] venir q[ue] en día sereno aquel mi ruiseñor, q[ue] siempre canta: 245 de un mi ruyseñor, el qual yo veo
«Voi meco, o mirti, e voi piangete, o ferule.» grita: «mirtos, venid do estoy gimiendo.» «llorad fieras, y mirthos mis pasiones.» Decir: «llorad, o Mirthos, qual me entono.»
Talor d’un‘alta rupe il corbo crocita: Veo el cuervo graznar de dolor lleno: Otras vezes el ronco cuervo espanta, De una alta peña el cuervo dice: «creo
«Absorbere a tal duolo il mar devrebbsi «Tragarse el mar a Proxita devría con un grittar de tal fastidio lleno, que de dolor el mar se hab[r]ía sorbido 230
Ischia, Capre, Ateneo, Miseno e Procita.» 225 a Iscla, a Capri, a Ateneo y a Miseno.» 225 q[ue] el mar moverse havría a pena tanta: Misen, Capri, Ischia, Procita, Atheneo»
«Ya Ischia, Capre, Atheneo, y a Miseno, 250
ya Proçitta, meter con gran contraste,
do más profundo está su estremo seno.»
La tortorella, che al tuo grembo crebbesi, La Tórtola, q[ue] en tu halda vivía, La tórtola graçiosa q[ue] criaste, Después la tortolilla que ha crescido
poi mi si mostra, o Filli, sopra un àlvano oh Filis, en un seco olmo aparece, mi Philida, en tus faldas tan amiga, en tu regazo, oh Phili, se me muestra
secco, ché in verde già non poserebbesi; q[ue] en árbol verde ya no posaría; perdida va después q[ue] le faltaste. 255 en seco árbor, que verde no a querido.
Alguna vez me causa gran fatiga,
en un seco árbol viéndola sentada,
porqu[e] es ya de los verdes enemiga.
e dice: «Ecco che i monti già si incalvano, y dize: «Assí la sierra se encalveçe, Y dize: «la campagna está pelada, Diciendo: «el monte calvo se dé muestra, 235
421

o vacche, ecco le nevi e i tempi nubili; 230 vacas, la nieve al mundo aya ocupado; 230 y de nieves se va toda cargando, 260 ya es tiempo recio, bacas, y nublado,
qual’ombre o qua’difese omai vi salvano?» ¿q[ué] sombra o q[ué] reparo os favoreçe?» oh vacas, ¿do será v[uest]ra morada?» ¿do hoy más qual ha de ser deffensa vuestra?»
Chi fia che, udendo ciò, mai rida o giubili? ¿De q[ué] reyrá quien esto ha contemplado? ¿Y quién plazer tendrá tal escuchando?, ¿Quién habrá, aquesto oyendo, alegre estado,
E’ par che i tori a me, muggendo, dicano: Bramando el toro dize claramente: q[ue] aun los toros paresçe, q[ue] me digan: y los toros a mí dicen bramando:
«Tu sei che con sospir quest’aria annubili.»- «Tu sospirar nos ha el tiempo anublado-». «Tú anublas estos çielos, sospirando.»- «Tú, suspirando, el ayre has anublado.»- 240
S. Con gran ragion le genti s’affaticano 235 S. Con gran raçón desea ver la gente 235 S. Con gran razón las gentes se fatigan, 265 S. Las gentes con razón van desseando
per veder Meliseo, poi che i suoi cantici a Meliseo, pues canta versos tales, por veer de Meliseo los famosos topar con Meliseo, pues su canto
son tai che ancor nei sassi amor nutricano. q[ue] en piedras pinta amor eternamente. versos, q[ue] en puro amor las piedras ligan. es tal, que amor en piedras va criando.
B. Ben sai tu, faggio che coi rami ammantici, B. Quando escuchavas, haya, sus caudales B. Tus ramos, haya, saben amorosos, B. Bien saves, haya, q[ue] hazes verde manto,
quante fïate a’suoi sospir movendoti sospiros, q[ue] aún temblar d’ellos te veo, q[ue] a vezes sus sospiros resçibiendo, Con sospirar mill veces te movía, 245
ti parve di sentir suffioni o mantici. 240 fuelles sentías alçados de sus males. 240 sentir les paresçió fuelles furiosos. 270 Que de fuelles creyes ser ayre tanto.
O Meliseo, la notte e’l giorno intendoti, La noche y día te oyo, oh Meliseo, Oh Meliseo, tus versos bien entiendo, La noche, oh Meliseo, te oyo y día,
e sí fissi mi stan gli accenti e i sibili y en mi coraçón pongo tus raçones, q[ue] en mi pecho están fixos de contino, y tan fixo en mi pecho está tu azento
nel petto, che, tacendo ancor, comprendoti. y, aquí callando, entiendo tu deseo. y aunq[ue] callando estés, yo te comprehendo. que aunque callases, bien te entendería.
S. Deh, se ti cal di me, Barcinio, scribili, S. Barcino, escrive, escrive sus canciones, S. Escrívelas por Dios, dulçe Barçino, S. Escrívelo, si tratas mi contento, 250
a tal che poi, mirando in questi cortici, 245 porq[ue] en estas corteças remirando, 245 porq[ue] [e]scritas estando en esta enzina, 275 Barcino, en las corteças, q[ue] mirando
l’un arbor per pietà con l’altro assibili. silve un árbol con otro tristes sones. responda con piadad el otro pino. árbor con árbor hagan sentimiento.
Fa che del vento il mormorar confortici, El viento al murmurar vaya esforçando, Haz q[ue] s’esfuerçe el viento a la contina, El viento irá el murmúreo concertando,
fa che si spandan le parole e i numeri, tiéndanse las querellas q[ue] yo nombro y tenga d’ellas cada parte llena, Haz derramar su metro con tal vena
tal che ne sone ancor Resina e Portici. por Porto y por Reasina resonando. hasta sentirlas Pórtico y Resina. Que aún Portico y Resina estén sonando. 255
B. Un lauro gli vid’io portar su gli umeri, 250 B. Vile traher un lauro sobre el hombro 250 B.Llevar le vi un laurel con mucha pena, 280 B. Vile un laurel llevar con harta pena
e dir: -Col bel sepolcro, o lauro, abbràcciati, diziendo: -Abraça tú la sepoltura, diziendo:-En esta tumba está y reposa, y decir: -Oh laurel, está abrazado
mentre io semino qui menta e cucumeri. mientras q[ue] siembro aquí menta y cohombro. mientras cohombros siembro y yerba buena.- Con el sepulcro hermoso en hora buena.
Tambien dixo:- mi dulçe y alta diosa, En tanto q[ue] yo aquí desconsolado,
no quiere el çielo q[ue] jamás te olvide, Por más cumplidamente veneralle, 260
porq[ue] mis versos te hagan más famosa. 285 yerva buena y cogombros he sembrado.
Il cielo, o diva mia, non vuol ch’io tàcciati, No quiere, diosa mía, mi ventura A ti mi llanto siempre llama y pide, No quiero el cielo, no, q[ue] de ti calle,
422

anzi, perché ognor piú ti onori e celebre, q[ue] calle, antes, por más gran fama darte, y mis sospiros, hasta q[ue] se quiebre Diosa, mas porque más tu honor augm[en]te,
dal fondo del mio cor mai non discàcciati. 255 jamás saldrá del alma tu figura. 255 el hilo d’esta vida q[ue] me impide. ordena q[ue] en mi alma siempre te halle.
Onde con questo mio dir non incelebre, Do con mi canto no desnudo de arte Yo haré q[ue] tu nombre se çelebre, Por eso, te honraré perpetuamente, 265
s’io vivo, ancor farò tra questi rustici espero, si yo vivo, entre silvanos y en estos bosques sea y estos llanos 290 si vivo, y aun haré de buena gana
la sepoltura tua famosa e celebre. celebrar tu sepulcro en esta parte. famoso tu sepulcro y muy çélebre. famoso tu sepulcro y excellente.
E da’ monti toscani e da’ ligustici Que de montes ligustros a toscanos, Ligústicos pastores y toscanos, Pastores de los montes de Toscana
verran pastori a venerar quest’angulo, 260 porq[ue] fuyste en el mundo solamente, 260 con canto a venerar el campo [e]strecho, vendrán y de Liguria, a la famosa
sol per cagion che alcuna volta fustici. vengan tu pira a ver moços y ancianos. porq[ue] [e]stuviste en él, vendrán hufanos. tierra q[ue] por tenerte esta loçana. 270
E leggeran nel bel sasso quadrangulo Leherán en esse mármol eminente Y en esta piedra quadra con despecho 295 Y leerán en la quadrada losa
il titol che a tutt’ore il cor m’infrigida, el título q[ue] el coraçón me enfría, verán leyendo el mal q[ue] me deshaze, el título que siempre mi alma enfría,
per cui tanto dolor nel petto strangulo: por quien tanto dolor mi alma siente: creçiendo pena dentro de mi pecho: y con dolor bravíssimo la acosa:
«Quella che a Meliseo sí altera e rigida 265 «La q[ue] soberbia y dura cada día 265 «Aquella en esta piedra fría yaze, «La q[ue] a su Meliseo cada día
si mostrò sempre, or mansüeta et umile fue a Meliseo, aquí e[n] eterno asiento q[ue] a Meliseo fue tan brava y fiera, se mostrava sobervia, humilde, agora 275
si sta sepolta in questa pietra frigida.»- se encierra humilde en esta piedra fría.»- mansíssima, q[ue] al çielo así le plaze”. - 300 está debaxo d’esta piedra fría.»
S. Se queste rime troppo dir presumile, S. Si cantas muchas vezes lo q[ue] cuento S. Barçinio, si tu lengua es tan liger», S. Barcino, si estas rimas cada hora
Barcinio mio, tra queste basse pergole, entre las baxas parras d’estas tierras, en estos versos, temo q[ue] no ençienda Retienes en lugares de baxeza,
ben veggio che col fiato un giorno allumile. 270 un día se encenderán del solo aliento. 270 un día d’estas parras la madera. Tu aliento las pondrá do la luz mora.
B.Summonzio, io per li tronchi scrivo e vergole, B. Escrívolos por troncos d’estas sierras, B. Porq[ue] su fama y gloria más s’estienda, Bar. Sumoncio, yo las tallo en la corteza 280
e perché la lor fama piú dilatesi, q[ue] a ello a mí su fama persüade en los troncos la [e]scrivo aquí y por todo, 305 D’estos troncos, y haré q[ue] se dilate
per longinqui paesi ancor dispergole; y espárçolos por muy remotas tierras; y en lexos tierras hago q[ue] se estienda. su fama y se conozca su grandeza;
tal che farò che’l gran Tesino et Atesi, Tal q[ue] haré q[ue] el gran Tesín y el Ade Y así haré q[ue] con tan alto modo, De suerte que en el gran Tesino y Ate
udendo Meliseo, per modo il cantino, 275 oyendo Meliseo, de un arte canten, 275 de Meliseo, el Tesin y Atesi canten, oyendo Meliseo, así d’él canten,
che Filli il senta et a se stessa aggratesi; q[ue] lo oya Filis y assí propia agrade; q[ue] Philida contenta lo oya todo; que lo oya Phili y que así misma acate. 285
e che i pastor di Mincio poi gli piantino Y pastores de Minçio <a> aqueste plante[n] y q[ue] de Minçio los pastores planten 310 Y haré q[ue] los de Mincio un lauro planten
un bel lauro in memoria del suo scrivere, en su memoria un lauro consagrado, un bel laurel q[ue] en su memoria fuese, en honra de tu musa y de su gloria,
ancor che del gran Titiro si vantino. aunq[ue] más loen su Títiro y lo canten. aunq[ue] e[n] cantar su Tithiro adelanten. aunq[ue] más al gran Ti[t]iro levanten.
S. Degno fu Meliseo di sempre vivere 280 S. Es digno de vivir siempre loado 280 S. Digno fue Meliseo q[ue] biviese S. Digno fue Meliseo de memoria
423

con la sua Filli, e starsi in pace amandola; Meliseo, y d’estar en paz amándola, con Phili y en gran paz estar amándola, y vivir con su Phili, en paz amándola, 290
ma chi può le sue leggi al ciel prescrivere? ¿mas quién contrastará la ley del hado? ¿mas quién ay q[ue] del çielo prescriviese? 315 ¿mas quién al cielo quita su victoria?
B. Solea spesso per qui venir chiamandola; B. Suele andar por aquí a vezes llamándola, B. Un tiempo por aquí venía llamándola; B. Mill veces por aquí venía llamándola;
or davanti un altare, in su quel culmine, quando sobre aquel cerro a un altar biene agora en un devoto altar q[ue] tiene, Agora en un altar sobre esta cumbre,
con incensi si sta sempre adorandola. 285 y con encienso está siempre adornándola. 285 con puro ençienso siempre está adorándola. con incienso se está siempre adorándola.
S. Deh, socio mio, se’l ciel giamai non fulmine S. Así el cielo, Barcino, jamás truene S. Así jamás el cielo, amigo, truene, S. Oh compañero mío, así la lumbre 295
ove tu pasca, e mai per vento o grandine do ervages, ni por viento, piedra o yelo ni empezca con granizo tu ganado, 320 Del rayo a do pacieres no te offenda,
la capannuola tua non si disculmine; tu cabaña se caya y desordene; ni tu choçuela el viento enoge o pene; ni el viento la cabaña te descumbre;
qui sovra l’erba fresca il manto spandine, Sobre la yerva tiende sin recelo tu manto arroja en este verde prado, Te ruego q[ue] tu capa aquí se estienda
e poi corri a chiamarlo in su quel limite; 290 tu manto y corre aquel monte a llamarlo, 290 y a aquel brico* corriendo ve a llamarlo, sobre esta verde yerva y ve corriendo,
forse impetri che’l ciel la grazia mandine. quizá te otorgará tal graçia el çielo. quiçá el çielo esta graçia te a guardado. llámale y goçaremos de tal prenda. 300
B. Piú tosto, se vorrai che’l finga et imite, B. Si no quieres q[ue] quiera yo imitarlo, B. Antes podré, si quieres, imitarlo 325 B. Antes, como mejor supiere haziendo,
potrò cantar; ché farlo qui discendere más presto cantar quiero q[ue] trahello, en cantar, q[ue] la gracia y boz me falta, si te da gusto quiero remedalle,
leggier non è come tu forse estimite. q[ue] no es fácil qual piensas de mudarlo. q[ue] aquí traerlo, aunqu[e] es fáçil pensarlo. que no querrá vaxar a lo que entiendo.
S. Io vorrei pur la viva voce intendere, 295 S. Querría oýr la viva voz y vello 295 S. Su boz sentir querría dulce y alta, S. En viva voz quissiera yo escuchalle
per notar de’ suoi gesti ogni particola; por notar su manera, gracia y harte; por notar cada parte, y cada mote; Por ver lo que su rostro significa, 305
onde, s’io pecco in ciò, non mi reprendere. perdóname si ves q[ue] peco en ello. perdona si rogallo a sido falta. 330 Perdóname te ruego y ve a llamalle.
B. Poggiamo or su, ver quella sacra edicola; B. A su hermita, q[ue] está en la verde parte, B. Subamos a la hermita con buen trote, B. Suvamos pues hacia aquella hermitica,
ché del bel colle e del sorgente pastino subamos, donde d’ella, monte y fuente adonde en el collado sin contraste, Que en ella, y en el pasto y el collado,
lui solo è il sacerdote e lui lo agricola. 300 es sacerdote y labrador en parte. 300 es solo agricultor y saçerdote. él solo es labrador y él sacrifica.
Ma prega tu che i venti non tel guastino, Ruega q[ue] el viento aquel lugar plaziente Mas ruega tú q[ue] el çielo no se gaste, Mas ruega tú que el viento acelerado 310
ch’io ti farò fermar dietro a quei frutici, no gaste, y te pondré yo en su ladera, q[ue] yo te porné çerca, si no dudas 335 no te destruya, q[ue] saldrás de dudas
pur che a salir fin su l’ore ne bastino. si ay tiempo antes q[ue] el sol cubra el poniente. q[ue] a la subida larga el tiempo baste. si no nos falta el tiempo desseado.
S. Voto fo io, se tu, Fortuna, agiutici, S. Si me vales, Fortuna, una cordera S. Fortuna, una cordera, si me ayudas, S. Prométolo, Fortuna, si me ayudas
una agna dare a te de le mie pecore, 305 te ofrezco, y a la Tempestad yo mando 305 te prometo y a ti, turvia tempesta, De darte una hermossísima cordera
una a la Tempesta, che’l ciel non mutici. otra, porq[ue] mudar cielo no quiera. otra, si el claro tiempo no nos mudas. y otra a ti, tempestad, si no te mudas. 315
Non consentire, o ciel, ch’io mora indecore: No quieras, cielo, muera yo deseando: Haz, çielo, veer su graçia tan apuesta, 340 No permitas, oh cielo, que yo muera
424

ché sol pensando udir quel suo dolce organo q[ue] pensando de oýr tal voz, se aumenta q[ue] ya pensando solamente oýrlo, sin gusto, q[ue] en pensar en su armonía
par che mi spolpe, snerve e mi disiecore. mi ansia y los sentidos van faltando. dentro del alma el gozo me molesta. paresce me derrito como cera.
B. Or via, che i fati a bon camin ne scorgano! 310 B. ¡Bamos, si el hado n[uest]ro bien consienta! B. ¡Pues alto en bien podamos conseguirlo!, B. ¡Andemos, q[ue] los hados nuestra vía
Non senti or tu sonar la dolce fistula? Cantares oygo y una lira entre ellos. ¿No sientes de su flauta el son y el arte? favorescen! ¿No sientes la divina 320
Férmati omai, che i can non se ne accorgano. A paso ve, q[ue] el perro no nos sienta. Ten, ten, no den los perros en sentirlo. 345 zampoña dulce voz y melodía?
M. I toi capelli, o Filli, in una cistula M. Guardo en mi seno, oh Filis, tus cabellos, M. Tengo de tus cabellos una parte, M. Tus cavellos, oh Phili, a la contina
serbati tegno, e spesso, quand’io volgoli, y al día mil vezes los contemplo y cuento, mi Phili, q[ue] una aguda arista en vellos conmigo trayo y, quando los revuelvo,
il cor mi passa una pungente aristula. 315 y tantas se me arranca el alma en vellos. 315 me pasa el coraçon de parte a parte. me pasa al alma una pungente espina.
Spesso gli lego e spesso, ohimè, disciolgoli, Yo los ato y desato con gran tiento, La más del tiempo ocupo en descogellos, Mil veces los envuelvo y desenvuelvo 325
e lascio sopra lor quest’occhi piovere; con lágrimas los labo de mi llanto, y lágrimas, después q[ue] los desato, 350 y sobre ellos llover dexo mis ojos,
poi con sospir gli asciugo, e inseme accolgoli. sospiros los enxugan con su viento. llover mis ojos dexo ençima d’ellos. y enxutos con sospiros los envuelvo.
Abráçolos y bésolos un ratto,
y con sospiros más q[ue] fuego ardientes,
enxúgolos y al fin los junto y atto.
Basse son queste rime, exili e povere, Baxos son estos versos q[ue] aquí canto, Mis versos no son altos ni exçelentes, 355 Baxos son de mis rimas los despojos,
ma se’l pianger in cielo ha qualche merito, 320 mas si en el cielo el llanto es escuchado, 320 mas si en el çielo el llanto es açeptado, mas si el llorar meresce allá en el cielo,
dovrebbe tanta fé Morte commovere. devria mi fe mover la Muerte en tanto. de muerte moveré los açidentes. Tal fe mudara, oh muerte, tus enojos. 300
Io piango, o Filli, il tuo spietato intèrito, Lloro, Filis, tu fin, lloro tu hado, Llorando, Phili, estoi tu fin cuitado, Celebro con mi llanto y desconsuelo
e’l mondo del mio mal tutto rinverdesi; al çielo ablande el mal q[ue] yo poseo; y el mundo con mi mal se reverdeçe; Phili, tu azerba muerte y duro ado
deh pensa, prego, al bel viver pretèrito, piensa, te ruego, en el vivir pasado, tú piensa en el gentil bivir pasado, 360 y reverdece por mi mal el suelo.
se nel passar di Lete amor non perdesi. 325 si no se pierde amor en el Leteo. 325 si amor pasando a Lethe no fenesçe. Ruégote como fiel enamorado,
oh hermosa Phili mía, se te acuerde 335
de nuestro dulce conversar pasado,
si amor pasando a Lethe no se pierde.
425

Tabla 3. Métrica. Versos 1 a 45 de la Égloga XII. Sannazaro, Urrea, Sedeño y Viana.


v. SANNAZARO URREA SEDEÑO VIANA
Acentos en sílaba cesura Acentos en sílaba Cesura Nº v. Acentos en sílaba cesura Nº Acentos en sílaba cesura
v.
1 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 2ª, 4ª, 7ª, 8ª, 10ª 4+7 1 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 1 2ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
2 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 2 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 2 1ª, 3ª, 5ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
3 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 3 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 3 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4
4 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
5 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
6 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+5*
4 3ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 5+6 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 6+5 7 2ª, 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 4 2ª, 4ª, 5ª, 6ª, 10ª 7+4
5 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 2ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 8 4ª, 6ª, 7ª, 8ª, 10ª 6+5 5 4ª, 6ª, 7ª, 9ª, 10ª 6+5
6 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 6+5 2ª, 3ª, 6ª, 10ª 6+5 9 2ª, 4ª, 8ª, 9ª, 10ª 5+6 6 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 5+6
7 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 10 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 7 2ª, 5ª, 6ª, 10ª 7+4
8 2ª, 4ª, 8ª, 10ª 6+5 1ª, 3ª, 6ª, 10ª 7+4 11 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 8 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4
9 3ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 12 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 9 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
10 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 1ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 13 2ª, 5ª, 6ª, 10ª 7+4 10 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
11 1ª, 4ª, 6ª, 8, 10ª 6+5 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 14 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 11 4ª, 6ª, 10ª 7+4
12 3ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 5+6 3ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 15 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 12 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
16 4ª, 8ª, 10ª 5+6 13 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
17 2ª, 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 14 2ª, 6ª, 10ª 7+4
426

18 4ª, 8ª, 10ª 6+5 15 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
13 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 19 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 16 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 6+5
14 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 2ª, 4ª, 8ª, 10ª 5+6 20 1ª, 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 17 4ª, 6ª, 9ª 5+5*
15 1ª, 3ª, 6ª, 10ª - 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 6+5 21 3ª, 5ª, 6ª, 10ª 5+6 18 2ª, 3ª, 6ª, 10ª 7+4
16 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 4+7 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 4+7 22 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 19 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
17 3ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 2ª, 6ª, 9ª, 10ª 7+4 23 1ª, 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 5+6 20 2ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
18 2ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 2ª, 6ª, 10ª 6+5 24 2ª, 6ª, 10ª 7+4 21 1ª, 6ª, 10ª 7+4
19 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 5+6 2ª, 4ª, 7ª, 10ª 5+6 25 2ª, 6ª, 8ª,10ª 7+4 22 4ª, 6ª, 10ª 5+6
20 4ª, 8ª, 10ª 4+7 3ª, 6ª, 10ª 7+4 26 2ª, 6ª, 10ª (8+3) 23 6ª, 10ª 6+5
21 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 2ª, 4ª, 8ª, 10ª 5+6 27 3ª, 6ª, 10ª 7+4 24 4ª, 6ª, 10ª 6+5
28 4ª, 6ª, 10ª 5+6
29 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
30 2ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
22 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 5+6 1ª, 3ª, 6ª, 10ª 7+4 31 2ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 25 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 5+6
23 1ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 1ª, 4ª, 8ª, 10ª 5+6 32 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 6+5 26 1ª, 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
24 1ª, 4ª, 8ª, 10ª 4+7 1ª, 6ª, 10ª 6+5 33 1ª, 4ª, 8ª, 10ª 5+6 27 1ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
25 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 4+7 2ª, 5ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 34 1ª, 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 28 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
26 2ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 2ª, 3ª, 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 5+6 35 2ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 29 3ª, 4ª, 5ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
27 2ª, 6ª, 10ª 7+4 1ª, 2ª, 6ª, 10ª 7+4 36 1ª, 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 30 1ª, 3ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
28 4ª, 6ª, 10ª 7+4 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 37 1ª, 3ª, 6ª, 10ª 7+4 31 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
29 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 4+7 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 38 2ª, 4ª, 8ª, 10ª 4+7 32 4ª, 6ª, 10ª 5+6
30 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 4+7 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 39 2ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+6 33 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 5+6
31 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 40 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 34 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
427

32 3ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 1ª, 4ª, 5ª, 8ª, 10ª 4+7 41 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 35 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
33 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 42 4ª, 6ª, 10ª 5+6 36 2ª, 6ª, 10ª 7+4
34 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 43 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 37 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
35 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 44 1ª, 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 38 1ª, 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 6+5
36 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 45 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 39 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
37 1ª, 4ª, 8ª, 10ª 4+7 3ª, 6ª, 10ª 7+4 46 4ª, 8ª, 10ª 4+7 40 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
38 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 4+7 1ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 47 2ª, 4ª, 6ª, 8ª. 10ª 7+4 41 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4
39 2ª, 4ª, 8ª, 10ª 5+6 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 48 4ª, 6ª, 10ª 7+4 42 3ª, 6ª, 10ª 7+4
40 1ª, 2ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 2ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 49 4ª, 8ª, 10ª 5+6 43 1ª, 3ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5
41 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 7+4 4ª, 6ª, 7ª, 10ª 6+5 50 2ª, 3ª, 6ª, 10ª 7+4 44 3ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4
42 4ª, 5ª, 8ª, 10ª 4+7 4ª*, 8ª, 10ª 4+7 51 2ª, 6ª, 10ª 7+4 45 4ª*, 8ª, 10ª 4+7
52 4ª, 6ª, 7ª, 9ª, 10ª 6+5
53 4ª, 6ª, 10ª 5+6
54 4ª, 8ª, 10ª 5+6
43 2ª, 3ª, 5ª, 8ª, 10ª 6+5 1ª, 2ª, 6ª, 10ª 7+4 55 1ª, 2ª, 6ª, 10ª 7+4 46 1ª, 2ª, 6ª, 10ª 7+4
44 3ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 2ª, 4ª, 7ª, 10ª 5+6 56 2ª, 4ª, 6ª, 10ª 7+4 47 4ª, 7ª, 10ª 4+7
45 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 57 1ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5 48 2ª, 4ª, 6ª, 8ª, 10ª 6+5

También podría gustarte